当前位置:文档之家› 数字口译文本DAY01-20

数字口译文本DAY01-20

数字口译文本DAY01-20
数字口译文本DAY01-20

DAY 1

Answer:

E-C:

1. 1.3b (最常听到的数字,因为中国有13亿人)

2. 2.05 (小数点后面的数字要单个报出)

3. 738,567 (听英文数字时,我们一般在数字下面每隔3位打一个“,”)

4. 1/5

5. 38.9%

C-E:

1. 365

2. 5/1000 (“千分之”的读法为“per thousand”)

3. 8.69

4. 70.12%

5. 36'9870'0108 (听中文数字时,我们一般在数字上面打一个“'”)

====

DAY 2

Answer:

E-C:

1. 25/1000

2. 3,845,967

3. 673.4

4. 70.12

5. 12,001,102,010

C-E:

1. 10兆(兆的单位为“trillion”)

2. 25万(即可读成“0.25m”,也可读成“250th”)

3. 387'6465

4. 123'2007'8963

5. 50.05%

===

DAY 3

Answer:

Part 1 E-C:

2. 10,043

3. 0.23

4. 576.004

5. 36,570,012,001,220(这个有些难度,大家记得每个逗号之间是3位数字,记得补0哦!)Paert 2 C-E:

1. 100万

2. 365'4095

3. 23123.43

4. 123.23%

5. 45/1000(“千分之”这个既可以用45 per thousand,也可以用45 out of 1000)

Part 3 Passage interpreting

Despite the slowdown of economic growth in the world's major economies and the ma nifestation of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI(Consumer Price Index) fell back to 2.6 percent. China's annual grain output i n 2012 reached589.57 million tons, registering the second nine-year consecutive gro wth since the founding ofthe People's Republic of China in 1949, topping the 500-milli on-ton mark for six years in a row.

===

DAY 4

Answer:

Part 1 E-C:

1. 23.534

2. 78.4%

3. 56,764,385

4. 1,345,023,567

5. 45%

Paert 2 C-E:

1. 45万

2. 34.5万

3. 6570'0412'0020

4. 9670

5. 6'5475.34

DAY 5

Answer:

Part 1 E-C:

1. 123/2345

2. 345.6

4. 34,654,003,638,004

5. 765.03

Paert 2 C-E:

1. 34.54万

2. 45亿

3. 0.6

4. 1/10

5. 546'9700'5345

Part 3 Passage interpreting

The number of domestic tourists in 2012 totaled 2.96 billion, and the number of Chin esecitizens making trips abroad reached 83.18 million, up 12.1 percent and 18.4perce nt,respectively, over the previous year. Among them, those making trips abroad forp rivate purpose reached 77.06 million, a year-on-year increase of 20.2 percent, accoun ting for92.6 percent of the total. Active and steady efforts have been made to promo te urbanization.From 2008 to 2012, a total of 84.63 million rural laborers moved to ci ties and towns, raisingthe urbanization rate from 45.9 percent to 52.6 percent and eff ecting a historic change inChina's urban-rural structure.

2012年全年国内出游人数达29.6亿人次,比上年增长12.1%;国内居民出境人数8318万人次,增长18.4%。其中因私出境7706万人次,增长20.2%,占出境人数的92.6%。积极稳妥推进城镇化。2008年至2012年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。

===

DAY 6

Answer:

Part 1 E-C:

1. 23,450,434

2. 20,112,123,369

3. 3

4.5%

4. 56/234

5. 0.45/1000

Paert 2 C-E:

1. 678万

2. 0.456

3. 456/476

4. 34'5960'0450'0341

5. 45兆

Part 3 Passage interpreting

国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量1.14万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民

人均纯收入实际增长8.4%和14.1%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。

China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year;g overnment revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%; and the country's grainoutput reached a record high of 571.21 million tons. A total of 12.21 million new urban jobswere created. The per capita disposable income of urban residents and t he per capita netincome of rural residents rose in real terms by 8.4% and 14.1%, res pectively. We consolidatedand built upon our achievements in responding to the glob al financial crisis, and got the TwelfthFive-Year Plan period off to a good start.

===

DAY 7

Answer:

Part 1 E-C:

1. 3,452

2. 403,524

3. 453.45

4. 56.4%

5. 45,635,430,453

Paert 2 C-E:

1. 45'6034'2656

2. 456'4673'5200'5643

3. 45.67

4. 0.345

5. 5.463万

Part 3 Passage interpreting

清洁能源发电装机达到2.9亿千瓦,比上年增加3356万千瓦。加强重点节能环保工程建设,新增城镇污水日处理能力1100万吨,5000多万千瓦新增燃煤发电机组全部安装脱硫设施。加大对高耗能、高排放和产能过剩行业的调控力度,淘汰落后的水泥产能1.5亿吨、炼铁产能3122万吨、焦炭产能1925万吨。

The installed power capacity using clean energy reached 290 million kW, an increase of 33.56million kW over the previous year. We strengthened the development of m ajor energy conservation and environmental protection projects. We increased daily sewage treatment capacity by 11 million tons in urban areas, and installed desulphu rization systems on all newcoal-fired power-generating units with a total capacity of over 50 million kW. We tightenedcontrols over industries that are energy intensive, ha ve high emissions or possess excess production capacity, and closed down outdate d production facilities whose production capacity amounted to 150 million tons of ce ment, 31.22 million tons of iron, and 19.25 milliontons of coke

===

DAY 8

Answer:

Part 1 E-C:

1. 453.3

2. 56,740,326,576,745

3. 5,486,564

4. 0.56

5. 345/377

Paert 2 C-E:

1. 45亿

2. 0.45万

3. 4 (5677)

4. 90.76

5. 4?5604…8902?4104

Part 3 Passage interpreting

The employment rate for college graduates reached 77.8%, an increase of 1.2 percen tagepoints over the previous year. The number of rural workers totaled 253 million, an increase of4.4% over the previous year, of whom 159 million worked in towns an d cities, up 3.4%.

高校毕业生初次就业率77.8%,同比提高1.2个百分点。农民工总量2.53亿人,比上年增长4.4%,其中,外出农民工1.59亿人,增长3.4%。

===

DAY 9

Answer:

Part 1 E-C:

1. 13,034,231,213

2. 45m

3. 4.53b

4. 45,008,650,134,113

5. 6,574

Paert 2 C-E:

1. 65.3亿

2. 0.43万

3. 2?3411 (3542)

4. 278.4/1000

5. 345

Part 3 Passage interpreting

我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展,国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;累计新增城镇就业5870万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;

We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maint ained steady and fast economic development.China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9trillion yuan, and now ranks second in the https://www.doczj.com/doc/d016062601.html,ernment revenue we nt up from 5.1 trillionyuan to 11.7 trillion yuan.A total of 58.7 million urban jobs wer e created.The per capita disposable income of urban residents rose by an annual ave rage of 8.8%, and the per capitanet income of rural residents rose by 9.9%.

===

DAY 10

Answer:

Part 1 E-C:

1. 7,453

2. 456tr

3. 1.23m

4. 9,712,351,354

5. 103,000,001,231,003

Paert 2 C-E:

1. 9435

2. 6'4366'6354

3. 1'3000'3240'0054

4. 3'4561

5. 38.8%

Part 3 Passage interpreting

In a two-year period, an addit ional four trillion yuan of government investment was made, with1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building govern ment-subsidizedhousing, improving rural people's wellbeing, building infrastructure, d eveloping social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disasterrecovery and reconstruction.Over the past five years:Mo re than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, a nd over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.

两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。五年来,新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;

===

DAY 11

Answer:

Part 1 E-C:

1. 345,234

2. 123,120,001,023

3. 8,578

4. 846.4

5. 0.45trillion

Paert 2 C-E:

1. 78亿

2. 345.2

3. 0.78万

4. 87'6396

5. 90'5708'9648

Part 3 Passage interpreting

金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%。坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。

The financial system functioned soundly. The banking sector became better able to av ert risks.Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of lastyear, and its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%. We kept a firm grip on thereal estate market and kept housing prices from rising too quickly.

==

DAY 12

Answer:

Part 1 E-C:

1. 3,206,334,432

2. 4,358,690,966,585

3. 0.654

4. 567billion

5. 98.54trillion

Paert 2 C-E:

1. 698

2. 0.89

3. 98.78亿

4. 6'8394'6658

5. 124'1230

Part 3 Passage interpreting

The trade volume between China and the European Union (EU) rose by 25.3% to hit US $ 272.3 billion last year, the Ministry of Commerce (MOC) has announced. China-EU trade accounted for 15.5% of China?s total foreign trade volume last year, and EU remained the top trading partner of China, according to MOC statistics issued on its website.

商务部称,去年中国和欧盟的贸易总量达到2723亿美元,上升了25.3%。商务部网站发布的统计数据表明:去年,中欧贸易量占中国总贸易量的15.5%。欧盟仍然是中国最大的贸易伙伴。

======

DAY 13

Answer:

Part 1 E-C:

1. 43,562,421

2. 345billion

3. 78.4trillion

4. 0.453

5. 57,355,956,832,345

Paert 2 C-E:

1. 74

2. 768

3. 44

4.3万

4. 8366'9432'0013

5. 5'6743

Part 3 Passage interpreting

China?s exports to EU reached US $181.98 billion last year, a year-on-year rise of 26. 6%, andits imports from EU went up by 22.7% over the same period last year to hit U S $ 90.32 billion.According to EU figures, EU?s imports from China were 135.6 billion E uros,

4.6 billion Eurosmore than its imports from the United States. China has replaced the United States to becomeEU?s largest import market.

中国向欧盟出口量达到1819.8亿美元,比上年同期增长26.6%,进口量为903.2亿美元,同比增长22.7%。欧盟数据表明,欧盟从中国的进口量为1356亿欧元,比从美国的进口量多46亿欧元。中国已经取代美国成为欧盟的最大进口国。

===

DAY 14

Answer:

Part 1 E-C:

1. 1,200,200,243

2. 343,423,665,300,004

3. 3

4.5thousand

4. 0.45trillion

5. 67,568,456

Paert 2 C-E:

1. 34.5亿

2. 0.005

3. 467

4. 4/5

5. 78.4%

Part 3 Passage interpreting

China approved 2,738 EU-funded projects in 2006, involving a contracted EU investm ent of US$10.58 billion. By the end of last year, China had approved an accumulated 25,418 EU-fundedprojects, involving a contracted EU investment of US $97.95 billion. 2006年,中国批准了2738个欧盟投资的项目,合同投资金额达到105.8亿美元。截止去年底,中国总共批准了25418个欧盟投资的项目,合同投资金额为979.5亿美元。

====

DAY 15

Answer:

Part 1 E-C:

1. 2,020,004,113

2. 3,545,432

3. 567.34

4. 67.4%

5. 79,046

Paert 2 C-E:

1. 56万

2. 34

3. 457

4. 9'5670'6345

5. 6434'5130'5006

Part 3 Passage interpreting

到去年年底,中国已经实际利用欧盟资金531.8亿美元,占实际利用外资总额的8%。根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。

China had used US $53.18 billion of EU funds by the end of last year, or 8% of total f oreign funds used in China.According to a latest survey by the European Union Cham ber ofCommerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.

===

DAY 16

Answer:

Part 1 E-C:

1. 34,672,432

2. 1/5million

3. 56per thousand

4. 670,463,467,654

5. 34.21%

Paert 2 C-E:

1. 4560'7342

2. 7040'0002'4325

3. 7460'0356

4. 3'0045

5. 45%

Part 3 Passage interpreting

根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。欧盟一直都是中国最大的技术提供者。2006年,它是中国技术引进的首要来源。去年中国从欧盟引进2597项技术,合同资金总计86.6亿美元,占总量的39.3%。According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic abou t their businessdevelopment,

6% higher than in 2005.EU has been the largest technology provider for Chinaand it was the top source of technology import for China in 2006. China imported 2,597 ite msof technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $8.66 billion or 39.3% ofChina?s total.

====

DAY 17

Answer:

Part 1 E-C:

1. 4,356,000,002

2. 33,401,543

3. 56%

4. 4

5.3trillion

5. 0.34million

Paert 2 C-E:

1. 346万

2. 0.45亿

3. 32'5065'2468

4. 43'6135

5. 3045.63

Part 3 Passage interpreting

The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billi on, andthat with the United States, which was US $4.23 billion.China had imported an accumulated24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contr actual funds of US $ 98.66 million.

这超过了中国与日本之间价值52.4亿美元和与美国之间价值42.3亿美元的合同资金量。截止去年底,中国一共从欧盟引进24108项技术,合同资金总计9866万美元。

====

DAY 18

Answer:

Part 1 E-C:

1. 324,507,453

2. 5,673,524

3. 54million

4. 0.1thousand

5. 1/4hundred

Paert 2 C-E:

1. 7'0456'0074

2. 4521'1765

3. 0.53万

4. 34亿

5. 23?5435

Part 3 Passage interpreting

China?s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billi on lastyear. Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 p ercent to US $ 295.22 billion. China?s trade surplus stood at US $30.35 billion.

中国去年的进口和出口额同比增长了20%,总计6207.9亿美元。出口额增长22.3%,达到3255.7亿美元,进口额增长21.2%,达到2952.2亿美元。中国的贸易顺差为303.5亿美元。

===

DAY 19

Answer:

Part 1 E-C:

1. 5,460,352

2. 4,500,000,422,400

3. 56,703

4. 0.63%

5. 345billion

Paert 2 C-E:

1. 57'4024'1036

2. 4'5704'2000'0423

3. 2360'3045

4. 78'0465

5. 0.54%

Part 3 Passage interpreting

欧盟对中国的外商直接投资金额从2006年的60亿欧元(93亿美元)大幅下降到去年的18亿美元,与欧盟的投资总量相比微不足道。与此同时,中国在欧盟的投资也大幅度减少,2006年的投资额为22亿欧元,去年则仅仅只有5亿欧元。

Foreign direct investment (FDI) from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros ($ 9.3 billion) in 2006 to 1.8 billion Euros last year. It was quite a small amount if compared withthe total foreign investment by the EU. Meanwhile, Chinese investme nt in the EU also decreasedsignificantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 b illion Euros last year.

====

DAY 20

Answer:

Part 1 E-C:

1. 234,567,654,532

2. 436.3

3. 654,000,204

4. 34.66%

5. 765trillion

Paert 2 C-E:

1. 54.3万

2. 7'5053'0000'0034

3. 341'1345

4. 0.35亿

5. 34%

Part 3 Passage interpreting

这次人口普查登记的全国总人口为13'3972'4852人,与2000年第五次全国人口普查相比,十年增加7390万人,增长5.84%,年平均增长0.57%,比1990年到2000年的年平均增长率1.07%下降0.5个百分点。数据表明,十年来我国人口增长处于低生育水平阶段。

Total population as was enumerated through the census was 1,339,724,85 2 persons, anincrease of 73.90 million persons or 5.84 percent over the 10 ye ars since the 2000 census, oran annual growth of 0.57 percent. This was 0.5 percentage points lower than the annual growthof 1.07 percent registered be tween 1990 and 2000, demonstrating a steady low fertility in the populatio n growth of China over the past decade.

英语数字口译读法_记录_表达及联系

口译数字 1.数字的读法 千thousand, 百万million, 十亿billion 万亿trillion 4,500 forty-five hundred, four thousand and five hundred, four thousand five hundred 650万six point five million, six million five hundred thousand 房间、门牌号码读法 2103房间room twenty-one o three 分数 表示分数时,分子要用基数词,分母用序数词。如果分子大于1,分母必须用复数形式:1/3→a(one)third 2/3→two thirds 1/4→a(one)quarter(或fourth) 3/7→three sevenths 1/2→应读作a(one)half 1/6 one sixth 3/10 three tenths 0.1 point 1, zero point one, naught point one 21.24 twenty-one point two four 带分数(mixed fraction)five and two sevenths 比较复杂的分数如:24/789,多读作twenty four over seven hundred and eighty nine。 小数 表示小数时,小数点前面的基数词和前面讲的基数词的读法相同;小数点后的数字则必须一一读出: 0.0089→(zero /naught)point zero zero eight nine 1.36→one point three six 百分数 百分数由percent表示,百分号%读作percent,应用时常与by连用。 0.68%→zero point six eight percent 6%→six percent 369%→three hundred and sixty nine percent The output of steel went up by 20 percent.钢产量增长20%。 The price of cotton was reduced by 20 percent.棉花的价格下降了20%。 The loss of water has been reduced to less than 30 percent.水的损耗减少到30%以下。 不确定的数字及其他 十几个more than a dozen of / over a dozen of 几十个tens of / dozens of / scores of 成百hundreds of 几千thousands of 十几万/几十万hundreds of thousands of 四六开forty-sixty

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

数字口译练习技巧

同声传译培训中数字口译练习技巧 随着国际间交流的突飞猛进,对于口译翻译人才的需求量越来越大,那么对于议员来说,数字口译的练习技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 什么是数字口译 数字口译,不是淡出的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量远超过同数量音节和音符携带的信息量,数字口译在英语的表达中,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此在进行数字口译时,不仅需要语言间的转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。 数字口译练习技巧 1、快速读数法 为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。 2、车牌法 在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。 3、滚屏读数法 各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如-2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%. 4、约数法(四舍五入法)

口译笔记符号及数字口译

口译笔记符号及数字口译 在口译第一阶段考试过程中,听力部分的句子听译和段落听译是难点,这一部分成功与否很大程度上取决于考生对听到的信息进行记录的能力。对考生来说,“脑记”和“笔记”缺一不可,考生听的时候应该把注意力集中在理解和抓要点上,以脑记为主,笔记为辅。 听译部分笔记记要点是关键,而不应该盲目追求“全”。考试对考生的要求是准确传达所听到内容的最基本的、实质性的内容,这就需要考生集中精力抓住并记下关键的词和意群。我们无需也不可能采取听写的方法,整句整段地记录源语信息。笔记记得太多反而会影响对于源语整体的理解。 下面是一些常用的笔记符号,在新世界的口译课堂都会给学生练习到,这里总结出来供更多学生参考使用。 1.缩略(Abbreviations) AMAP——尽可能多(as much as possible) APEC——亚太经合组织 ASAP——尽快(as soon as possible) ASEAN——东盟 B.A.——文学士 B.C.——公元前 B.S.——理学士 CPC——中国共产党 DEPT——系;部门 e.g.——例如 esp.——尤其是 FIE——外资企业 H.Q.——总部 ID——身份;身份证 IOU——欠条

org——组织 Ph.D.——博士 EU——欧盟 UN——联合国 V.P.——副主席 2.数学符号(Mathematical Symbols) + 可以表示“增加”,“另外”,“除此以外”,还可表示“正确”或“好”。 -可以表示“减去”,“少”,或者“差”等。 ×可以表示“错误”,“坏的”,“不好”,“不对”。 >可以表示“大于”,“超过”,“比……好”。 <可以表示“小于”,“不如”,“比……差”。 =可以表示“等于”,“相当于”,“意味着”。 ≠可以表示“不等于”,“不是这个意思”,“不是……的对手”。 ∵可以表示“因为”,“由于”。 ∴可以表示“所以”,“因而”,“因此”。 3.箭头符号(Arrow Symbols) ↑可以表示“上升”,“发展”,“加强”,“改善”,“发射”,“提拔”,“晋升”。 ↓可以表示“下降”,“衰退”,“下跌”,“恶化”。 ←可以表示“来自”,“来源”,“进口”,“回归”。 →可以表示“到达”,“出口”,“前往”,“派遣”,“发送”,“导致某个结果”。 4.标点符号(Punctuation Marks) :可以表示“说”,“认为”,“宣称”,“声明”,“抗议”。 ?可以表示“问题”,“疑问”,“问”。

中英数字口译技巧

目录 数字口译(经济) (2) 一、序数词 (2) 二、分数 (2) A.简单的分数表达: (2) B.复杂的分数表达 (2) C.带分数表达: (2) 三、小数 (3) 小数字的表达: (3) 大数字的表达: (3) 四、百分数 (3) 五、倍数 (3) A.两倍: (3) B.三倍: (3) C.四倍: (4) 积累:用于描述数字上升或下降发展趋势的语汇: (4) 六、纪年 (4) 七、时间 (5) A.先小时后分钟的读法:(直接读法) (5) B.先分钟后小时的读法:(添介词法) (5) C.十二小时制和二十四小时制的转换 (5) 八、电话号码和其他数字 (6) 九、其他 (6) 1.价格 (6) 2.打折 (6) 3.温度 (6) 4.比赛分数 (6) 5.英语中的一些集合数词表达: (6) 6.对成语、俗语中带数字的翻译情况: (7) 数字口译(外贸) (8) 综述技巧 (10) 一、综述原则 (10) 二、综述的环节 (10) 三、综述的训练 (10)

数字口译(经济) 一、序数词 “排名第几”:be、rank、come、finish+序数词 ①We’re now4th in the English Premier League and that’s OK by me. ②In the Sydney Olympic Games in October2000,China won28gold medals and ranked(or was ranked) third on the medal tally. ③WEF economic experts said Denmark came third in the survey last year. ④Richards finished second in the World Athletic Final200m last week to her compatriot Allyson Felix... 二、分数 A.简单的分数表达: 形式:基数词→分子 序数词→分母 Tips:如果分子>1,分母要使用复数 B.复杂的分数表达 读法:分子→+ over →分母 如:20/75 读作:twenty over seventy-five Tips:当分母>100,这种较大的数字时,分母可以挨个读出 如:4/123 读作:four over one-two-three C.带分数表达: 读法:整数→+ and →分数 如:51 :five and a third 3 167 :sixteen and seven eighths 8

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧 【摘要】英语口译中,数字部分的口译很让很多翻译人员感到困难的部分。能否在较短的时间内迅速、准确的做好数字口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用,特别是在商务、科技、时事类的文章。本文就英语口译中数字口译中的方法和技巧加以分析。 【关键词】英语口译;数字口译;方法与技巧 董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。 高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。 在英语口译中,数字口译一直是很多翻译人员特别注意的一个内容,一方面是因为数字口译有其特殊性,即数字不容易记忆;第二方面,英语口译的时间性要求口译人员在较短时间内翻译,所以对于繁琐的数字口译来说,准确的翻译就显得要求极高。其实,对于数字口译,首先必须明白汉语和英语在数字的表达上存在一定的差别,其次要掌握一定的数字口译的方法。 1.汉语和英语在数字的表达上的区别 1.1数字的位数表达不同 在中文里,我们对于每一位的数字都会有特有的表示方法,从小到大依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿;但是英语中对于数字的表达则是以三位数作为一个计数单位依次计数,百是hundred,千是thousand,百万是million,十亿是billion,其它数位则是按照这四个基本单位来依次计数的。所以,对于翻译人员来说,首先必须了解中英文在数字位数上的差异,记住百、千、百万、十亿这四个基本单位。 才外,英式英语在美式英语在数字数位的表达上也存在一定的差异。二者在数位的差异主要是在十亿以上的数位表达上存在差异。如,对于60亿的翻译,英式是six thousand million ,美式英语则是译成three billion;对于800亿的翻译,英式是eighty thousand million,美式英语就把其翻译为eighty billion。可以看出美式英语的billion相当于英式英语的thousand million。 1.2倍数的表达不同

最新中英文数字翻译训练专题

中英文数字翻译专题 和君七届外语社HJ7-FLA原创 中英文数字之间的翻译和转换一直是困扰大家的一个难点,但对于数字的要求又是不能存在半点马虎的,为此我们看一下中英文数字转换的一些要点,以期对各位有所帮助。 我们先举一个数字的例子看一下中英文数字究竟最大的不同在哪里? 以这个数字为例:219678973691 首先回答两个问题: 1.中文如何读这个数字? 答:中文以四个数字为一个间隔来读取数字,以亿、万为单位念出,所以这个数字按照四位分隔应该是:2196,7897,3691,发音读出来就是:2196亿7897万3691 2.英文如何读这个数字? 答:英文以三个数字为一个间隔来读取数字,以billion(十亿)、million(百万)和thousand(千)为单位来念出,所以这个数字按照三位分隔应该是:219,678,973,691,发音读出来应该是219billion678million974thousand691. 看完这个例子,大家或许明白些什么了。没错,造成中英文数字翻译转换难点的罪魁祸首就在于中英两门语言对于数字读法表述和划分习惯的不同,那么在翻译中就要着重注意了。

在此,提供一种方法供大家参考使用,可以提高翻译尤其是口译中对于数字的准确翻译。 中英数字训练方法: Step1听到数字原封不动的进行记录,其中需要注意的是为了减少书写量,中文的亿用符号e来表示,中文的万用w来表示。例如听到中文读到的数字,就记录下来2196e7897w3691. Step2根据中英文数字表达的不同,根据亿和万的位置来确定英文读法billion/million和thousand的位置,根据转换关系billion=10亿,用b来缩写所以在e的前一位;million=100万,用m来缩写在w前两位,在e的后两位;thousand=0.1万,用t来缩写,在w的后一位,所以就可以确认英文发音单位b/m/t的位置为:219b6e78m97w3t691 Step3这个时候就可以准确快读的读出英文数字的表示方法。 总结,中英文数字的表述方法关键在于对不同习惯的转换和练习,实际笔记中be_m_wt这些符号建议以小符号出现在数字的右上角,这样不会对数字造成太大混淆,如下所示: 219b6e78m97w3t691 此外,如果只是需要粗略翻译出来大体的数量级的话,推荐如下对照表关系,并强化记忆:

英语口译中数字口译的方法和技巧刍议

英语口译中数字口译的方法和技巧刍议 发表时间:2018-07-23T18:15:21.737Z 来源:《知识-力量》2018年7月中作者:杜哲宇 [导读] 随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。 (兰州大学) 摘要:随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。由于涉及商业活动,实际应用中的英语口语不可避免的需要对数字方面进行翻译,但这也同样为翻译工作带来了许多困难,如果不能有效的对这一问题进行解决,就会对商业活动造成不必要的麻烦。因此,必须对英语口译数字中的难点进行分析,基于此提出可行的办法和技巧,以求推动口译中数字口译的整体水平,从而协助各种对外交流活动的进行。 关键词:英语口译;数字口译;方法技巧 经济全球化给我国的发展带来了巨大的机遇,但随着中外交流的广度和深度逐渐增加,口语翻译的要求也逐渐提高。在各类交流活动中会出现大量的数字,尤其是在商业活动中。然而,由于翻译对英语口译数字的使用不熟练、中英数字的使用习惯各不相同,加之某些数字的表达比较特殊,口译数字往往需要面对许多困难。但是,虽然口译中存在的难点很多,却不容人们忽视;一旦在商业谈判或者政治谈判中出现错误,就会给企业乃至于国家造成重大的损失。所以,翻译人员在开展各类交流活动之前应该熟练的掌握数字口译上的方法和技巧,保证交际行为的准确性,防止各种错误的产生。 一、英语与汉语在数字表达上的区别 由于语言习惯和使用需求方面的不同,人们在学习英语时会感受到诸多不同,数字表达方面亦是如此。为了提高英语口译数字的能力,应该对英语和汉语在数字表达方面的区别进行全面的了解,从而为方法和技巧的提出创造理论依据。 (一)数字位数表达不同 中英文在数字表达方面有许多的不同,首先就表现在数字位数方面。结合我们的生活可以了解到,中文中的每一个数字都可以具体的表达出来,而这正是因为中文的位数单位可以具体到每一位。但反观英语对位数单位的使用,可以认识到其主要是将位数单位以三位数为一个计量单位,比较常用的计量单位是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion)。在比较常用的英语数字翻译上,基本都离不开对这四个单位的使用。以中文的“亿”这一单位为例,由于在英语中常用的计量单位不包括亿,所以对其进行翻译时,应该译为(hundred-million)。这种情况的存在,足以见得数字口译中的困难,翻译人员需要在口述出数字单位之前对单位进行转化,这一过程需要花费一定的时间,而且在减缓翻译速度的同时还比较容易出错误,这是单位方面的难题之一。众所周知,人们在学习英语时,会认识到部分英式和美式英语的区别;在数字单位上,英美间的翻译也有一些不同,同样值得引起注意。正如前文中所提到的,英语中的某些单位需要用不同单位组合来实现,而在组合过程中的选择也是多种多样的,这正是英美数字翻译之间存在不同的原因所在。“十亿”这一单位是英美数字翻译中差别比较明显的;例如对三十亿进行翻译时,英式英语的翻译偏向使用小单位来进行表示,即threethousand million,而美式英语的翻译不同,在笔者看来更为简洁、方便,直译为 three billion;另外三百亿也是如此,美式英语通常翻译为 three billions,而英式英语的翻译特点则和上文相同要翻译为 thirtythousand million。由此也能够认识到,在翻译中需要对英、美英语数字的区别进行相对全面的了解,才能有效提高翻译的准确率。 (二)数字单位的不同 在谈判活动中,数字的使用于数字单位相伴而行,否则对数字的翻译也就失去了意义。因此,在数字单位方面的翻译也需要倍加留心,虽然其没有像数字位数表达一样多变,但其重要意义却是不言而喻。实际上,受到文化和历史的影响,汉语和英语在数字单位方面是有区别的,例如汉语在对土地单位进行计量时,需要用到亩、尺等单位;英语则会使用kilometer,inch,mile等。英语中显然是没有亩这种单位的,所以在对数字进行翻译时,需要考虑到单位的转换,防止错误信息的传递。 (三)倍数的表达方式 倍数的表达是英汉语在数字表达方面的又一差异。在使用汉语对倍数进行表达式,常用的方式包括以下两种:A是B的几倍;A比B多几倍;在人们的理解中,这两种表达方式是有所不同的。A是B的2倍,这就说明A=2B;A比B多两倍,这就说明A=3B。然而,在英语中不是如此,这两种表达方式在英语中没有区别,即A=2B。对照汉语中的意思,两种倍数关系的译法如下:“B is four times as large as A”,或者是“B isfour times larger than A”,因此,翻译人员不能只是根据汉语的倍数表达习惯对英语中的倍数表达进行理解,应该熟练的掌握其使用方法,防止翻译错误或者理解错误。 二、数字口译的方法与技巧 由于汉英之间的位数、单位等表达方式的不同,数字口译需要面临许多困难。因此,在对数字进行口译时,需要通过使用一些方法来确保翻译的准确性,协助翻译工作的顺利进行。 (一)数字的记录方法 在翻译活动中,记录数字等内容是最为常见的方法。通过对会议中出现数字的记录,可以防止在之后的会议中,因为忘记数字而产生的翻译错误。然而,对数字方面的记录并不是盲目的,应该采用比较科学的方法,提高相关工作的效率,进而确保口译工作的准确性。(二)简单缩略记录 日常中,人们在记录数据中通常会使用简写的方式。在口语活动中,涉及的数字即包括复杂的位数结构,也会包含一定的单位词。此时,通过使用阿拉伯数字和各种单位符号来简写各种数据,可以极大程度的防止数字的错漏和误差。但这种方法同样也存在缺陷,当涉及数字有汉英单位上的冲突时,这种记录方式显然是不合理的。 (三)特殊符号计数法 英语的位数单位由百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion)构成。因此,可以利用该特点,将需要翻译的数字从千位开

口译中数字的记录方法

口译中数字的记录方法 2010-04-10 来源:网络【大中小】我要投稿 数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit 以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。 一、英译中 如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢? 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters. 可能会有这样的几种记录方法: 第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm 第二种:549 m 946 th 768 sqm 如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。

记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768 英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。 因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。 听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法: 5│49,94│6,768 中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿 所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八 二、中译英 有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。 例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二 这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理: 首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。 接着,把这个数字转换成英文。按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。 最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two 有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。

英语数字口译方法

数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。 一、英汉数字分段方法 英语数字分段方法 第一段位one ten hundred 第二段位thousand ten thousand hundred thousand 第三段位million ten million hundred million 第四段位billion ten billion hundred billion 第五段位trillion 汉语数字分段方法 第一段位个十百千 第二段位万十万百万千万 第三段位亿十亿百亿千亿 第四段位兆 如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。 阿拉伯数字英语汉语 1 one 一 10 ten 十 100 one hundred 一百 1,000 one thousand 一千 10,000 ten thousand 一万 100,000 one hundred thousand 十万 1,000,000 one million 一百万 10,000,000 ten million 一千万 100,000,000 one hundred million 一亿 1,000,000,000 one billion 十亿 10,000,000,000 ten billion 一百亿 100,000,000,000 one hundred billion 一千亿 1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)

英语数字口译及练习精选文档

英语数字口译及练习精 选文档 TTMS system office room 【TTMS16H-TTMS2A-TTMS8Q8-

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字的句子 口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”,而英式读法为

我的英文口译数字的小技巧

我的英文口译数字的小技巧 数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit(数位)以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。 一、英译中 如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢? 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters. 可能会有这样的几种记录方法: 第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm 第二种:549 m 946 th 768 sqm 如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。 记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768 英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。 因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。 听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768 中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿 所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八 二、中译英 有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。 例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二

CATTI翻译考试中数字的翻译技巧

如何进行数字口译? 口译中数字翻译的训练经过几年的口译教学实践,我们认为,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,常使译者在英汉交替口译中感到束手无策。掌握数字口译的基本技巧,首先要学会英语数字的基本读法,读的要准要快。另外,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。 数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子: 1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。 一.英译中 如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢? 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters. 可能会有这样的几种记录方法: 第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm 第二种:549 m 946 th 768 sqm 如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。 记住: 英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768 英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。 因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。 听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768 中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿 所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八 二.中译英 有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。 例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二 这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理: 首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成 12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。 接着,把这个数字转换成英文。按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。 最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字。 1

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录

如何快速准确的进行翻译资格口译 笔记记录 在翻译资格考试口译,笔记记录是非常重要的一个环节,今天给大家带来了如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录,希望可以帮助到同学们。下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录 —、口译笔记的必要性 译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。但是,这种短时记忆十分有限。我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。 二、口译笔记的内容

口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。 总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。 三、口译笔记记录技巧 (一)译员应该尽量使用目的语记录笔记 如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如何用目的语来表达。译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。 (二)使用缩略语和符号

口译中的数字翻译技巧

口译中的数字翻译技巧 多年的口译第二试监考经验证明:数字互译仍然是中高级口译考试口试部分的一大考点。稍有不慎,便会失分。数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们对广大考生和上海新东方口译学员的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。 以下我从记笔记和转换两方面来演示在新东方课堂内外如何实践以求尽快掌握数字的翻译。 一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。 A. 记笔记:用符号来代替单位 a) 英译中 如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢? 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters. 可能会有这样的几种记录方法: 第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm 第二种:549 m 946 th 768 sqm 如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。 英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783 三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc。这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。 但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。 刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768 四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿 所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八 b) 中译英 有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。 例:我们从收音机中听到三万二千五百 这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以: 首先写下听到的数字3│2500 然后三位一逗号 32,500, 最后从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred 再举一例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二 这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理: 首先中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果你没有其中的一竖,同学往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表

口译笔试中数字的处理和训练1

数字的翻译是所有口译考生在训练过程必须下功夫的一个环节,对于参加中高级口译的广大同学来讲,数字传译包括两个层次的训练,第一,对数字的敏感度(尤其是对数字的各种英文表达的迅速反映),训练的方法为看、听单纯的数字或包含数字的信息,用原语记下或复述该信息。第二,练习中英文数字单位的相互转换。如英文中没有单独的"万"和"亿"两个单位,我们在训练中必须有意识地在"万"和"亿"两个单位上下功夫。数字的准确,迅速翻译需要我们的大量的练习。 一. 数字反应练习 听数字对许多同学来讲是一个挑战。有时候在上海新东方口译听力/翻译课堂上的一段练习做下来,问同学们听到几个数字,经常会有人摸摸脑袋不好意思地说:―啊?这一段里边儿出现数字啦?‖象这样听到了都没反应过来,或者来不及反应,比如一串三四个数字只反应出来一二个,口译的过程就在此嘎然而止,至少也大大打了折扣,甭提接下来的中英文表达的转换了。而且数字一般都非常重要,在原语信息中属于statistics (统计类)之类。要提醒大家注意的是:有时宁可牺牲其它的细节也一定要确保数字翻译的完整和准确——其重要性不得而知! 练习方法: 选择适合自己的难度水平(difficulty level I / II / III) 1. 听原文(不看文本),记下所有的数字。 2. 再听一遍——校对,补缺 3. 有必要的话重复第二步。 4. 实在听不出来的校对原文。

Difficulty Level I: 1A: Will, what did you have for breakfast? 1B: I had two scrambled eggs, two pieces of fresh toast, one cups of coffee and a grapefruit. -------------------------------------------------------------------------------- 2A: Jess, how tall are you? 2B: I’m about about five six.(Five feet six inches.) -------------------------------------------------------------------------------- 3A: When are you leaving, Jess? 3B: I'm leaving on Northwest flight 207 [ two o seven] on Sunday the thirteenth. -------------------------------------------------------------------------------- 4A: AH756793 –Will, is that your car? 4B: No, mine's over there: AM443350 [ double four double three five o ] -------------------------------------------------------------------------------- 5A: What is the speed limit here, Jess? 5B: Gee, slow down, Will! 50 [ fifty] miles an hour, we are doing way over!

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档