当前位置:文档之家› English在生活中的翻译技巧

English在生活中的翻译技巧

English在生活中的翻译技巧
English在生活中的翻译技巧

汉译英短文翻译

1

近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字)

难点注释:

1)城市化urbanization

2)加速阶段an accelerating phase

3)错综复杂的问题some complicated problems

4)远非?一所能及surpass

5)重大的经济活动a major economic pursuit

2

世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字)

难点注释:

1)染上艾滋病suffer from AIDS

2)头号罪魁the chief culprit

3)使……丧失deprive of

4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV

3

当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字)

难点注释:

1)传真机fax machines

2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment

3)占主导地位dominate

4

2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字)

难点注释:

1)数码相机digital camera

2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

3)按快门press the shutter

4)液晶显示屏the LCD screen

5

由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的

材料。(113字)

难点注释:

1)流行popularity

2)自身特性和特点qualities and characteristics in itself

3)不无相关have to do with

4)容易接受和适应receptive and adaptable

5)吸收take into

6

多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。(113字)难点注释:

1)得到信息get the message

2)尽量利用任何at almost any opportunity

3)自尊self-esteem

4)儿童心理学家child psychologist

5)得出完全相反的结论drawing a completely different conclusion

7

会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。(100字)

难点注释:

1)受到特别重视be highlighted for special attention

2)加强和巩固consolidate and strengthen

3)调整和改进readjust and optimize

4)区域性经济regional economies

5)下岗工人laid-off workers

8

当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。(120字)难点注释:

1)人才talented professionals.

2)海外留学生overseas students

3)吸收和利用人才absorb and make use of

4)引进人才introduce talented people from outside

5)银行、保险业banking,insurance industry

6)国有大型企业large state-owned enterprise

9

我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。(136字)

难点注释:

1)广大的肥田沃地large areas of fertile land

2)给我们以衣食之源provide us with food and clothing

3)纵横全国的大小山脉mountain ranges across its len妙and breadth

4)广大的森林,丰富的矿产with extensive forests and rich mineral deposits

5)给我们以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation

6)交通海外各民族的方便facilitate communication with nations beyond the seas

10

温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。温哥华则是加拿大最大的多民族城市。现今的180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。(120字)

难点注释:

1)温哥华Vancouver

2)多民族团体multi-ethnic groups

3)智慧和勤奋的结晶a crystallization of the wisdom and diligence,此处可根据上下文进行转换调整:the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people 4)地广人稀a vast,under-populated country

5)不是本地出生的not born locally

11

人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依赖。如果丧失其中的某些细胞,比如说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌体组织;而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有50万亿细胞的死亡。(128字)

难点注释:

1)万亿trillion

2)相互联系,相互依赖interrelated and interdependent

3)影响其余的所有肌体组织handic即all the rest of the organism

4)最终导致end by...,lead to...

l2

不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。(115字)

难点注释:

1)直译与意译literal translation and free translation

2)不同程度地to some extent

3)多采用be preferable to(something)

4)文献literatures,documents

5)关键在于the crux lies in

6)以情动人的作品emotional works

7)原文的意境情趣the right mood and flavor of the original works

13

从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十

年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。(105字)

难点注释:

1)20世纪中叶the mid-20th century

2)奋斗endeavor

3)民族的伟大复兴the nation immensely rejuvenated

4)历史伟业historic cause

14

中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。(123字)

难点注释:

1)经历undergo

2)国家的事业an undertaking of the state

3)体育运动网network for physical culture

4)列人国家预算include in the state budget

5)可喜的成绩gratifying achievement

15

展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。(127字)

难点注释:

1)极为重要的时期an extremely important period

2)全球化趋势the economic globalization trend

3)周边国家neighboring countries

4)严峻挑战severe challenge

5)跨越式发展development by leaps and bounds

16

森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。(122字)

难点注释:

1)调节气候regulate climate

2)保持水土conserve water and soil

3)防风固沙wall off wind,fix sands

4)消毒杀菌sterilize(purify)the air

5)生态平衡ecological balance

17

许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。林区空气中的细菌数量只有无林区的百分之一,而百货商店内每立方米空气中则含有四百多万个细菌。绿化区可以使噪音减弱四分之一左右。森林上空和附近的空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。(112字)

难点注释:

1)致癌物质cancer-causing substances

2)每立方米per cubic meter

3)含水量moisture content

18

到2020年,全世界癌症的发病率有可能增加50个百分点,每年可能将出现1500万新病例。世界健康组织全球癌症报告指出,如果不采取积极的预防措施,这样的趋势将无法避免。因为这是从已经形成的生活习惯—例如抽烟—滋生出来的。(101字)

难点注释:

1)癌症的发病率cancer rate

2)世界健康组织The World Health Organization

3)无法避免inevitable

19

生物学家发现,每年有10万多只信天翁被渔船杀死。如果不采取紧急措施,几十年之后,大部分的信天翁种类都会灭绝。信天翁有极强的耐力和航海能力,能够绕地球飞行几圈而不着陆。它们一生的行程约有一千多万英里,相当于往返地球与月球之间50次。(112字)难点注释:

1)信天翁albatross

2)紧急措施urgent action

3)灭绝extinguish,be wiped out

4)耐力endurance

20

据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。目前欧盟国家的妇女平均生1.5个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。(122字)

难点注释:

1)持续减少continue to decline

2)替代率replacement rate

3)人口减少的趋势the tendency to population decline

答案

1

In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.

2

Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS,which is more than the whole population of Australia. At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole

world,and the chief culprit in Africa. In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents. In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.

3

In today's China,fax machines have been widely used as a popular and important modern telecommunications terminal equipment. According to a study,in 2002,Chi-na needed about 2 million fax machines,but the country only satisfied about 30% of the demand with the market dominated by the imported ones.

4

Digital cameras sold an astonishing 5.1 million throughout the US in 2000,up from 3.1 million in 1999. These cameras are getting popular for a good and simple reason:they take better pictures for less money. Digital cameras have always offered convenience. You don't have to buy films because all your images are saved on reusable memory cards. Press the shutter and you can review your shot immediately on the LCD screen.

5

The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.

6

For years,parents and teachers got the message that children should be praised at almost any opportunity,that saying“good job”for everything they do,as they believe,helps raise their self-esteem. But many educators and child psychologists are drawing a completely different conclusion:less praise is often better for their children.

7

During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next. They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.

8

In today's world,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals. Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.

9

China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,

and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.

10

V ancouver's prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people living in Vancouver,including the contribution made by multi-ethnic groups. Canada is a vast,under-populated country with a land area larger than that of China and a population of less than 30 million and Vancouver is the largest multi-ethnic city in the country. Among its 1.8 million residents,half were not born locally and there is on an average one Asian out of four residents.

11

A man body is composed of 50 trillion cells of a variety of types,all interrelated and interdependent. Loss of some of those cells,such as those making up an entire leg,will seriously handicap all the rest of the organism,and serious damage to a relatively few cells in an organ,such as the heart or kidneys,may end by killing all 50 trillion.

12

Different discourses or styles tend to focus on different stresses so,to some extent,need different translating ways. Generally speaking,literal translation is preferable to free translation in translating literatures,for the crux of these literatures lies in accura-cy. On the other hand,free translation is more suitable than literal translation in translating some emotional works such as poetry,prose,drama,film,novels,autobiography,etc.,so as to reproduce the right mood and flavor of the original works.

13

All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid-20th to the mid-21st century are for the purpose of making our motherland strong,the people prosperous and the nation immensely rejuvenated. Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years.

14

China's sports have undergone several thousand years of development. But they were not regarded as an undertaking of the state until 1949,when the People's Republic of China was founded. Now a nation-wide network for physical culture has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget. With the concerted efforts of sports workers and athletes,gratifying achievements have been made in physical culture and sports in the past 50 years.

15

Looking ahead at the situation at home and abroad at the beginning of the 21st century,it can be said that the next five to ten years will be an extremely important period for China's economic and social development. The worldwide new scientific and technological revolution is progressing rapidly with great momentum. The economic globalization trend is gaining strength. Many neighboring countries are accelerating their development. All this serves as a severe challenge as well as a historic opportunity for us to strive to catch up and achieve development by leaps and bounds.

16

Apart from providing people with timber,forests help regulate climate,conserve water and soil,wall off wind,fix sands,improve water quality,keep away smoke and dust,sterilize(purify)the air,reduce noise,beautify surroundings,maintain and improve ecological balance. Man would

not be able to exist without green plants producing oxygen and absorbing harmful gases all the time. Man's health is closely related to thequality of the air,which in turn is decided by the size (extent)of forests.

17

Many kinds of trees can absorb poisonous and cancer-causing substances in the air. The amount of bacteria in a forest area makes up but 1%of that in a deforested area,while the air in a department store contains more than 4 million bacteria per cubic meter. A tree-covered area may reduce noise by a quarter. Moisture content in the air above or around a forest is 10%-20% more than that of the places devoid of forest.

18

Cancer rates worldwide could increase by 50 percent by 2020,reaching 15 million new cases a year. The World Health Organization's World Cancer Report says that if no preventive measures are taken increases of this order are inevitable because they stem from habits-such as smoking-that are already established.

19

Biologists have discovered that fishing fleets are eliminating more than 100, 000 albatrosses every year. In a couple of decades most species will be wiped out unless urgent action is taken. Albatrosses are capable of astonishing feats of endurance and navigation,and can fly round the world several times without stopping on land. During their lives,they fly more than 10 million miles,the equivalent of 50 return trips to the moon.

20

According to researchers' estimate,Europe's population will continue to decline for decades. At present 1 .5 babies are born for every European Union woman,when two births are required for the population“replacement rate”to be maintained. Even if women started to have more children again,the tendency to population decline would continue for decades,as there will be fewer parents in the next generation than in this one.

英语I(1)光盘自测单元翻译练习

英语I(1)08秋机考复习资料(2)光盘翻译题(一)汉译英: UNIT 6 1 我来给他们打电话。I’ll call them. 2 我是护士。I’m a nurse. 3 明天下午去踢足球怎么样?What / How about playing football tomorrow afternoon? 4 你为什么不去市场部。Why don’t you go to the Marketing Department? 5 他现在正在访问纽约办事处。He is visiting the New York office right now. 6 我今天要干到七点种。I’ll work until 7 o’clock. 7 萨丽是个警官吗?Is Sally a police officer? 8去看电影怎么样?What / How about going to the cinema/ seeing a film? 9 你为什么不去试一试?Why don’t you have a try? 10 我父亲是医生。My father is a doctor. 11 你为什么不去找房地产经纪人?Why don’t you go to an estate agent? 12 玛丽在度假。Mary is having a holiday now. 13 你为什么不去跟他们面谈?Why don’t you go and talk to them face to face? 14 我这个星期要来修理。I’ll repair it this week. 15 你的老师是美国人吗?Is your teacher from USA? 16 今晚去跳舞怎么样?What/ How about going dancing this evening? 17 你为什么不去看医生?Why don’t you go to see a doctor? 18 她眼下在培训一个中国同事。She is currently training a Chinese colleague. 19 房租一月五百磅。The rent costs/ is 500 pounds a month. 20 他不是建筑师,他是工程师。He isn’t an architect. He is an engineer. 21 先给玛丽打个电话怎么样?What / How about making a call to Mary/ calling Mary first? 22 大卫此刻在睡觉。David is sleeping now. 23 我要来打扫。I’ll clean it. 24 他们是工程师。They are engineers. 25 去看看这个公寓怎么样?How / What about seeing the flat? 26 你为什么不搞个计划?Why don’t you make a plan? 27 在酒吧见面怎么样?What/ How about meeting at the bar? UNIT 12 1.她很漂亮。She is beautiful. 2.要我准备一些中国菜吗?Shall I prepare some Chinese food? 3.我可以用厨房的炊具吗?Can I use the cookers in the kitchen. 4.他们喜欢看英语电影吗?Do they like watching English films? 5.我的女儿有点腼腆My daughter is a bit/ a little shy. 6.她中等个。She is average height. 7.要我把计算机放在桌子上吗?Shall I put the computer on the desk? 8.十二点种以前我可以去吃午饭吗?Can I go to have lunch before 12 o’clock. 9.我喜欢在小咖啡屋里读报。I like/ love reading newspaper in cafes. 10.你的男朋友健谈吗?Is your boyfriend talkative/ a talkative person. 11.她很苗条。She is slim. 12.要我开灯吗?Shall I turn on the lights? 13.我可以在办公楼前停车吗?Can I park in front of the office building? 14.我的儿子不太自信。My son is not very confident. 15.他个子高吗?Is he tall? 16.我的父母不喜欢旅游。My parents don’t like traveling. 17.我的数学老师很风趣。My maths teacher is very funny/ interesting. 18.我可以用你卧室里的卫生间吗?Can I use the toilet/ bathroom in your bedroom? 19.要我跟他谈谈吗?Shall I talk to him? 20.他的儿子聪明吗?Is his son clever smart? 21.她戴眼镜吗?Does she wear glasses? 22.你喜欢读英文报吗?Do you like reading English newspapers? 23.我的表兄很外向。My cousin is very outgoing. 24.他留长头发吗?Does he have long hair? 25.要我在电影院外面等你吗? Shall I wait for you outside the cinema? 26.我可以用客厅的电话吗? Can I use the phone in the sitting room? 27.我不喜欢逛街买东西。I don’t like going shopping/ I hate going shopping. 28.我可以在花园里吸烟吗?Can I smoke in the garden? 29.她不喜欢向别人借东西。She doesn’t like/ hates borrowing things from others. UNIT 18 1. You work too hard. Why don’t you (你为什么不) take a holiday? 2. A: Would you like a cup of tea?你要喝杯茶吗?) B: Yes, please. Thank you. 3. A: What’s the weather like(天气怎么样)in London today? B: It’s cold and it’s raining. 4. A: Hello. I’d like to speak to Mr. John West, please. B: Who’s calling, please?(您是哪位?) 5. My friend works in computers.(在计算机行业工作) 6. A: Shall we take the lift? B: Sorry. The lift isn’t working.(不运转了) 7. A: How are you feeling today? (你今天感觉怎么 样?)B: I’m feeling much better. Thanks. 8. A: The area is too noisy. B: Yes, I agree. It’s not quiet enough. (不够安静) 9. A: Would you like to go to the pub after work? B: Yes, that’s a good idea.(这主意不错) 10. A: I’m not interested in football. B: Neither am I.(我也不喜欢) 11. A: What does he look like?(他长什么样儿) B: He’s very tall with blue eyes and short beard. 12. A: How long does it take to go/ get to your office by tube/ subways.(乘地铁去你的办公室) B: It takes about half an hour. 13. A: Why don’t we(我们为什么不)have a party to celebrate his birthday? B: Yes, the weather is good for a barbecue. 14. A: Shanghai is fast and exotic, don’t you think so? B: Yes, but it is not as exciting as(不如伦敦那样 令人兴奋)London. 15. A: I’m not good at training. B: Neither am I.(我也不擅长) 16. A: Could you speak to Xiaoyan, please? B: I’m afraid Xiaoyan is not in. Can I take a message?(我能转达吗) 17. Who is responsible for (谁负责)advertising. 18. A: Are you free on Thursday? I’d like to discuss the new flat with you. B: Thursday is fine.(星期四可以) 19. A: Which of these two do you prefer(你更喜欢)? B: I prefer the green one. 20. A: What’s the matter? B: I am not feeling well(我感觉不舒服). I’ve got a toothache 21. A: Can I speak to Sally, please? B: I’m afraid she is out/ She is not in(她外出了). 22. A: Are you free(你有空吗) on Saturday? B: I’m afraid not. I have to go to the English classes on Saturday. 23. David Smith isn’t go od at(不擅长) web management. 24. Could you ask him to call me before seven(在7点 前给我打电话) this evening? 25. I’m not feeling well. I think I’ve got a cold/ I’ve caught a cold(我得了感冒) 26. A: Shall I(要不要我来) pick you up? B: Yes, please. 27. A: Can I speak to Jane, please? B: I’m sorry she’s not in. Would you like to leave a message(您要留言吗)? 28. What would you like to drink(你想喝点什么), wine or beer?

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/e27136458.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

翻译工作个人总结报告

翻译工作个人总结报告 总结是对前段社会实践活动进行全面回顾、检查的文种,这决定了总结有很强的客观性特征。下面就让WTT带你去看看翻译工作个人总结报告范文5篇,希望能帮助到大家! 翻译总结报告1 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,

不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

英语语法学习中文翻译

英语语法学习 摘要:这篇论文主要描述传统英语语法学习。这篇论文同时也强调学习语法对提高英语水平的重要性。该论文列举一些相关的语法学习的例子来阐述如何学习英语语法。文章结尾处,提出一些如何学习英语语法的建议。 关键词:英语语法从句连词 一、导言 英语是世界第一语言(埃利斯,2011),由于其实用性和高度的认可度,世界各地的人都在学习英语。英语首先重视的是说、读、写。确实,语言学习重视的是实践,但是,句法学是从组织规则和语言实践的规则中总结出来的。理解句法学可以减少语言使用的盲目性,提高正确使用语言的能力。请不要忽视句法学习的i地位,尤其是其对阅读和写作的作用。它不仅可以使我们正确的理解句子结构,抓住句子的要点,还能帮助我们写出复杂、漂亮的长句。 我们学习英语语法的目的就是运用语言。我认为语言学习就像是一个支柱。当我们无法行走或遇到困难时,会想到它。普通人不会也不应该总是想着简单的运用句法学。当我们想将自己的英语能力上升到更高的层次时,我们必须借助这个方式。 二、主体 1. 对传统英语语法学习的分析 许多人提到对于英语学习者来说,面临的一个难题就是英语语法

的学习。(菲利普唐宁街安吉拉L,2006)语法之所以很难不仅仅因为该系统庞大、复杂、记忆量大,也源于学习者不知道该如何开始语法学习。语法书中大多数这样的系统都被有秩序的编纂成名词、冠词、代词以及动词、形容词、副词、介词、连词、动词(词组)、动词时态和非谓语动词。情态动词和语气词、复杂句、省略句、反意疑问句、交流英语等等。 该陈述将对句法学习者产生一定影响,但对基础差的学习者将会造成一定的困难。词汇学是任何一种语言的基本单位,英语也不例外。每个人在日常的谈话、工作、读书、读报、写作中,根据惯例都会用到具体的单词或词组。但当前的语法书侧重点主要在词汇而非句子,其侧重于单词间的互相使用,而不是如何恰当的运用单词以造句。 此外,传统的教授语法的方法是老师仔细地解释,学生安静的听。这是对理论的运用而非实践教学法。教师和学生习惯了多项选择的测试模式以巩固对语言知识的学习,同时,这似乎也是教师和学生之间默认的一种理解方式。 然而,这种方式的语法教学并不是最好的训练方法。首先,能记住语法知识并不能保证正确使用语言。语言教学并不是我教你,也不是我教你听。我们不能像学习游泳、踢足球那样,用听的方式学习语言,学习一门语言必须投入大量的工作。该方法可以引导学生掌握语言知识,而不是养成使用语言的能力。 其次,学生主观上并不能反映这一过程,教师依然是课堂的主导者。学生的活力和兴趣并没有被吸引,他们身心的一些特质都没有被

英语教学中的翻译技巧(一)

英语教学中的翻译技巧(一) 摘要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 关键词]翻译忠实通顺措辞 德国教育家巴斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领,而在于教会学生唤醒自己的学习能力,体会学习的魅力”在英语教学中,尤其是翻译学中,更能体现学习的魅力。这体现在:一方面,译文必须能够传达出作者的交际意图;另一方面,译文必须使读者领会到原文本的意境。要达到上述两点并不是很容易的事。美国著名翻译家尢金。奈达的论述可以说最著名。他指出,“翻译的主要矛盾,是形式对应与功能对应等的矛盾。”翻译中的“准确”不等于“严格形式上的准确。”要正确判断“准确”两字的含义,必须以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反映为依据。在翻译当中,若使译文“忠实,通顺”。并在此基础上增加文章的文采。所谓“忠实”就是翻译不是读者独立创作,翻译的任务就是把原作用另外一中语言表达出来。如果译文在内容上与原文不符,就不叫翻译。而且语言必须忠实与原文。“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?……译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个——一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢? 这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。 语言上忠实于原文是指在体裁,文风,作品的准确性,生动性,通顺程序等语言特点上忠实原作,并在此基础上增加文章的文采,这时候措辞就显得非常重要了。本文试从“措辞”(chioceanduseofwords)七个方面浅谈翻译。 一、用词要多样化 虽然形容词和副词在句中起重要作用,但一般说来名词和动词在句中是最重要的。在翻译中,不要堆砌过多的形容词和副词。对于所谓的好词(finewords)不要轻易的使用更不要在一篇文章中出现好几次。用词该华丽时要华丽,该朴实时要朴实。译文时不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化。请看下面的翻译 “你喝了不到两盅酒,就叨叨叨,叨叨叨,你有个够没有?” “够?哼,我一肚的冤屈,一肚的火,我没个够!当初当爸爸的也不是没叫人伺候过。吃喝玩乐,我哪一样没讲究过!自从娶了你的妈,我是家败人亡,一天不如一天。一天不如一天,——” “Yougettwoorthreedrinksinsideyouandyouareoff.Youhavebeengabbingonandonforhalfanhournow. Can’tyougiveitarest?” “Giveitarest?Notonyourlife!Ihavejustabouthadabellyfulofher,andIamgoingtohavemysay.Oh,

年终工作总结,翻译

年终工作总结,翻译 篇一:个人年终总结(英文版) Annual Personal Summary The new year is around the corner and in the soon-to-last XX, there are so many memorable moments. Annual Summary I take up new work as a sales, which is both familiar and strange to me. Much difference from translation, this position is not only interesting but also full of challenges. Because things are not in your hands and sometimes out of control, while if you could try to grasp buying point of customers, you would gain the upmost accomplishment. This is totally what I have felt and my eternal pursuit. One year's accumulation(with colleagues’ help) makes me more mature both in attitude and personality. Every success would bring me a little more confidence; every encouragement would make me happy all day long; every positive smile in leader's eyes would make me more staunch. I would like to face the challenges and I am pleasant to conquer any obstacles in work, in which process my potential

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

高中英语翻译练习题及解析

高中英语翻译练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)

英语翻译岗位实习工作总结范文

英语翻译岗位实习工作总结范文 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。您的努力学习是为了更美好的未来! 英语翻译岗位实习工作总结范文一此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。 一、翻译中遇见的错误 1、脱离上下文,理解错误 在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。 2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。 3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

新版人教版八年级下英语语法聚焦翻译(全)

P4 grammar focus 1、怎么了?我胃痛。下次你不应该吃这么多。 2、Ben怎么了?他伤到了自己。他背痛。他应该躺下休息。 3、你发烧吗?是的,我发烧。/不,我不发烧。/我不知道。 4、他牙痛吗?是的,他牙痛。他应该去看牙医,拍一张X光照片。 5、她应该怎么办?她应该量体温。 6、我应该在上面敷些药吗?是的,你应该。/ 不,你不应该。 P12 语法聚焦 1、我想帮助无家可归的人。 2、你可以请求医院让你去看望孩子们,让他们振作起来。 3、她自愿一去周去那里一次帮助孩子们学习阅读。 4、她决定尝试参加一个志愿者课外阅读项目。 5、马里奥认为,这可以帮助他得到未来梦想的工作。 6、我在制作-些标牌张贴在学校周围。 P20 语法聚焦 1、我可以和朋友们出去吃饭吗?当然可以,那应该是可以的。 3、我们可以看完电影后去买些喝的吗?不,你不能。你明天有一场篮球赛。 3、请你带着狗去散步好吗?好的,但我想先看个节目。 4、请你倒一下垃圾好吗?好的,当然可以。 P28 语法聚焦 1、你看起来很累。怎么了?昨晚我一直学习到半夜,因此睡眠不足。 2、我该怎么办?你为什么不忘掉它呢?虽然她错了,但这没什么大不了的。 3、他应该做些什么?他应该跟他的朋友谈一谈,以便他可以说他很抱歉。 4、也许你可以去他家。我想我可以,但我不想让他吃惊。 P36语法聚焦 1、昨天晚上八点你在干什么?我在洗操。 2、暴风雨来临时她在干什么?她在做作业。 3、暴风雨来临时他在干什么?暴风雨来临时,他在图书馆读书。 4、当雨开始下大时, Ben在干什么?开始卜雨时, Ben在帮妈妈做晚餐。 5、当琳达在睡觉时,Jenny在干什么?当Linda在睡觉时, Jenny在帮玛丽做作业。 P44语法聚焦 1、故事是怎样开始的?从前,有位老人…… 2、接下来发生了什么?这个人一说完,愚公就说他死后他的家人可以继续移山。

英语B级考试翻译技巧.

翻译技巧 英译汉时应注意以下几个方面 一、总的原则 1. 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2. 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3. 能够直译尽量不要意译 4. 翻译的过程应该是先理解后表达。 二、翻译技巧详解 1.结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3对于长句,可采用如下译法: 顺译法:按照原文顺序译 逆译法:顺序与原文顺序相反 重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法 2. 表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的 意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语 无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译 英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外, 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 (1What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语 (2If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句 (3Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词 (4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词

英汉对照翻译测试

翻译测试 (1) 中国武术(Chinese Kung Fu)已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。其诞生是出于古时对自我防卫,狩猎技巧及军事训练的需要。历史上,中国武术的影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。近来,其影响还扩展到目标受众宽广得多的电影及电视业。由此,中国武术的传播已超越其民族根源,对全世界都有着吸引力。 Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles, is an important part of Chinese traditional culture. Its birth was attributed to the need for self-defense, hunting techniques and military training in ancient times. Historically, the influence of Chinese Kung Fu could be found in books and in the performing arts specific to Asia. Recently, those influences have extended to the movies and television that target a much wider audience. As a result, Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a global appeal. (2) 饺子(Jiaozi)是人们在中国新年及北方常年吃的主要食物之一。饺子的发音听起来与最早的纸币的名字相似,所以吃饺子被认为会带来幸运。很多家庭在除夕夜吃饺子。有些厨师会藏一枚干净的硬币,让幸运的人找到它。常见的饺子肉馅包括猪肉,牛肉,鸡肉以及鱼肉,这些肉馅通常会与切碎的蔬菜混合在一起。吃饺子时拌有包含醋,大蒜或辣椒酱(hot sauce)的以酱油为基础的蘸酱(dipping sauce)。 Jiaozi are one of the major foods eaten during the Chinese New Year and year round in the northern provinces. The pronunciation of Jiaozi sounds like the name for the earliest paper money, so eating them is believed to bring good fortune. Many families eat Jiaozi on Chinese New Year’s Eve. Some cooks will hide a clean coin for the lucky to find. The common meat fillings of Jiaozi include pork, beef, chicken and fish, which are usually mixed with chopped vegetables. Jiaozi are eaten with a soy sauce-based dipping sauce that may include vinegar, garlic or hot sauce.

翻译工作经验总结

翻译工作经验总结 翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。下面是整理翻译工作经验总结的范文,欢迎阅读! 翻译工作经验总结篇一 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法

律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档