当前位置:文档之家› 释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心

释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心

释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心
释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心

对外经济贸易大学

硕士学位论文

释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为

中心

姓名:李玉梅

申请学位级别:硕士

专业:亚非语言文学

指导教师:周玉波

20090501

标准韩国语第1册课文翻译

第13课1. 你好?我是王丹。 你好?我是李世民。 李世民先生是韩国人吗? 是的,韩国人。王丹是中国人吗? 是的,我是中国人。 2. 你好?许正姬 你好?陈文洙。陈文洙先生是学生吗? 我是汉城大学学生。专业是韩国历史。 3. 你好?我是金永浩 你好?我是王龙,很高兴见到你。 金永浩先生是学生吗? 不是。我在公司上班。王龙先生是学生吗?是的,我是大学生。 第14课1. 你好,王丹 你好,洪丹。去哪里? 去学校。 那么和我一起去吧 2. 陈文洙先生,最近忙什么? 学习韩国语。 在哪里学韩国语?

在汉城大学语言学研究所学习韩国语。 3. 请读 请写 请认真听 请跟着做 请提问 请回答 请看黑板 知道了吗? 有问题吗? 第15课1. 王龙先生,昨天做了什么? 在家读书了。李世民先生做了什么? 我见了朋友。 见谁了? 见了朴民洙先生 和朴民洙先生做了什么? 看了电影。然后聊天了。 2. 洪丹,昨天去了景福宫和博物馆吗? 去了景福宫。但是没能去博物馆。 为什么没能去博物馆? 没有时间。金智英做了什么? 我在家打扫了卫生。然后稍微休息了。

第16课 买东西 1. 快请进。 有面包和牛奶吗? 是的,有 要两块面包和一瓶牛奶。 在这里, 多少钱? 950元。 2. 大叔,这苹果多少钱? 500元。 那苹果多少钱? 那个是800元。 要那个苹果5个。 4000元。 给您钱。 慢走。请再来。 再见。 第17课 一天的工作 1. 王丹早晨6点起床。先做晨练。然后洗脸。8点吃饭。8点半去学校。9点到下午1点学习韩国语。1点半和朋友们一起吃饭。下午和韩国朋友一起去图书馆。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译 13.2隐喻的翻译方法 1.直译(在译入语中再现相同意象)。 (1)a ray of hope 【译文】一线希望 (2)spend money like water 【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”) (3)be armed to the teeth 【译文】武装到牙齿 (4)crocodile tears 【译文】鳄鱼的眼泪 (5)God helps those who help themselves. 【译文】自助者天助也。 2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。 (1)sunny smile 【译文】灿烂的微笑; (2)Among the blind the one-eyed man is king. 【译文】山中没老虎,猴子称霸王

(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文】近朱者赤,近墨者黑 (4)Old dog will not learn new tricks. 【译文】人过三十不学艺 (5)Talk of the devil(and he will appear). 【译文】说到曹操,曹操就到 (6)物不平则鸣 【译文】Injustice will cry out. (7)负荆请罪 【译文】abject apologies (8)burn one’s boats(bridges) 【译文】破釜沉舟 【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异; (9)Kill the goose toget the eggs 【译文】杀鸡取卵 【解析】比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。 3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。 (1)龙飞凤舞 【译文】like dragons flying and phoenixes dancing (2)狗咬吕洞宾,不识好人心。

标准韩国语2课文翻译

第1课紫禁城 (1) 陈文殊:你去过紫禁城吗? 朴智英:没,还没去过呢.但在照片和电影里看过几次. 陈文殊:一定要去次啊. 朴智英:紫禁城是哪个时代的王宫呢? 陈文殊:是明清2代的王宫.现在一部分是博物馆用于绘画,陶瓷等的展示.(2) (在紫禁城) 朴智英:这幢建筑真是雄壮啊.是什么地方啊? 陈文殊:这幢紫禁城最雄壮的建筑叫太和殿.是皇帝登基大典和国家主要活动的地方. 朴智英:好象很悠久了啊.是什么时候建造的呢? 陈文殊:1406年之1420年建造的. 朴智英:建筑里面可以进去吗? 陈文殊:当然可以.进去看看吧. (走进太和殿) 朴智英:在这里照张像吧. 陈文殊:建筑里面不准照相.去外面拍吧. 第2课预订 (1) 职员:你好.大韩航空. 洪丹:本月15号去济州岛的飞机票可以预订吗? 职员:下午的票已经买完了,只有上午的了. 洪丹:都有几点票呢? 职员:有早上8点,9点,10点的票. 洪丹:那么,请给预订10点的票吧. 职员:回来时打算怎么办呢?购买往返票的话,会便宜一些哦. 洪丹:那么,请给预订17日下午5点左右的吧.可是,要怎么购买飞机票呢?职员:15日早点来机场购买,或者,那之前去旅行社,航空社买都可以.(2) 职员:谢谢.济州新罗饭店. 洪丹:我想预订下周星期六,星期天两天住的房间. 职员:想要几个人住的房间呢? 洪丹:我一个人住的. 职员:请说下姓名,住所. 洪丹:名字是洪丹,住所在汉城市钟路区贯铁洞12-15号. 职员:预订好了. 洪丹:因为想看大海,可能的话,请给预订窗临大海的房间. 第3课将来计划 一.课文 (1) 洪丹:晶喜,你小时候的梦想是什么啊?

中国近现代著名翻译家

中国近现代著名翻译家 1、林纾,字琴南。1852年生。福建闽县人。清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。曾任教京师大学堂。因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。清末民初,“林译小说”风靡于世。他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。1924年10月9日逝世。 林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。 由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。” 林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。

周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。”韩迪原在《近代翻译史话》说:“当时确实有不少人因读林译小说,才接触到西洋文学”。韩迪原对林琴南还有一个很中肯的评语,她说:“因为那时国人对整个西洋文明毫无认识,必得用东方已有的事物,去‘附会’西方的观念,像林译所用的方式,才能达到早期沟通东西文化的任务。”林琴南“还打破旧中国小说的章回体,使中国的文学形成向前迈一大步。” 胡适曾说:“古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用自司马迁以来,从没有这种大的成绩。” 2、严复,原名宗光,近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。1871年(同治十年)毕业于福州船政学堂。1877年(光绪三年)派赴英国格林尼治海军大学学习,其间广泛接触西方资产阶级自然科学和社会政治学说。1879年回国,任福州船政学堂教习。次年任天津北洋水师学堂总教习,后升任总办。甲午战争后,深感国势日危,先后发

文学翻译理论复习

1.奈达认为翻译的四个基本步骤包括 1.analysis of the source text 2.transfer from source to target language 3.restructuring in the target language 4.testing of the translated text with persons who represent the intended audience. 而Gorge Steiner 提出了他著名的论断understanding as translation,认为在翻译过程中,包括四个步骤trust、aggression、incorporation和restitution。 2.张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3.翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 4. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 5.The Book of Change says: faithfulness is the first important thing in wording. Confucius states that what speech requires is only expressiveness. Again he says that language without literary grace cannot go far and wide. All these three requirements are requirements as mentioned above are indispensable both to writing and to translating. Thus elegance must be achieved in addition to faithfulness and expressiveness so that the translation may go far and wide. (By Liu Zhongde, 1991). 6.到目前为止,翻译分为三种:笔译(written translation), 口译oral translation (or interpretation) 和机器翻译(machine translation) 7.动态对等(Dynamic equivalence):The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. 8.关于信与顺,鲁迅曾经说过,宁信而不顺“Rather be faithful (in thought) than smooth (in language). 9.从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)角度来看,翻译可分为本族语译为外族语,外语译为本族语两大类。 10.泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著,在书中,泰特勒提出了著名的翻译三原则:1、译文应完整地再现原文的思想内容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);2、译文的风格、笔调应与原文的性质相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);3、译文影响原文一样流畅(That the translation should have all the ease of the original composition.)。

新标准韩国语初级上册语法

新标准韩国语初级上册语法整理 1、指示代词??/??/?? ??用于指代离说话者近的事物, ??用于指代离听着近的事物或者在谈话中双方都知道的事物, ??用于指代离说话者和听着都远的事物。 【?】????????. 这是表。 ????????.那是椅子。 【??】这个是什么? 2、指示代词?/?/? ?/?/?用于名词前修饰该名词的指示代词。 ?+N-用于指代离说话者近的事物, ?+N-用于指代离听着近的事物或者在谈话中双方都知道的事物, ?+N-用于指代离说话者和听着都远的事物。 【?】???这个人 ???那个人 ???那个人 【??】这个人是谁? 那个人是比利。 这本书 3、名词(N)+???——体词的谓词形 “-??” 是叙述格助词,用于名词后,起叙述主语的作用,指人或事物是什么。“-???” 是“-??”的格式体尊敬阶。 【?】?????我是比利。 ?????是教室。 【??】是图书馆。 是这里。

是男人。 4、名词+ ???/ ??——非格式体终结词尾 -??用于名词后起谓语作用,一般于指人或事物是什么。 ???/??是??的非格式体。 闭音节+???(=???) 开音节+??(=???) 【?】?????????. 我是中国人。 ???????????. 这是我男朋友。 【??】-那位是谁?-是我父亲。 -这是什么?-是衣橱。 -这里是哪里?-是我家。 5、名词+ ???——体词的疑问形 “-????” 是“-???”的疑问形 【?】??????? 你是成浩吗? ??????? 那是图书馆吗? 【??】是学生/老师吗? 6、名词+ ?/?——主格助词 用于名词或代词后,使其前面的名词和代词成为主语。 开音节+”?” 闭音节+”?” 在一般对话中,当主语是第三人称并第一次被提及时,或者对“??、??、??、??、??”等疑问词为主语的问句进行回答时,使用“?/?” *人称代词?/?/?与?相连时变成??/??/??,疑问代词??与?相连时变成??,这是不规则的变化形式。 【?】??????????. 那是学生餐厅。 【??】我的名字是比利。

现代国内文学翻译的建议

现代国内文学翻译的建议 归化与异化之争自翻译活动出现就一直存有。最初的直译与意译之争 使归化与异化之争初现端倪。大规模翻译活动出现之后,归化与异化 的交锋日趋激烈。归化与异化之争雏形乃是佛经翻译中的“文质”之争。佛经翻译关于文质的讨论大致可分为3种意见:一种主张直译 (偏于质),如道安;一种主张意译(偏于文),如鸠摩罗什;一种 是折中(主张文质相兼),如慧远。从中古时期佛经翻译的发展看, 基本上是由质趋文的。 也就是说尽量的用汉语习惯的表达方式传递佛经的意义,从文化角度 来说就是趋向于归化。19世纪70至90年代,是我国翻译外国文学的 初始阶段,以严复、林纾为代表的人物掀起了翻译出版西洋文学的高潮。甲午战争之后,列强瓜分中国,民族危机空前深重,文人志士意 识到救国必先强民的道理,并将译介西洋小说视为教育民众的工具。 当时林纾等人虽然看到了西方列强在物质层面的强大,不过他们内心 仍然保持着本土文学和文化上的优越感,把西方看作是未开化的“蛮夷”。这样的文化态度反映在文学翻译上,就是高度归化式的翻译盛 行一时。1919年,随着“五四”新文化运动的兴起,我国文学翻译进 入了第二个高潮时期。一些先进的知识分子对中国文学文化的落后地 位已经有了深刻的体察,他们也在思考中国在这个关键的转折时期文 化的何去何从问题。当目的语文化处于国际文化的边缘,属于弱势文 化时,翻译文学在目的语文化中占主要地位,翻译者多采用异化式翻 译策略,为引进新的文化因素甚至不遵守目的语文化的语言规范。这 个时期,在鲁迅等文化巨匠的带领下,很多翻译家和作家从外国文学 作品中吸取营养,以达到改造文化、丰富汉语语言、改造社会的目的。鲁迅主张译语要保持原作的洋味,“宁信而不顺”。他的这些见解具 有很大的超前性,在当时实行起来有很大的难度,也产生了很多副作用,导致一定水准的生硬翻译风。因为语言上过度注重欧式的结构, 令人难懂,鲁迅的译作在当时没有得到主流读者群的认可。相反,和 他实行翻译理论论战的梁实秋,以及张谷若、朱生豪、傅东华则采用

标准韩国语第一册全部课文翻译

标准韩国语第一册课文翻译 第13课 1. 你好?我是王丹。 你好?我是李世民。 李世民先生是韩国人吗? 是的,韩国人。王丹是中国人吗? 是的,我是中国人。 2. 你好?许正姬 你好?陈文洙。陈文洙先生是学生吗? 我是汉城大学学生。专业是韩国历史。 3. 你好?我是金永浩 你好?我是王龙,很高兴见到你。 金永浩先生是学生吗? 不是。我在公司上班。王龙先生是学生吗? 是的,我是大学生。 第14课 1. 你好,王丹 你好,洪丹。去哪里? 去学校。 那么和我一起去吧 2. 陈文洙先生,最近忙什么? 学习韩国语。 在哪里学韩国语? 在汉城大学语言学研究所学习韩国语。 3. 请读 请写 请认真听 请跟着做 请提问 请回答 请看黑板 知道了吗? 有问题吗? 第15课 1.

王龙先生,昨天做了什么? 在家读书了。李世民先生做了什么? 我见了朋友。 见谁了? 见了朴民洙先生 和朴民洙先生做了什么? 看了电影。然后聊天了。 2. 洪丹,昨天去了景福宫和博物馆吗? 去了景福宫。但是没能去博物馆。 为什么没能去博物馆? 没有时间。金智英做了什么? 我在家打扫了卫生。然后稍微休息了。 第16课 买东西 1. 快请进。 有面包和牛奶吗? 是的,有 要两块面包和一瓶牛奶。 在这里, 多少钱? 950元。 2. 大叔,这苹果多少钱? 500元。 那苹果多少钱? 那个是800元。 要那个苹果5个。 4000元。 给您钱。 慢走。请再来。 再见。 第17课 一天的工作 1. 王丹早晨6点起床。先做晨练。然后洗脸。8点吃饭。8点半去学校。9点到下午1点学习韩国语。1点半和朋友们一起吃饭。下午和韩国朋友一起去图书馆。在图书馆认真学习。一般晚上6点左右回到寄宿房。晚上给朋友们写信。然后听音乐。11点睡觉。

浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”

摘要:翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。其中勒菲佛尔的“翻译操控论”对文学翻译的影响较为突出。本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。 关键词:翻译文化转向、翻译操纵、改写 一.翻译研究的文化转向 从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。译者作用于特定时间的特定文化之中。他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。”1这是一种全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来,促成了翻译研究的文化转向。 这种转向将翻译置于更加广泛的文化语境和研究视域中,人们更加关注翻译与文化的相互作用、文化制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。因为任何文学都必须生存在一定的社会和文化环境里,其意义、价值和作用,以及人们的解读和接受,始终会受到一系列关联和参照因素的影响和制约。安德烈.勒菲弗尔在《西方翻译史源流》2一文中就提出了翻译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信任。 二.翻译中的操纵 过去人们认为译者不应在翻译过程中掺入主观思想,要隐藏个性,译文应以原文为依据,再现原著的精神和风韵,做到“忠实”和“对等”。如德莱顿曾把逐字逐句的翻译比作“戴着镣铐跳舞”;杨绛曾用“一仆二主”形容译者、作者和读者的关系,译者即“仆人”不仅要受原著这个“主人”的操纵,还要忠实于读者这个“主人”。不过最近20年随着“操纵学派”的崛起,译界许多学者开始注意权力、意识形态、赞助人等对翻译活动的操纵作用。赫曼斯认为所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。勒菲弗尔进一步指出,翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出“翻译即改写”,阐述了“改写”的作用及研究“改写”的原因,这对跨文化翻译研究的定性问题有所启发。而改写即操控,通过引进新概念、新的文学载体和新的表达手段等推动文学和社会的演进。而改写受到诗学观(poetics)、意识形态(ideology)、及赞助人(patronage)三个因素的操控。 1.意识形态 意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社团利益和要求的观念体系。安德烈.勒菲弗尔明确提出翻译在很大程度上受制于意识形态,他在《翻译、改写以及文学名声的控制》中提到,翻译必定受译者或者当权者的意识形态和文学观点的支配,必定不能真切地反映原文的面貌。鉴于此,他把翻译、编辑、文集编撰、文学史和工具书的编写等等一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。3 意识形态是赞助人、读者与出版机构强加给译者的。意识形态决定了译者的基本翻译策略和对原文语言文化上的解读处理。特别是文学翻译作为一种再创作,会受到思想和解释系统的意识形态的影响。在勒菲弗尔看来,意识形态是通过译者影响到翻译行为的。如晚清时期严复翻译《天演论》采用古雅文体,增加暗喻警示世人。林纾在翻译外国小说时也在序言里增加评论意在保全黄种人的生存。梁启超在译文中运用不同的翻译策略改写并操纵原诗,迎合了译文读者又唤醒国人。译者的选择和调整从某种意义上受到了自我政治倾向和社会责任的影响。另外,译者的操纵者地位体也现在译者的署名、译著使用的语气、文本的增删规避等方面。

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

第28卷第4期V ol .28,No .4 西安社会科学 Xi 'an Social Science 2010年8月 Aug ., 2010 收稿日期:2010-03-25 作者简介:张晓娟(1984-),女,宁夏同心人,陕西师范大学外国语学院英语语言文学硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践研究。 浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响 张 晓 娟 (陕西师范大学 陕西西安 710062) 摘 要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。 关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论 文章编号:978-7-80712-402-3(2010)04-130-02 20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。 勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。(Bassnet t &Lefevere ,1990:8) 勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。在他看来,“重写”就是“操纵”。可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社 会的演进。不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。勒菲弗尔操控理论的三大要素是在《翻译、重写以及文学名声的操纵》一书中阐述的。他认为,翻译不能真实地反映原作的面貌,主要是因为它始终受到这三种因素的操纵:意识形态、诗学观和赞助人的力量。 意识形态 意识形态是指反映特定经济形态、特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,其基本内容包括人们的政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教观点等等。翻译,作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可避免的会受到意识形态的影响。勒菲弗尔指出,意识形态对翻译的影响是巨大的,它潜移默化的影响和左右着译者的思维或翻译活动。意识形态影响着译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理。在意识形态的操控下,译者会任意增加、删除或者改动原语文本,使译本为自己的政治目的服务。同时,不同的译者由于个人经历、教育程度、社会文化环境等方面的不同,也会形成各自不同的意识形态。一部翻译作品如果想要进入译语的社会文化系统中,就必然会受到相应社会意识形态方面的标准的制约。如果译文违背或冒犯了意识形态相关的禁忌,就难以顺利地在译入语文化中良好地传播,甚至有被禁的可能。通过分析著名翻译家林纾的译著,如《黑奴吁天录》,我们可明显感到其受到当时中国 · 130·

近代文学

近代文学 绪论 第一节:西学东渐的狂飙。介绍中国近代社会最突出的现象——西学东渐。如教育体制的变革、留学事业的发展,翻译事业的发展和文化传媒的进步。 第二节:作家主体的转型。介绍中国近代作家在历史脚步急遽,文化思想更迭迅速,尤其是西学东渐狂飙的吹打下,其知识结构的变化,创作主体发生了转型,并指出近代文学的基本任务是反帝爱国。 第三节:文学观念与作品形态的变化。介绍翻译文学的发展对中国近代文学的多方面影响,促进文学观念的变化,带来新的文学类型,丰富了文学表现技法。 第四节:文化下移与文体革命。介绍中国近代文体变革即文体通俗化和提倡白话文的要求。 第五节:近代文学流程。介绍近代文学的过渡性质,近代文学的分期及不同阶段的特点。 (一)要点 1、中国近代社会性质:近代文学是从1840年鸦片战争为开端,到1919年“五四”新文化运动兴起为止。西方资本主义进入中国,中国在腐朽的清王朝的统治下,沦为半封建半殖民地社会。近代中国的主要矛盾,是帝国主义同中华民族的矛盾,封建主义同人民大众的矛盾。近代中国革命的性质,是资产阶级民主主义革命;文化战线的斗争,是资产阶级的新文化和封建阶级的旧文化的斗争。 2、西学东渐对中国近代作家的影响 在西学东渐狂飙的吹打下,近代作家呈现新旧错综的复杂状况,既有文艺思想和政治倾向较保守的学古、拟古的文学流派,又出现了一部分受进步思潮激荡的进步作家。他们以内容新颖的创作,活跃于近代文坛上。如受时代思潮影响、西学冲击,知识结构发生变化的三代作家。第一代:鸦片战争前后的龚自珍、魏源,还基本未脱传统的士大夫型;第二代:戊戌变法时期的康有为、梁启超等,是新旧学的混合型;第三代:资产阶级革命时期的柳亚子、秋瑾等,已是具有现代气息的知识分子。还出现了半专业化的新型作家群,如林纾、李伯元、吴趼人等。 3、西学东渐对中国近代文学的影响 近代,随着西学东渐,西方文学作品逐渐被翻译过来,尤其在戊戌前后,因维新派的重视,有力推动了翻译作品的兴盛、翻译文学直接促进了文学观念的变化,提出了改良小说与小说界革命的口号,小说地位空前提高。也因翻译文学而使西方文学中较流行的悲剧观念也被吸收进来;翻译文学也给近代文学带来一些新的类型,尤其是小说方面,如侦探小说、言情小说、政治小说、科幻小说等;翻译文学还带来了一些新的文学表现技法,如第一人称的限制性叙事、逆时性的倒叙、人物肖像描写、环境描写、心理描写等,不同程度地为中国作家所吸取。 (二)重点和难点 1、近代文体革命 适应近代斗争形势的要求,需要广泛的民众思想文化启蒙,使文化向更广大的范围内普及,近代文体改革伴随着资产阶级文化启蒙运动而逐渐展开。龚自珍曾提出文学语言不必避俗,资产阶级改良派黄遵宪主张言、文合一,期望文章能接近通行的口语;梁启超亦强调“民智”,并带头创造了更自由更适应广大读者接受的新文体,有力地促进了文言向白话的转化。虽然文学语言和文体的变革是一种必然趋势,但由于传统观念、审美习惯的作用,其步履也是艰难的。总之,近代文体变革毕竟对文言有所冲击,为“五四”白话文体革命创造了一定条件。 2、近代文学的分期近代文学创作呈现出罕见的复杂状态与过渡状态,是中国古代文学向现代新文学演变的重要阶段。近代文学发展的流程,依社会变革的阶段,大体以中日甲午战争(1894年)为界,分为前后两期。 前期,西学的影响还不够明显,文学总体面貌变化不够显著,在诗文词领域较为敏感,反映出文学与现实趋于紧密的关系,反帝爱国思想得到突出表现。此外,出现了个别带有新时期色彩的作家,如龚自珍、魏源。 后期,西学输入达到高潮,种种资产阶级观念涌入,士大夫知识分子进入转型期,整个社会思想风气和文学面貌都发生了转折性变化,新的文学风气与充满新思想的作品成为文坛主流。小说被推到了文学的中心地位,在文学革命的影响下,种种新小说,新散文,新传奇杂剧纷纷诞生,白话文形成相当大的声势。康有为,梁启超、秋瑾、柳亚子、李伯元、吴趼人等纷纷成为这一时期的代表作家。总之,文学各个方面都呈现出向新文学过渡的征兆。 第一章龚自珍与近代前期的诗文词 第一节:介绍龚自珍的思想和创作道路。 第二节:介绍龚自珍散文创作的成就。 第三节:介绍龚自珍诗、词创作的成就。 第四节:介绍了广泛汹涌的反帝爱国诗潮及其核心人物魏源、林则徐。 第五节:介绍了近代前期文坛上的一些传统风格流派:宋诗派、桐城派、常州派及其他词人。 (一)要点 1、近代前期反帝爱国诗潮 西方国家的入侵,引起中华民族的极大愤怒与震惊,一大批经历了鸦片战争的诗人如魏源、林则徐、张维屏、朱琦、金和等,以诗作表

《标准韩国语》第一册教案

教案 20 ~20 学年第二学期 学院(系、部) 教研室(实验室) 课程名称 授课班级 主讲教师 职称 使用教材《标准韩国语》第一册 二○年月

教案(首页) 课程名称韩语二外(一)课程编号 总学时 64 讲课:64 学时 听力:学时 上机:学时学分数 4 课型必修课(√)选修课()理论课()实验课() 任课教师职称授课对象专业班级: 基本教材和主要参考资料1.《标准韩国语》学生用书(第一册) 2.《韩国语实用语法》教师用书 3.《初级韩国语上下册》教师用书 教学目的和要求 (一)韩国语的基本知识 使学生了解韩国语的文字创制原理、韩国语和朝鲜语的名称及差异、韩国语的 基本知识,了解韩国,树立学好韩国语的信心。 (二)语音阶段 使学生了解基本的语音知识,讲授韩国语字母(辅音19个、元音21个、韵尾 27个)的发音部位和发音方法,矫正发音偏误。使学生掌握各种语音变化及 语调、语气。学习600多个单词。 (三)课文 1. 巩固已学600多个单词,讲授600多个单词、130个语法项目。要求掌握 其中的1000个左右单词的意义及用法,会运用100个左右的语法项目。 2. 熟读课文,并背诵课文的主要段落。朗读速度为每分钟130-150音节左右,能复述课文内容。到期末根据所学内容能写出300字以上的作文。 (四)练习 1. 根据课文内容充分做好课后练习,达到巩固课文知识的目的。 2. 利用课后阅读文,使学生接触课文以外的词语,提高阅读能力。 教学重点、难点教学重点: 1.教学大纲要求的核心词汇及短语、句型结构等语言点及基础知识 2.培养学生的听力、阅读、写作和口语交际能力 教学难点: 1.篇章结构的分析及写作技巧的掌握 2.学生的口语交际能力的培养

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无 (二)课程介绍 本课程就是英语专业高年级学生得专业方向课,目得在于培养与训练学生对于文学作品得理解、翻译与鉴赏能力,进一步提升学生对文学得感悟、欣赏与热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译得各种技巧,打下扎实得笔译基本功,进一步促进中西方文学得交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间得差异,掌握中国文学翻译史上得重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁得翻译方法,如异化、归化等,提升她们对文学翻译得感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译得能力,重点培养学生对文学翻译作品得鉴赏能力。 (三)教学目得与要求 本课程为英语专业本科三年级开设得选修课,就是英语专业高年级得一门重要得专业技能课程。通过对学生进行大量得文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升

学生得文学鉴赏力。 教学目得: 本课程得目得就是使学生了解较为系统得文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量得翻译实践,使理论与实践达到统一。本课程得学习将有效地培养与提高学生得文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品得互译,并达到较高得翻译质量,从而使学生得英语与汉语水平以及其她知识水平得到进一步得提升。 通过本课程得学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英得理论并且进行一定得训练与实践。第二、达到翻译理论与实践得统一。教学要求 第一、知识、能力、素质得基本要求 知识要求:掌握文学翻译得技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养与训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学得感悟,欣赏与热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升学生得文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及得文体特征与翻译问题等。引导式教学法:引导

《标准韩国语》第三册语法中文解释

以下是对《标准韩国语》第三册中出现的语法的中文解释: 第一课: 1. ???? 通过某种行为得出相关的判断;译成中文是“从……可以看出,从……看来”; 动词现在时接????,过去时接(?)????,形容词接(?)????; 2. ?/??? 过去的某个动作行为引起后面的结果;本语法注意:一定是过去的动作,也就是只能用在动词过去式,形容词等不可以; 3. ????? 用在动词词干后面,表示某个动作重复进行;翻译成中文“几乎都…… ” 4. ??(?) 非常口语化的表达方式,翻译成中文“听说…… ?” 向别人确认自己已经知道的事情;按照词性和时态分为以下几种情况: 动词:现在时(包括将来时):词干(?)????(?) 过去时:词干?/????(?) 形容词:词干???(?) 名词:(?)???(?) 第二课 1. ??–?/?? “??”表示非常,“?/??”表示原因;本语法翻译成中文是“因为太……所以”也就是在原来表示原因“?/??”的句型基础上引出的另一个句型;(注意:“??”一定要用在“?/??”句型中才可以表示非常的意思;) 2. (?)??? 表示“恐怕……(所以……)”,或者“担心……(所以……)”;可用于动词和形容词后面; 3. ??? 用在名词后面表示“按照……(而不同)”,后面通常接“???,??”等。 4. ?(?) ???

(以前上课时提到的语法,表示“希望……,祝愿……”) 第三课 1. ????? 对过去所看到的听到的或感受到的事情的回忆;本语法由表示过去时的终结词尾 “?”和“???”构成,“???”是“??”的尊敬体;所陈述的事情正在进行状态时用直接用词干接“???/??”,所陈述的事情已经结束时用“?/????”或“?/???”。 2. ?????? 用在动词词干后面,翻译成中文可以为“早就应该……”或者“本不应该……”等; 表达话者对别人没有做某事的遗憾;注意:否定的时候用???????? 3. ?? 以前学过的此连接词尾的意思是“一边……一边”表示两个动作同时进行;本课中 的意思是“随着(时间的推移)”,多用在自动词后面;意思与“???”较类似; 第四课 1. (?)????, ???? 表示到达某种程度。用在动词后。 2. ??? 口语。表示反问“不是……吗?” 3. (?)? 表示某种资格或身份。(以前补充过此用法) 4. ?/??? 表示某种行为从过去持续到现在。用在动词后面。 第五课 1. ?? 表示过去的行为或状态现在有所变化或情况相反。注意:本连接词尾用在动词或形容词词干后面;只能用语主语是二三人称的情况; 2. ?????? 表示感叹,“多么……啊”与以前学过的“?????”类似。 3. ???

标准韩国语课文翻译1

标准韩国语课文翻译 第一册 第13课问候(自我介绍) 一、课文 (1) 王丹:你好,我是王丹。 李世民:你好,我是李世民。 王丹:李世民,你是韩国人吗? 李世民:是的。我是韩国人。王丹,你是中国人吧?王丹:是的,我是中国人。 (2) 陈文殊:你好啊,徐晶喜。 徐晶喜:你好,陈文殊。你是学生吗? 陈文殊:是的,我是北京大学的学生。 徐晶喜:我是汉城大学的学生。主修韩国史。 (3) 金永浩:你好,我是金永浩。 王龙:你好,我是王龙。很高兴见到你。 金永浩:很高兴见到你。 王龙:金永浩是学生吗? 金永浩:不是。我在公司上班的。王龙你是学生吧?王龙:是的,我是大学生。 第14课学校 一、课文 (1) 洪丹:你好,王丹。 王丹:你好,洪丹。去哪里啊? 洪丹:去学校。

王丹:这样啊,我们一起去吧。 (2) 金永浩:陈文殊,最近忙什么呢? 陈文殊:在学韩国语呢。 金永浩:在哪里学习韩国语啊? 陈文殊:在汉城大学语言研究所学习韩国语呢。(3) 请朗读。 请写。 认真听。 请跟着做。 请提问。 请回答。 请看黑板。 知道了吗? 有问题吗? 第15课叙述过去 一.课文 (1) 李世民:王龙,昨天忙什么呐? 王龙:在家里看书。李世民,你(昨天)忙什么?李世民:我(昨天)见朋友去了。 王龙:见谁? 李世民:见朴民秀。 王龙:和朴民秀一起都忙些什么? 李世民:看电影,还有聊天。 (2) 金志永:洪丹,昨天去景福宫和博物馆了吗? 洪丹:去景福宫了,但没去博物馆。 金志永:为什么没去博物馆?

洪丹:没时间。金志永,你都忙什么了? 金志永:我在家里打扫卫生,还有,稍微休息了下。第16课买东西 一.课文 (1) 店主:欢迎光临。 顾客:(给我)面包和牛奶。 店主:好的。 顾客:2个面包,1瓶牛奶。 店主:给你(拿好)。 顾客:多少(钱)? 店主:950元。 (2) 顾客:大叔,这种苹果多少(钱)? 店主:500元。 顾客:那种苹果多少(钱)? 店主:那种800元。 顾客:那种苹果我买5个。 店主:共4000元。 顾客:给你钱。 店主:再见(请慢走)。欢迎再惠。 顾客:再见(请留步)。 第17课一天的生活 一、课文 (1) 王丹早上6点起床。 先做晨练。之后,洗漱。 8点吃早饭。 8点半去上学。

标准韩国语1-3册语法总结,知识点汇总

体词后面,表示主语,有指定的意思。 2.??--------------?/???? 将体词变成体词的谓词形。“是”,“不是”。 3.??-------------?? 表示拥有或存在。“有”“在”。 ??---------??? 4.??/??/?? ?是指物依存名词 ?/?/?是冠词 5.?/??/??/-??-??/-??-?? 6.??/??/?? 处所代词。 7.四种基本句型

??-------------???? ??-------------???? ??--------------??? ??--------------???? ?-----------------?? ?-----------------?? ?------------------? ?--------?? ??-------??? ?/?-----------?? ??/??----------? 9.? 补助词。 (1)表示包含、包括。“也”“还” (2)强调。 11.??--------?/?“和” (1)?? 连接助词。用于体词后面,连接两个体词。“和” ????????????. (2)?/? 连接助词,用于体词间的连接,表并列关系。“和” 无收音用?,有收音用? ????????? ?/???一起进行某一行为。 12.?/? 补助词。体词和部分助词、词尾后面。 表示主题,句子陈述的中心。 (1)体词后,表示句子的主语或是强调的宾语。 (2)用于副词或词尾后面,表示部分否定。 ??????????. 13.数词 13.1固有数词 ??????????????????(20) ??(30) ??(40) ?(50) ??(60) ??(70) ??(80) ??(90) ?(100) ?,?和一个辅音是“?”,“?”的量词连接时,会变成“?”,“?” 概数: ??(一两个)

标准韩国语课文翻译第三册

第三册翻译 第1课自我介绍 (1) 王丹:智英,从你自己做饭来看,你是来自地方的吧. 李智英:是啊.庆尚北道安东是我的故乡.我一直住在那里呢,直到高中毕业.王丹:那么,方言几乎不会说吧. 李智英:一开始很严重,但经过努力,已经改了很多了呢. 王丹:是吗?那么,父母亲还在故乡吗? 李智英:是的 妹玫艿苊且苍谀抢锷涎 兀?br> 王丹:这样啊.智英最近老是泡在图书馆看来,是在做求职准备吧. 李智英:是的.在做求职准备呢,忙得不可开交. 王丹:打算去哪里求职呢? 李智英:运用一下专业,想去贸易公司求职呢. 王丹:可是,听说最近求职很困难啊? 李智英:是的.好象渐渐的更难了.所以说最近我也清晨去英语会话学院听课,晚上去计算机学院听课呢. (2) 大家有和韩国人见面问候交谈的经验吗?这样的经验有的外国人中,韩国人因为会问很私人的问题,所以总是搞得情形很是慌张. 韩国人会问初次见面的人很多各种各样的个人的问题.一般从姓名开始,到年龄,居住地,家庭情况,是否结婚,有没理想的朋友,兴趣等.为了了解那个人的必要,会问更多的问题.被问到这种问题的外国人,会变得很是慌张.因为这个,韩国人很容易被认为是很不礼貌的. 可是,被问到这种问题的外国人,请不要认为(韩国人是)很不礼貌的.这是韩国人向对方表示关心的方式.特别地,韩国人对于初次见面的人,问年龄这样的事是为了正常地运用韩国语的敬语式,因为互相知道年龄是必需的. 第2课天气预报 (1) 王丹:天气很热吧? 秀美:是啊.什么鬼天气嘛,不知道为什么这么热.但是,比昨天好多了.昨天因为实在是太热了,只能坐在电风扇前一动不动.中国夏天也这么热吗? 王丹:是啊,也很热.但是国家很大,不是全国都热的呢. 秀美:我要是能住在没有夏天的地方就好了.梅雨天也很讨厌,很热的天气也讨厌,还有,出很多汗的天气就更是讨厌了. 王丹:这样啊?我夏天的时候喜欢在海里游泳,水果也很多,很好呢.那么,秀美,又没有下雨,你为什么带着雨伞出来啊? 秀美:早上乌云密布,看起来好象要下雨,所以就带雨伞出来了,可是没下雨呢.王丹:早上天气预报收听了,今天不下雨.只是早上有点阴沉,已经逐渐晴朗起来了. (2)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档