当前位置:文档之家› Lecture 6 Unconstrained

Lecture 6 Unconstrained

长句的翻译-复杂的长句

长句的翻译-复杂的长句 泛瑞翻译 在法律翻译中,最难处理的莫过于“长句”。“长句”具有两个典型特点:句子字数多,起码要超过50个单词;句子结构复杂,从句和各种修饰性成分较多。在法律英语中,“长句”出现的频率远远多于等其他英语作品。可以说,正确地理解和翻译长句,是法律翻译成败的关键。 对于法律英语中的“长句”,可以通过“拆分一组合”翻译法加以翻译。具体而言,就是要首先按照从宏观到微观的原则,将“长句”拆分成“短句”,进而分析出句子的主体结构;然后再把“短句”翻译出来;最后再把译文组合成通顺的汉语。其中的关键是“拆分”长句和“组合”译文。 在“拆分”长句的过程中,有一些拆分的“标志”:第一,句子中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。第二,句子中有“连接词”的,可以将句子从“连接词”处进一步分割;所谓的“连接词”包括表示逻辑关系的词,比如and, or, but, however等;引导从句的词,如that, which, when, where,while等。第三,句子中有介词短语的,比如at, for, in 等介词所引导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。 在“组合”译文的过程中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上,最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。 在法律英语中长句的形成主要体现为以下三种方式:第一,复杂的从句;第二,多个并列结构;第三,多个分句。本课将通过例句具体分析上述三种类型“长句”的翻译及技巧。 一、复杂的从句 通过多个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如: 例1:When the goods have arrived at their destination,the consignee that demands de-livery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the

2019年托福听力背景知识:地质火山(图)

2019年托福听力背景知识:地质火山(图) 地质学是托福听力中考察的重点学科之一,涉及到的具体范畴有板块构造,洞穴形成的分析,冰川移动的形式等等,在本篇文章中,我将针对地质学的另一个重点内容地震以及火山的相关信息以图解的方式为广大考生表现,让考生能够更佳生动深刻的学习并且掌握听力中关于火山和地震相关的核心背景信息。 首先,关于地震和火山现象,要放到一起来说,因为两者往往是相继发生的地质现象。 每天世界各地都会发生不起其数的有感地震,那为什么地面会震动呢? 如上图所示,我们的地球由地壳(crust),地幔(mantle)以及地核(core)组成,其中的地幔部分由超高温的金属和岩石(super-heated metal and rock)组成,温度超过1900摄氏度,而我们则生活于厚度仅有6.5千米的地壳之上。如果把地球缩小成一颗苹果,那地壳的厚度就跟苹果皮一样薄。 因为炽热的地核在持续运动,温度较高的岩石从地心升至地表,温度较低的则沉向地心。这样的温度差就会产生对流,如上图,红色代表温度高的岩石往上流动,蓝色代表温度较低的岩石往下流动,如此就会对地壳实行推压,进而将地壳分割成很多岩石块,称为地壳构造板块(tectonic plates)。这些板块依靠地幔中熔岩的流动而运动,就像溪水中的树叶一般,相遇的时候会产生摩擦(friction)。 有时一个板块会滑倒另一个下面或者压在另一个上面。当这种情况发生时,我们就会感到地震的发生。 摩擦力避免了板块频繁的运动,但这意味着当数十亿吨岩石相互撞击时,就积累了巨大的压力,迟早这个压力会变大,当大到断层发生剧烈运动时,就会印发地震(earthquake)。

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

日语句子的翻译技巧---复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句 (一)掌握日语句子结构特点: 1、谓语位于句子的末尾。 2、谓语是整个句子的重点和核心。 (二)分析日语的句子结构: 日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成, 还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。 ○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状 をいろいろ聞かれた。 ●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好 运动的发展情况,并详细询问了运动现状。 ○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。 ●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行 为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。 ○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。 ●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别: 或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。 (三)分析长句和复杂句的方法和步骤: 第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语 第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系 第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系 第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用

托福听力背景知识—考古篇

托福听力背景知识—考古篇 上海环球雅思 今天,环球托福的黄维老师为大家整理了一篇关于考古学的托福听力背景知识文章分享,希望大家在做托福听力之前,能够充分对于考古学这一部分的知识有更深层的了解,以便在托福听力考试时更加得心应手。详情请看下面由环球托福老师黄维的托福听力背景知识—考古篇。 考古学: 年代测定 托福听力背景知识—考古篇之一.考古地层学 为了建立地层之间的时间关系﹐19世纪初期就形成了一些地层的基本概念。地层层序律说明地层沉积的原始位置近于水平﹐老者在下﹐新者在上。化石顺序律认为不同的地层含有不同的化石﹐可利用不同化石特征鉴别地层。19世纪地层学的主要工作是利用化石逐步建立了统一的地层系统﹐就是现代所称年代地层学。到19世纪末﹐人们发现同时期形成的地层具有不同的岩性﹐这种横向变化导出了岩相横变的概念。德国学者瓦尔特﹐J.把岩相横变同海侵作用联系起来﹐解释了时间界面同岩相界面的关系﹐称为瓦尔特定律。岩相的研究说明岩性界限在多数情况下﹐并非时间界限﹐所以除年代地层学以外﹐还须建立岩性或岩石地层学。20世纪30年代以来﹐详细的地层和生物群的对比研究建立了生物地层学。年代地层学﹑岩石地层学和生物地层学一直是地层学中的主要分支学科。50年代以後﹐由于研究范围的扩大和研究手段的发展﹐出现了不少新的地层分支学科﹐如磁性地层学﹑地震地层学﹑事件地层学﹑层序地层学等等。 托福听力背景知识—考古篇之二.利用碳-14测定年代 通过测定所发掘物质中的碳-14来鉴别时间,原理是利用碳-14的半衰期。 碳-14是碳的一种具放射性的同位素,于1940年首次被发现。它是透过宇宙射线撞击空气中的氮原子所产生,其半衰期约为5730年,衰变方式是B衰变,碳-14原子转变为氮原子。由于其半衰期达5730年,且氮是有机物的元素之一,我们可以根据死亡生物体的体内残余碳-14成分来推断它的存在年龄。生物在生存的时候,由于需要呼吸,其体内的碳-14含量大致不变,生物死去后会停止呼吸,此时体内的碳-14开始减少。由于碳元素在自然界的各个同位素的比例一直都是很稳定,人们可以透过倾测一件古物的碳-14含量来估计它的大概年龄。这种方法称之为碳定年法。 以上即使本次环球托福的黄维老师为大家整理的托福听力背景知识—考古篇文章,希望能够对大家的托福听力考试有所帮助!

托福听力中lecture记笔记的方法及要点

托福听力中lecture记笔记的方法及要点 自从走上托福听力的讲坛,我经常遇到各种因听力拖后腿而愁眉不展的考生,在听完学子们集体声讨听力段子难度无底限的同时,耳边总是回荡着考生们关于自己无法记下笔记的无奈。这年头,作为一位托福听力老师,手里没几个货真价实的笔记方法,你都不好意思跟学生打招呼;作为托福备考的学子们,要是没几个拿得出手的惯用笔记符号,你都没脸跟人家说自己曾经考过托福。 笔记到底应该怎么记,才会更有效率,笔者认为应该从以下几个方面来练习。众所周知,托福听力讲座呈现的美国大学课堂上的真实场景,教授的演讲总是遵循一定的逻辑和脉络的,常见的结构如总分式,先提出本课的重点,再从多个侧面展开论述,最后总结强调;或者常见于历史类讲座中的线型结构,按照时间的先后顺序进行讲解,这就要求我们在练习的时候,注意从整体上把握文章的结构,边听边划分文章的层次。 把握了文章结构之后,笔记的重点就应该瞄准文章的考点,比如举例论证是听力中出现的最为频繁的考点,出题的角度也是多种多样,在听到举例的时候应该在笔记上标出“eg.”的符号,并用箭头标注此事例的支撑点是什么;抑或是在师生互动的文章中,师生间的问答也是考点,一方面给出相应的背景知识,另一方面老师会对学生的观点进行评价。在平日的练习中,大家就要有的放矢的捕捉考点,逐一击破。 当然,在记笔记的过程中,也要讲究方式方法,平日练习的时候,应该多使用自己习惯的符号,如用星号或三角来表示强调重点;用Q & A 表示问答;用上下箭头表示增减;用单词的首尾字母代替完整的单词拼写,或者几个单词的首字母代替常用的短语。 总之:要想记好笔记,实力一定是第一位的。好的实力才能保证你在听的时候分出精力去辨别此处是否值

托福听力背景材料

托福听力背景材料——天文学 (1宇宙与星系 随着更强大望远镜的发明和科学技术的进步, 人类开始逐步深入探索宇宙的奥秘。宇宙有多老 ? 宇宙中是否还有其他生命体 ? 宇宙有多大 ? 根据哈勃望远镜测算到宇宙的年龄是:130亿年到 170亿年之间。所来一个偶然的发明, 使人们接收到宇宙微波辐射背景, 这就推算出宇宙的年龄是 137亿年, 这项技术因此还得了诺贝尔奖。而在学科上, 也出现了一个新的学科——天体生物学。天体生物学(astrobiology是天文学和生物学的交叉学科。这个学科主要研究陨石中的微生物。而这些微生物是可以随着陨石在不同的行星 (Planets之间转移的。宇宙过于浩瀚,故而,天文学家需要划分出一些区域进行研究。星系、星云、星群、星族、星座都是被划分出来的研究区域。其中, 星系是最大的区域, 比如我们地球所处的银河系就是众多星系中的一个。然而, 早期望远镜没有现在这么发达, 科学家还常常把星系误判断为星云, 比如现在我们银河系的邻居——大、小麦哲伦星云其实是星系。星系与星系之间存在互相作用并进行吞噬, 银河系吸引临近的星系就像地球和月亮间的潮汐力吸引一样。银河系会以它强烈的引力进行吞噬。银河系对这个星系是有影响的:一方面吸收了它的星球 ; 另一方面改变了它的形状, 拉长它的形状最终破坏它。天文学家还发现银河系中的某些缺金属元素的“高速星云” , 这些高速星云中和了新星上形成的金属元素。这些星云起着维持银河系中星云平衡以便生成新星的作用 月球的南极艾特肯盆地 (TPO 1. 南极 -艾特肯盆地 (South Pole-Aitken basin.简称为 SPAB 月球上最大的环形山 , 同时也是太阳系内已知最大的 , 形成了 South Pole-Aitken basin(SPAB。这个环形山位于月球的背面, 接近南极的 Aitken 盆地, 直径约 2, 500 千米, 深 12千米。该盆地层略有升高丰度的铁,钛,和钍等化学元素。

(完整word)新托福听力场景汇总之LECTURE篇(修正),推荐文档

新托福听力场景汇总之LECTURE篇 1.生物学 antibody抗体toxin毒素immunity免疫immunology免疫学vaccine疫苗fungus真菌bacteria细菌fermentation发酵inflection传染 / 感染microorganism / microbe微生物virus病毒disfection消毒sterilization灭菌biology生物学marine biology海洋生物学entomology昆虫学ornithology鸟类学microbiology微生物学genetics遗传学speciology物种学parasitology寄生虫学paleontology古生物学paleontologist古生物学家dinosaur恐龙die out / extinction灭绝mammal 哺乳动物carnivore食肉动物rodent啮齿类动物underwater水下的marine海洋的scuba 水下呼吸器diving潜水 / 跳水one-celled organism单细胞有机体tissue(动植物细胞的)组织protective camouflage保护色predator捕猎者oceanic海洋的snail蜗牛animal adaptation动物适应性survival of the fittest适者生存origin of species物种起源wild environment野生环境insecticide杀虫剂prenatal care产前护理habitat栖息地tentacle触须prey捕食navigate导航tiny receptor接收器nerve 神经/ specimen样品amphibian两栖类动物decline in the number数量减少gene基因genetic基因的,遗传的endangered species濒危动物survival活着的transition转变/过渡microbe 微生物yeast酵母(菌)bacteria 细菌single-cell单细胞reptile爬行类动物hatch孵化incubation 孵化nest巢offspring子孙chew up咀嚼unfertilized eggs未受精卵nutrient营养品nourishment营养品 / 食物feed喂养cannibalism同类相食respiration呼吸ingestion摄食digestion消化digestive enzyme消化酶cell细胞nucleus细胞核cytoplasm细胞质plasma lemma / cell membrane细胞膜cell wall细胞壁protein蛋白质amino acid核酸plankton浮游生物heredity遗传mutation of species物种变异chromosome染色体genetic engineering遗传工程solitary独居social群居bio-diversity生物多样性metamorphosis变态/变形mutation变种variation变异 2.动物学 zoology动物学Darwinism达尔文学说natural selection自然选择phylum门class纲order目suborder亚目family科genus属species 种invertebrate无脊椎动物vertebrate脊椎动物aquatic life水生动物reptile爬行动物amphibian/amphibious animal两栖动物protozoa原生动物rodent啮齿动物ruminant反刍动物parasitic animal寄生动物primate灵长动物plankton浮游生物mollusk 软体动物coelenterate腔肠动物(如水母、海蜇、珊瑚等)herbivore食草动物mammal哺乳动物homotherm恒温动物cold-blooded animal冷血动物poikilotherm变温动物scavenger食腐动物carnivorous食肉的herbivorous食草的omnivorous杂食的bird鸟类camouflage伪装hibernate冬眠;蛰伏regeneration再生predatory / carnivore食肉的predator捕食者prey捕食hordes/swarms (昆虫等)群flock(牛、羊等)群community动物的群落或人的部落population种群herd兽群hygiene卫生sanitation公共卫生;卫生设施monogamous一夫一妻的/一雌一雄的polygamous一夫多妻的/一雄多雌的polyandrous一妻多夫的/一雌多雄的nomadic游牧的;流浪的trapper诱捕动物者niche小生态环境vestige 退化的器官fertilize使受精metabolism新陈代谢breed(名词)品种;(动词)繁殖multiply / reproduce繁殖spawn(鱼、虾、蛙等)孵anatomy解剖学appetite食欲creature生物scales鳞feathers羽毛armor甲spinal cord脊椎digestive system消化系统excretory system排泄系统reproductive system生殖系统circulatory system循环系统respiratory system呼吸系统hormonal system内分泌系统digestive duct消化管esophagus食管stomach胃small intestine小肠large intestine大肠anus肛门digestive gland消化腺salivary gland 唾液腺liver肝gallbladder胆pancreas胰squirrel松鼠marten貂bat蝙蝠squeak(老鼠等)吱吱otter水獭antelope羚羊gorilla大猩猩chimpanzee黑猩猩baboon狒狒

长句译法

长句的翻译 1.什么是英语长句? 英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。 2.英语长句的特点是什么? 一般说来,英语长句有如下几个特点: 1)结构复杂,逻辑层次多; 2)常须根据上下文作词义的引申; 3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断; 4)并列成分多; 5)修饰语多,特别是后置定语很长; 6)习惯搭配和成语经常出现。 3.英语长句的分析方法是什么? 1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。 4.长句翻译方法 In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 分析:

第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。(2)crying后面是状语从句“as if his heart would break”。(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。 第三,难点部分的处理:“crying as if his heart would break”应译为“哭得伤心极了”。 参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现将各种方法举例说明如下: 1)顺序法 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如: Combined with digital television sets, videodiscs can not only present films but also offer surround sound which provides theatre quality-amazing reality by which the viewers may have an illusion that they were at the scene and witnessed everything happening just around them. 分析:按意群的关系,该句可以拆分为五部分:Combined with digital television sets/videodiscs can not only present films but also offer surround sound/which provides theatre quality-amazing reality/by which the viewers may have an illusion/that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.除了必要的增减词,原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。 参考译文:与数字式电视机相结合,图像光盘不仅可以演电影,还提供环境声音,产生电影院效果——令人吃惊的真实感,使观看者产生一种错觉,以为他们在现场目睹他们周围发生的一切。 2)逆序法 “逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:

英语长句翻译

1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. 这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。简析:关键词term术语。 6. It is one of many language books that are now flying off booksellers’ shelves. 它是现在很畅销的许多外语书中的一本。 简析:比喻生动形象。

托福听力背景知识学习之植物学

托福听力背景知识学习之植物学 托福听力备考中如果大家能了解一些各类学科的背景知识,对于托福听力提升的帮助也很大。下面就和大家分享托福听力背景知识学习,来欣赏一下吧。 托福听力背景知识学习关于植物学你了解多少? 托福听力背景知识学习之植物结构 和其他话题一样,考生对于植物学的了解并不需要多么专业,但专家提醒各位考生,至少要了解一些和植物相关的基本词汇才能理解*所要表达的内容。以一棵树为例,其组成部分主要包括了树干(trunk)、树皮(bark)、根(root)、树枝(branch/bough)、细枝(twig)、嫩芽,幼苗(shoot)、树叶(leaves)、叶柄(stalk)等。植物的花(flower)包括了花苞(bud)、花瓣(petal)、花蜜(nectar)、花粉(pollen)、雌蕊(pistil)、雄蕊(stamen)等。植物的果实(fruit)包括了果皮(peel)、果肉(flesh)、种子(seed)等,有的种子外部会包裹坚硬的壳(shell),以保护种子不受伤害。 托福听力背景知识学习之植物的光和作用(photosynthesis) 不论对于植物还是人类乃至整个地球来说,光和作用都是非常重要的过程。简单来说,光和作用就是绿色植物利用光能将其所吸收的二氧化碳(carbon dioxide)和水转化为有机物(organics),

并释放出氧气(oxygen)的过程。存在于叶子中的叶绿素(chlorophyll)和一些酶(enzyme)在光合作用中起到了举足轻重的作用。在这个过程中,植物为人类消耗了我们生产、生活中所排放的二氧化碳气体,也就是通常意义上的温室气体(greenhouse gas)。植物释放的氧气是人类生存必不可少的。同时,植物生产储存的有机物又为动物提供能量****,因此植物被称为食物链(food chain)的生产者。 托福听力背景知识学习之植物的用途 除了作为果腹的食物,植物有许多其他的重要用途。许多药物成分的提取主要是来自于植物,比如阿司匹林(asprin)的成分就源自于柳树皮(bark of willow trees);像吗啡(morphine)这类麻醉止痛剂(narcotic analgesics)则是从罂粟(opium poppy)中提取的。我们常常用来提神的咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、烟草(tobacco)和茶(tea)也是从植物中得来的。通过发酵(ferment)如大麦(barley)、米(rice)和葡萄(grape)这些植物,我们还能得到不同口味的美酒。 生活中,植物能为我们提供棉(cotton)、麻(hemp)等织物(fabrics),丝绸(silk)的生产也离不开桑树(mulberry tree)的存在。有的植物还能做成绳锁(rope),制作橡胶(rubber),为人类生活带来便利。

2019年托福听力讲座部分篇章结构之总分结构解题技巧

2019年托福听力讲座部分篇章结构之总分结构解题技 巧 托福听力,作为整场托福考试中耗时最长,强度的部分,一直是 所有考生出国留学征程上的拦路虎之一。面对无论是相对接地气的对 话部分(Conversation),还是绝对高大上的讲座部分(Lecture),一个 个学霸们都会肃然起敬,一片片学渣们更是闻风丧胆。以前,大家往 往认为,导致听力部分困难的原因是陌生词汇多,材料不熟悉。不管 是讲座部分涵盖的艺术人文(绘画/音乐/舞蹈/电影/雕塑/建筑),自然 科学(天文/地质/环境/生态),生命科学(动物/植物/微生物/基因), 社会科学(历史/政治/商业/心理/语言),还是学术场景类对话(论文/ 考试/办公室答疑),甚至是在最简单的生活场景类对话(图书馆/食堂/ 选课/就业)中,都有可能出现考生之前没有接触过的知识和情景。不过,这其实并不是最重要的原因,因为大家在完成托福阅读部分的时候,同样会遇到完全陌生的信息,却依然能够回去查看原文,通过考 点在文章中的定位来协助解题。而在听力部分中,考生却没有机会再 回去听力材料中寻找,因而必须在首次接触的时候,就搞清篇章结构,以便解题。 而且大家也都知道,托福中听力水平的测试,不但是通过听力部 分来实现的,也通过四道综合口语题,以及一道综合写作题来间接考查。不过万幸的是,托福口语后四道题中各自对应的那四篇听力材料,每一篇都有自己固定的结构,而托福综合写作里那段听力材料的结构 则更是千篇一律的三段式,所以考生相对来说还是比较容易把握。而 真正的听力部分中,结构还是比较多样化,不过即便这样,我们还是 能够将所有的文章划分成几种类型。下面,我们就具体来聊聊如何通 过一些关键的字词,来识别听力文章的结构,从而协助我们解题。 通常情况下,一次考试会有两个听力正题部分(Section),每个部 分包含一篇对话和两篇讲座。也就是说,每次考试中我们会有遇到两 篇计分的对话,和四篇计分的讲座。其中,所有的讲座结构又能够被

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

详解托福听力心理学相关背景知识

详解托福听力心理学相关背景知识托福听力相对而言是比较有难度的项目,考生是要在平时积累足够的背景知识,再更多的做练习与了解托福听力评分标准,才可以在考试中取得理想成绩。下面老师为大家带来了托福听力心理学相关背景知识一文。 心理学——Psychology: 心理学:主要表示研究心理现象客观规律的科学。心理现象主要是指认识、情感、意志等心理过程和能力、性格等心理特征。 心理学研究牵涉了知觉、认知、情绪、人格、行为、人际关系、社会关系等相当多的领域,同样是和日常生活的许多领域——家庭、教育、健康等发生关联。心理学一方面是试着使用大脑运作来解释个人基本的行为与心理机能,另外心理学同样是要尝试解释个人心理机能在社会行为以及社会动力中的角色;同时它也与神经科学、医学、生物学等科学有关,因为这些科学所探讨的生理作用会影响个人的心智。 针对ETS出题人而言,弗洛伊德(心理学家)最关键的思想理论成就也就是他的各种意识论。当然现代心理学对于意识以及认知的观点与弗洛伊德都是有大不同的,因为弗洛伊德的出发点是“治病救人”,因此他的理论不仅不是一般意义上的心理学,同样不是所谓的哲学,而是基于调整病态心理问题而生的理论。但老爷爷确实做出了很多前无古人的创举。 伪心理学: 心理学原本就属于一项很严谨的科学研究,要求不断的进行实验来验证所有的理论。另外心理学不但是在临床医学上被广泛应用,同时还在有的需要心理学研究辅助的行业也有非常重要的作用,例如在美剧里时常出现的“侧写(profiling)”,此为一种通过罪犯的行为方式推断其心理状态,最后分析罪犯的性格、职业、生活环境等的特殊刑侦手段。很多时候我

们都会将它与一些所谓“封建迷信”联系在一起,而所谓的“伪心理学”与真正的心理学最大的不同即为:伪心理学并不为他们的理论进行实验与验证。所以啦,看手相、面相、测字、通灵等等在科学界都被认为是“伪科学”。 以上就是老师介绍的托福听力心理学相关背景知识,更多精彩敬请关注本在线托福网。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档