当前位置:文档之家› 台湾宾士购买货物和(或)服务的一般条款

台湾宾士购买货物和(或)服务的一般条款

台湾宾士购买货物和(或)服务的一般条款
台湾宾士购买货物和(或)服务的一般条款

Page 1 of 19

購買貨物和/或服務的一般條款

General Terms and Conditions of Purchase of Goods and/or Services

(Released: 2011/05/01)

1.

定義 DEFINITIONS

1.1. “買方”指發出採購訂單或具採購性質文件(分別或統一均簡稱為“採購訂單”)的台灣賓士股份有限公司。

“Purchaser” shall mean Mercedes-Benz Taiwan Ltd., issuing the Purchase Contract or purchasing documents (individually or collectively referred to as “Purchase Order”).

1.2. “供應商”指向之發出採購訂單的個人、企業或公司。買方和供應商,單獨成為“一方”,合稱為“雙方”。

“Supplier” shall mean the person, firm or company to whom the Purchase Order is issued. The Purchaser and the Supplier, each a “Party” and, collectively, the “Parties”.

1.3. “貨物”或“服務”一詞包括所有採購訂單所涉之貨物或服務。

The word “Goods” or “Services” include all goods or services covered by the Purchase Order.

1.4. “採購訂單”指應適用本一般條款(定義見下文)的買方的採購訂單。

“Purchase Order” shall mean Purchaser’s purchase order, to which these General Terms and Conditions (as defined below) shall apply.

1.5. “本合同”指買方和供應商之間的合同,由採購訂單、本一般條款(定義見下文)以及雙方以書面形式簽署的任何其

他文件(或該等文件之某些部分)(下稱“其他相關合同其他相關合同

其他相關合同”)構成。 “This Contract” shall mean the contract between Purchaser and Supplier consisting of the Purchase Order, these General Terms and Conditions (as defined below) and any other relevant documents (or parts thereof) (“Other Relevant

Contracts ”) executed by the Parties in writing.

1.6. “本一般條款”指本《購買貨物和/或服務的一般條款》。

“General Terms and Conditions” shall mean these General Terms and Conditions of Purchase of Goods and/or Services.

2. 陳述和保證

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

供應商在此向買方陳述並保證如下:

The Supplier hereby represents and warrants to the Purchaser that:

a) 其是一家根據其註冊地法律合法成立並有效存續的公司;

it is a company duly registered and validly existing under the laws of the jurisdiction where it is registered;

b) 其是一個獨立的法人實體,能夠提起訴訟、被訴並可與其他任何方建立有約束力的合同關係;

it is an independent legal entity capable of suing, being sued and entering into contractual relationship binding on itself

with any other party;

Page 2 of 19 c) 其已完成或取得簽署和履行本合同所有必要的和適用的公司內部授權程式、政府許可和批准或第三方同意;

it has taken all corporate actions and has obtained all government consents and approvals or third party consents, to the extent applicable, for its execution and performance of this Contract;

d) 其簽署和履行本合同不違反任何適用的法律、其組織文件或其作為合同一方或受其約束的任何合同;

its execution and performance of this Contract does not and will not violate any applicable laws, its organizational

document, or any agreement to which it is a party or is binding by;

e) 本一般條款構成對其合法、有效和約束力的義務,並可根據本一般條款的條款和條件對其強制執行;以及

these General Terms and Conditions constitute its legal, valid and binding obligations, and is enforceable against it in

accordance with the terms and conditions hereunder; and

f) 就貨物而言,供應商承諾其是其所提供的貨物的唯一合法所有人並擁有處分該等物品的權利。該等貨物和物品上不存在抵押、質押或任何其他的權利負擔;亦不涉及任何爭議、仲裁、訴訟或行政程序。

for purchase of Goods, it is the sole legal owner of the Goods provided by it and have the full disposition right to such

Goods; and the Goods is free of any mortgage, pledge or any other encumbrance; and is free of any dispute, arbitration, litigation or administrative procedure.

根據買方要求,供應商應將諸如營業執照、稅務登記證以及必要證件在內的所有相關法律證件的影本提供給買方。 Supplier shall handover copies of all relevant legal documents to Purchaser including but not limited to business license, tax registration and necessary certificates, if requested by Purchaser.

3.

採購訂單採購訂單,,條款和條件的接受 PURCHASE ORDERS, ACCEPTANCE OF TERMS AND CONDITIONS

3.1. 通過接受採購訂單和/或進行其項下的履行,供應商同意完全遵守本一般條款的內容。除非經買方書面同意,否則

供應商提議的與本一般條款不一致或在此之外的任何條款和條件均無效。

By accepting the Purchase Order, and/or performing hereunder, the Supplier agrees to fully comply with these General

Terms and Conditions. Any terms and conditions proposed by Supplier which are inconsistent with or in addition to these General Terms and Conditions are void unless otherwise agreed to in writing by Purchaser.

3.2. 買方接受本合同項下的貨物和/或服務不構成對供應商的條款和條件(如有)的接受或同意。非經買方事先書面同

意,供應商在任何時間對本一般條款的任何條款提出的任何保留均無效。

Acceptance by Purchaser of the Goods and/or Services delivered under this Contract shall not constitute the acceptance or agreement to Supplier’s terms and conditions, if any. Without the prior written consent of the Purchaser, any

reservation to any provision provided herein proposed by the Supplier at any time is void.

4.

交付日期和交付地點 DELIVERY DATE AND PLACE

4.1. 供應商認同在履行本合同中,按時間履行是合同的最基本要件;供應商應嚴格按照本合同中規定的時間或時間表交

付貨物和/或提供服務。

Supplier acknowledges that time is of the essence in the performance of this Contract, and Supplier shall deliver the Goods and/or Services in strict adherence to the delivery date or schedules set forth in this Contract.

Page 3 of 19

4.2. 供應商同意在可行的最短時間內就採購訂單交付時間的延遲及其原因通知買方。

Supplier agrees to advise Purchaser, as soon as practicable, of any delay in meeting the delivery schedules and the reason therefore.

4.3. 若供應商未能於交付日期交付貨物和/或提供服務(不可抗力引起的延遲除外),供應商將負責賠償買方因該等延

遲而遭受的損失;並且在該等情況下,買方可以自行決定接受修改的交付時間表,或者因供應商的該等違約取消採購訂單。供應商同意在延遲交付貨物和/或服務的情況下,每延遲一周(不足一周的以一周計算),向買方交納延遲貨物價值和/或服務的服務費總額(視情形而定)的百分之一(1%)的違約金,直至全部貨物和/或服務交付或提供完畢。

If Supplier fails to deliver the Goods and/or Services on the delivery dates (force majeure delays excluded), Supplier will be liable for any damages caused to Purchaser as a result of such delay; and in that event, Purchaser may, in its sole

discretion, either accept a revised delivery schedule, or cancel the Purchase Order for default. Supplier agrees to pay to Purchaser liquidated damages in the amount of one percent (1%) of the delayed Goods’ value and/or the total service fees payable for the Services, as the case may be, per week (delay term less than one week shall be deemed as one week) in the event of late delivery of Goods and/or Services until the Goods and/or Services are delivered or provided in its

entirety.

4.4. 在任何情況下,買方接受沒有嚴格遵守交付時間表的延遲交貨不構成買方對其根據本一般條款、本合同和適用的中

華民國法律法規所應享有的任何權利(包括但不限於要求供應商支付違約金的權利)的放棄。

Acceptance of late deliveries not in strict conformance with the delivery schedules shall in no event constitute a waiver of any rights and remedies available to the Purchaser under these General Terms and Conditions, this Contract and applicable laws and regulations of the Republic of China (“R.O.C.”) (including but not limited to the rights of claiming for liquidated

damages) thereof by Purchaser.

4.5. 在買方取消了採購訂單並自第三方購買替代貨品和/或接受第三方提供服務的情形下,供應商應承擔因此導致的合

理的額外費用,包括價格差異(如有)。

In case the Purchase Order is rescinded by Purchaser who then purchases substitute products and/or services from a third party, Supplier shall bear the reasonable additional costs including the price difference (if any).

4.6. 所有貨物和/或服務必須在採購訂單中確定的交付地點交付。如果錯誤地交付貨物,供應商除應承擔本合同項下其

應承擔的其他義務和責任外,還應承擔將貨物交付至正確地點所產生的額外費用。

All Goods and/or Services shall be delivered at the place specified in the Purchase Order. If the Goods are not delivered to the provided place, the Supplier shall be responsible for the additional cost of delivering the Goods to the right place in addition to other obligations and liabilities under this Contract.

5.

品質 QUALITY

5.1. 供應商提供的所有貨物應符合採購訂單中所述的標準和規格;提供的服務應符合採購訂單中所列明的服務的要求和

標準。提供的貨物和/或服務亦應符合中華民國國家和/或行業標準(如果存在該等標準)。

All Goods supplied shall conform to the standards and specifications described in the Purchase Order, and all Services

supplied shall conform to the requirements and standards of the Services described in the Purchase Order. The Goods and/or Services supplied shall also meet the national and/or industry standards of the R.O.C. if such standards exist.

Page 4 of 19 5.2. 買方可以不時在其發出的採購訂單中就貨物的標準和規格和/或服務的要求和標準提出偏離;如果該等偏離經供應

商確認,則對雙方均有約束力。

Purchaser may request deviations from the “standards and specifications” of Goods, and/or “requirements, and

standards” of Services described in the Purchase Order from time to time; and if such deviations are confirmed by Supplier, the deviations shall be binding on both Parties.

5.3. 若供應商提供的貨物和/或服務不符合上述標準和/或雙方確認的偏離,買方可部分或全部拒絕接收;同時,買方將

保留就因該等未能達到合同標準和規格的貨物和/或服務而導致的額外費用和損失向供應商求償的權利。

If the Goods and/or Services fail to reach the above standards and/or the confirmed deviations, Purchaser has the right to reject all or part of such substandard Goods and/or Services; meanwhile, Purchaser shall reserve the rights to claim

against Supplier for additional costs and damages caused by such Goods and/or Services not meeting contractual

standard and specification.

6.

購買貨物的具體條款條件 SPECIFIC TERMS AND CONDITIONS FOR PURCHASE OF GOODS

6.1. 包裝和運輸

Package and transportation

a) 除非雙方另有其他規定,否則運輸費用由供應商承擔。如果雙方約定由買方承擔運輸費用,供應商應預付該費用

並且就此向買方提供單獨的發票。

Unless otherwise mutually agreed by the Parties, transportation costs shall be born by the Supplier. In case the

Purchaser shall bear the transportation costs, the costs shall be prepaid and separately invoiced to Purchaser by the

Supplier.

b) 雙方約定由買方承擔運輸費用的情況下,除非買方明確要求以某種運輸方式運輸,否則供應商應以最經濟且安全

的方式組織運輸;並且,非經買方事先書面授權,供應商不應以買方的費用購買保險或附加額外的運輸費用。 If the Parties mutually agree that the transportation costs shall be born by the Purchaser, except that the Purchaser

explicitly require certain transportation mode, the Supplier should arrange the transportation in the most economic and safe mode; no insurance fee or additional transportation cost shall be spent at the Purchaser’s cost unless otherwise

authorized by the Purchaser in writing.

c) 雙方約定由買方承擔運輸費用的情況下,未遵循買方的明確要求或6.1(b)條的要求而引發的額外費用應由供應商

承擔。若買方合理預計以最經濟且安全的運輸方式供應商無法按時將貨物交付買方,且該等不能按時交付並非因買方過錯導致,則買方可要求供應商以可用的最快方式發運,因此產生的額外運輸費用由供應商承擔。

Under the circumstance that the Parties mutually agree that the transportation costs shall be born by the Purchaser, the cost caused by the Supplier’s failure to comply with the explicit requirement of the Purchaser or the requirements in

6.1(b) shall be born by the Supplier. If the Purchaser reasonably believe that the delivery of Goods will be delayed if the Goods are transported in the most economic and safe mode, and such delay is not due to the Purchaser’s fault, then the Purchaser is entitled to require shipment in the fastest means available and the additional cost so incurred shall be born by the Supplier.

d) 供應商應負責根據適用的法律和良好的商業慣例,將貨物妥善打包並放置於適當的集裝箱中,以在運輸中保護貨

物。除非另行達成書面協定,否則供應商不得因裝箱和包裝向買方收取額外費用。供應商應在每件包裝上標注相

Page 5 of 19 應的採購訂單號。供應商應準備一份逐項記載的裝箱單,載明採購訂單號、對物品的描述、部件號及每件包裝發運的數量;供應商應在運輸的集裝箱內放置一份裝箱單副本,並在提供發票時也提供一份裝箱單副本。每次發運必須附有與內容相符的發貨單、裝箱單、品質合格證以及訂單要求的其他文件。發貨單和裝箱單應裁明完整的訂單參考號,同時供應商應在發運時立即通知買方並將上述資訊提供給買方。

Supplier shall be responsible for properly packing and packaging the Goods in suitable containers for protection during

shipment in accordance with applicable law and good commercial practice. No additional charges for packing and

packaging will be allowed unless specifically agreed in writing. Supplier shall label each package with the corresponding Purchase Order number. Supplier shall prepare an itemized packing list bearing the Purchase Order number, description of items, part number, and quantity shipped for each package. One copy of the packing list shall be placed in the

shipping container and one copy shall accompany Supplier’s invoice. Each shipment shall contain the dispatch notes,

packing slips, quality certificate and other documents required by the Purchase Order. The dispatch notes and the

packing slips shall indicate the complete order reference and Supplier shall immediately advise Purchaser of shipment

indicating the same data.

6.2. 所有權和風險轉移

Passing of Property and Risk to Purchaser

a) 在採購訂單中確定的地點交付並向買方轉移占有之時,貨物的所有權和風險轉移給買方;此前,供應商保留貨物

的所有權並承擔風險。

The title and risk in the Goods shall remain in Supplier until they are delivered at the place specified in the Purchase

Order and transferred to Purchaser’s possession, at which time title and risk of the Goods shall be transferred to

Purchaser.

b) 在提供安裝、裝配的情況下,所有權和風險在成功完成驗收測試並由買方簽發確認函時轉移給買方。

The title and risk attaching to any supplies including installation or erection shall be transferred to the Purchaser at the

time they are successfully tested and confirmation notice is issued by Purchaser.

7.

付款 PAYMENT

7.1. 購買貨物和/或服務的付款條款與條件應適用採購訂單的詳細規定。買方將在收到供應商開具的正確有效的發票後

通過銀行匯款方式付款,但付款的前提是貨物已經被全部、正確的交付和/或服務已經被完全適當履行並且買方已經接受貨物和/或服務。除非在採購訂單中另有規定,否則買方的標準付款期限為收到發票後的45天內。

Payment of the purchase price and/or the service fees shall be made in accordance with the Purchase Order. Payment shall be made through bank remittance after the Purchaser has received the correct and valid invoice issued by the

Supplier, provided that the Goods have been correctly delivered and/or the Services have been properly performed in their entirety and the Purchaser has accepted them. Unless otherwise stated in the Purchase Order, the standard payment time is within 45 days after the Purchaser’s receipt of invoice.

7.2. 除非在採購訂單另有規定,否則供應商確認的價格和/或服務費為含(所有相關)稅價格,並且買方無須支付或者

返還該稅給供應商。

Unless otherwise stated in the Purchase Order, the purchase price and/or service fee confirmed by Supplier shall be

Page 6 of 19 inclusive of any possible taxes and the Purchaser shall have no obligation to pay or reimburse the Supplier for such taxes.

7.3. 供應商應及時向買方開具發票,買方不接受除供應商以外的第三方就買方為本合同下的付款出具的任何發票。

The Supplier shall invoice the Purchaser in time. Purchaser will not accept the invoices issued by any third party other than Supplier for payment under this Contract.

7.4. 除非雙方事先協商一致,否則無需支付定金。應買方要求,供應商應向買方提供由買方可接受的一家銀行提供的銀

行擔保。

Down payments shall be made only if it is prior agreed to by the Parties. Upon request of Purchaser, Supplier shall provide a bank guarantee from an accepted Chinese bank to Purchaser.

7.5. 買方的任何付款並不代表買方認為供應商的貨物和/或服務達到合同要求,也不妨礙買方要求供應商退換貨物,重

新提供服務或進行維修的權利。

No payment by the Purchaser shall imply the Purchaser’s acceptance of any Goods or Services as meeting the contractual requirements, or shall preclude the Purchaser’s right to require the return or replacement of Goods and the re-provision of Services or the maintenance.

8.

變更 CHANGES

除非經買方書面指示,供應商不得修改或改變貨物和/或服務。除買方根據本一般條款的規定可以進行的其他變更外,買方還有權在本合同期限內的任何時間通過書面通知指示供應商在下述方面進行變更(a)本合同包含的規格、圖紙和資料;(b)貨物運輸或包裝的方法;(c)貨物交付地點/服務提供地點;以及(d)貨物交付時間/服務提供時間。該等通知到達供應商時即生效,對雙方均有約束力。如果任何該等變更引起成本或履行本合同所需時間的增加或減少,雙方應對採購價格或交付時間或二者進行公平的調整。如果在供應商收到買方要求進行變更的通知後十(10)個工作日內(或雙方可以同意的其他時間內)雙方不能就該等價格或時間的調整達成協議,買方可以通過提前五(5)個工作日向供應商發出事先通知解除本合同。

Supplier shall not alter or vary the Goods and/or the Services, except as directed in writing by Purchaser. In addition to

other changes the Purchaser may require according to this Contract, the Purchaser shall also have the right at any time

during the term of this Contract, by notice in writing, to direct Supplier to make changes in the following:

(a) specifications, drawings, data incorporated in this Contract;

(b) methods of shipment or packing for the Goods;

(c) place of delivery; and

(d) time of delivery.

Such change will become effective upon the receipt by the Supplier and is binding on the Parties. If any such change

causes an increase or decrease in the cost of or the time required for performance of this Contract, an equitable

adjustment shall be made in the purchase price or delivery schedule, or both. If the parties cannot agree to such price or time adjustment within ten (10) business days (or such other time as may be then agreeable to by both parties), of

Supplier’s receipt of Purchaser’s request for a change, Purchaser may terminate this Contract upon five (5) business days prior notice to Supplier.

9. 交付

Page 7 of 19

DELIVERY

9.1. 在貨物和/或服務交付之時,雙方應共同進行檢驗,以確定貨物和/或服務符合約定的貨物的標準和規格,和/或服

務的要求和標準。共同檢驗的通過僅表明買方可以接受貨物和/或服務,並不免除供應商應承擔的品質保證責任和保修義務,亦不會妨礙買方根據本一般條款、本合同和適用的中華民國法律法規應享有的權利。

Upon delivery of the Goods and/or Services, the Parties shall conduct a joint inspection in order to make sure they are up to the agreed “standards and specifications” of Goods and/or “requirements and standards” of Services. However,

successful passage of the joint specification only indicates the Purchaser’s acceptance of the Goods and/or Services, it shall neither exempt Supplier from the quality assurance and warranty obligation nor preclude the Purchaser’s rights under these General Terms and Conditions and applicable R.O.C. laws and regulations.

9.2. 不得部分交付,除非買方書面同意該等部分交付是合理的。

No partial delivery is permitted unless the Purchaser agrees that such partial delivery is reasonable.

10. 品質擔保和保修

QUALITY ASSURANCE AND WARRANTY

10.1. 供應商擔保,所有本合同下提供的貨物應當:(a)符合買方的圖紙、規格或者其他要求;(b)材料、設計和工藝良好,

沒有缺陷;(c)是新的(未使用或翻新),適銷的並適於擬用於的用途;所有本合同下提供的服務應當完全符合本合同採購訂單中的要求和標準。此品質擔保應當在檢查、接受和付款後繼續有效。

Supplier warrants all Goods furnished under this Contract shall (1) conform to Purchaser’s drawings, specifications or other descriptions; (2) be of good material, design and workmanship and free of defects; (3) be new (not used or reconditioned), merchantable and suitable for the purpose intended; and all Service furnished shall be fully in compliance with the

Purchase Order of this Contract. These assurance and warranties shall survive inspection, acceptance, and payment. 10.2. 在不影響買方可以向供應商主張的任何其他權利的情況下,如果貨物和/或服務不符合本合同(包括採購訂單)的

條款和條件或上述品質擔保,買方有權在供應商交付或完成後的合理時間內:

Without prejudice to the Purchaser’s other rights against the Supplier, if the Goods or Services do not conform to the terms and conditions of this Contract (including the Purchase Order) or the above quality assurance, the Purchaser is entitled to, within reasonable period after the delivery of the Goods or Services,

(a) 在供應商交付或完成後的十八(18)個月內,對於貨物:(i)將貨物退回給供應商並且取消採購訂單,供應商退

還貨款;(ii)要求供應商更換貨物;(iii)要求供應商修理;對於服務:(x)要求供應商退還服務費;(y)要求供應商重

新提供服務;(z)要求供應商對該等不符合要求的服務進行修正,費用由供應商承擔。

at the Supplier’s cost, at any time within eighteen (18) months after delivery to Purchaser or the completion of the Service, as to the Goods: (i) reject and return the Goods to Supplier and cancel the Purchase Order, and claim for the

return of the purchase price, (ii) require the Supplier to replace the Goods, or (iii) require the Supplier to repair the Goods; as to the Services, (x) require the Supplier to return the service fee; (y) require the Supplier to re-provide the

Services; or (z) require the Supplier to cure such defect;

(b) 如果買方要求更換、修理貨物,或者重新提供服務、進行修正,而供應商未能在合理時間內完成買方要求的工

作並達到買方的合理滿意,買方可以自行決定:(i)自行或聘請第三方替換、修理不符的貨物和/或提供服務、進行修正,由供應商承擔費用;(ii)要求降低採購價格或服務費;或者(iii)終止合同,要求供應商退還貨款或服務費

並不承擔任何責任。

Page 8 of 19

If the Purchaser requires to replace, repair the Goods or require to re-provide Services or to cure the relevant defect,

while the Supplier fails to finish the work required by the Purchaser to the reasonable satisfaction of the Purchaser,

then the Purchaser may decide at its sole discretion to (i) at the Supplier’s cost, replace, repair the defective Goods

and/or provide the Services or cure the defect by itself or a third party engaged by the Purchaser; (ii) demand a

reduction in the purchase price or the service fee; or (iii) terminate this Contract, require the Supplier to return the

purchase price or service fee without assuming any liability;

(c) 為避免歧義,買方行使上述(a)、(b)項規定的權利,以及供應商及時完成買方要求的工作並達到買方的合理滿意,

均不會影響買方要求供應商承擔因其未適當履行本合同(包括每一採購訂單)而應承擔的違約責任(包括但不

限於要求其支付違約金)。

To avoid ambiguity, the Purchaser’s execution of the rights provided in Section 10.2(a) and 10.2(b) and the Supplier’s

timely completion of the required work to the reasonable satisfaction of the Purchaser shall not preclude the Purchaser

from requiring the Supplier to undertake the liabilities (including but not limited the liquidated damages) for its failure to properly perform its obligations under this Contract (including every Purchase Order).

(d) 修理和替換以及重新提供服務或修正(視情形而定)本身應當在修理、替換、重新提供或修正後, 自交付、重新

安裝或者通過測試(如果有的話),(視情形而定,最終以適用的為准)起十八(18)個月內受上述義務的約

束。

Repairs and replacements or re-provision of Services and rectification (as the case may be) shall themselves be subject

to the foregoing obligations for a period of eighteen (18) months from the date of delivery, reinstallation or passing of

tests (if any) whichever is appropriate after repair, replacement, re-provision or rectification (as the case may be).

10.3. 如果立即維修有利於為買方的利益避免違約或者在其他緊急的情形下,買方有權在供應商承擔維修費用的前提下,

自行維修或請他方維修。缺陷或瑕疵貨物的退回應由供應商承擔費用和風險。

Purchaser shall be entitled to carry out repairs or cause them to be carried out by a third party at Supplier's expense if

immediate repairs are in Purchaser's interest to avoid defaulting or because of any other urgency. Defective items shall be returned at Supplier's expense and risk.

10.4. 供應商將保證買方免于遭受因貨物和/或服務瑕疵而直接或間接引起任何損害、損失、責任、費用和支出(包括合

理的律師費支出),為其辯護並使其免受損害。

The Supplier shall indemnify, defend and hold the Purchaser harmless from any damage, loss, liability, cost and expenses (including reasonable attorney fee) caused directly or indirectly by the defective Goods and/or Services.

10.5. 上述品質擔保是對法律中明示或默示規定的所有其他擔保以及供應商向買方作出的額外範圍擔保的補充。不論上述

規定還是本一般條款的任何規定均不應限制或損害買方享有的任何法定權利或其他權利。

The foregoing quality assurance and warranties are in addition to all other quality assurance and warranties expressed or implied by law, or any warranties of additional scope given to Purchaser by Supplier. Neither the foregoing nor anything contained in these General Terms and Conditions shall limit or impair any statutory or any other rights the Purchaser may have.

11. 最優惠客戶待遇

MOST FAVORABLE CUSTOMER

Page 9 of 19

供應商提供給買方的所有價格、品質擔保、保修和優惠應與供應商向任何現有客戶提供的相應價格、品質擔保和優惠相當或更優。若供應商在本合同期限內與任何其他客戶達成提供更多優惠或更優惠的條件的安排,則該等優惠或優惠條件自動適用于本合同,除非買方提出異議。

All of the prices, quality assurance, warranties and benefits provided by Supplier are comparable or better than the

equivalent terms being offered by Supplier to any present customer. If Supplier shall, during the term of this Contract, enter into arrangements with any other customer providing greater benefits or more favorable terms, then such benefits or more favorable terms will automatically apply to this Contract unless the Purchaser objects.

12. 買方的財產和資訊

PURCHASER’S PROPERTY AND INFORMATION

為履行採購訂單而由買方提供給供應商的買方和其客戶的財產和資訊,例如圖紙、規格、資料和類似財產,應當仍然是買方的財產。供應商所作的或者為生產或提供貨物和/或服務而從其他方購買並向買方收費的任何設計、圖紙、模具、模型、工具、技術資料/資訊、材料、設備等應當自製造或者採購之日立即成為買方的財產且應被視為買方提供的財產。如果可行,所有該等買方財產應當被標記為買方財產、由供應商受託持有並承擔風險;供應商僅為履行採購訂單的目的使用該等財產或資訊,不得複製或披露給他人。在採購訂單履行完畢後,所有買方提供的財產應當以接受時同樣的狀況返還買方,允許合理的磨損;但是該財產已經整合入已交付貨物和/或服務中或者在履行採購訂單中被消耗掉的除外。

Purchaser’s and its customer’s property and information, such as drawings, specifications, data and the like, furnished to Supplier for performance of the Purchase Orders shall remain the property of Purchaser. Any designs, drawings, dies,

molds, tooling, technical data/information, materials, equipment, etc. that Supplier makes or buys from others for

producing or providing the Goods and/or Services and charged to Purchaser’s account shall become Purchaser’s property immediately upon manufacture or procurement and shall be deemed as the Purchaser furnished property. When practical, all such Purchaser property shall be marked as property of Purchaser, shall be held by Supplier on consignment at

Supplier’s risk, and shall be used exclusively to perform the Purchase Orders, and shall not be duplicated or disclosed to others. Upon full performance of the Purchase Orders, all Purchaser furnished property shall be returned to Purchaser in the same condition as received, allowing for reasonable wear and tear, except to the extent that the property has been

incorporated into Goods and/or Services delivered or consumed in the performance of the Purchase Orders.

13. 知識產權

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

13.1. 所有工作產品,包括但不限於由服務中產生的或與服務相關的供應商製造、構思或開發的設計、美術品、軟體、手

冊、指南、產品、程式、繪圖、記錄、文件、資訊、材料、發現和發明(合稱“工作產品工作產品

工作產品”),均應屬於買方的財產。供應商在此通過簽署本一般條款,無條件地並不可撤銷地將該工作產品所有的權利、所有權和利益轉移、轉讓給買方。

All work products, including, without limitation, designs, artwork, software, brochures, manuals, products, procedures,

drawings, notes, documents, information, materials, discoveries and inventions (collectively, the “Work Products ”) made, conceived or developed by Supplier which result from or relate to the Services, shall be the sole property of Purchaser.

Page 10 of 19

Supplier hereby unconditionally and irrevocably transfers and assigns to Purchaser all right, title and interest in or to any Work Product by signing these General Terms and Conditions.

13.2. 供應商保證其所提供的貨物和/或服務和/或工作產品不侵犯或不構成對任何第三方的知識產權的侵犯或不正當使

用。如果任何第三方對貨物和/或服務和/或工作產品的權利或利益提出主張,或聲稱貨物和/或服務和/或工作產品侵犯或不正當使用其知識產權而起訴買方,供應商應當就上述主張和訴訟對買方的任何及所有開支、費用和損失進行賠償、為買方辯護並保證買方不受損害。

Supplier undertakes that the Goods and/or Services and the Work Products do not infringe, or constitute an infringement or misappropriation of, any third party’s intellectual property rights. If any third party claims any right or interest in any Goods and/or Services or Work Products or brings any action against Purchaser on alleged infringement or

misappropriation of third party intellectual property rights by the Goods and/or Services or the Work Products, Supplier shall fully indemnify, defend and hold Purchaser harmless against any and all such claims, actions, costs, expenses and

damages which the Purchaser may incur or become liable for such infringement.

13.3. 供應商沒有被許可或授權使用買方的商標、商號和標誌(合稱“標識標識

標識”),但該等標識構成與供應商提供的服務相關的工作產品不可分割的一部分的情形除外。如供應商需獲得任何標識的全面並正式的許可,應當通過雙方另行簽訂的許可協議進行。

Supplier is not licensed or otherwise authorized to use the trademarks, trade names and logos (collectively the “Marks ”) of Purchaser, except where such Marks constitute an inseparable part of any Work Products in connection with the Services to be delivered by Supplier hereunder. The full and formal license of use of any Mark by Supplier, if any, shall be subject to separate license agreements to be entered into by and between the Parties.

13.4. 買方應當及時書面通知供應商任何向買方提出的索賠和已經採取或威脅採取的法律行動,並將允許供應商自負費用

進行任何因此發生的訴訟以及為和解索賠而進行的所有協商。此外,應買方合理要求,供應商應向買方提供所有必要的協助,以幫助買方保護其對貨物、服務、工作產品以及工作產品中使用的標識享有的權利和利益以及就上述權利或利益進行辯護。

Purchaser shall give to Supplier prompt notice in writing of any claim being made or action threatened or brought against Purchaser and will permit Supplier, at Supplier’s own expense, to conduct any litigation that may ensue and all negotiations for a settlement of the claim. At Purchaser’s reasonable request, Supplier shall provide all necessary assistance to

Purchaser in Purchaser’s efforts to defend and protect its rights and interest in the Goods, Services, the Work Products or the Marks used in the Work Products.

14. 保密保密和資料保護和資料保護

CONFIDENTIALITY AND DATA PROTECTION

14.1. 雙方承認,為促進並配合雙方已達成的合同的履行,買方或其關聯機構(合稱“披露方披露方

披露方”)可能向供應商披露為披露方所有且對披露方有價值的、形式各樣的專有的和機密的資訊或商業秘密。為本合同之目的,此等資訊或商業秘密(包括所有在本合同簽署之日前提供的該等信息,合稱“保密資訊保密資訊

保密資訊”)可包括但不限於下述:有關披露方或為披露方所掌握並負有保密義務的第三方的過去、現在或將來的研究、開發或經營計畫、財務資訊、顧客、賣主、業務合作方或涉及雇員的資訊、知識產權、經營活動或制度有關的資訊(包括但不限於以有形或無形形式表現的研究或報告、軟體、備忘錄、草圖、圖樣、設計、資料、專有技術及其它資訊),而不論其載體為何種形式。上述所有資訊不管其在被披露時或被披露後是否被標明為是秘密的,亦不論是以書面(不管以何種格式)或口頭形式做出,連同其任何備份、影本或摘要(不管以何種形式存在及由何人以何種形式製作或編輯),均應視為保密資訊。

Page 11 of 19

The Parties recognize that, in furtherance of or incidental to this Contracts, Purchaser or its affiliates (collectively, the

“Disclosing Group ”) may disclose to Supplier various forms of proprietary and confidential information or trade secrets which pertain to or are valuable to the Disclosing Group. For purposes of this Contract, such information or trade secrets (including any such information provided prior to the date of this Contract, collectively, “Confidential Information ”) may include but shall not be limited to the following: information, regardless of the form in which it is transmitted, relating to past, present or future research, development or business plans, financial information, customer, vendor, business partner or employee-related information, intellectual property, operations or systems (including, without limitation, studies or

reports, software, memoranda, drafts, drawings, designs, data, know-how and other information in either tangible or

intangible form) of the Disclosing Group or a third party whose information is in the Disclosing Group’s possession under an obligation of confidentiality. All the information indicated above shall be deemed as Confidential Information,

regardless whether or not it is identified or marked as confidential at or after the time of disclosure and whether written (in whatever format) or oral, together with any copies, reproductions or summaries thereof, in whatever format and however or by whomever made or compiled.

14.2. 所有保密資訊應繼續為披露該資訊的披露方所有。供應商不得為向買方交付貨物和/或提供服務以外的目的使用任

何保密資訊;且供應商應對該等保密資訊保密並採取所有合理的預防措施來防止未經授權向第三方或為本合同之目的無需直接接觸該等保密資訊的雇員披露該等資訊。

All Confidential Information shall remain the property of the member of the Disclosing Group that provided it. Supplier shall not use any Confidential Information of the Disclosing Group for any purpose other than providing Goods and/or

Services to Purchaser, and shall hold such Confidential Information in confidence and take all reasonable precautions to prevent its unauthorized disclosure to third parties, or to its employees not having a direct need for access for purposes of those discussions.

14.3. 供應商僅可向為履行本合同之目的需要接觸保密資訊的雇員、分包商、代理或專業顧問披露保密資訊,並應促使他

們遵守與本合同項下供應商所應遵守的相同的保密義務。

Supplier may disclose the Confidential Information only to its respective employees, subcontractors, agents or professional consultants who need to have access to such information for the purposes of this Contract and shall cause them to

observe the same confidentiality obligations hereunder.

14.4. 在本一般條款終止或期滿時,應買方要求,供應商應向買方交還或銷毀任何載有保密資訊的文件、資訊或軟體,或

從任何有關記憶裝置中刪除該等保密資訊,並應停止繼續使用該等保密資訊。

Upon termination or expiration of these General Terms and Conditions, Supplier shall, at the request of Purchaser, return or destroy any documents, information or software containing any of such Confidential Information, delete any such

Confidential Information from any memory devices, and shall cease to use such Confidential Information.

14.5. 本保密條款不適用於下述資訊:

This confidentiality clause shall not apply to the information which:

(a) 在披露時已為公眾所知悉;

has already become known to the public prior or at the time of the disclosure;

(b) 在披露後非因供應商的過錯為公眾所知;

becomes available or known to the public after the disclosure not due to the fault of Supplier;

(c) 被證明為供應商在披露之前從不負有保密義務的第三方適當地獲取;

is proved to be properly obtained by Supplier before the disclosure from a third party which is not subject to a duty of

confidentiality with respect to such information; or

Page 12 of 19

(d) 為法律、法院命令、證券交易所或任何政府機關或監管機構要求披露,但在此情況下,供應商應向買方提供該

等披露的草稿,並應買方合理要求,在法律許可的範圍內做出必要的修改。

is required to be disclosed by law, pursuant to a court order, by any securities exchange or by any governmental or

regulatory body, provided, that Supplier shall provide a draft of such disclosure to Purchaser and incorporate any

modification reasonably requested by Purchaser to the extent permitted by law.

14.6. 買方向供應商披露的、與本一般條款相關的任何個人資訊資料(“個人資料個人資料

個人資料”),供應商應按照適用的隱私法律以及買方的進一步指示對待、存儲、處理、轉移和修改該等個人資料。

T o the extend the Purchaser discloses to the Supplier in connection with this General Terms and Conditions any data

related to individual persons ("Personal Data"), the Supplier shall treat, store, handle, transfer and modify such Personal Data in compliance with applicable privacy laws and with additional instructions provided by the Purchaser.

14.7. 根據買方的要求,供應商應與買方簽訂一份額外的保密合同。

Upon request of Purchaser, Supplier shall sign an additional Confidentiality Agreement with Purchaser.

15. 違約和賠償

DEFAULT AND INDEMNITY

15.1. 除本合同另有規定外,本合同任何一方未履行本合同項下的義務,另一方可以向違約的一方發出書面通知,要求其

履行義務或採取適當的補救措施以迅速有效地避免或減小損失或損害,並恢復履行本合同。除此之外,違約的一方還應賠償因其違約行為給守約方造成的所有直接損失和損害。

Except as otherwise provided herein, where one Party fails to perform its obligations hereunder, the other Party may by

written notice to the defaulting Party to request the defaulting Party to perform its obligations or to provide proper

remedies to effectively and promptly avoid or minimize the losses and damages, and to resume its performance of this

Contract. In addition, the defaulting Party shall indemnify the performing Party for all direct losses and damages incurred as a result of such default.

15.2. 如果雙方均違反本合同,則雙方應根據各自違約的嚴重程度確定應向對方支付的賠償數額。

If both Parties breach this Contract, they shall determine the compensation payable to each other based on the severity of their breach respectively.

16. 不可抗力

FORCE MAJEURE

16.1. 如果本合同任何一方因不可抗力事件(定義如下)的影響遲延履行或不能履行其在本合同項下的義務,則其可免於

承擔由此產生的本合同項下的任何責任。為本合同之目的,“不可抗力事件”是指不能預見、超出受影響一方控制,且不能通過合理的謹慎操作而避免的任何事件,包括但不限於政府行為、火災、爆炸、地理變異、洪水、地震、浪襲、雷擊、戰爭、疫情或其他任何不可預見、不可避免及不能克服的事件。 然而,任何信用、資本或資金的不足或短缺將不屬於超出本合同一方合理控制之外的事件。

If performance of these General Terms and Conditions is delayed or prevented by an Force Majeure Event (as defined

below), the Party affected by such Force Majeure Event shall be excused from any liability hereunder. For the purposes of these General Terms and Conditions, an “Force Majeure Event ” shall mean any event that is unforeseeable, beyond the affected party's reasonable control, and cannot be prevented with reasonable care, which includes but is not limited to the

Page 13 of 19

acts of governments, fire, explosion, geographic change, flood, earthquake, tide, lightning, war, epidemic or any other

unforeseeable, unavoidable and insurmountable events. However, any shortage of credit, capital or finance shall not be regarded as an event beyond a Party’s reasonable control.

16.2. 受到不可抗力事件影響並主張免於承擔其在本合同或本合同任何條款項下的義務的一方,應於不可抗力事件發生之

日起三(3)日內通知另一方不可抗力事件的發生情況,並採取所有必要的行動和措施以儘量減少和減輕相關損失和損害並在可行的前提下儘早恢復履行其在本合同項下的義務。

The Party affected by an Force Majeure Event who claims to be excused from its obligation to perform these General Terms and Conditions or any article herein shall notify the other Party within three (3) days after the occurrence of the Force

Majeure Event and shall take all necessary actions to minimize and mitigate the losses and damages and resume its

performance of this Contract as soon as practicable

16.3. 如果因任何不可抗力事件將延長履行合同義務的時間,則雙方經協商後應就履行合同的時間進行公平的調整。如果

任何經確認的嚴重阻礙本合同的履行的不可抗力事件或其影響持續三十(30)日,則任何一方均有權以提前書面通知的形式終止本合同。

Should any Force Majeure Event cause an increase in the time required for performance of any part of this Contract, an

equitable adjustment shall be made after the Parties consult with each other. And if any proved Force Majeure Event or its effect lasts for thirty (30) days which hinders the performance of this Contract, either Party may terminate this Contract by a prior written notice.

17. 適用法律的遵守

COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS

17.1. 供應商自身並代表其關聯方,陳述、保證並承諾如下:

Supplier, for itself and on behalf of its Affiliated Persons, represents, warrants and covenants that:

(a) 其已遵守並將繼續遵守所有的適用法律,且盡其所知,其並未採取並將不會採取或未能採取任何行動,這些作

為或不作為可能導致其自身、買方或任何戴姆勒集團公司成員根據適用法律承擔責任;

it has complied, and will comply, with all of the Applicable Laws and has, to its best knowledge, not taken, and will not

take or fail to take any action, which act or omission would subject itself or Purchaser or any Daimler Group Company

to liability under the Applicable Laws;

(b) 盡其所知,其自身或及任何關聯方均未已經直接或間接地向任何政府官員或為該等官員的利益提供、支付、給

予或貸款,或者已經承諾支付、給予或貸款,或者將提供、支付、給予或貸款,或將承諾給予支付或貸款金錢

或任何其他有價值物,以達到下述的賄賂目的:(i)影響該政府官員以其職務身份所作的任何行為或決定;(ii)誘

使該等政府官員違反其法定職責作為或不作為;(iii)取得任何不當利益,或者(iv)誘使該等政府官員利用其對政府

實體的影響力以影響或改變該政府實體的任何行為或決定,從而為使其自身或買方或任何戴姆勒集團公司成員

獲取業務;

neither itself nor any of its Affiliated Persons has, to its best knowledge, offered, paid, given or loaned or promised to

pay, give or loan, or will offer, pay, give or loan or promise to pay, give or loan, directly or indirectly, money or any other

thing of value to or for the benefit of any Government Official, for the purposes of corruptly (i) influencing any act or

decision of such Government Official in his official capacity, (ii) inducing such Government Official to do or omit to do

any act in violation of his lawful duty, (iii) securing any improper advantage, or (iv) inducing such Government Official to

Page 14 of 19

use his influence with a Government Entity to affect or influence any act or decision of that Government Entity, in each

instance to direct business to itself or Purchaser or any Daimler Group Company;

(c) 其自身或其任何關聯方均不是一個政府實體或政府官員,該等政府實體或政府官員的職務職責包括就向供應商

或買方或任何戴姆勒集團公司成員獲取業務作出決定、或對能夠為供應商或買方或任何戴姆勒集團公司獲取業

務的政府官員進行指導、控制或指揮。或者

neither itself nor any of its Affiliated Persons is a Government Entity or a Government Official whose official duties

include deciding to direct business to itself or Purchaser or any Daimler Group Company; Or, supervising, imposing

control upon or instructing the actions of, Government Officials who are in a position to direct business to Supplier or

Purchaser or any Daimler Group Company. Or

如果供應商或其任何關聯方是或將會是一個政府實體或政府官員,且該政府實體或政府官員的職責包

括向其供應商、買方、或任何戴姆勒集團公司獲取業務做出決定,或者對能夠為供應商、買方、或任何戴姆勒

集團公司獲取業務的政府官員進行指導、控制或指揮,則供應商及各自的關聯方應陳述、保證並承諾,利益衝

突將會被排除。供應商應毫不遲延地以書面方式通知買方其採取的、防止利益衝突的措施。

In case Supplier or any of its Affiliated Persons are or will become a Government Entity or a Government Official whose

official duties include decisions to direct business to itself, Purchaser, or any Daimler Group Company or to supervise,

or otherwise control or direct the actions of Government Officials who are in a position to direct business to itself,

Purchaser, or any Daimler Group Company, Supplier and the respective Affiliated Persons represent, warrant and

covenant, that conflicts of interest will be excluded. Supplier shall inform Purchaser in writing without undue delay

about the measures taken to prevent a conflict of interest.

17.2. 供應商應協助並與買方全力合作以遵守適用法律。

Supplier shall assist and cooperate fully with the efforts of Purchaser to comply with all Applicable Laws.

17.3. 在任何情況下,買方無義務根據本合同作為或不作為,前提是買方認為該作為或不作為將導致其自身或任何戴姆勒

集團公司成員違反適用法律。在任何情況下,任何一方無需為其認為為遵守適用法律所必要的作為或不作為承擔責任。

In no event will Purchaser be obligated to Supplier under or in connection with this Contract to act or refrain from acting if Purchaser believes that such act or omission would cause it or any Daimler Group Company to be in violation of the

Applicable Laws. In no event will either Party be liable to the other Party for any act or omission which it believes is

necessary to comply with the Applicable Laws.

17.4. 如果供應商或其任何關聯方違反了本第17條項下的陳述、保證與承諾,該等陳述、保證與承諾均應視為重要的且

在本合同有效期內持續作出,則除根據本合同享有的其他權利外,買方還可以:宣佈沒收應向供應商支付的任何未付金額,且將有權要求供應商償還為適用法律所禁止的已向供應商支付的或應付給供應商的任何款項;並且

If Supplier or any of its Affiliated Persons breaches any of the representations, warranties or covenants in this Section 17, each of which is deemed to be material and continuously made throughout the term of this Contract, then, in addition to any other rights the other Party may have under this Contract, Purchaser may declare a forfeit of any unpaid amounts

owing to Supplier and will be entitled to repayment of any amounts paid or credited to Supplier, in each case, which are prohibited by Applicable Laws.

17.5. 為本第17條的目的,下述術語的含義如下:

For purposes of this Section 17, the following terms shall have the respective meanings set forth below:

Page 15 of 19

(a) “適用法律”指合同各方、合同各方的關聯方、或其股東應遵守的包括中華民國法律法規在內的有關反腐敗的

法律法規(包括但不限於《美國反海外腐敗法》和/或德國的反腐敗法律),以及適用于合同各方或其任何關

聯方與本合同相關的任何行為,或適用于本合同各方或戴姆勒集團公司另一成員所涉及的其他任何其他業務事

項的所有其他法律、法規、規定、命令、法令或具有法律效力的其他指令及對上述規範可能不時作出的修訂; “Applicable Laws” means any laws and regulations (including R.O.C. laws and regulations) on anticorruption to which

each Party, its Affiliated Person, or it’s shareholder(s) is subject (including, without limitation, the Foreign Corrupt

Practices Act of the United States and/or the anti-corruption laws of the Federal Republic of Germany), and all other

laws, regulations, rules, orders, decrees or other directives carrying the force of law applicable to any activities

engaged in by each Party or any of its Affiliated Persons in connection with this Contract or any other business matters

involving each Party or another Daimler Group Company, in each case as the same may be amended from time to time;

(b) “關聯方”指各方的管理人員、董事或雇員,或代表該方或為該方利益行事的代理、股東、負責人或所有人;

“Affiliated Persons” means each Party’s officers, directors, employees, or agents, or shareholders, principals or owners

acting on its behalf or in its interests;

(c) “戴姆勒集團公司成員”是指買方直接或者間接的母公司、關聯機構或者子公司;

“Daimler Group Company” means Purchaser’s direct or indirect parent companies, affiliates or subsidiaries;

(d) “政府實體”指政府或其政府的任何部門、機構或執行部門(包括由政府控制的任何公司或其他實體)、政黨

或者政府國際組織;及

“Government Entity” means a government or any department, agency or instrumentality thereof (including any

company or other entity controlled by a government), a political party or a public international organization;

(e) “政府官員”指政府實體的任何官員、雇員或其他官員(包括他們的任何直系家庭成員),以職務身份為政府

實體行事的任何個人或行政職務的任何候選人。

“Government Official” means any officeholder, employee or other official (including any immediate family member

thereof) of a Government Entity, any person acting in an official capacity for a Government Entity or any candidate for

political office.

17.6. 應買方要求,供應商將與買方另行簽署一份誠信協定。

If requested by Purchaser, Supplier shall sign an additional Letter Agreement Regarding Integrity with Purchaser.

18. Anti-Bribery Clause

反腐敗條款

18.1 供應商有義務不從事任何會導致刑事責任的欺詐、資金挪用、破產犯罪、違反競爭法、授予非正當利益,賄賂或接

受賄賂的犯罪行為,抵制其他由供應商的僱傭人員或第三方進行的腐敗行為。如有違反,買方將有權立即退出或終止與供應商的進行中的交易並有權取消全部協商談判,而供應商仍有義務遵循所有適用於其自身及其與買方商業關係的法規。

Supplier is obliged to desist from all practices which may lead to penal liability due to fraud or embezzlement, insolvency crimes, crimes in violation of competition, guaranteeing advantages, bribery, acceptance of bribes or other corruption

crimes on the part of persons employed by the supplier or other third parties. In the event of violation of the above,

Purchaser has the right to immediately withdraw from or terminate all legal transactions existing with the Supplier and the right to cancel all negotiations. The above notwithstanding, the Supplier is obliged to adhere to all laws and regulations

applicable to both itself and the commercial relationship with Purchaser.

Page 16 of 19

18.2 供應商保證和承諾其工作人員不得從事下列任何有可能影響公平交易、正當競爭的活動:

Supplier undertakes and covenants that its employees will not engage in any of the following activities, which might

influence the fairness of transaction and fair competition:

(a) 向買方工作人員及/或其親屬提供、承諾或給予 “酬金”、“回扣”或其他各種形式的現金或有價物品、包括有價

證券、股份、禮物、購物卡、健身卡等;

To offer, promise or provide the employees of Purchaser and/or his/her relatives, in the name of “reward”,

“commission” or otherwise, any money or anything of value, including, negotiable securities, shares, gifts, purchasing

cards, sports cards, etc.;

(b) 邀請買方工作人員及/或其親屬至任何歌舞廳、夜總會、保齡球館或其他公共娛樂場所進行消費;

To invite the employees of Purchaser and/or his/her relatives to any Karaoke, night club, bowling or other public

places of entertainment;

(c) 免費或低價安排買方工作人員及/或其親屬旅遊、度假;

To arrange tourism or vacations for the employees of Purchaser and/or his/her relatives;

向買方工作人員及/或其親屬提供其他有形或無形的利益。

18.3 供應商及其工作人員向買方工作人員提供價值在30歐元以下的贈品和其他物品時,如果是自願提供且不存在影響

買方工作人員在履行職責時的判斷和行動的可能性,則可以不被視為對本合同的違反。

The provisions of promotional material and other items with a value of less than 30 [EURO] by Supplier and its employees to the employees of Purchaser, if made voluntarily and there is no reasonable likelihood of influencing the employees’ judgment or actions in performing their duties, will not be regarded as a violation of this Contract.

18.4 以上第18.2條所述行為可能被視為商業賄賂行為。買方一旦發現供應商或其工作人員參與上述違反本合同的活動,

買方應當有權無條件解除與供應商簽訂的任何合同,且不承擔任何責任。買方亦可永久性取消供應商作為買方的潛在供應商的資格。

The activities described in Article 18.2 above may be regarded as commercial bribery. In the event Supplier or its

employees engage in such activities in breach of this Contract, Purchaser shall be entitled to terminate any signed contract with Supplier without any condition and any liability. Purchaser may also permanently remove Supplier from consideration as a potential supplier to Purchaser.

18.5 若供應商及其工作人員違反本合同,供應商應當賠償買方並使買方免受由於與供應商或其工作人員違約產生的或相

關的任何和全部損害、損失、成本和花費(包括但不限於合理的律師費用)。

If Supplier or its employees breach this Contract, Supplier shall indemnify and hold Purchaser harmless from and in respect of any and all damages, losses, costs and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees) arising out of or relating to such breach by Supplier or its employees 。

19. 期限及終止

TERM AND TERMINATION

19.1. 本合同將自簽署之日起生效,並且除非雙方依據本合同有關條款提前終止本合同,本合同將持續有效直至所有其項

下的權利和義務均已被完全行使或履行。

This Contract shall come into effect as from the signing date and shall remain effective until all the rights and obligations have been fully fulfilled and satisfied unless earlier terminated by the Parties pursuant to the terms of this Contract.

19.2. 在本合同屆滿之日,雙方可以且僅可以以書面形式延長合同期限。

Upon the expiration of the term, the Parties can extend it by written agreement only.

19.3. 當本合同任何一方出現下述情形之一時,另一方有權通過向對方發出書面通知的形式即刻終止本合同:

Upon the occurrence of any of the following events to a Party, the other Party may unilaterally terminate this Contract by a written notice to such Party with immediate effect:

(a) 一方未能履行或遵守本合同項下的義務、條款及條件,且該等違約行為未能在其收到另一方發出的糾正違約行

為通知之日起三十(30)日內予以糾正;或

Page 17 of 19

The Party fails to comply with any of the obligations, provisions and conditions of this Contract, and such failure is not

cured within thirty (30) days after it has received a written notice from the other Party; or

(b) 一方變為無償債能力或破產,或面臨清算或解散,或變為無法清償到期債務或根據適用法律被解散。

The Party becomes insolvent or bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or becomes

unable to pay its debts as they become due or is dissolved in accordance with applicable law.

19.4. 買方有權在任何時候,出於任何原因,以提前兩(2)個月書面通知的方式終止本合同,而無需告知供應商該等原

因。

Further, Purchaser has the right to terminate this Contract any time by giving two (2) months prior written notice to

Supplier for any reason and without the need for notifying that reason to Supplier.

19.5. 本合同第10、13、14、15、19、20條及本第18.5條在本合同終止後繼續有效。

Sections 10, 13, 14, 15, 19, 20 and this Section 18.5 shall survive after the termination of this Contract.

20. 適用法律

APPLICABLE LAW

本合同應適用中華民國法律並依照該等法律進行解釋。若本合同有國際買賣性質,1980年4月11日《聯合國國際貨物買賣合同公約》 將不予適用。

This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of China. If this Contract has an international sales nature, the application of the United Nations Convention on Contracts for International Sales of Goods of April 11, 1980 shall be excluded.

21. 爭議解決

DISPUTE RESOLUTION

21.1. 所有由本合同引起的爭議,包括任何有關本合同存在、有效性及終止的問題和爭議,應首先由雙方通過友好協商解

決。如果該等爭議無法在自協商開始之日起三十(30)日內解決,則任何一方均有權將相關爭議提交中華民國仲裁協會(“仲裁協會”)按仲裁委員會當時有效的仲裁規則(該等規則應被視為已由雙方加入本條款中)進行仲裁。仲裁庭應由三(3)名仲裁員組成,本合同各方各自指定一(1)名仲裁員,第三名仲裁員將由仲裁委員會的主任指定,但該第三名仲裁員不得是中華民國或德國的公民或居民。仲裁採用英語進行,仲裁地位於台北。仲裁裁決將為終局的,對雙方具約束力。敗訴方將承擔並支付所有的仲裁費用。

Any dispute arising out of or in connection with this Contract, including any question regarding its existence, validity or

termination, shall first be resolved through friendly consultation. If such dispute can not be resolved within thirty (30)

days after the initiation of the consultation, either Party may submit the same to Chinese Arbitration Association (“CAA”) for arbitration in accordance with the R.O.C. Arbitration Law and the Arbitration Rules of the Association then being in

force which rules are deemed to be incorporated by reference to this clause. The tribunal shall consist of three

arbitrators of which each Party shall appoint one arbitrator and the third arbitrator shall be appointed by the Chairman of CAA; provided that the third arbitrator shall not be a national or citizen of the R.O.C. or the Federal Republic of Germany. The language of the arbitration proceedings shall be English and the arbitration procedure shall be held in Taipei. The

arbitration award shall be final and binding on the Parties. The losing Party shall bear all costs and expenses of the

arbitration.

Page 18 of 19

21.2. 在爭議解決期間,除爭議事項外,雙方將繼續履行其在本合同項下各自的其他義務。

During the period when the dispute is being resolved, except for the matters in dispute, the Parties shall in all other

respects continue performing their obligations under this Contract.

22. 其他條款

MISCELLANOUS

22.1. 通知。任何一方根據本合同規定的要求而發出的通知或其他通訊均應以中、英文書寫,並通過專人或國際上認可的

專遞服務,或通過傳真送達或發送至另一方在採購訂單中的位址或另一方經過告知對方而不時指定的其他地址。該等通知的有效送達日期將根據以下方式確定: Notice. Notices or other communications required to be given by either Party pursuant to these General Terms and

Conditions shall be written in Chinese and English and delivered in person or sent by an internationally recognized courier service or by facsimile to the following address of the other Party or to such other address as may from time to time be

designated by the other Party through notification to such Party. The dates on which notices shall be deemed to have

been effectively given shall be determined as follows:

(a) 如果通過專人遞送,以專人遞送的當日視為送達日期;

Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery;

(b) 如以國際間認可的專遞服務方式發送,應以該等通知交由專遞服務公司保管後的第三日為送達日期;以及

Notices sent by an internationally recognized courier service shall be deemed effectively given on the third day after the date deposited with such courier service;

(c) 如用傳真發出,送達日期為相關傳真的發送確認單所示發送日後的第一個工作日。

Notices given by facsimile shall be deemed effectively given on the first working day following the date of transmission

as indicated on the transmission confirmation slip of the document in question.

22.2. 全部協定。本合同構成合同雙方就主題事項的全部協定並且明確限於雙方所接受的所列明的條款和條件。如果採購

訂單、本一般條款及其他相關合同之間有任何分歧,則以其他相關合同為準。 Entire Agreement. This Contract sets forth the entire agreement of the Parties hereto with respect to the subject matter hereof and expressly limits acceptance to the terms and conditions stated. In the case of any discrepancy between the Purchase Order, these General Terms and Conditions and Other Relevant Contracts, Other Relevant Contracts shall prevail. 22.3. 進一步承諾。本合同每一方均在此同意,為履行本合同項下的條款並實現本合同項下的目的,其將根據合理的需要

和具體情形迅速並及時地簽署相關文件並採取相關進一步的行動。 Further Assurances. Each of the Parties agrees to expeditiously execute such documents and perform such further acts as may be reasonably required or desirable to carry out or to perform the provisions and purposes of this Contract.

22.4. 修訂。除非經雙方書面同意,否則對本合同的任何修改沒有效力。 Amendment. No amendment to this Contract shall be of effect unless agreed in writing by the Parties.

22.5. 棄權。 除非棄權方以書面形式明確表示放棄行使本合同任何條款項下的權利、權力或救濟,並在該書面文件上簽

名,否則該等棄權將被視為無效。本合同任何一方未行使或延遲行使本合同項下的任何權利、權力或救濟不應視為放棄這些權利、權力或救濟;任何單獨一次或部分放棄行使任何權利、權力或救濟亦不應妨礙將來行使這些權利、權力或救濟。在不限制前述規定的前提下,如任何一方放棄就另一方違反本合同任何條款的行為追究責任,不應視為其對任何相關後續違約行為或另一方違反本合同其他條款的行為均放棄追究責任。 Waiver. No waiver of any provision of this Contract shall be effective unless set forth in a written instrument signed by the Party waiving such provision. No failure or delay by any Party in exercising any right, power or remedy under this

Page 19 of 19

Contract shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy. Without limiting the foregoing, no waiver by any Party of any breach by the other Party of any provision hereof shall be deemed to be a waiver of any subsequent breach of that or any other provision hereof.

22.6. 可分割性。本合同的任何條款如被確認或裁決為無效、非法或不可強制執行,則該等條款將自本合同主體中分離,

本合同的剩餘條款,在法律所能允許的最大限度內,將仍繼續保持其有效性和可執行性。 Severability. If any provision of this Contract is determined invalid or unlawful or unenforceable to any extent such

provision shall be severed from the body of this Contract and the remainder thereof shall continue to be valid and

enforceable to the fullest extent permitted by law.

22.7. 稅負。每一方均應依照適用的稅收法律,承擔其各自因履行本合同而引致的所有稅負。 Taxes. Each Party shall bear all taxes incurred by it in connection with its performance of this Contract pursuant to

applicable tax law.

22.8. 轉讓。未經另一方事先書面同意,任何一方均無權向其關聯機構之外的其他任何實體轉讓其在本合同項下的任何權

利和義務。買方同意分包時,供應商應當在簽署分包合同之後立即,且分包商開始工作之前將分包合同的影本提交給買方。分包後,供應商仍對合同相關的所有貨物和/或服務承擔品質擔保和保修等義務。 Assignment. Without the prior written consent of the other Party, neither Party may assign any of its rights or obligations hereunder to any party other than its affiliates. When Purchaser has consented to the placing of subcontracts, copies of each subcontract shall be sent by Supplier to Purchaser immediately upon signing and prior to commencement of work by the subcontractor. The Supplier shall still undertake all obligations such as the quality assurance and warranties in

connection with this Contract after the subcontract.

22.9. 抵銷。買方有權在任何時候以買方對供應商的任何索賠或收費抵銷在本條款項下應向供應商支付的任何到期款項。 Setoff. Purchaser shall have the right at all times to setoff any amount due or payable to Supplier hereunder against any claim or charge Purchaser may have against Supplier.

22.10. 承繼人。本合同對雙方的承繼人均有約束力,且本合同僅為雙方、雙方各自的承繼人及其經允許的受讓人的利益而

訂立。 Successors. This Contract shall be binding upon and shall inure to the benefit of the Parties, their respective successors and permitted assigns.

22.11. 副本。本合同可由雙方簽署一份或多份副本,每一份副本均將被視為原件,各份副本共同構成一份完整簽署的文件。 Counterparts. This Contract may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall be deemed one single instrument.

22.12. 語言。本合同以中文書寫,英文翻譯(如適用)僅為參考。若發生歧義,以中文版本為准。 Languages. This Contract is written in Chinese language with an English translation (if applicable) for reference only. In case of any discrepancies between the Chinese language and the English translation, the Chinese version shall prevail.

台湾传统风俗习惯

台湾传统风俗习惯及注意事项 一、语言 目前,台湾普遍使用普通话,台湾民众口中的“国语”。主要方言是闽南语与客家语。台湾政界人士说话比较传统,常用敬辞。 ①与台湾人打交道常用的16个客套词: 初次见面说“久仰”,分别重逢说“久违” 征求意见说“指教”,赞人见解用“高见” 求人原谅说“包涵”,宾客来临用“光临” 求人帮忙说“劳驾”,求人方便说“借光” 麻烦别人说“打扰”,向人祝贺说“恭喜” 了解工作用“高就”,看望别人用“拜访” 中途离开说“失陪”,归还物品叫“奉还” 等候客人用“恭候”,请人勿送叫“留步” ②常用的敬辞: 令尊:对方父亲 令堂:对方母亲 令郎:对方儿子 令爱:对方女儿 二、信仰 台湾民间信仰普及与盛行,是个“多神之岛”。教堂寺庙扁布,信徒众多。 ①神明信仰。台湾庙宇数量众多,民间信仰非常广泛。信仰对象绝大多数是从祖国大陆传入的。台湾民众供奉的神明主要可分为三大类:一是我国民间普遍崇拜的对象,如玉皇大帝,尧、舜、禹三官大帝、关公、五福大帝等;二是对台湾有大功者,如

开台圣王郑成功、开漳圣王陈元光等;三是行业保护神,如为了航海安全,崇拜妈祖,为了保佑健康,信仰保生大帝,为了保胎育儿,信仰临水夫人等。 ②宗教信仰。台湾人信仰的宗教主要是是由外国传入的,如基督教、佛教,伊斯兰(又名清真教、回教。教徒别名穆斯林)。 三、饮食 类似粤、闽,但加以变化而有台湾特色:佐料常用沙茶咖喱、花生酱等,甜味更重,多用清汤炖煮。 ①讲究菜肴的丰盛吉祥,注重菜肴的鲜、嫩、滑、爽。 ②口味一般口味喜清淡,爱微甜味道。 ③主食一般以米为主食,也很喜欢各种面食品种。 台湾地区均有不同的特产,质量优异,可适量采购纪念,如珊瑚、珍珠、茶叶、灵芝、玉辟邪、琉璃、牛肉干、凤梨酥、话梅、化妆品等。唯有服饰则较香港价高。 四、礼赠 人和人之间往来,按国内的习俗都需要带一些礼物,在台湾俗称“带伙手“,有些东西不能作为礼物相赠的:毛巾、扇子、刀剪、年糕、棕子、鸭子禁赠月内产妇、雨伞。 五、礼仪 1、在不清楚台湾人的政治立场的前提下,不谈论中国大陆和当地的政治问题。 2、台湾人忌讳别人打听他们的工资、年龄以及家庭住址。因为他们不愿意别人过问他们的私事。 3、台湾人不喜欢有人冲他眨眼,认为这是一种极不礼貌的行为。 4、他们忌讳“4”数,因其读“si”音。所以,人们极为反感,故产生怕遇到“4”数的心理。他们平时无论干什么都要设

九寨沟黄龙旅游攻略(最详细)

聚途旅游,游遍全球 九寨沟黄龙旅游攻略(最详细) ——【聚途旅游网】原创九寨沟黄龙旅游攻略导航: 1.成都到九寨沟黄龙交通情况 2.最新九寨沟黄龙门票信息 3.九寨沟黄龙沟内游览线路 4.九寨沟黄龙住宿 5.九寨沟黄龙美食特产 6.九寨沟黄龙旅游注意事项 绚烂的九寨沟

聚途旅游,游遍全球(一)成都到九寨沟黄龙交通情况 目前,大多去九寨沟黄龙旅游的朋友,都会取道成都,成都到九寨沟黄龙的方式主要有三种:飞机、汽车、自驾。 飞机: 从成都乘坐飞机前往九寨沟的时间约为一个小时。但是因为飞机的起飞时间受天气等各种因素影响,也许会耽误很多的时间,所以,打算乘坐飞机前往九寨沟的朋友要掌握好时间哦。 从成都双流机场到九寨-黄龙机场每天有20多班航班,飞行时间大约45分钟。机票价格变化很大,会因天气原因有所延误等。具体的以电话确认和实时查询为准。 提示:到了九寨黄龙机场之后需要再转车到九寨沟风景区。(机场有直达车) 汽车: 成都到九寨沟坐汽车是最佳的选择。 1.从西门汽车站到九寨沟:发车时间08:40、09:20固定两班车,票价为85元。 2.从茶店子车站到九寨沟:发车时间08:40有六班车,票价为90元左右。(提示:茶店子有到九寨沟县的车次,到了还要转车到九寨沟风景区,所以去九寨沟旅游的朋友不要做错车了)3.从新南门汽车站到九寨沟:发车时间08:00有四班车,票价108元左右。 自驾车: 成都——都江堰——汶川——茂县——松潘——川主寺——九寨沟沟口 全程大约440公里左右。行程约8~9小时。旅途中油费大概313元。 成都——绵阳——江油——平武——九寨沟县——九寨沟沟口 全长412.6公里。行程约10~11小时。旅途中油费大概300元。 成都——都江堰——汶川——理县——红原——若尔盖——川主寺——九寨沟沟口 全长730公里左右。用时较长,但对于时间较宽裕的朋友来说,旅途中的风光也是异常优美的。旅途中油费大概545元。

去台湾的注意事项

2014年11月,我随众信去往了台北,在台北自由行了5天的时间,下面把我去台北的一点小感受和大家分享一下,首先从行前说起:去台湾旅行之前,要做好哪些准备工作呢? 台北市是台湾地区"中央政府"所在地,简称北市。位于台湾岛北部的台北盆地,四周均与新北市接壤,是台湾政治、经济、文化、商业与传播等的中心。西界淡水河及其支流新店溪,东至南港附近,南至木栅以南丘陵区,北包大屯山东南麓。东西宽处20.5公里,南北长约28公里。辖16区,面积272平方公里,人口 265万余。面积位于台湾第16位,人口位台湾第4位,人口密度为台湾第1位。这里是台湾近代历史的发展舞台,集许多台湾文化与人文地景之大成。台北为台湾的核心城市。也是台湾的工商业中心,全岛规模最大的公司、企业、银行、商店都总部设在这里。 语言:中文普通话 时差:无时差 货币及兑换:1人民币元=4.6743台币;1台币=0.2139人民币元 当地都使用台币,台币在中国银行即可兑换,需要提前一天预约,第二天拿着身份证去兑换即可 台币的面额最大的为1000元,其次500、200、100(元)为纸币,50、20、10、1(元)为硬币 电压及电源:110v,和大陆的插口一样,带不带转换插头都可以 借记卡、贷记卡:Visa、Master大部分地区均可用,银联的借记卡在商场或者免税店都可以刷 行李重量:国际、内陆航班:托运行李每件均不得超过20kg,随身行李不超过5kg 所携物品限制:香烟2条,雪茄50支,烟草250克,酒1瓶 酒店提供洗漱用具、拖鞋等,客人无需自备 最佳旅游时间:台北的旅游季节是春秋两季,每年的10月至来年的4月为台北的最佳旅游时间,尤其以10月到12月为佳,此时的平均气温在22°-26°之间,舒适宜人,台北属于副热带季风气候,每年5月底-9月为夏季,炎热潮湿,12月中-2月为冬季,气温不会很低,但是比较潮湿,给人以阴冷的感觉。 购物:台湾特产很多,最有名的有阿里山茶、维格饼家的凤梨酥和鸳鸯绿豆糕、迪化街的干货、少数民俗的手工制品、珊瑚、宝石,不胜枚举

台湾问题未来的走向

台湾岛地处交通要冲,既可作为遏制日本,控制南海诸岛,震慑东南亚的据点,又可作为进入太平洋,固守大陆的前沿阵地。如果将台湾收回,那么钓鱼岛问题将迎刃而解,美国设在关岛的所谓“遏制中国的前沿”也会失去作用。到那时,南海舰队的有效保障范围将进一步扩大,越南、印度尼西亚等国抢占的南海诸岛也会送回。对日本而言,中国占领台湾岛就意味着日本以后无法再从西亚进口石油,而要依赖于俄罗斯,中国和俄罗斯就可以联起手来共同对付日本。 前一阶段,台湾大选结束,国民党主席马英九当选新一任“总统”。这对于大陆来说应该算是一个比较欣慰的消息,避免了台海战事的发生(当然未来能否继续保持台海的稳定,还要有待于继续观察),也有利于台海及东北亚局势的暂时稳定。但是,台湾虽然脱离了民进党的统治,其前景同样不能不让人担忧。从近期来看,国民党虽然不支持台独,但是国民党是个资产阶级政党,这是众所周知的,他对中共的态度在现在看来不反对,但不代表支持。将来涉及到台湾主权问题时,仍然可能比较尖锐。从个人角度讲,台湾回归,意味着台湾的执政者就会降级,从总统降到特别行政区行政长官,对任何一个人来说,都不想把自己的地位降低,更何况有日本、美国等国支持,还有比较强大的资金和一定的武力。 目前,两岸间存在的政治争议现阶段很难解决。岛内绝大多数人包括统派人士都认同“中华民国”,而大陆认为“中华民国”已在1949年为中国人民推翻而为中华人民共和国而取代。这是两岸关系中一个高度敏感的棘手问题。 那么,台湾问题最终将如何解决?其实无外乎三种情况: 1;和平统一。这也是我们都期望看到的结局。可以这样设想,未来的几十年,大陆秉持一国两制方针,台湾两岸关系在双方的共同努力下未出现大的波动,中国经济、军事等实力均实现平稳快速增长,综合国力达到前所未有的程度。届时,我们完全有能力和任何一种反统一势力叫板,等于说为统一扫清了障碍。而对台湾来说,回归大陆不仅能获得足够的自由,更将得到一个强大的靠山和无数新的发展机遇,犹如当年的香港。那么,两岸统一将是大势所趋,顺理成章,不会再有反动势力阻碍。两岸真正实现和平统一,中华民族重获完整。之后,没有后顾之忧的中国发展将不可估量,南海问题、钓鱼岛争端等多个问题都可能得到解决。 2;武力统一。中国人民统一两岸的决心绝不会动摇!如果台湾真的做出大陆所不能容忍的事,两岸关系出现不可挽回的破裂,大陆将考虑武力收复台湾。一旦两岸开战,美国必将以某种方式介入,并且拉动其他盟国参与。到时,台湾激战不可避免。只要我们团结一致,不惜代价,解放军必能登陆台湾,收复台湾志在必得!但是,这将造成两岸共同的损失,不仅是经济和军事的损失,更有无辜人民生命的付出。战后,中国将花费大量时间休整。所以,这是万不得已的方法。 3;长期维持现状,不统一,不独立,最终发展为主权共享。台湾某些独立分子认识到台独的不可实现,便转而寻求互不干扰的相处模式。他们名以上不独立,实际上却和独立没多大区别。到时,台湾和大陆相当于现在一个联盟,同属于中国,但是一位大陆,一位台湾,彼此没有领土关系。这是我们不愿看到的,但却是美国等幕后黑手极力推动的。所以,我们必须采取手段扭转结局。坚持一个中国原则,坚持一国两制。抓住历史机遇巩固发展两岸和平发展的好

台湾服务产业发展现状

台湾服务产业发展现状、问题及前景探析林建宁 (漳州开发区统计局,福建漳州 363000) 摘要: 20世纪80年代以来,台湾服务业得到较快发展,甚至超过工业,成为拉动岛内经济增长的重要力量。但近年来服务业成长速度减缓,对台湾经济增长和就业机会创造的贡献度开始减弱。本文认为要保持台湾服务业健康持续发展,必须加快服务业产业升级,加强海峡两岸合作,拓展海外市场,增强国际竞争力。关键词:台湾;服务业;知识服务产业一、台湾服务产业发展概述服务业也称为第三产业。前者相对于农业和工业而言,后者则是相对于第一、第二产业。“由于它由五花八门、形形色色的行业构成,第三产业在开始分类之初也叫混合产业、复合产业或异种混成产业。”[ 1 ]近十几年来,由于在世界范围内不断衍生出许多新兴服务业,服务业的范围界定也时有调整更新。根据台湾“行政院主计处”1996年12月第6次修订的行业标准分类,台湾服务业可概分为批发零售及餐饮业、运输仓储及通讯业、金融保险及不动产业、工商服务业、社 2 会服务及个人服务业、公共行政业、其他不能归类的行业等7大类。2001年1月第7次修订的“中华民国行业标准分类”,又将服务业进一步细分为11大类,包括批发及零售业、住宿及餐饮业、运输仓储及通信业、金融及保险业、不动产业及租赁业、专业科学及技术服务业、教育服务业、医疗保健及社会福利服务业、文化运动及休闲服务业、其他服务业、公共行政业等[ 2 ] 。20世纪80年代以来,伴随着台湾经济的转型,台湾岛内的产业结构也发生了较大变革,服务业占GDP比重持续增加,而农业及工业比重逐步减少。具体变动见表1。从表1可看出, 1980年代末至今,随着台湾传统产业(包括农业和传统工业)及电子信息产业的相继外移,台湾第一、二产业呈逐步萎缩之势,而现代服务业则迅速崛起,并成为推动台湾经济发展的主要动力。在1988年服务业产值比重超过50%后, 1995年又突破60%,而据台湾“主计处”统计资料显示,至2005年底台湾服务业产值占岛内GDP的比重甚至已高达73. 6%,表现出强劲的增长性。表1 台湾三次产业产值构成变化表单位: % 产值构成年份农业工业服务业 1981 8. 7 45. 5 44. 0 1986 6. 6 47. 1 44. 8 3

去香港买日用品攻略

去香港买日用品攻略 香港自由行越来越方便,越来越多的内地人可以去香港旅游购物。近几年随着内地物价的猛涨,身在香港周边地区的朋友们便有了近水楼台先得月的感觉,可以频频往来香港,那为什么不连日用品也在香港买呢?到底香港哪些日用品比较好用又实惠呢?又要去哪里购买这些日用品呢?今天的香港购物攻略便来告诉你买香港日用品的相关内容。 首先先告诉大家哪些香港日用品比较好用又实惠: 1)万宁的棉棒,棉的质地很紧,很好用,经常特价。 2)万宁的牙线,9.9三盒。国内屈臣氏好像是9块多一盒 3)邦迪。价格多少忘了,不过质量比国内的好 4)日用品的价格一般是百佳<屈臣氏<万宁,当然个别店打特价除外 5)太古的砂糖,8.8一大包,记得同样的容量好像沃尔玛的贵很多 6)盐是2块钱一大包,冒似比国内1.3的那种盐多不只一点 7)康维他的百花蜂蜜也便宜 8)Brailla的意粉酱,25块,比广州便宜 9)饼干类,优的良品有买一磅送一磅的零食 10)沙宣比这边便宜三分之一以上,有的时候甚至只要的一半价格 11)Eco的饼干在HK$9.9-11.5之间 12)益力多是每次必买,8块一排,这边是RMB8.8而且味道不一样 13)买过李锦记的叉烧酱,HK$13.5,比深圳便宜太多了 14)在香港买过牛油,很便宜,500G的才10几块钱。 15)Tempp必买,36包不到HK$25,这边超过45

16)百佳自有品牌芝士馅饼干11左右一盒,经常周末是17左右两盒,芝士味浓17)百佳买的滴洁超浓缩洗洁精超好用,一瓶500毫升至少用八个月,经常有特价不到20 18)Dove的冲凉液 18)万宁自产的洁肤棉,8.9一盒,广州买10元,超级好用 19)福字面啦,好中意食 20)莎莉蛋糕啦,原味最正 21)奇伟去迹液啦,以前友谊有得卖的,现在没了,都要香港买 22)我仔的沐浴产品施巴同金纺柔顺剂必买 23)光堂的饼干,内地37一盒,荷花25港元,反斗城19,更便宜。 24)healthytimes的米粉、各种泥、饼干,都是美国有机的,非常好。每次去都买。25)朱古力(比利时的大象、瑞士莲、金沙等)、阳光少女牌葡萄干(美国产,小纸盒包装)、嘉顿手指饼(薄荷朱古力味)、蝴蝶牌的什锦果仁(单独小包装)、脆紫菜...... 26)甜豉油、咖喱酱、芝士等(在时代广场的负楼的超市卖) 以上仅仅是列举一些,供大家参考,欢迎提供更多资料。 买香港日用品常去的超市有:惠康、吉之岛、百佳、一田百货等大型超市。 如何去这些香港日用品超市: 1)出了深圳湾口岸,作B3X到终点下,进屯门市广场——有好几个楼的裙楼相连。2楼就有吉之岛,二楼卖百货,下一楼是超市。 2)在福田口岸,坐75号小巴直奔元朗,HK$7车费,百佳、万宁、卓悦等店都齐全。3)一田百货就在沙田新城市广场里面

台湾经济发展与产业转移大陆之趋势

前言 近期以来,位于亚洲纽约地位的中国大陆经济成长突飞猛进,已如磁铁一般,吸引世界各国对其大量投资,无可质疑地已经带动了中国大陆产业的发展,同时也延续了境外产业的生命力。也许有人认为对日本和台湾而言,过度将产业外移前往中国大陆,有可能使其本身产业空洞化,然而就获得经济效应及国际发展的趋势而论,这种疑惑的程度将逐步减少。 基于全球化及国际化的考量,具有产业优势的国家无不纷纷移往开发中国家发展,台湾也不例外。台湾产业目前有西进或南下的不同主张,然而就现阶段的绩效而言,前往中国大陆投资已成台湾产业最大的主流。 本文研究的目的,即从台湾经济的发展出发,分析台湾产业的策略,从而检讨台湾产业移转大陆的新 趋势。本文采用文献分析及宏观角度观察的方法予以 探讨,除前言与结论外,共分为五大部分分别论述。 一、台湾经济的发展 台湾产业之发展,从1949年土地改革后,即单一方面开始实施模仿日本“进口替代与出口扩张”政策,大量引进外资,并以优惠外资之政策,引进外国产业。 台湾土地改革之成功,及经济发展策略的成功,带来了民间富裕,也因此造成民间“住”的需求;再加上自古养成“有土斯有财”之观念,不动产之房子、地不但是“住”之问题,亦成为“投资”之标的,因而形成不动产需求之循环经济期。不动产之发展带动了台湾经济繁荣,而所谓火车头之发展,也使得住宅关联性 产业之发展颇为迅速。 此一时期间台湾物价微幅之上升,亦使工商业获得空前发展之契机。而不动产之循环经济,则赋予 台湾经济发展与产业转移大陆之趋势 高崇云 (中华工商研究院院长、德明技术学院教授 台北 114) 摘要:经过50多年历经5个阶段的发展,时至今日,台湾经济发展型态已从早年的农业、 加工出口工业发展到今天誉满全球的半导体产业、机械产业、资讯硬体产业及各类产业的设计代工制造。而祖国大陆突飞猛进的经济增长形势,对台湾向大陆的产业转移有着无穷的吸引力。通过对台湾经济发展现状的考察和产业发展策略、特点、优势的概括,结合台商对祖国大陆投资趋势的分析,作者认为海峡两岸经济合作互补互利,而当今的要务,是促成两岸双向直接投资、直接贸易和直接通汇,并扩大领域,提高层次。 关键词:台湾 经济发展产业转移两岸合作 中图分类号:D675.8文献标识码:A文章编号:1004-0730(2007)10-0107-08 海峡两岸关系研究 107

台 湾 注 意 事 项

台湾注意事项 冬天来临,大雾雨雪天气增多,会导致高速封闭或者堵车。麻烦各 位亲事情况提前出发,以免耽误航班!由于自身原因导致误机,概 不负责,谢谢配合! 法规及规定: 1 赴台旅游应当持《大陆居民往来台湾通行证》,旅游签注和入台证,参团旅游,整团往返。 2 赴台旅游应当妥善保管个人旅行证件,并将证件复印备份,可将复印件连同 证件照片与证件原件分别存放。一旦发生遗失或被盗抢等意外,应当立即报告领队并同时报警、报知台湾海峡两岸观光旅游协会。 3 大陆居民赴台旅游期间,应当遵守台湾地区的相关规定,尊重当地的风俗习惯,服从领队人员的统一管理,随团活动,不得擅自脱团,不得滞留不归。自由活动时,应向领队人员说明去向,并征得领队人员的同意;回程时,因不可抗力或其他特殊原因需分团入境的,应当及时向领队报告。 4 大陆居民赴台旅游应当规范个人行为。不得参加有损两岸关系的活动和集会,不得发表有损两岸关系的言论,不得携带和传播不利于两岸关系的宣传资料,不得参加涉及赌博、色情、毒品等内容的活动。 关于出入境 1 报到:请您届时按照“出团说明”的要求,准时到达集合地点。机场内人多拥挤,请注意保管财物。 2 行李: ●手提行李每人限携带一件,托运行李重量以不超过20公斤为准; ●贵重物品请不要放在托运行李里;酒类物品、水果刀、小剪子及指甲刀不能随身携带,请托运;锂电池不可托运;打火机不可携带,也不能托运。 ●如备有出行使用的应急药品,请尽量携带整盒片剂或者是冲剂(切勿携带药水或糖浆之内的水剂药物)。如服食定量药品,请只携带必要的剂量上飞机,其余药品置于托运行李里交航空公司托运。

●请于行李牌上清楚填写中英文姓名、电话。托运行李交运航空公司后,请您务必保管好自己的行李托运小票,并请核对小票上的航班及目的地是否与您当日所乘坐的航班及所前往城市一致。 3 离境: ●海关:如您携带摄像机、可拆装镜头的照相机、笔记本电脑等物品,应向海关申报。 ●携带外币:据国家规定:每人可携带美元5000元,如超额携带,一经查出,责任自负。 ●如果签注是旅行社办理的客人,请您随从领队安排,依照《出境名单表》上的顺序,统一办理离境手续。 4 台湾入境: ●所有国际性的违禁品皆列为严禁品之列,新鲜蔬果,腌制之鱼、肉类禁止带入。免税品包括洋酒一瓶、香烟一条、香水少量,自用品适量。 ●台湾当局规定入境旅客每人只准带新台币8000,美元1000或同等值之外币,如外币超过规则必需在入境单上详实注明申报,以便在出境将可携带离境,旅行支票则不在限制。 关于食宿 1 酒店内的自来水不可直接饮用,请煮沸后再饮用。 2 请妥善保管个人财物,贵重物品可放于前台或房间内的保险箱内。 3 台湾电压为110伏特,部份旅馆有220伏特设备,当您使用自带的电吹风、旅行用电熨斗和电剃刀之类的电器用品时,这些电器应该是可以调节电压的,否则您就得另外带上变压器或足够的电池。 4 台湾插座为扁头二脚式,圆柱形插头和三平脚插座插头在台湾是无法使用的。建议您事先买好转换插头。 5 一般旅馆之浴室内如毛巾、牙膏、牙刷、香皂、风筒一应俱全,旅客对室内之用品如毛巾、烟灰盅等物品感觉有纪念价值,可直接向旅馆洽购;冰箱内之饮料、食品如有取用,在退房时需向柜台结帐。部份旅馆设有收费频道,如有观赏亦应在退房时一并付费结帐。 6 团体均在指定之餐厅内用餐,大部份餐厅均禁止吸烟;早餐则在旅馆内,如是自助式,恳请适量取用,切勿浪费;用餐如需饮料:如啤酒、汽水等,使用由餐厅提供的,请自行付费;自备酒水类,酒店可能会加收服务费。 7 台湾酒店一般使用“花”的评级体系,但并非所有酒店都参与评级。台湾的五花酒店大致相当于大陆的五星级酒店,但是由于评比标准不同,故不是完全

台湾生物科技产业发展现状发展趋势

浅析台湾生物科技产业地发展现状及发展趋势 台湾生物科技产业真正发展至今只有20多年地时间,虽然被岛内各方视为“未来产业之星”,但目前无论企业规模还是技术水平都还离岛内支柱产业相差甚远,发展地前景也充满了很大地变数.不过以台湾产业既往发展地历史经验与基础,其仍有可能借助于欧美日等国相关产业发展地力量,依靠引进专利技术加以再创新,在未来若干年中逐步壮大成长. 一、台湾生物科技产业地发展现状 台湾生物科技产业发展迄今,可以说已经度过了萌芽期,进入了成长期.尽管尚未有开发出相关地高尖端专利技术与足够地利益诱因,但主要受到全球相关产业地蓬勃发展与投资带动,及当局地政策扶持,加上因被视为未来明星产业地前景,而受到了岛内外创业投资基金地青睐与投资,开始在岛内形成一股颇为强劲地发展热潮. <一)世界生物科技产业发展直接刺激了岛内相关产业地蓬勃发展 生物科技产业地基础是生命科学,按照台《2003生技产业白皮书》所做地定义,是“运用生命科技方法为基础,进行研发或制造产品或提升产品品质,以改善人类生活品质地科学技术”.而生技产业地范围则以基因项目、器官再生等狭义生物技术与医疗器材、制药为核心,涵盖了医疗保健服务、信息机电、农业、食品、材料化工、资源环保等方面地相关技术与产品①.生物科技自1950年代中期诞生以来,即被公认为具有广阔地发展前景,特别是近10余年来,伴随着人类对环境保护问题日益普遍重视与对健康生活地再认识,生物科技更上升成为近几年全球科技产业地最大热门之一,有望成为继信息产业之后地未来全球主导产业.2003年全球生技产业包括产品销售金额、授权金与研究补助,市场金额约894亿美元,其中美国占47%,欧洲占29%,亚太地区占24%,预估到2007年将达1297亿美元②.在生技医药方面,2003年全球生物药品销售额约410亿美元,约占医药市场地7.9%,较上年增长24%,预计2006年市场可达600亿美元,占同期全球医药销售额地10%.据不完全统计,目前全球研制中地生物技术药物超过2200种,其中1700余种进入临床实验,2002年间有300多种进入最后阶段地临床实验,比2001年增加了50%.预计在未来5年内,将有200种以上新地生物技术产品投放市场.生物农业方面,世界范围内成功转基因植物已达100余种,动物10多种,批准进行实验地转基因动植物已超过6000例,转基因大豆、油菜、番茄等已先后投入市场,转基因瘦肉型猪、高产奶牛等已到产业化阶段.另一方面,目前生物化工、生物能源、生物环保、生物海洋等一批新兴产业群体也正在形成③.世界生物科技产业蓬勃发展对岛内相关产业来说,不仅提供了外在地有利环境激励,也为台湾业者积极引进专利技术提供了可能. <二)台湾当局积极扶植相关产业 鉴于世界生物科技产业地光明前景与广泛用途,台当局早在上世纪80年代初就将生物科技列为重点发展技术,先后在“中央研究院”下成立了分子生物研究所及生物医学科学研究所,1982年生物技术被列为八大重点科技之一,1984年“财团法人生物技术开发中心”成立.1995年台“行政院”通过“加强生物技术产业推动方案”,分别由“卫生署”、“农业委员会”、“经济部”、“国家科学委员会”、“中央研究院”等机构负责推动执行,并由各机构联合组成“生物技术产业指导小组”,具体负责推动产业发展.1996年作为推动亚太制造中心计划地一部分,台“经济部”成立了“生物技术与医疗工业发展推动小组”,1999年又在“工业研究院”内成立了生物医学项目中 心,2000年生物技术正式被台当局列入所谓“十大新兴产业”行列.1997年后台当局每年召开一次“生物技术策略会议”

台湾问题的历史和现状概要

台湾问题的历史与现状 在当今时代,台湾问题成了每个人口中的焦点。台湾是中国不可分割的一部分,实现祖国统一是两岸人民长期以来的梦想。那么台湾问题是如何引起的呢?自古以来,台湾就是中国领土的一部分,由于清政府腐朽的统治,台湾被分割给了日本。幸运的是,1945年,日本战败投降,台湾重新回到了祖国的怀抱。随即,蒋介石撕毁了双方签订的《双十协定》,国民党和共产党爆发了内战。台湾问题是国内解放战争遗留下来的历史问题。中国共产党在人民群众的帮助下打败了蒋介石,推翻了中华民国政府,成立了中华人民共和国。国民党残余被迫退到台湾,从此造成了两岸隔离。 台湾问题的引起同样有美国的参与。美国曾表示扶蒋反共,支持国民党重新领导中国。然而,美国政府并没有达到自己的目的。在朝鲜战争中,党中央作出“抗美援朝,保家卫国”的决策,美国出动武装力量来干扰,导致解放台湾的计划被迫搁置。1954年12月,美国与台湾签订了《共同防御条约》,将台湾置于美国的保护之下。还有,在冷战期间美国需要以台湾来牵制中国。在美国政府的不断干扰下,造成海峡两岸的分离和隔绝,两岸的关系一直处于严峻紧张的局势。总的来说,造成台湾问题的主要因素有两个:一是蒋介石战败后,仍在台湾顽强反抗。二是美国入侵台湾,直接干涉中国内政。 《开罗宣言》和《波茨坦公告》曾一度表明台湾是中国的领土,但美日两国仍然阻扰解放台湾,坚持台独。台湾问题属于中国的内政问题,不允许其他国家的干涉。国共开始了第三次的谈判,台湾关系得到初步缓解。马英九上台后,台海局势逐渐缓和,两岸交流趋于频繁,但是台湾问题仍然存在着很多未知数。党的十一届三中全会后,邓小平提出了“和平统一,一国两制”的基本方针。必须要坚持一个中国,可以实习不同的制度,不允许外国势力插手,反对台独。 和平发展的政策和两岸人民的热切盼望使海峡两岸的关系有了很大的缓解。当前两岸关系总的发展趋势是在以和平互利、共同发展为主流的大背景下 曲折前进。在一个中国原则的基础上,两岸通过不断地文化和经济交流来促进友好关系。台湾不独,中国不武的状态保持了很长时间。随着中国的不断壮大,美国

台湾交换生学习生活攻略

本人曾就读于台湾朝阳科技大学,以下是关于一些问题的回答 1.关于人民币换台币的问题,还有你们用的是什么银行卡,需要去了当地办么?平常取用方便么?台湾能用银联的地方多么? 1.a.银联卡在台湾用还比较方便,一般A TM都可以取(学校内A TM也可取钱),购物刷卡也基本都能用。(建议用银联卡,有些卡每天在A TM使用三次以下免跨国跨行手续费,很省,其它的跨行跨境费比较贵)(在那边开户也可以,学校会协助办理,个人觉得银联卡已经很方便也不用手续费,没有必要开户) b.在机场可以兑换台币,建议去时身上带三四千兑换以用初期花费,其它存在卡里就好 汇率,台币除以4.7=人民币 2.关于手机卡的问题,去了以后怎么办理?大概每月会用多少钱?给大陆打电话、发短信什么费用?台湾给当地打电话、发短信的费用呢? 2.a.手机卡学校会提前办好发给,会要求交300台币,境外生的手机卡是预付卡的,没有月租之类的,用多少存多少钱,没钱就不能打了。话费比较贵,如果从台打到大陆算国际长途,花费大概5分钟就会花到50多台币,短信一条3台币 国内的就会便宜很多了 3.住宿问题,学校是安排什么宿舍啊,陆生和台生会混住么?宿舍住宿什么条件? 3.a.住宿分一宿,二宿,一宿在学校里,二宿在校外。一宿没有空调比二宿住宿费便宜。我们住的一宿,有四人,八人,十六人间三种,分费随机,同校的会分配在一起,可能与其它境外生合住。跟本地生合住的比较少,不过会有在同一层。宿舍配备浴室,厕所,书桌,环境不错。 4.吃饭问题,一般在学校吃饭一顿消费多少?那边的饮食偏什么种类、口味?一般一天用于吃饭方面的费用大概是多少啊? 3.台湾菜口味比较淡,偏甜一点,蔬菜种类少,吃肉比较多。在学校餐厅午晚餐大概一顿60台币左右,早餐便宜一点。算下来一天花费150台币左右(30多人民币) 5.出行问题,在台湾出行一般用什么交通工具?大概分别是什么价钱呢?需要办理乘车卡么? 4.a.台中市内的交通:从学校到市中心乘公交有30多分钟车程,台中市公交刷公交卡八公里内免费很实惠。在学校的7-11便利店可以买到悠游卡,空卡100台币,建议买,划算(在台中台北都能使用,公交捷运都能用)(南部不能用,比如高雄用高雄捷运卡)。 b.要出市游玩的话,可以选择台铁与高铁。台铁便宜而且对外国学生有五日畅游,七日畅游卷两种优惠,省很多。高铁快,环境好,低碳,但是贵。 6.生活问题,刚去台湾需要准备一些什么用品呢? 5.在接机的时候,学校会先带去超市买床垫被子之类的生活用品,可以自己带,也可以到了再买。 7.行李问题,我们需要带些什么行李?比如说带些什么衣服呢?需要准备那种换110v的插线板么?飞机对于行李重量的限制是多少斤重啊?可以带几件? 6.a.带中号行李箱,再背一个包就差不多了。飞机行李托运限重20公斤,限一件。 b.台湾冬天也就10多度,但遇台风寒流天气会冷点,带一件稍微厚点的足够了,平时冬天跟咱们这里秋天差不多,夏天衣服可以多带两件,这夏天很热。 c.只要可用电压是100~220的电器在台湾可以直接用,不用变电压。两插头的在台湾可以直接用,三插的需要转换插头。

肯尼亚旅游须知

肯尼亚出行须知 气候及衣着 国家:肯尼亚 气候:肯尼亚位于热带季风区,沿海地区湿热、高原气候温和,全年最高气温为摄氏22-26℃,最低气温10-14℃。在肯尼亚境内绝大多数景区,在近赤道阳光和平均海拨1500米高原二者互相调合之下,怡人(既不会太冷、也不会太热)的天气显得十分理想。肯尼亚有雨季和旱季之分。雨季分两个阶段:4月至6月为大雨季、10月至11月为小雨季,降雨往往集中在傍晚时分,对游客观光不会造成太大困扰。 着装:但值得注意的是,虽然每日气温不会太高,但因离赤道线近肯尼亚紫外线很强,因此遮阳帽、防晒霜、太阳镜显得必不可少;另外肯尼亚昼夜温差较大,请注意防寒保暖,以免感冒。一件较厚的衣服,如夹克衫等,则有助于抵御高原上早晚时分的低气温。在野生动物保护区内请着轻便装束,不宜穿短裤、无袖或较深色的衣服,以防蚊虫叮咬及日晒。 宗教和语言 语言:斯瓦希里语为国语,和英语同为官方语言; 宗教:信仰自由 货币及兑换 境外货币:肯尼亚法定通用货币是肯尼亚先令(Kenya Shilling),其缩写符号为KSh或在数字后面加/= ,如500/=。 参考汇率:1 人民币约等于0.15 美元; 1 美元约等于80 肯先令; 1 美元约等于 6.8 人民币; 1 肯先令约等于0.01 美元; 货币兑换:肯尼亚先令,市面流通的纸币有50、100、200、500、1000先令五种面值,流通的硬币一般有1、5、10、20先令四种面值,40 先令面值硬币问世不久,少有流通。肯尼亚外币兑换自由,旅行支票和主要的外国货币,如美元、欧元及英镑等,都可以在各大酒店、机场、银行及私人换汇所进行兑换。而大多数通行世界的信用卡,如Visa、MasterCard等等,可以在肯尼亚大多数酒店、旅游区商店内交易、使用。值得提醒您的是如您在肯尼亚使用美金或兑换肯尼亚先令请使用2000年以后版本的美金,在肯尼亚很多地方是不接受2000年以前版本的美金,请一定要看清美金的发行日期。货币兑换境外不流通人民币,需要您在出国前将人民币兑换为美元。可前往银行兑换;请提前在国内备好信用卡(MasterCard、VISA等)和银联卡;应尽量多备1元、2元、5元、10元小额外币以方便使用。

台湾的文化创意产业发展及其启示

台湾的文化创意产业发展及其启示 一、台湾省文化创意产业发展现状 (一)台湾省文化创意产业溯源 文化创意产业是一项新兴产业,它改变了过去生产制造的概念,整个产业链可以没有任何实体。就世界范围来说,英国是文化创意产业的发源地,早在1975年5月,英国为振兴经济成立了创意产业特别工作小组。1998年,该小组在《创意产业专题报告》中将文化创意产业界定为:源于个人创造性、技能与才干,通过开发和运用知识产权,具有创造财富和增加就业潜力的产业。英国的文化创意产业发展对世界其它国家和地区形成了很大影响,澳大利亚、日本、韩国以及我国的台湾省随后也提出了文化创意产业发展规划。 台湾的文化创意产业营造起源于“文建会”的社区营造。1994年“文建会”引进日本造村运动的经验,从建人民关怀乡土的生活价值观着手,进一步借由小区艺文活动的推展,凝聚小区意识,改造小区环境,提升地方文化产业,建立小区文化特色,大力推动小区总体营造。而1995年的台湾省“文化产业研讨会”则是将文化创意产业的营造意识扩展至台湾全岛,台湾省的文化产业步入发展初期,大力发展文化产业成为台湾省社区总体营造的重要内容,但此时的文化产业主要集中在传统型、乡村型的初级产业上。

(二)“挑战2008:‘国家’发展重点计划”营造发展环境 20世纪90年代末期,由于人力成本的提高,台湾的劳动密集型产业优势渐渐消失,特别是在世界迈入知识经济时代后,全球资金、人才、资源的流动以及快速工业化与都市化的趋势影响下,台湾的地方传统产业在国际市场的竞争力已每况愈下。为了发挥台湾有限资源的最大效益,创造新商机,振兴经济,维系世世代代居民的生存与福祉,2002年5月31日,台湾省“行政院”开始将文化创意产业发展列为“挑战2008:‘国家’发展重点计划(2002-2007)”的子计划,透过行政力量为文化创意产业营造发展环境,推动产业发展。“文化创意产业发展计划”共分为“成立文化创意产业推动组织”、“培育艺术、设计及创意人才”、“整备创意产业发展环境”、“促进创意设计重点产业发展”及“促进文化产业发展”等部分,由“经济部”、“教育部”、“新闻局”和“文建会”负责执行“挑战2008:‘国家’发展重点计划”之“文化创意产业发展计划”实施完毕后,取得了巨大的成绩,2007年文化创意产业经济组织总数增至50667家,较2002年增长了13.32%,文化创意产业营业额由2002年4352.6亿新台币增至2007年的6329.4亿新台币。 (三)文化创意产业的后续推动计划

去台湾购物注意事项,台湾旅游购物攻略

去台湾购物注意事项,台湾旅游购物攻略 开放大陆游客来台旅游以来,对于大陆游客的购买力,台湾各地商家早有公论,并且不断充满期待。但是对大陆游客来说,这里面的学问不可不多加留意。 首先,旅行购物应量力而为。 这是最简单也是最重要的学问。但是,在一种特定的环境中,对此却难以恰守。原因无非是面对同伴的劝说、商家的推销,有时也会心血来潮,以至忘记了自己的口袋里还有几何,也忘记了银联卡里还有多少余额。所以,要做到量力而行,是需要保持冷静和清醒头脑的。 其次,买什么,要心中有数。 台湾是祖国美丽富饶的宝岛,由于四面环海,珊瑚资源丰富,有“珊瑚王国”之称。此外还有油纸伞,继承了广东潮州伞的特点,不但实用,而且是上好的竹制手工艺品,其中又以高雄“美浓广荣兴”造的最具代表性。乌龙茶及大理石、玉制品也是台湾较出名的特产。尤其是乌龙茶,味正香浓,是送客佳品。乌龙茶品种繁多,价格差距颇大,购买时最好有当地朋友或请导游陪伴。其他一些特产,有珊瑚贝壳艺术品、台北士林名刀、玻璃器皿、莺歌镇艺术陶器、新竹柑橘、屏东菠萝、旗山香蕉、台东香茅油、苗栗大湖草莓。海味和名吃,有盐酥海虾、火把鸡翅、当归鸡、嘉义新港饴、台中太阳饼、宜兰金枣糕、新竹米粉等。 如果想馈赠亲友或作为纪念品,花莲石雕、澎湖四宝(文石、珊瑚、海树、猫公石)、美浓特产、枝仔冰、冈山三宝(豆瓣酱、蜂蜜及羊肉小吃),可作为首选的礼品。还有嘉义方块酥、宜兰金枣蜜饯、西螺酱油、花莲栗饼,这几款地道特产也是值得一购的伴手礼。 林林总总,举不胜举,到底买什么,要有明确的目标。最忌讳的是花了大价钱,买回一堆没用的东西。常言道,有用的东西,再贵也得买;没用的东西,再便宜也不能买。 第三,要到品质有保证的商店购物。 心中有了目标,要去哪里买,还得根据自己的购物目标和支付能力来决定。 比如要买名牌进口货,最好还是在台北。台北的百货公司布置得前卫又舒适,通常都卖世界名牌,也卖其它档次的品牌。利用晚上的时间,去位于台北市忠孝东路的太平洋崇光百货以及附近的微风广场,也可以去位于台北市东区的新光三越百货和著名的101大楼。还有京华城,里面的东西都琳琅满目。 根据以往大陆游客在台湾购物的经验,台北这些百货公司的化妆品,不仅是正宗货,品种齐全,价格也比大陆便宜1/4─1/3,而且每次都有赠品,还可以抽奖。台湾的洗发、护发用品,品种多,质量也很好,虽然比大陆的略贵,但非常好用。其次,岛内制鞋业非常发达,尽管这些年台湾鞋厂大都转移到大陆,但台湾的鞋子品种多、款式好、质量佳,价格也合理。第三是衣服,尤其是名牌服装,台湾的百货公司一般会在节庆的时候打折,有时折扣惊人。此外,茶叶还是要在茶庄买,比如要买著名的“冻顶乌龙”,就应该到台北汐止的“茶样子”,老板是冻顶乌龙的传人。要买金门高粱酒,到便利店就可以。

中国海关旅客出境注意事项

中国海关旅客出境注意事项 一、申报旅客携带或者分离运输下列物品进出境者,应如实向海关申报: 1、海关征税或限量免税进境的物品; 2、进出境旅行自用物品和超出规定的旅行自用物品范围但仍为旅行途中需用的物品; 3、国家禁止进出境的物品和国家限制进出境的文物、货币、金银及其制品,以及印刷品、音像制品等物品; 4、货物、货样和其它超出旅客行李范围的物品。 二、红绿通道需办理纳税或海关批注验放手续的旅客,请选择"红色通道"通关;其他旅客可选择"绿色通道"通关。"红色通道"标志为红色正方形,"绿色通道"为绿色正八角形。 三、一般规定: 1、通关时,请将全部行李物品交海关查验。海关未放行的行李物品,不得提取或装运。 2、分离运输行李物品请在"旅客行李申报单"上报明。自旅客进境日起六个月内运进的,海关予以验放。 3、经海关验核签章的"旅客行李申报单"请妥善保管,以便本次出境或者进境时凭此办理有关手续。 4、经海关免税放行的物品,两年内如出售、转让或转作它用,必须报经海关核准并补缴税款。 5、经海关登记准予暂时免税进境或出境的行李物品,请在核准的期限内复带出境或进境。 6、海关加封的行李物品,请不要擅自开拆或者损毁海关加施的封志。 7、海关未放行的或者应予退运的行李物品,请旅客其代理人在海关指定的期限内办结手续。逾期由海关依法处理。 四、限制进出境物品: 1、烟、酒年满16周岁以上的旅客携带进境的烟草制品和12度以上酒精饮料的免税限量如下:旅客类别免税香烟限量免税12度以上酒精饮料限量来往港、澳地区的旅客(包括港、澳旅客和内地前往港、澳地区探亲旅游等旅客)香烟200支或雪茄50支或烟丝250克酒一瓶(不超过0.75升)当天往返或短期内多次来往于港、澳地区的旅客香烟40支或雪茄五支或烟丝40克酒不准免税带进其他进境旅客香烟400支或雪茄100支或烟丝500克酒两瓶(不超过 1.5升)。 2、金、银及其制品携带金、银及其制品进境应以自用合理数量为限,须向海关申报,由海关登记后予以放行;复带出境时,海关凭本次进境申报单登记的数量、重量查核放行。携带或托运出境在中国境内购买的金、银及其制品(包括镶嵌饰品、器皿等新工艺品),海关验凭中国人民银行制发的"特种发票"旅行。 3、国家货币中国公民出入境、外国人入出境,每人每次携带的人民币限额为6,000元。 4、外汇携带外汇、人民币外汇票证、旅游支票、信用证进境,数量不受限制,但是必须向海关如实申报。复带出境,海关验凭本次进境时向海关申报登记数额查验放行。携带外汇出境超过旅客本次进境申报数额的,海关验凭国家外汇管理理局制发的"外汇携带证"查验放行。 5、文物(含已故现代著名画家的作品)出境前须送交国家文化行政管理部门鉴定。携带文物出境时,请向海关详细申报。海关验凭文化部指定的文化行政管理部门钤盖的鉴定标志及文物外销发货票或开具的许可出口证明查验放行。未经鉴定的文物,请不要携带出境。携带文物出境不据实向海关申报的,海关将依法处理。 6、旅游商品用带进外汇在我境内购买的旅游纪念品、工艺品,除国家规定应申领出口许可证或者征收出口税的商品外,海关验凭盖有国家外汇管理局统一制发的"外汇购买"章的发

浅谈台湾问题 形势与政策论文

浅谈台湾问题 【摘要】台湾问题是我国一项基本问题,这不仅关系到我国的统一,也关系到世界的和平和稳定。台湾问题的产生有其历史多方面的因素。解决台湾问题,实现国家统一,是全体中国人民一项庄严而神圣的使命。中华人民共和国成立后,中国政府为之进行了长期不懈的努力。中国政府解决台湾问题的基本方针是“和平统一、一国两制”。【关键词】台湾政策统一和平发展 【正文】: 一:台湾问题 在远古的时候,台湾岛和祖国大陆是连接在一起的。后来,由于地壳运动,海平面时升时降,台湾岛也时沉时浮,直到5000年前,相连接的部分下沉为海峡,台湾于是成了祖国东中的四面环海的大陆岛。在第二次世界大战期间,中国共产党曾经与中国国民党携手抗击侵入中国的日本军队。1945年,第二次世界大战和中国的抗日战争结束后,以蒋介石为首的中国国民党拒绝与中国共产党建立联合政府,并在1946年发动内战,企图消灭中国共产党,建立一党专政的政权。经过三年战争,军事上处于劣势但得到人民支持的中国共产党打败了国民党。1949年10月1日,取得胜利的中国共产党建立了中华人民共和国。国民党势力从中国大陆全面溃退,退踞只占中国国土面积三百分之一的台湾岛,并在美国的支持下,继续与以成为中国合法代表的中华人民共和国对抗。从此,台湾陷入与中国大陆分离的状

态之中,至今已有62年。 “世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。”可以说,这是两岸有识之士的共同心声。台湾问题可以说是自1949年以来一直困扰中国的一块心病。1949年至今,台湾问题几经讨论,两岸关系忽冷忽热,海峡形势有时迷雾一团,有时又晨光初露。但总的来说,还是在波折中探索,在曲折中前进。尤其是邓小平1982年提出来的一国两制。真正为两岸发展指出一条明路。 二:大陆对台政策 解决台湾问题,实现国家统一,是全体中国人民一项庄严而神圣的使命。一直以来,中国政府解决台湾问题的决心是一贯的。但解决问题的方针几十年中也有所变化。 大陆主动采取了一系列加强两岸交流、促进台湾民众利益的措施,诸如简化台湾同胞往来大陆的出入境手续、放宽台胞来大陆就业限制、宣布开放大陆民众赴台观光、来大陆就读的台湾大学生与大陆学生同等收费、对原产台湾的15种水果给予零关税、为大陆台商提供300亿元人民币的开发性贷款等,想台湾同胞之所想,急台湾同胞之所急,受到热烈欢迎。这些政策作为,充分体现了大陆对台政策的新思维,主要表现在: 一是原则坚定、目标务实:坚持一个中国原则、“九二共识”、反对“台独”、和平统一的原则、立场、方向不动摇。十六大把实现国家统一作为本世纪的三大任务之一;胡锦涛总书记访问加拿大期间强调,反对“台独”、实现祖国的和平统一是一个长期的任务。这表

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档