当前位置:文档之家› The New Middle Classes in Emerging Markets译文

The New Middle Classes in Emerging Markets译文

The New Middle Classes in Emerging Markets译文
The New Middle Classes in Emerging Markets译文

新兴市场里的新兴中产阶级(三)

并不是富人与众不同,相反,是中产阶级独具一格。

1 1943年,美国行为主义科学家亚伯拉罕·马斯洛发表了一篇名为《人类需求理论》的文章,认为举世之人皆受制于他所称为的“需求层次理论”。需求层次底层是吃和住,性以及睡眠:基本的生理需求。上一层次是对安全和稳定的需求。只要缺乏这些东西——正如世界上几十亿穷人那样——对于这些东西的追寻就支配着生命的每一个方面。

2 不过,一旦基本需求得以满足,人们就顺着“马斯洛的金字塔”向上爬以寻求另外一些东西:他称之为“归属需求”(爱、接纳、亲情),“自尊需求”(自我尊重、社会地位、他人认同)以及金字塔顶端的“自我实现需求”(正如他所言,“如果一个人想得到内心终极的安宁,那么音乐家就必须作乐,艺术家就必须绘画,诗人就必须写作。”)

3 虽然马斯洛是在谈论个体,但是位于华盛顿的智囊团卡托研究所的布林克·林塞认为,成群结队的人们也在沿着马斯洛的金字塔往上爬。林塞称,在美国,物质富裕已经使得人们更加专注于自我,并改变着文化政治特征。这是当人们到达层次需求金字塔顶端时的情形。发展中国家还没有达到顶端。林塞认为,一旦发展中国家的中产阶级解决了食物和安全的问题,他们就也会开始转而(满足)“归属”和“自尊”的需求。

城郊革命

4 社会学研究已经证实,物质环境的改善能改变整个群体的行为举止和思考方式。1967年,与马斯洛的文章同处一个时代的赫伯特·甘斯创作了一部经典著作《里维特城镇居民》,其中描述了美国新兴中产阶级正在改变的思维定势。里维特镇是一块独创的城郊地区:由白色尖桩笆栅隔开的、完全相同的独院住宅构成的一片地区。虽然因其整齐划一而遭人诟病(善于冷嘲热讽的《洋葱报》嘲笑说“现在支付得起的、蚂蚁般的一致),但不管怎样,里维特镇还是影响了世界范围内的郊区(布局)。

5 甘斯在《里维特城镇居民》一书中称,美国新兴中产阶级同工人阶级的思考方式和行为举止大不相同,虽然大多数中产阶级成员是从工人阶级当中成长而来的。传统的社区是(使用当时流行的术语)“同侪导向”的,是从家庭和同事等最直接的生活圈的人群中获取价值和观念的。甘斯认为,与此形成对比的是,中产阶级是“他人导向”的,不仅从家人朋友那里获得提示,还从遥远的办公室的经理那儿或是他们通过大众传媒等其他途径知晓的同代人那里得到线索。

6 同侪导向的人群按照他们乡村或是工会设定的严格规范来生活。“他人导向”的群体思维则更加灵活。林塞解释说:“中产阶级的生活是建立在以共同价值为基础的抽象关系之上的……为了处理事情,我们通常要和我们并不了解的人打交道;在处理事情时,我们又抽象掉了我们的背景或个性的具体细节。”用一个著名的比喻来说,同侪导向型人的思想是一个陀螺仪,绕着单一的点旋转;而他人导向型人的思想就像雷达那样工作着,从远近不同处接受信号。

7 以民意调查为基础的研究证实了中产阶级和工人阶级心态的诸多差异。此类研究的最佳成果是密西根大学的罗纳德·英格哈尔特主持的《世界价值调查》。此项调查跟踪了人们对于公共机构以及范围更广的社会事件的态度,前者如政府或教堂等,后者如妇女或儿童的角色等。当国家变得更富裕时(言外之意,就是中产阶级人数更多),传统机构和宗教组织的影响力会渐弱,尽管“西方人”对于自我和个体福利的态度发展得更慢。正如人们顺着马斯洛的金字塔从“安全需求”爬到“自尊需求”一样,国家在摆脱了某些传统观念的束缚的同时也没有采纳西方人带有个人主义色彩的、范围更广的社会道德观念。在本期特别报道中,《经济学人》邀请皮尤研究中心调查了全球中产阶级的观念:本文总结了上述调查的结果,其肯定了中产阶级心态的独特性。

8 英格哈尔特划分了三种社会形态。在第一种的社会中,人们对权力主要持传统的态度,

并极其尊重宗教观念和社区准则。第二种是“现代社会”,覆盖了大多数的中等收入水平国家。英格哈尔特称最后一种社会为“后现代社会”,其视个体和主观福利的价值高于一切,并且轻视任何类型的权力。

9 “现代社会”强调经济增长和趋上流动的重要性。现代社会抛弃了传统观念对既定权力的接受,更加强调法律和权利的重要性。它涉及到有关政策和政治的更广泛的辩论。在现代社会里,人们希望子女比自己更加出色;人们信奉优秀品质,而非特权待遇;信任(公平)竞争,而非世袭继承;信仰勤俭节约,而非摆阔消费;人们赞扬个人功绩而非集体努力。英国前首相撒切尔夫人的话总结了现代社会的特征:“我们被教导要愉悦而又勤奋地工作。我们被教导要自力更生。我们被教导要量入为出。”最后,现代社会关键的特征,用世界银行首席经济学家林毅夫的话讲,就是“抱负以及追求抱负的手段”。现代社会是一个新兴中产阶级的社会。

形形色色的中产阶级

10 到目前为止,本期特别报道已经审视了新兴中产阶级的共同点,视其为一个同质的群体。但是,正如劳伦斯·詹姆斯在其著作《中产阶级史》中谈及英国中产阶级的多样性时所说的,中产阶级是“一个永远处于进化状态中的、蔓生的、不整洁的有机体”。因此,“中产阶级”这个术语涵盖了众多的差异。

11 然而,最重要的分歧可能存在于由国家行为催生的中产阶级和私营领域凭自身努力而成长起来的中产阶级之间。第一种群体包括国有企业的管理者、白领员工、会计师和公务员以及公共教育和健康体系中的教师和医生。第二种群体涵盖了私营企业主、私营企业员工以及典型的小店店主。

12 作为消费者群体,国家催生的中产阶级和来自私营领域的中产阶级不可能有什么不同的行为举动。其群体成员会购买商标相同的物品,为同样的房子而储蓄,办理同样的信用卡,渴求把子女送入同样的学校。但问题在于,随着时间的推移,公共领域的中产阶级是否有同样的创业动力、政治影响力或能力来维持较高的经济增长速度。

13 关于国家催生的中产阶级和更多地归功于私营领域的中产阶级的种种差异,巴西提供了一个鲜活的研究案例。按照巴西人自己的计算,巴西在2008年变成了一个中产阶级国家。巴西中产阶级的家庭年收入水平位于1,064至4,561雷亚尔之间。1993年,巴西的中产阶级人口比重仅为全国总人口的三分之一,2002年时为44%,而2008年4月,已近52%。巴西商业学校开展了此次调研,其成员马塞洛·莱利称,这一调查结果表明,经过几十年的不懈努力,巴西终于成为了一个中产阶级国家。

14 巴西中产阶级第一次井喷式增长发生在关税壁垒高筑背后的二十世纪六十年代。中产阶级的快速膨胀得益于国有公司、公共教育体系和臃肿的文职机构所提供的工作岗位。世界银行拉丁美洲首席经济学家马塞洛·朱加乐说:“我们比单纯依靠市场力量要更快的速度催生了一批中产阶级。但是这批中产阶级只是国家政策的产物,而非经济增长带来的硕果。”收入不平等也急剧攀升。到二十世纪八十年代,巴西已成为世界上最不平等的社会。

15 而且,当时的巴西经济很可能出现萧条或是极度通胀。这使得巴西的中产阶级更加贫穷并且导致了中产阶级暴动。朱加乐说:“我们国家的中产阶级不再甘愿生活在一个封闭的社会里。人们变得更加外向,在技术方面,也变得更加聪慧。他们不想让自己的孩子被其他世界的所知道的事物甩在身后。这是拥有圆盘式卫星电视天线、并参与着政治活动的中产阶级。如果你现在想成为中产阶级,那么你就必须自己争取;你已不再生活在40年前由政府催生中产阶级的国度里。”

16 迄今为止,和以往国家导向的中产阶级成长相比,私营领域的增长和贸易的开放已证明是中产阶级成长的更可信赖的引擎。2001年到2008年中期,巴西经历一段较长时间的低通胀增长期,这是之前巴西经济停停长长时期所从未有过的情景。

17 泛美开发银行的桑迪亚哥认为,扣除经济中的通胀因素后,巴西已经使其国民扩展了规划期间并开办了业已飙升的信用账户。这已使得一个中产阶级——主要是三四十岁的、更加年轻的一代人——开始积累资产。通过促进经济增长和改善劳动力市场,巴西极大地扩大了正规经济领域的就业岗位数量。带有医疗和养老金福利的正式工作是中产阶级的根基所在。2008年第一季度,巴西的前六大城市创造了新增就业岗位数的记录。

18 巴西新兴中产阶级的兴起和其政治稳定的增强是携手并进的。如果下届总统选举于2010年如期举行,那么,巴西将连续四届接受相同政权的管理。而上次这样的景象则要追溯到十九世纪。

19 不过,巴西的经济记录并不都是那么轻松愉快。正如摩根斯坦利的马塞洛·卡瓦略所言,巴西近来的经济增长更多的是依赖于大宗商品交易的繁荣,然而其决策者却并不这么认为,这也意味着,巴西比其领导人所认为的要更易遭受原材料价格下行所带来的打击。既便如此,从中产阶级的眼光看,巴西最近的这一时代要比二十世纪六十年代经济起飞时期要更加有利。巴西的中产阶级现在终于传达出其长期以来对经济增长、社会稳定及平等的期望。

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.doczj.com/doc/dc14286612.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

翻译中的归化与异化

姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩: 翻译中的归化与异化 归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。 在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。在2005年1月20 日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。 一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。 文章字符数:920 参考文献: 论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义) 跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民https://www.doczj.com/doc/dc14286612.html,/llsj/s26.htm

翻译的归化与异化

【摘要】《法国中尉的女人》自1969年面世以来,凭借着高度的艺术价值,吸引了国内外学者的眼球。在中国市场上也流传着此书的多个译本,本文就旨在透过《法国中尉的女人》中的两处题词的译作分析在具体翻译文本中如何对待归化与异化的问题。 【关键词】《法国中尉的女人》;题词;归化;异化 一、归化与异化 在翻译领域最早提出归化与异化两个词的学者是美国翻译学者韦努蒂。归化一词在《翻译研究词典》中的定义为:归化指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略。异化一词的定义为:指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。韦努蒂主张在翻译的过程中更多的使用异化,倡导看起来不通顺的译文,注重突出原文的异域风格、语言特色与文化背景。 二、如何看待归化与异化 鲁迅说对于归化与异化,我们不能绝对的宣称哪种是绝对的好的,另一种是绝对的不好的。翻译的过程中归化与异化是相辅相成互相补充的,具体使用哪种方法不仅需要依据翻译目的以及译文的读者群来判断。这也正是本文对待归化异化的一个态度。下面就通过分析刘蔺译本与陈译本在处理《法国中尉的女人》第五章的引言丁尼生《悼念集》时的例子来具体分析这一点。对于原文 at first as death, love had not been, or in his coarsest satyr-shape had bruised the herb and crush’d the grape, 刘蔺译本将此处翻译为 啊,天哪,提这样的问题 又有保益?如果死亡 首先意味着生命了结, 那爱情,如果不是 在涓涓细流中戛然中止, 就是一种平庸的友情, 或是最粗野的色迷 在树林中肆意饕餮, 全不顾折断茎叶, 揉碎葡萄―― 而此时陈译本却将此诗译作 哦,我啊,提出一个无益的问题 又有何用?如果人们认为死亡 就是生命的终结,那么,爱却不是这样, 否则,爱只是在短暂的空闲时 那懒散而没激情的友谊, 或者披着他萨梯粗犷的外套 已踩伤了芳草,并摧残了葡萄, 在树林里悠闲自在,开怀喝吃。 两篇译作各有千秋,从这首诗整体着眼刘蔺译本更趋向于归化手法,陈译本更倾向于异化处理。刘蔺译本将satyr一词译色迷采用了归化的技巧,而陈译本却将satyr一词译为萨梯,采用了异化的手法。satyr原指人羊合体的丛林之神,其实刘蔺译本与陈译本在处理satyr 时采用不同的方法就是因为翻译目的及读者文化群不同引起的。1986年出的刘蔺译本出版时,

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化演示教学

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化 内容摘要:自改革开放政策执行以来,我国旅游业一直呈现迅速繁荣发展趋势,旅游业在我国国民经济发展中扮演着十分重要的角色。与此同时,旅游类翻译已经被视为一条将我国旅游业引往国际市场的必经之路。为了能够让国外游客更清楚地了解中国的旅游胜地,我们应该对旅游翻译加以重视。尽管国内的旅游资料翻译如同雨后春笋般涌现,但在旅游翻译中仍存在许多问题,尤其是翻译策略的选择问题。归化与异化作为处理语言形式和文化因素的两种不同的翻译策略,无疑对旅游翻译的发展做出了巨大贡献。本文将重点讨论在汉英旅游翻译中,译者该如何正确的处理归化和异化问题,实现归化和异化的有机结合,从而达到理想的翻译水平。从归化与异化的定义、关系、以及归化和异化在旅游翻译中的应用与意义进行论述。 关键词:旅游文本归化翻译异化翻译 关于翻译中归化和异化的定义,国内外的专家学者已经做了很多的描述。为了使得本文读者更好地了解什么是翻译中的归化和异化,作者将介绍这两种翻译方法的关键不同,包括两者的定义以及两者之间的关系。

从他们的定义,很容易找到归化和异化之间的差异。通过对比,这两种策略有各自的目的、优点和语言样式。归化是指翻译策略中,应使作为外国文字的目标语读者尽可能多的感“流畅的风格,最大限度地淡化对原文的陌生感的翻译策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。换句话说,归化翻译的核心思想是译者需要更接近读者。归化的目的在于向读者传递最基本精神和内容含义。这种翻译策略明显的优势就是读者可以很容易地接受它流畅的语言风格。例如,济公是个中国神话中的传奇人物。不过,外国人可能没有在这种明确的翻译方式下获得信息。因此,适合的翻译方法是找出西方国家中类似济公这样的人物。因此最终的翻译为:济公是一个中国神话中的传奇人物(类似于西方文化中的罗宾汉)。这样的翻译更容易被目的语读者所接受。“异化是指在在翻译策略中,使译文打破目地语的约束,迁就外来文化的语言特点以及文化差异。”(Venuti,2001:240)这一战略要求“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”(Venuti,1995:19)归化可能保留源语的主要信息。异化的目的是使读者产生一种非凡的阅读体验。异化可以容纳外语的表达特点,将自身向外国文化靠拢,并将特殊的民族文化考虑在内。例如,如果将“岳飞庙和墓”翻译成英语,可以翻译为:“Yue Fei’s

英语论文 归化与异化翻译

2010届本科生毕业设计(论文) 毕业论文 Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation 学院:外国语学院 专业:姓名:指导老师:英语专业 xx 学号: 职称: xx 译审 中国·珠海 二○一○年五月

xx海学院毕业论文 诚信承诺书 本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation 是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。 承诺人签名: 日期:年月日

Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation ABSTRACT Translation, a bridge between different languages and cultures, plays an indispensable role in cross-culture communication. However, as a translator, we have to choose which strategy to deal with the cultural differences between the source language and the target language in the process of translation where there exists two major translation strategies--- domestication and foreignization. In this thesis, I will discuss these strategies and their application from translation, linguistics, and cross-cultural communication perspectives. In the thesis, I will first talk about the current research of the domestication and foreignization in the translation circle as well as point out the necessity for further research. Then, I will illustrate the relationship between linguistics and translation as well as between culture and translating and next systematically discuss these two translation strategies including their definitions, the controversy in history and their current studies. Besides, I will continue to deal with such neglected factors as may influence the translator’s choice of translation strategies: the type of the source text (ST), the translation purposes, the level of the intended readers, the social and historical background, the translator’s attitude and so on. Finally, from the linguistic and cultural perspectives, the thesis makes a comparative study of the application of domestication and foreignization by analyzing typical examples from the two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively. The thesis will conclude that these two translation strategies have their respective features and applicable value. I sincerely hope that this research into translation strategies will enlighten translators and make a little contribution to the prosperity of

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档