当前位置:文档之家› 挪威船舶买卖格式-Nowegain Saleform1993-魏长庚船长

挪威船舶买卖格式-Nowegain Saleform1993-魏长庚船长

409

魏长庚船长翻译整理

MEMORANDUM OF AGREEMENT

船舶买卖合同之协议备忘录

Dated (日期):

hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and 1 以下称卖方,已经同意将出售

hereinafter called the Buyers, have agreed to buy 2 以下称买方,已经同意将购买

Name (船名): 3 Classification Society/Class: 4 船级社

Built: By: 5 建造时间 建造地

Flag: Place of Registration: 6 船旗国 注册登记地

Call Sign: GRT/NRT: 7 呼号 总吨 / 净吨

Registered Number: 8 注册号码

hereinafter called the Vessel on the following terms and conditions: 9 以下称之为‘船舶’,并遵循以下条款与条件:

Definitions 定义 10 "Banking days" are days on which banks are open both in the country of the currency

11 stipulated for the Purchase Price in Clause 1 and in the place of closing stipulated in Clause 8.

12

“银行工作日”指两个国家的银行都开门营业的工作日。支付购买价款(条款1)和船舶交接(条款8)的两个国家。

"In writing" or "Written" means a letter handed over from the Sellers to the Buyers or vice versa, 13 a registered letter, telex, telefax or other modern form of written communication.

14 “书面”是指:卖方转交给买方的信函,反之亦然,挂号信、电报、电传或其他现代的书面通信方式。

"Classification Society" or "Class" means the Society referred to in line 4.

15 “船级社”或“船级”是第4行所指明的船级社。 1. Purchase Price

16 购船价格:---USD (美元) 2. Deposit 押金 17

410

魏长庚船长翻译整理

As security of the correct fulfillment of this Agreement the Buyer shall pay a deposit of 10% 18

(ten per cent) of the Purchase Price within banking days from the date of this 19 Agreement. This deposit shall be placed with 20

and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers, to be released in accordance 21 with joint written instructions of the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to be credited to the 22 Buyers. Any fee charged for holding the said deposit shall be borne equally by the Sellers and the 23 Buyers.

24 为确保本合同的正确执行,自买卖双方签署本合同之日起的 个银行工作日内,买方应支付购船价款的10%作为押金。该押金应该由代表买卖双方的联合账户存放和保管,并按照双方联名的书面指示后进行放款。若由此押金而产生的利息,应归入买方所有。因保管此押金而产生的任何银行费用则由买卖双方平均分担。

3. Payment 付款方式 25

The said Purchase Price shall be paid in full free of bank charges to 26

on delivery of the Vessel, but not later than 3 banking days after the Vessel is in every respect 27 physically ready for delivery in accordance with the terms and conditions of this Agreement and 28 Notice of Readiness has been given in accordance with Clause 5.

上述购买船舶价款,不产生任何银行费用,须在交船时支付给

但,根据本合同的条款和条件,船舶在各个方面实际做好交接准备,并且按照第5条款递交准备就绪通知书后,应不迟于3个银行工作日之内支付。 29

4. Inspections 检查 30

a)* The Buyers have inspected and accepted the Vessel’s classification records. The Buyers 31 have also inspected the Vessel at/in on 32 and have accepted the Vessel following this inspection and the sale is outright and definite, 33 subject only to the terms and conditions of this Agreement.

34

买方已经检查并接受船舶的船级记录。买方也已经在___(日期)在___(地点)对船舶进行了检查。并且在该检查之后接受了该船舶,那么,船舶买卖关系,仅根据本协议之条款和条件,彻底无条件地和明确肯定地宣告成立。

b)* The Buyers shall have the right to inspect the Vessel’s classification records and declare 35 whether same are accepted or not within 36

买方应该有权检查该船舶的船级记录,并在___(时间)内宣布是否接受船舶现状买卖。

The Sellers shall provide for inspection of the Vessel at/in 37

卖方应在____为买方安排船舶检查。

The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the Vessel. Should the 38 Buyers cause undue delay they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred. 39

买方应该承诺该检查不得给船舶造成无故不合理的延误。如果买方造成了无故不合理的延误,则应当赔偿卖方因此而遭受的损失。

The Buyers shall inspect the Vessel without opening up and without cost to the Sellers. 40

买方将检查船舶,但不得打开/拆开以及不能给卖方造成任何费用。

During the inspection, the Vessel’s deck and engine log books shall be made available for

41

examination by the Buyers. If the Vessel is accepted after such inspection, the sale shall 42 become outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement, 43 provided the Sellers receive written notice of acceptance from the Buyers within 72 hours 44 after completion of such inspection. 45 在检查期间中,船舶航海日志和轮机日志应提供给买方进行检查。如果买方在该检查之后接受该船

舶,即在买方完成本次检查之后72小时内,卖方收到来自买方的接受该船舶的书面通知,那么,船

舶买卖关系仅受限于本协议的条款和条件,彻底无条件地和明确肯定地宣告成立。

Should notice of acceptance of the Vessel’s classification records and of the Vessel not be46 received by the Sellers as aforesaid, the deposit together with interest earned shall be 47 released immediately to the Buyers, whereafter this Agreement shall be null and void. 48 如果卖方没有在上述条件下接收到买方的,接受该船舶船级记录的通知,和/或接受该船舶的通知,

保证金连同赚取的利息,应该立即释放给买方,在此之后,该协议应该宣告无效和空白作废。

* 4a) and 4b) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, 49 alternative 4a) to apply. 50 4a)和4b)二选一;删除不用的。如果未作删除,则视为选用4a)。

5. Notices, Time and Place of Delivery 交船地点和时间51

a) T he Sellers shall keep the Buyers well informed of the Vessel’s itinerary and shall52

provide the Buyers with , , and days notice of the estimated time of arrival at the 53 intended place of drydocking/underwater inspection/delivery. When the Vessel is at the place 54 of delivery and in every respect physically ready for delivery in accordance with this 55 Agreement, the Sellers shall give the Buyers a written Notice of Readiness for delivery. 56 卖方应随时报告给买方本船舶的行程,以及给予买方提前 / / 和天之预计抵达进坞/水下检查/交船

的地点及时间的通知。当船舶抵达交船地点,并根据本协议在各个方面实质准备就绪交接后,卖家应

需向买方递交书面的准备就绪通知书。

b) The Vessel shall be delivered and taken over safely afloat at a safe and accessible berth or 57

anchorage at/in 58 in the Sellers’ option. 59 船舶应在卖方指定的安全和可以自由进入的__泊位或锚地,并在安全漂浮的状态下进行交接。

Expected time of delivery: 60 预期的交付时间:

Date of canceling (see Clauses 5c), 6b) (iii) and 14): 61 销约期/解约日(见条款5C,6B(iii) 和14)

c) If the Sellers anticipate that, notwithstanding the exercise of due diligence by them, the 62

Vessel will not be ready for delivery by the canceling date they may notify the Buyers in 63 writing stating the date when they anticipate that the Vessel will be ready for delivery and 64 propose a new canceling date. Upon receipt of such notification the Buyers shall have the 65 option of either canceling this Agreement in accordance with Clause 14 within 7 running 66 days of receipt of the notice or of accepting the new date as the new canceling date. If the 67 Buyers have not declared their option within 7 running days of receipt of the Sellers’68 notification or if the Buyers accept the new date, the date proposed in the Sellers’ notif ication 69 shall be deemed to be the new canceling date and shall be substituted for the canceling 70 date stipulated in line 61. 71

411

魏长庚船长翻译整理

412

魏长庚船长翻译整理

如果卖方预见到,尽管已经恪尽职守/合理谨慎,该船舶在解约日截止前仍然无法准备好交船,他们可以书面通知买方声明他们预期准备好交船的日期,并提出一个新的解约日。一旦买方收到本通知,买方有权选择根据第14条之规定在收到本通知后7个连续日之内取消本协议,或者接受新的日期作为新解约日,如果买方在收到卖方通知后的7个连续之内没有行使其选择权,或者接受了新的日期,则卖方通知中所提议的日期将被视作新的解约日,并用来替代第61行所规定的旧解约日。

If this Agreement is maintained with the new canceling date all other terms and conditions 72 hereof including those contained in Clauses 5a) and 5c) shall remain unaltered and in full 73 force and effect. Cancellation or failure to cancel shall be entirely without prejudice to any 74 claim for damages the Buyers may have under Clause 14 for the Vessel not being ready by

75 the original cancelling date.

如果在订立新解约日的情况下,本合同依然保持存在,其他所有条款和条件,包括第5条的a)和c)的内容,应仍然保持不变,以及全部效力和作用效果。取消与否将完全不会影响买方根据第14条该船在原解约日未准备就绪的情况下可能享有的索赔损失的权力。

76

d) Should the Vessel become an actual, constructive or compromised total loss before delivery 77 the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers 78 whereafter this Agreement shall be null and void. 79

如果在交接前该船舶实际全损,推定全损或协议全损,保证金连同所计利息将立即全数返还买方,此后本协议应是作废和无效。

6. Drydocking / Divers Inspection 进船坞/水下检查/检验 80

a)** The Sellers shall place the Vessel in drydock at the port of delivery for inspection by the 81 Classification Society of the Vessel’s underwater parts below the deepest load line, the 82 extent of the inspection being in accordance with the Classification Society’s rules. If the 83 rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found 84 broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, such defects shall be made 85 good at the Sellers’ expense to the satisfaction of the Classification Society without 86 condition/recommendation.*

卖方应在交船港口安排船舶进坞,以接受船级社对低于最深载重线水下部分进行检验,检验的范围

程度要遵循船级社的规则。如果发现船舵、螺旋桨、船底或其它低于最深载重线的水下部分,有影响船舶船级的破裂、损坏或缺陷,则,卖方应该承担费用完成这些缺陷的修复工作,直到符合船级社规定,并且不得遗留船级条件/批注*。

87

b)** (i) The Vessel is to be delivered without drydocking. However, the Buyers shall 88 have the right at their expense to arrange for an underwater inspection by a diver approved 89 by the Classification Society prior to the delivery of the Vessel. The Sellers shall at their 90 cost make the Vessel available for such inspection. The extent of the inspection and the 91 conditions under which it is performed shall be to the satisfaction of the Classification 92 Society. If the conditions at the port of delivery are unsuitable for such inspection, the 93 Sellers shall make the Vessel available at a suitable alternative place near to the delivery 94 port. 船舶不安排进船坞交船。然而,买方应该有权在交船前安排由船级社认可的潜水员进行水下检验,

并自己承担费用。卖方应该自费安排船舶以备此类检查。执行此检验的范围和条件应符合船级社的要求。如果在交船地点的条件状况不适合这种检验,卖方应当安排船舶在靠近该交船港口的一个适宜的替代地点进行检查。

95

(ii) If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line 96 are fou nd broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, then unless 97 repairs can be carried out afloat to the satisfaction of the Classification Society, the Sellers 98 shall arrange for the Vessel to be drydocked at their expense for inspection by the 99 Classification Society of the Vessel’s underwater parts below the deepest load line, the

100

413

魏长庚船长翻译整理

extent of the inspection being in accordance with the Classification Society’s rules. If the 101 rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found 102 broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, such defects shall be made 103 good by the Sellers at their expense to the satisfaction of the Classification Society 104 without condition/recommendation*. In such event the Sellers are to pay also for the cost of 105 the underwater inspection and the Classification Society’s attendance.

如果发现船舵、螺旋桨、船底或其他低于最深载重线水下部分有影响船级的破裂、损坏或缺陷,除非能在船舶漂浮状态下进行维修并满足船级社的要求,否则,卖方应该自费安排船舶进坞和船舶船级社对低于最深载重线的水下部分进行检查,检查的范围程度遵循船级社的规定。如果发现船舵、螺旋桨、船底或其他低于最深载重线水下部分有影响船级的破裂、损坏或缺陷,这些缺陷应该由卖方承担费用完成修复,直到符合船级社规定,并且不得遗留船级条件/批注*。在此情况下,卖方应该承担水下检验费用以及船级社验船师的出勤费用。

106

(iii) If the Vessel is to be drydocked pursuant to Clause 6b) (ii) and no suitable dry- 107 docking facilities are available at the port of delivery, the Sellers shall take the Vessel 108 to a port where suitable drydocking facilities are available whether within or outside the 109 delivery range as per Clause 5b). Once drydocking has taken place the Sellers shall deliver 110 the Vessel at a port within the delivery range as per Clause 5b) which shall, for the

111 purpose of this Clause, become the new port of delivery. In such event the canceling date 112 provided for in Clause 5b) shall be extended by the additional time required for the 113 drydocking and extra steaming, but limited to a maximum of 14 running days. 如果船舶根据第6条(b)款(ii)项规定进坞,但在交船港口并没有适合的干船坞设施空闲可用,卖方应

安排船舶进入一处具有合适可用的干船坞的港口,无论是在第5(b)条款规定交船范围之内或者之外。一旦船舶完成坞修,卖方应该可以在第5(b)条款规定的交船范围之内任一港口进行交船,为此,该港口应当成为新的交船港口。在此情况下,第5(b)条款规定的解约日,应根据坞修工作所需增加的时间和额外航行时间而相应地的延长,但最长不得超过14天。

114

c) If the Vessel is drydocked pursuant to Clause 6a) or 6b) above 如果船舶根据上述条款6a 或6b 进船坞 115

(i) The Classification Society may require survey of the tailshaft system, the extent of 116 the survey being to the satisfaction of the Classification surveyor. If such survey is not 117 required by the Classification Society, the Buyers shall have the right to require the tailshaft 118 to be drawn and surveyed by the Classification surveyor. The extent of the survey being in 119 accordance with the Classification Society’s rules for tailshaft survey and consistent with 120 the current stage of the Vessel’s survey cycle. The Buyers shall declare whether they 121 require the tailshaft to be drawn and surveyed not later than by the completion of the 122 inspection by the Classification Society. The drawing and refitting of the tailshaft shall be 123 arranged by the Sellers. Should any parts of the tailshaft system be condemned or found 124 defective so as to affect the Vessel ’s class, those parts shall be renewed or made good at 125 the Sellers’ expense to the satisfaction of the Classification Society without 126 condition/recommendation.* 船级社可能要求对尾轴系统进行检验,检验的范围程度需达到船级社验船师的要求。如果船级社没

有要求进行检验,买方应有权要求抽出尾轴进行船级社检验,检验的范围程度需遵循船级社对尾轴检验的规则和符合现阶段船舶检验的周期。买方应该在不晚于船级社完成船舶检查之前宣布是否要求抽出尾轴进行检验。尾轴的抽出和重装工作应该由卖方安排。如果尾轴系统的任何部件宣布报废或发现缺陷,以至于影响船级,卖方应该承担费用对这些部分进行更新或完成修复,直到满足船级社的要求,无任何船级遗留条件/批注*。

127

(ii) The expenses relating to the survey of the tailshaft system shall be borne 128 by the Buyers unless the Classification Society requires such survey to be carried out, in 129 which case the Sellers shall pay these expenses. The Sellers shall also pay the expenses 130 if the Buyers require the survey and parts of the system are condemned or found defective 131 or broken so as to affect the Vessel’s class*.

132

尾轴系统检验的有关费用应当由买方承担,除非船级社要求进行检验,在这种情况下,应由卖方支

付这些费用。如果买方要求检验以及尾轴系统任何部件宣布报废或发现有影响船级的缺陷或损坏,

卖方也应承担检验费。

(iii) The expenses in connection with putting the Vessel in and taking her out of 133 drydock, including the drydock dues and the Class ification Society’s fees shall be paid by134 the Sellers if the Classification Society issues any condition/recommendation* as a result 135 of the survey or if it requires survey of the tailshaft system. In all other cases the Buyers 136 shall pay the aforesaid expenses, dues and fees. 137

如果是由于本次检验导致船级社签发任何船级条件/批注,或者船级社要求对尾轴系统进行检验,那

么船舶进坞和出坞的有关费用,包括船坞费和船级社费用,都应该由卖方承担。在其它任何情况

下,上述费用应由买方承担。

(iv) The Buyers’ representative shall have the right to be present in the drydock, but138 without interfering with the work or decisions of the Classification surveyor. 139

买方代表应有权参加船舶在干船坞的检查活动,但不得妨碍船级社验船师的工作或决定。

(v) The Buyers shall have the right to have the underwater parts of the Vessel 140 cleaned and painted at their risk and expense without interfering with the Seller s’ or the141 Classification surveyor’s work, if any, and without affecting the Vessel’s timely delivery. If,142 however, the Buyers’ work in drydock is still in progress when the Sellers have143 completed the work which the Sellers are required to do, the additional docking time 144 needed to complete the Buyers’ work shall be for the Buyers’ risk and expense. In the event145 that the Buyers’ work requires such additional time, the Sellers may upon complet ion of the 146 Sellers’ work tender Notice of Readiness for delivery whilst the Vessel is still in drydock147 and the Buyers shall be obliged to take delivery in accordance with Clause 3, whether 148 the Vessel is in drydock or not and irrespective of Clause 5b). 149

在不影响卖方或船级社验船师工作(若有),以及不影响船舶及时交接的前提下,买方应该有权对

船舶水下部分进行清洗和油漆,并自己承担风险和费用。然而,如果卖方已经完成被要求的工作,

但买方在干船坞的工作仍在继续,由于买方需要完成其工作而导致额外在坞时间,应由买方承担风

险和费用。在需要额外时间完成买方工作的情况下,虽然船舶仍未出坞,卖方可以在完成自己的工

作当时递交船舶交接准备就绪通知书,同时买方应该必须按照第3条款接收船舶,不管船舶是否在

坞,和不予考虑第5(b)条款。

* Notes, if any, in th e surveyor’s report which are accepted by the Classification Society150 without condition/recommendation are not to be taken into account. 151 若在验船师检验报告中出现标注/注释,并被船级社接受而不被视为船级条件/批注,则不予考虑。

** 6a) and 6b) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, 152 alternative 6a) to apply. 153 条款6 a和 6 b二选其一,删除任一条不适用,在不删除的条件下,采用6a.

7. Spares / Bunkers, Etc. 零件/燃油等154

The Sellers shall deliver the Vessel to the Buyers with everything belonging to her on board and on 155 Shore. All spare parts and spare equipment including spare tail-end shaft(s) and/or spare 156 propeller(s)/propeller blade(s), if any, belonging to the Vessel at the time of inspection used or 157 unused, whether on board or not shall become the Buyers’ property, but spares on order are to be 158 excluded. Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers’ account. The Sellers are not required to 159 replace spare parts including spare tail-end shaft(s) and spare propeller(s)/propeller blade(s) which 160 are taken out of spare and used as replacement prior to delivery, but the replaced items shall be the 161 property of the Buyers. The radio installation and navigational equipment shall be included in the sale 162

414

魏长庚船长翻译整理

415

魏长庚船长翻译整理

without extra payment if they are the property of the Sellers. Unused stores and provisions shall be 163 included in the sale and be taken over by the Buyers without extra payment.

卖方应该将船舶以及包括属于船舶的一切船上和岸上的物品交付给买方。所有备件和备用设备包括备用尾轴和/或备用螺旋桨/桨叶,若有,凡是在检查船舶时属于船舶的物品,无论是否曾使用过,是否在船上,都应该成为买方的财产。但是,正在订购的备件不包括在内。转运费用,若有(岸上送还物品),应该由买方承担。卖方不需要对交船前已经从后备库中取出用于替换的备件,包括备用尾轴和备用螺旋桨进行补充,但是,被替换下的物品应属于买方的财产。无线电装置和导航设备应该包含在船价之内,只要它们确系卖方财产,无须另外付款。未使用的物料和给养(伙食)应包含在船价之中并由买方接收,无需另外付款。 164

The Sellers have the right to take ashore crockery, plates, cutlery, linen and other articles bearing the 165 Sellers’ flag or name provided they replace same with similar unmarked items. Library, forms , etc., 166 exclusively for use in the Sellers’ vessel(s), shall be excluded without compensation. Captain’s, 167 Officers’ and Crew’s personal belongings including the slop chest are to be excluded from the sale, 168 as well as the following additional items (including items on hire): 169

卖方有权将印有卖方标志或名称的陶制容器、盘子、刀叉餐具、日用织品和其它物品拿走送岸,只要卖方用没有标记的类似物品替代之。属于卖方船舶专用的图书资料和文件表格等应该不包括在内,卖方也不予以补偿。船长、高级船员和普通船员私人物品包括小卖部的免税物品,都不包括在船价之中,另外还有如下附加物品清单(但包括租用物品项目)

The Buyers shall take over the remaining bunkers and unused lubricating oils in storage tanks and 170 sealed drums and pay the current net market price (excluding barging expenses) at the port and date 171 of delivery of the Vessel. 172

买方应该接收剩余燃油、和在储存柜中未使用的,以及密封的桶装润滑油,并按照交船港口当日的净市场现价支付款项(不包括驳船费用)。

Payment under this Clause shall be made at the same time and place and in the same currency as 173 the Purchase Price. 174

本条款下的付款应该是与购船价款同种货币,并在同一时间和地点进行支付。

8. Documentation: 交船文件 175

The place of closing: 法律/文件交接地点 176

In exchange for payment of the Purchase Price the Sellers shall furnish the Buyers with delivery 177 Documents, namely :

作为支付购船价款的交换条件,卖方应将如下文件在交船时交给买方: 178

a) Legal Bill of Sale in a form recordable in (the country in which the Buyers are 179 to register the Vessel), warranting that the Vessel is free from all encumbrances, mortgages 180 and maritime liens or any other debts or claims whatsoever, duly notarially attested and 181 legalized by the consul of such country or other competent authority.

正式的船舶卖据,以 (买方注册的船旗国)所要求的记录格式,并保证该船舶没有任何债务负担、抵押、船舶优先权或者其它无论任何形式的债务或索赔,以及由该国的领事或其它主管机关正式签字认证、见证。

182

b) Current Certificate of Ownership issued by the competent authorities of the flag state of 183 the Vessel.

由船舶的船旗国主管机关当前签发的船舶所有权证书。 184

Confirmation of Class issued within 72 hours prior to delivery.

185

416

魏长庚船长翻译整理

在交船前72小时内出具船舶保持船级的确认函。

Current Certificate issued by the competent authorities stating that the Vessel is free from 186 registered encumbrances.

187 由主管机关当前签发的船舶无登记债务证明。

e) Certificate of Deletion of the Vessel from the Vessel’s registry or other official evidence of 188 deletion appropriate to the Vessel’s registry at the time of delivery, or, in the e vent that the 189 registry does not as a matter of practice issue such documentation immediately, a written 190 undertaking by the Sellers to effect deletion from the Vessel’s registry forthwith and furnish a 191 Certificate or other official evidence of deletion to the Buyers promptly and latest within 4 192 (four) weeks after the Purchase Price has been paid and the Vessel has been delivered.

193

在交接时,由船舶登记处签发的船舶注销证书,或相当于船舶注册登记处出具的其它形式的正式注销证明,或者,如果注册登记处按照惯例不能立即签发这种证明文件,卖方应书面保证在购船价款支付和船舶完成交接后,立即前去注册登记处进行注销,以及立即提供给买方该注销证书或其它形式的正式注销证明,最迟不得晚于4个星期。

f) Any such additional documents as may reasonably be required by the competent authorities. 194 for the purpose of registering the Vessel, provided the Buyers notify the Sellers of any such 195 documents as soon as possible after the date of this Agreement.

196 为了船舶注册登记,船旗国主管机关可能要求的任何其它文件,但合同签署之日后,买方尽早通 知卖方任何此类文件。

At the time of delivery the Buyers and Sellers shall sign and deliver to each other a Protocol of

197 Delivery and Acceptance confirming the date and time of delivery of the Vessel from the Sellers to the 198 Buyers.

199 在交船时,买卖双方应各自签署一份船舶交接议定书,并转交给对方保留,用于确认卖方将船舶交给买方日期和时间。

At the time of delivery the Sellers shall hand to the Buyers the classification certificate(s) as well as all 200 plans etc., which are on board the Vessel. Other certificates which are on board the Vessel shall also 201 be handed over to the Buyers unless the Sellers are required to retain same, in which case the 202 Buyers to have the right to take copies. Other technical documentation which may 203 be in the Sellers’ possession shall be promptly forwarded to the Buyers at thei r expense, if they so 204 request. The Sellers may keep the Vessel’s log books but the Buyers to have the right to take 205 copies of same. 206

在交船时,卖方还应该将在船上保管的船级证书,连同所有计划(设计图/计划书)移交给买方。在船上存放的其它证书也应移交给买方,除非卖方自己需要保留原件之外,在此情况下,买方有权获得副本。卖方可能拥有的其它技术文件,应该立即转交给买方,若买方要求,由他们承担费用。卖方可以保留船舶日志,但买方有权获得同样的副本。

9. Encumbrances 债务 207

The Sellers warrant that the Vessel, at the time of delivery, is free from all charters, encumbrances, 208 Mortgages and maritime liens or any other debts whatsoever. The Sellers hereby undertake

209 To indemnify the Buyers against all consequences of claims made against the Vessel which have 210 been incurred prior to the time of delivery.

卖方保证该船舶,在交船当时,没有任何租船合同、负担、抵押、船舶优先权或其它无论任何形式的债务。卖方特此承诺赔偿给买方该船舶在交接之前产生的任何索赔请求所导致的一切后果。 211

10. Taxes, Etc. 税金等

212

417

魏长庚船长翻译整理

Any taxes, fees and expenses in connection with the purchase and registration under the Buyers’ flag 213 shall be for the Buyers’ account, whereas similar charges in connection with the closing of the Seller 214 register shall be for the Sellers’ account.

由于购买该船舶和在买方的船旗国进行登记所产生的任何税金,收费和开支应该由买方承担;同样,卖方应该承担与注销登记相关的所有收费。 215

11. Condition on Delivery 交船状况 216

The Vessel with everything belonging to her shall be at the Sellers’ risk and expense until she is 217 delivered to the Buyers, but subject to the terms and conditions of this Agreement she shall be 218 delivered and taken over as she was at the time of inspection, fair wear and tear excepted. 219

直到船舶交付给买方之前,船舶以及属于该船舶的一切物品的风险和费用应由卖方承担。但,根据该协议的条款和条件,船舶在交接时,其状况应该与买方检查时完全一致,正常的损耗除外。

However, the Vessel shall be delivered with her class maintained without condition/recommendation ﹡, 220 free of a verage damage affecting the Vessel’s class , and with her classification certificates and

221 national certificates, as well as all other certificates the Vessel had at the time of inspection, valid and 222 unextended without condition/recommendation ﹡by Class or the relevant authorities at the time of 223 delivery. 224

然而,船舶应该在交接时,保持船舶在级、且无船级条件/批注*,无影响船级的海事损坏,保持有效的和无展期的船级证书和船旗国证书,还有其它所有证书,如同在检查船舶时所有在船的证书一样,且无船级社或其它主管机关设置的船级条件/批注*。

“Inspection” in this Clause 11, shall mean the Buyers’ inspection according to Clause 4 a) or 4 b), if 225 applicable, or the Buyers’ inspection prior to the signing of this Agreement. If the Vessel is taken over 226 without inspection, the date of this Agreement shall be the relevant date. 227

在本条款中(第11条)‘检查’,应是指:买方按照第4(a)或4(b) (表面检查)条款进行的检查,若适用。如果没有检查即被接收,本协议之签署日期应为相关日期。

﹡Notes, if any, in the surveyor’s report which are accepted by the Classification Society 228 without condition/recommendation are not to be taken into account. 229 *若在验船师检验报告中出现标注,并被船级社接受而不被视为船级条件/批注,则不予考虑。 12. Name / Markings 船名及船舶标志 230

Upon delivery the Buyers undertake to change the name of the Vessel and alter funnel markings. 231

在交船时,买方承担改变船舶名称和烟囱标志的更改工作。

13. Buyers’ Default 买方的违约 232

Should the deposit not be paid in accordance with Clause 2, the Sellers have the right to cancel this 233 Agreement, and they shall be entitled to claim compensation for their losses and for all expenses 234 incurred together with interest. 235

如果买方没有按照第2条款(保证金)的规定存入保证金,卖方有权取消本协议,并且应该有权要求赔偿他们所遭受的损失,以及连同利息在内的一切费用。

Should the Purchase Price not be paid in accordance with Clause 3, the Sellers have the right to 236

cancel the Agreement, in which case the deposit together with interest earned shall be released to the 237 Sellers. If the deposit does not cover their loss, the Sellers shall be entitled to claim further 238 compensation for their losses and for all expenses incurred together with interest. 239

418

魏长庚船长翻译整理

如果买方没有按照第3条款(付款)的规定支付购船价款,卖方有权取消本协议合同。在此情况下,保证金连同利息收益,若有,应该归属并释放给卖方。若该保证金不能弥补卖方的损失,卖方亦有权要求进一步赔偿他们所遭受的损失,以及连同利息在内的一切费用。。 14. Sellers’ Default 卖方的违约 240

Should the Sellers fail to give Notice of Readiness in accordance with Clause 5 a) or fail to be ready 241 to validly complete a legal transfer by the date stipulated in line 61 the Buyers shall have 242 the option of canceling this Agreement provided always that the Sellers shall be granted a 243 maximum of 3 banking days after Notice of Readiness has been given to make arrangements 244 for the documentation set out in Clause 8. If after Notice of Readiness has been given but before 245 the Buyers have taken delivery, the Vessel ceases to be physically ready for delivery and is not 246 made physically ready again in every respect by the date stipulated in line 61 and new Notice of 247 Readiness given, the Buyers shall retain their option to cancel. In the event that the Buyer elect 248 to cancel this Agreement the deposit together with interest earned shall be released to them 249 immediately.

如果卖方没有按照第5(b)条款递交准备就绪通知书,或到第61行规定的日期时为止,没有准备就绪使船舶处于有效完成法律转让的状态,买方应该有权解除本协议,但必须给予卖方自递交准备就绪通知书之日起,最多不超过3个银行工作日的时间,以安排第8条款所列出的文件。如果,在准备就绪通知书递交之后,但在买方接收船舶之前,船舶实质上不再处于准备就绪交付的状态,或截止到第61行规定的日期,船舶仍然没有在各个方面再次实际准备就绪,以及递交新的准备就绪通知书,买方应该享有解除合同的选择权利。如果买方选择解除本协议,保证金及其利息收益,若有,应该立即返还给买方。

250

Should the Sellers fail to give Notice of Readiness by the date stipulated in Line 61 or fail to be ready 251 to validly complete a legal transfer as aforesaid they shall make due compensation to the Buyers for 252 their loss and for all expenses together with interest if their failure is due to proven 253 negligence and whether or not the Buyers cancel this Agreement. 254

如果卖方没有在第61行规定的日期时为止递交准备就绪通知书,或如前所述,没有准备就绪使船舶处于有效完成法律转让的状态,卖方应该全部赔偿买方遭受的损失和一切费用以及利息,如果能够证实是由于卖方的疏忽而导致的违约,不论买方是否解除本协议。

15. Buyers’ Representatives 买方代表 255

After this Agreement has been signed by both parties and the deposit has been lodged, the Buyers 256 have the right to place two representatives on board the Vessel at their sole risk and expense upon 257 arrival at on or about 258

在合同双方签署本协议以及保证金已经支付之后,买方应该有权安排2名代表在船,于(地点和时间)登船,风险和费用自行承担。

These representatives are on board for the purpose of familiarization and in the capacity of 259

observers only, and they shall not interfere in any respect with the operation of the Vessel, The 260 Buyers’ representatives shall sign the Sellers’ letter of indemnity prior to their embarkation. 261

这些代表,仅以观察员的身份在船熟悉情况,并不得干预任何方面的船舶操作。买方及其代表在他们登船前应签署卖方出具的补偿保函。

16. Arbitration 仲裁 262

a)﹡ This Agreement shall be governed by and construed in accordance with English law and 263 any dispute arising out of this Agreement shall be referred to arbitration in London in 264 accordance with the Arbitration Acts 1950 and 1979 or any statutory modification or 265 re enactment thereof for the time being in force, one arbitrator being appointed by each 266 party. On the receipt by one party of the nomination in writing of the other party’s arbitrator, 267 that party shall appoint their arbitrator within fourteen days, failing which the decision of the 268 single arbitrator appointed shall apply. If two arbitrators properly appointed shall not agree

269

they shall appoint an umpire whose decision shall be final. 270

本协议应受英国法律的管辖并依据英国法律进行解释。本协议引起的或与之有关的任何争议,应按照

《1950年仲裁法》和《1979年仲裁法》或在当前生效的任何修订的立法或重新制定的法律,提交到

伦敦进行仲裁。每一方当事人各自指定一名仲裁员。在一方当事人收到对方已经指定其自己的仲裁员

通知后,该方应在14天内指定他自己仲裁员,若未能指定,则适用独任仲裁员的判决。如果适当指

定的2名仲裁员不能达成一致,他们必须指定一名公断人,其判决应是终局的。

b)﹡This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Title 9 of the 271

United States Code and the Law of the State of New York and should any dispute arise out of 272 this Agreement, the matter in dispute shall be referred to three persons at New York, one to 273 be appointed by each of the parties hereto, and the third by the two so chosen; their 274 decision or that of any two of them shall be final, and for purpose of enforcing any award, this 275 Agreement may be made a rule of the Court. 276 The proceedings shall be conducted in accordance with the rules of the Society of Maritime 277 Arbitrators, Inc. New York. 278 本本协议应受美国法典第9册和纽约州法律的管辖并以此进行解释。若本协议产生任何争议,争议

的事项必须提交给在纽约的三名仲裁员进行裁决,其中每一当事方各自任命一名仲裁员,第三名则由

已任命的2名仲裁员选择指定;他们的判决或他们中任何2个人的判决应是终局的,而且为了执行

任何裁决书,法院可能会对此裁决书作出法院判决。仲裁诉讼应按照纽约海事仲裁员协会的规则进

行。

c)﹡Any dispute arising out of this Agreement shall be referred to arbitration at 279

, subject to the procedures applicable there. 280 The laws of shall govern this Agreement. 281 ﹡16 a), 16 b) and 16 c) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of 282 deletions, alternative 16 a) to apply. 283

本协议引起的任何争议应提交到__(载明地点)进行仲裁,适用当地的仲裁程序。本协议是受_

_(载明地点)法律的管辖。

条款16 a,16 b 和16 c要三选一,删除任一条不适用,在不删除的情况下,采用16a。

419

魏长庚船长翻译整理

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档