当前位置:文档之家› 翻译

翻译

翻译
翻译

第一章ZXMSG 9000的介绍

背景知识

随着IP技术的发展,互联网接入使用的激增,使得大量的用户通过电路交换网接入到数据网络上,电信网正在从电路交换网SCN向以包为基础的电信网络PBN演变。电路交换网络与数据分组网络的融合是必然的趋势。VoIP技术的迅速发展,数据网络可以通过VPN 使得许多客户和用户组以虚拟的方式利用电路交换网的基础设施,使数据网络运营商也可以进入语音市场。因此,以IP为交换核心,软交换机为控制核心的网络架构,必将成为下一代网络的发展方向。

ZXMSG 9000媒体网关是处在电路交换方式的PSTN网与SOFTSWITCH分组数据网边缘的网络产品,采用SOFTSWITCH标准适配层协议及传输层协议,可以有效实现两种网间数据的互通。

产品结构

描述

ZXMSG 9000媒体网关是中兴通讯设计开发的SOFTSWITCH综合网关设备,具有大容量、高密度的特点,充分体现了当今业界先进的硬件、软件和工艺结构水平。

结构

ZXMSG 9000系统结构图如错误!未找到引用源。所示。

ZXMSG 9000系统由以下四部分组成:

●MSG 9000前台

●129服务器

129服务器存放各种网元的网管数据

●EMS服务器

EMS服务器负责与管理对象、129服务器、EMS客户端的数据通

讯和各种信息的处理。

●EMS客户端

提供了网管操作终端,网管操作人员可在网络中的任何地点经安

全验证后以客户端的形式从Internet或Intranet接入网管中心,进

行权限范围内的网管操作。

网管操作人员所有的维护工作都在EMS客户端完成。EMS客户端访问EMS服务器,EMS服务通过MSG 9000前台的OMP单板访问129服务器。所有的数据配置将存储在129服务器,然后传送到前台生效。

工作原理

ZXMSG 9000媒体网关设备从系统结构上可以分成中心控制单元、电路交换单元、通用业务单元和媒体接入单元。ZXMSG 9000设备的总体系统结构原理如图3所示。

当MSG 9000作为媒体网关工作原理

作为媒体网关使用时,软交换设备可以以H.248协议、MGCP、SIP协议等媒体控制协议来控制媒体网关,从软交换发送来的该媒体控制协议由中心控制单元处理,中心控制单元把该协议转换后的内部控制信息传送给媒体接入单元和电路交换单元,实现语音编解码、时隙接续、放音等操作。

从IP网过来的媒体流首先到达路由功能单元,路由功能单元主要完成ZXMSG 9000内部媒体流的汇聚,以及对外提供FE、GE等接口,并支持OSFP、BGP等路由协议。媒体流经路由功能单元分发后,到达媒体接入单元的网络接口板上,然后再到达实现语音编解码转换的MVTCA语音处理单板,进行语音媒体从IP包到电路格式转换,转换完成后,通过电路交换单元进行时隙的接续,交换到媒体接入单元的中继板上,送到PSTN网上。反过来,媒体流的转换从电路格式到IP就是相反的过程。

当MSG 9000作为信令网关工作原理

ZXMSG 9000作为信令网关功能,处于分组交换网的核心层,可以有效实现电路交换网与IP分组网间信令的互通。ZXMSG 9000在电路交换网侧接收和发送标准的SS7信令消息,在分组网侧转换为标准的SIGTRAN协议实现和SoftSwitch核心控制设备的互通。信令流向如下:

1.从IP网络上的Sigtran协议通过MSIPI板得FE接口接入到系统内部

2.经过中心控制单元(BCTC)进行MTP3层以上信令处理

3.经过内部的以太网交换到媒体接入单元的MSPB信令处理板上,

4.然后交换到MDTB中继单板或MSDTB光中继板上,由MDTB/MSDTB转接

到No.7号信令网上。反之,就是一个相反的方向。

第二章功能和特性

功能

独立的中继网关

ZXMSG 9000可作为中继网关(TG,Trunk Gateway)应用,主要负责将PSTN网通过中继线接入IP核心网,完成PSTN/ISDN中继侧的语音/传真与IP网侧语音/传真的转换功能。在Softswitch架构的下一代网络中,ZXMSG 9000在信令网关的配合下完成现有固定网PSTN/ISDN的C4汇接局及长途局功能。

独立的信令网关

ZXMSG 9000作为独立信令网关(SG,Signal Gateway)使用,处在电路交换方式的传统七号信令网与分组交换网边缘,是软交换系统中的边缘层网关设备,可以有效实现电路交换网与分组网间信令的互通。作为信令网关,ZXMSG 9000功能强大:

1. 支持SCN网中SS7完整的MTP消息处理和网络管理功能。

2. 支持STP功能。

3. 支持IETF的Sigtran信令适配协议M3UA、M2PA、IUA、V5UA。

4. 支持IETF的流控传输协议(SCTP),提供信令消息的实时可靠传。

5. 支持多个七号信令网,实现对每个七号信令网络的独立信令传输。

综合媒体网关

ZXMSG 9000可以同时提供中继网关、接入网关、信令网关功能。

TDM交换机

可单独做为TDM交换机,在NGN升级需求情况下,可平滑升级为NGN网络中的媒体网关设备。

综合关口局

ZXMSG 9000提供完善的综合关口局应用功能。

3G网络中的MGW

ZXMSG 9000可以通过版本更换平滑升级为3G网络中的MGW。

Hair-pin功能

支持在TG、AG模式下的hair-pin功能。

虚拟网关功能

MSG 9000可支持划分为多个逻辑网关。

七号逃生功能

提供七号逃生功能,在NGN网络中断时,可提供与PSTN接入的通路,提供网络鲁棒性。

特征

丰富的功能

ZXMSG 9000可以作为中继网关(TG),信令网关(SG)、接入网关(AG)、媒体服务器和TDM 交换机。支持传统的PSTN和NGN的声音,网络电话、传真、调制解调器等主要服务。

大容量和高密度

1. 最大访问量:330000路或160000路+160000 VOIP 或800000用户。

2. 支持256 K的完整TDM开关和用户要求的会议拥堵开关。系统支持两个TDM之间的互通。

3. 该系统工作在软交换架构层面具有简化功能和高密度特性。当IPS容量达到960时,系统的DT +网络电话的最大容量可以达到5万或80万个用户。

活跃和备用的保护

ZXMSG9000提供活动/备用保护板。保护板工作在的活动/备用模式包括GUIM / UIM2 CLKG,MPX86,MNIC,鲦鱼,SPB,TSNB TFI等等。此外,ZXMSG9000为MDTB保护板提供了1 + 1备份链路。这使得无缝切换不中断的主干电路得以实现。此外,还提供了自动/手动切换支持。除了保护主干电路,MDTB保护板的1 + 1备份模式还可以保护PRI信令,SS7信令和DSP 功能。

灵活的的网络

1. 3g平台架构由中兴通讯和多模块设计与开发紧密耦合可以广泛应用于现有PSTN、NGN、3 g网络和集成应用程序。

2. XMSG9000可以作为TG和AG NGN网络。它还可用于串联/人数/网关办公室和C5本地交换。

3. 支持Hairpin功能,有效地减少了VOIP端口的数量。

4. 支持虚拟网关功能。媒体网关可以分为多个逻辑网关,网关的办公室可以工作于不同运营商或网络连接。

丰富的接口

ZXMSG 9000提供了一系列接口,如E1、T1、STM-1、GE、FE和BITS。

各种协议

ZXMSG 9000支持SS7,SCCP,M3UA,M2UA,M2PA,SCTP,V5.2, PRI, BRI, SUA, V5UA, IUA, H.248, CAS等协议。

完整的网络管理功能

ZTE的EMS功能是非常实用的。

第三章产品结构

ZXMSG 9000的系统结构包括主控单元(BCTC)、电路交换单元(BCSN)、以及媒体接入单元(BGSN/BUMA/BUSN)。其总体结构原理如错误!未找到引用源。所示。

中心控制单元

中心控制单元作为ZXMSG 9000的控制中心,对系统功能单元、单板进行监控,在各个处理机之间建立消息链路,为软件提供运行平台,满足各种业务需求,同时可以进行信令业务处理功能。

中心控制单元以BCTC背板为承载,由系统控制管理板MOMP、呼叫控制处理板MCMP、主控单元通用接口模块MUIMC、IP侧网络接口板MSIPI、控制流集线器MCHUB 及部分后插的接口板组成。主控单元占用一个机框,在业务需求增大时可以按照需要进行从框的扩展。中心控制单元框架图如错误!未找到引用源。所示。

业务资源处理单元

1.ZXMSG 9000多功能接入单元内部设立控制接口单板,提供24*10/100M+2*1000M的二层交换式以太网,用于子系统各业务单板之间的

媒体流通信;同时提供24*10/100M二层交换式以太网,用于子系统各业务

单板之间的控制维护接口。提供16K时隙的无阻塞时分交换能力或8K/16K

时隙透传一级电路交换网功能。

2.为保证子系统可靠工作,控制接口单板采用1+1热备份。资源子系统与以及IP交换平台之间的媒体流通信采用GE以太网接口实现互联;对于小容

量时,支持资源框之间的多条100M或者GE方式互联实现相应的配置。控

制维护接口采用100M FE实现。

3.业务资源单元用于处理接入业务的单元,具有处理对应协议、IP协议及相应电信业务的功能,实现内部语音媒体流以及协议信令的转换功能。可接入

用户单元和E1/T1中继以及信令链务的功能,实现内部语音媒体流以及协议

信令的转换功能。业务资源处理单元系统框架图如错误!未找到引用源。

所示。

4.业务资源处理单元主要将各种外围接入方式,集中或转换成系统需要的电路域数据IP流或控制IP流,也包含对系统资源的分配和承载。在系统中交

换的信号包括TDM、控制流以太网、媒体流以太网、时钟、其它控制信号。

平台通用资源框(BUSN/BUMA)

业务资源处理单元以BUSN背板为承载,可混插各种业务处理单板,构成通用业务处理子系统。BUSN采用19英寸机框,设立17个槽位。其中,2个主控单板槽位,15个业务单板槽位。

通用业务处理子系统由以下单板组成:

●MUIMT/MUIMU板

完成资源框内部以太网交换、电路域时隙复接交换、资源框管理等功能,同时提

供资源框对外接口,包括与核心交换单元相连的分组数据接口(GE光口),与

电路交换单元的电路域接口(光口)和与分布式处理平台的控制面数据以太网

接口。同时负责将时钟板提供的时钟分发给各个单板;

●MIPI/MGEB

网络接口单板是分组数据协议处理单板,可以对外部网络提供4个FE口或提供

一个GE口;

●MDTB

为系统提供32路E1/T1物理接口,通过安装EC子卡实现回声抑制功能;支持

局间随路信令方式CAS和共路信令CCS通道透传;支持从线路提取8K同步时

钟并通过电缆将其传送给时钟单板作为时钟基准;

●MVTCA

语音编解码板,实现语音编解码、速率适配和协议处理,每板480路;

●MVTCA/2

语音编解码板,实现语音编解码、速率适配和协议处理,每板960路;

●MRB

实现媒体资源功能,主要包括Tone/V oice、DTMF Detection/Generation、MFC

Detection/Generation、Conference Call等功能;

●MSDTB

为系统提供标准光中继接口:STM-1。可处理随路信令(CAS),共路信令(CCS)

等,一块单板能够处理相当于63个E1或84个T1的能力。当SDTB与PSTN

相连时可以通过插入EC子卡提供回声抑制功能;

●MFBIB

光接口板;

●MHWIB

主要功能是提供和近端用户单元之间8M HW线、8M时钟和8M8K时钟的单端

到差分以及差分到单端的转换;

●MSPB

用作窄带信令处理板的时候,主要处理多路NO.7号信令的HDLC及MTPL2以

下层处理;

千兆业务通用资源框(BGSN)

为提高媒体面交换带宽,同时提高电路域的处理能力,3G平台推出BGSN通用背板。BGSN作为千兆通用业务背板,将混插各业务流量大的单板,并兼容小流量单板的插入。主要新增单板如下:

●SDTB/2单板是SDTB单板的增强型单板,提供两路SDH STM-1/SONET

STS-3光接口或电接口,或六路DS3接口功能,采用PMC公司的复用映射芯片

PM8311,主控CPU采用MPC8321。

●千兆通用接口板GUIM应用于平台的多个子系统中,主要完成资源框内

部以太网二级交换、电路域时序复接交换、资源框管理等功能,同时提供资源框

对外接口,包括与核心交换单元相连的分组域接口和电路交换单元的电路域接

口。

●MVTCA/2是VTCA板的又一版本,其主要是利用更高性能的CPU子卡

和语音处理子卡实现了更高性能的处理能力,更灵活的配置。

●GEB板是普通业务框内的单GE口线路接口板,主要完成物理层适配、

NAT转换、IP包查表、分片、转发功能。处理能力定位为双向1Gbps线速处理

转发。主芯片为IXP2400,用NPI24子卡。

电路交换单元

电路交换单元:为单T结构时无阻塞交换网络,完成主备用交换网的接续。本单元采用BCSN单元框,能够支持64KX64K到256Kx256K的交换能力,可以根据用户需要进行配置。电路交换单元框架图如错误!未找到引用源。所示。

电路交换单元以BCSN背板为承载,实现大容量电路交换子系统各功能单板的承载,完成各板信号之间的互连,在设计时考虑到64k~256k容量电路交换平滑扩容。

电路交换子系统主要由以下单板构成:

●MTFI

为大容量电路交换子系统提供光接口,用于连接相应的二级资源子系统;

●MTSNB/MTSNC/STSN

为系统提供64k/128K/256K电路时隙交换,电路数据通过背板传输到本框内的光纤

接口板MTFI ;

●MCLKG2/3

为整个系统提供输出时钟,通过更改恒温槽晶振及通过软件可实现二级钟或三级

钟;

软件结构

ZXMSG 9000的系统软件从功能的角度看,可以分为运行支撑系统、承载系统、协议处理系统、窄带信令处理系统、呼叫接续系统、数据库系统和操作维护系统。各个子系统相对独立,系统间采用消息机制进行通信,ZXMSG 9000设备整体软件体系结构如错误!未找到引用源。所示。

●网关协议处理子系统负责维持本系统和SoftSwitch之间通信连接,网关和

SoftSwitch之间的协议可以是H.248、SIP的一种,网关协议处理子系统

解释SoftSwitch的命令,该系统基于IP作底层传输。

●业务控制(CALL)子系统主要实现整个系统的呼叫控制,实现网关控制

命令(如H.248的控制命令)的执行,网关协议子系统从逻辑角度描述了

呼叫及其操作,CALL模块实现了对本网关内部的物理操作、同时对网关

外围设备产生信号的接收并向网关协议处理模块的转发、与网关构造相

关的操作的产生与维护。

●窄带信令处理子系统包含TDM和IP两侧,负责原交换系统的信令(NO7、

V5、PRA、CAS)处理,实现PSTN设备与IP侧设备(一般是SoftSwitch)

的信令互通,也可以实现STP功能,或和呼叫控制模块一起来完成整个

呼叫,如上联的V5口。

●承载子系统指驻留在各硬件单板的子系统上,主要完成用户电路的挂机

检测、用户电路的测试,放音、DTMF收发号、ISDN用户消息收集转发、

VOIP编解码、T网的接续、ADSL用户的配置管理等功能。承载系统对

上提供完成其特定功能的接口,可以方便的被其他模块调用。

●运行支撑子系统为上层应用软件模块提供系统支撑功能。包括进程调度、

通信、文件操作、版本控制、诊断测试、主备控制、系统监控、告警等

功能。在此基础之上对IP协议栈进行完善,为板间通信、上层协议管理

等提供底层支持。

●系统数据库子系统负责系统数据信息和资源的管理。数据库子系统建立

内存数据库,并采用统一接口的方式,面向各子系统提供配置信息和完

成信息收集。另一方面,数据库子系统也向操作维护子系统提供数据管

理接口。

●操作维护子系统对外提供操作维护接口。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

大数据时代英文翻译

Era of Big Data is a woman's age; women in the gene can accumulate and deal with big data/ women are born to accumulate and deal with big data. Many men and children, in fact, have been wondering about this special ability of women. Like, as a child, just as soon as you entered the house your Mother said immediately in a suspicious tone: “Liu zhijun, you didn’t do well in the exam today, did you.” Another example, you just have a glance at the mobile phone, your wife laughs: “Does Er gou the next door ask you to play games?” One more ex ample, when you close the door and make a phone call, your girlfriend will cry: “Who are shot in bed?” They are sometimes right, sometimes wrong. However, On the whole, the accuracy rate is higher than chance level. When they are wrong, men would sneer women always give way to foolish fancies; when they are right, men would say women are sensitive animal maybe with more acute sensory organs. Anyway, that is a guess. It has already scared man that overall accuracy rate is higher than the random level. In order to adapt to this point, the male also developed a very strong skills against reconnaissance. This part is beyond the scope of this article, so no more details about it. Some studies, such as Hanna Holmes’s paper, have indi cated that the white matter of the female’s brain is higher than that of the male. So they have very strong imagination of connecting things together. Some recent studies have shown that women are better than men in the "date" memory. That is the reason why they are able to remember all the birthdays, anniversaries, and even some of the great day of unimportant friends. No matter whether these results are true or not, I am afraid that this is not women's most outstanding ability. Women's most remarkable ability is a long-term tracking of some seemingly unimportant data to form their own baseline and pattern. Once the patterns of these data points are significantly different from the baseline she is familiar with, she knows something unusual. In their daily life, women do not consider the difference between causality and correlation. They believe in the principle: "There must be something wrong out of something unusual." People who talk about big data often take Lin Biao as an example. Lin Biao recorded some detailed and unimportant data after a battle. Such as seized guns, the proportion of rifles and pistols, the age levels of war prisoners, seized grain, whether they are sorghum or millet, etc., all of which were unavoidably recorded in the book. Others laughed at him. But later, he determined where the enemy headquarters were according to these data. What women do is almost the same. A girl A has a secret crush on boy B, but she usually doesn’t contact him directly. Two days later, I asked her if she wanted to ask him to have dinner together. She said he was playing. I wondered “how do you know that?” She said that boy B usually is on the line Gmail at 8:00 am, away status at8:30am, for he goes out to buy coffee and breakfast, on line again at 9:00am, busy status, for he is at work, away again at12:30am for lunch, on line for whole evenings, maybe for reading or playing games. His buddy C is on line at10:00 am, still online till 2:00am next day. He is a boy who gets up late and stays up late. His buddy D is on line for the most of the day. However, the most important pattern is that there are 2-3 days per week, during which they would be offline or away for 3-4 hours together. Conclusion: they are playing together.

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

从翻译的时代到直译的时代

从翻译的时代到直译的时代 ) ) ) 基于贝尔曼视域之上的本雅明 华东师范大学袁筱一 提要: 自2 0 世纪80 年代翻译理论研究出现/ 文化转向0 以来, 本雅明的5译者的任务6几乎被所有翻译 理论研究者奉为/ 圣经0 。本雅明究竟在5译者的任务6 中如何触及翻译的本质问题的? 他又是基于怎样的/ 形 而上0 的语言观来谈论翻译的本质? 法国哲学家、翻译家安托万# 贝尔曼( An t oi n e Berman ) 所著的5 翻译的时 代6 对本雅明做出了完整、丰富同时又深入的解读。本文旨在依据5 翻译的时代6 所提供的理论视域, 指出本雅 明对传统翻译观的三个/ 颠覆0 , 并试图对5 译者的任务6 中所针对的翻译本质问题、可译性问题和直译问题有 所澄清。 关键词: 本雅明, 5 译者的任务6 , 贝尔曼, 5 翻译的时代6 , 翻译的本质 引言 在5沃尔特#本雅明或走向革命批评6中, 伊格 尔顿一开始就下了这样的判断: / 过去二十年的一 大显著标志乃是逐渐发现了沃尔特#本雅明, 其实 这并不令人惊诧。0( 伊格尔顿, 200 5: 3) 此话不错, 因为伊格尔顿的著作成书在198 1 年, 的确是解构 主义的大师和/ 后主0 们对本雅明顶礼膜拜的时 候。 兴于20 世纪50、60 年代的西方翻译理论研 究在经历了一段语言学途径的艰难历程之后, 也 在80 年代和哲学、文学批评一起发现了本雅明 ) ) ) 当然是因为本雅明那一篇自80 年代起几乎 就被奉为经典的5译者的任务6。我们在5译者的 任务6几乎可以找到翻译理论研究自80 年代起热 衷的所有语汇: 差异、欲求、碎片,作为本雅明译 波德莱尔5恶之花6的序言, 发表于1923 年的5译 者的任务6篇幅不长, 但晦涩难懂到让诸多大师们 无法放弃的程度: 这其中包括德里达、保罗# 德曼、 雅各布斯, 也包括为本文提供理解本雅明的理论 视域的安托万#贝尔曼( A nto i n e Be r man) 。 我们当然可以问, 在距离5译者的任务6初次 发表已经将近一个世纪的今天) ) ) 即便是距重新 / 发现0 本雅明也已经过去了将近半个世纪) ) ) 我 们还有什么必要再对5译者的任务6发生那么大的 兴趣? 甚至还要将它放在贝尔曼的视域中提出讨 论? 如果说中国的翻译理论研究在进入21 世纪 以后也毫不犹豫地以谈论/ 差异0 、/ 欲求0 、/ 碎片0 为乐趣, 我们可能) ) ) 鉴于本雅明在中国的研究

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档