当前位置:文档之家› 2014年3月高级口译真题:翻译部分汇总(含答案)

2014年3月高级口译真题:翻译部分汇总(含答案)

2014年3月高级口译真题:翻译部分汇总(含答案)

第三部分英译汉(上半场)

第四部分汉译英(下半场)

2014年秋季上海英语高级口译考试考生须知:

2014年秋季高级口译考试在9月14日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。

SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes)

Directions:Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

By most reasonable measures, repo rts of America’s declining power relative to the rest of the world have consistently proved premature. The American economy increasingly seems to be on an upswing. The United States remains among the world’s safest and most attractive investments. The shale gas revolution is transforming the country into an energy giant of the future. The dollar, once slated for oblivion, seems destined to remain the world’s reserve currency for some time to come. American military power, even amidst current budget cuts, remains unmatched both in quantity and quality.

Meanwhile, the anticipated “rise of the rest,” which other declinists celebrated a few years ago, has failed to materialize as expected. For all America’s problems at home – the fiscal crisis, political gridlock, intense partisanship, and weak presidential leadership – other great powers, from China to India to Russia to the EU, quite clearly have debilitating problems of their own, which in some cases promise to grow more severe in the years to come. Overall, the

much-heralded return of a multipolar world of roughly equal great powers, as existed before World War II, has been delayed for at least a few more decades. In the absence of some unexpected dramatic change, for the foreseeable future, the international system will continue to be that of one superpower and several great powers, or as the late Samuel P. Huntington once called it, “uni-multipolarity.”

参考译文:

从诸多方面来看,那些将美国经济与世界其他经济体比较后得出美国经济日暮西山的结论,下得有点为时过早。然而事实是,如今的美国经济越来越显示出其强劲的发展势头。美

国仍然是世界上最安全并且最具有吸引力的投资对象国。一度被认为行将没落的美元似乎在未来的一段时间内仍将稳稳地守住其世界储备货币的地位。与此同时,众人此前对“世界其他经济体崛起”的假设也未能变成现实。相对于美国国内遭受到的一系列诸如财政危机,政治僵局,党派激战和政府领导不力等问题,世界其他一些经济大国也正陷入日趋严重的经济衰退的困局。

然而,若是依据这种相对力量,事态没有发生像某些预测那样的巨变,那么当今的国际经济秩序则已进入了一个充满着不确定性且不断波动的阶段。近些年来,在美国,有许许多多的人开始质疑自己国家涉足世界经济的性质以及所涉足的范围。美国人的这种从“世界领袖”梦中的觉醒超出了其在“经济大萧条”后的大彻大悟或是在伊战和阿富汗战争痛苦中的幡然醒悟。年轻的美国一代正逐渐遗忘甚至拒绝接受当初美国对于其全身投入世界经济事务的陈词滥调,他们也质疑美国为何要在世界经济舞台上扮演如此过于重要的角色。

【评析】

本文摘自World Economic Forum中发自2013年11月18日的一篇名为What is America’s future role in the world?的文章。本次的英译汉考题题材仍旧延续以往我们为考生细心讲解的经济类热点话题,试题难度较为渐进,第一段的翻译难度比较平稳,第二段就需要考生调动平时我们反复在课上强调的翻译技巧和阅读技巧了。

本篇测试文本一方面考察了考生对于专题词汇的掌握程度,另一方面也测试了考生对长难复杂句的理解能力;作为英译汉翻译考试,高级口译的考生需具备相当的汉语表达能力及灵活的翻译技巧。同时,从文本源头来看,考试要求考生广泛阅读高质量的外刊,这对我们今后的考生来说是一个提示。然而,除了要重视此类题材的英语输入以外,考生也应加强相关题材的中文阅读,这样才能尽可能地降低欧式中文的出现概率。

考生在翻译的过程中应在无限忠实于原文的同时要尽量避免字字对应的僵硬翻译,在处理目的语的过程中可以采用诸如增补,删减等翻译技巧来满足表达需要;在处理文中长难复杂句,尤其是长定语的时候,建议考生考虑句子之间的逻辑关联,适当拆分,避免定语过于冗长。

SECTION 6: TRANSLATION TEST (30 minutes)

Directions:Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。

中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。

参考译文:

We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major sta keholders and improvement of multiple systems and mechanisms. China’s reform has entered a phase of toughness and hardness. Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation

will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.

When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging. We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress. Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.

【评析】

文本节选自习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲。此次演讲中,他向世界展示了中国的改革最强音,对于中国未来走向何方,如何深入贯彻改革进行了充分阐述。

原文对仗工整、富有文采,多用四字成语。在翻译时不宜拘泥于原文结构和字面意义,应在理解原意的基础上,按照英文的习惯,清晰表达段落意思。同时,考生还应注意译文与原文文风的匹配,尽可能保留原文的气势。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档