当前位置:文档之家› 英语中的修辞用法

英语中的修辞用法

英语中的修辞用法
英语中的修辞用法

摘要:修辞分为美学修辞和交际修辞。本文以科技英语中的美学修辞为研究对象,通过美学修辞的三个方面即(音韵修辞、词语修辞、结构修辞)来讨论美学修辞在科技英语翻译中的运用,重点阐述了押韵、拟人和排比这三种修辞格在科技翻译中的处理技巧。最后得出结论科技翻译应该融合文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。

关键词:美学修辞科技英语科技翻译

1.引言

按照现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果(Brook & Warren 1979;姚殿芳1987)。有不少人认为修辞主要用于文学作品中,与科技文献没有多少联系。科技英语往往是一种客观的叙述,用于描述事实、记录试验,阐明规律或探讨理论。不论是科学论文、科普论文,还是技术文本,都需要把科学道理说清楚。具有平铺直叙、简洁、确切的特点。科技人员注重的是科学事实和逻辑概念等,因而其文体十分严谨,修辞比较单调。英国语言学者戴维?克利斯特尔认为,科技语言应当避免抒情、幽默、比喻以及其他任何带有主观色彩的语言。译论家刘亦庆先生也认为科技英语要“尽力避免使用旨在加强语言感染力和言传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反话、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容失真之感。”总之,反对科技文献使用修辞的人不占少数。但我们知道修辞格未必就会削弱语言内容的客观性,相反,恰当的修辞格能起到润滑剂的作用,减少晦涩,使行文流畅生动,形象易懂,富有美感。正因如此,我们发现在科技文献中修辞格如明喻、暗喻、提喻、拟人等并不少见,这正反映科技文体严谨、表达确切而又具有灵活性这一特点。修辞分为消极修辞和积极修辞(袁晖,宋廷虑1990)。前者又称为交际修辞(Communicative Rhetoric),后者又称为美学修辞(Aesthetic Rhetoric)(范家材,1992)。交际修辞在总体上注重逻辑思维,其重点在于使语言表达简明、流畅、准确,有效地发挥语言的交际功能。用我国著名的修辞学家陈望道先生的话来说,就是“意义明确、伦次通顺、词句平均、安排稳密”。

美学修辞则是在把握逻辑思维的基础上,偏重于语言表达的生动、活泼、优雅、具感染力,从而取得语言的艺术性表达效果。根据修辞格的特征美学修辞可分为词语修辞(侧重营造词语的形象感)、结构修辞(着重呈现句式结构的均衡美)和音韵修辞(立在表现语言的音韵美)三个方面。

由于消极修辞的格式难以确定,不是本文研究的重点。以下将从美学修辞的上述三个方面即词语修辞、结构修辞和音韵修辞,分析其在科技英语中的体现。

2.词语修辞

词语修辞常用的具体修辞格有隐喻(metaphor)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)、仿拟(parody)、矛盾(oxymoron)、移就(transferred epithet)、对照(contrast)、借代(metonymy)、及提喻(synecdoche)等,这些修辞格在科技英语的翻译中均有体现。以下重点介绍以拟人为例介绍科技英语中的词语修辞。

拟人赋予各种事物以人的特征、思想或活动,或带上人的属性,形象解释科技知识,使内涵化虚为实,格调轻松,明朗自然。译文应明确爽洁,直截了当,运用于科技英语当中亦产生异曲同工之妙,增加审美想象力。

例如:

(1)While many Californians dream of leaving their home state of California, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay.

译文:正当许多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类、新西兰的一种海参以及生长在黑海的一种水母,却拿定主义反潮流,来到旧金山定居。(将蛤类等海生物拟人化,“拿定主义反潮流”这几个字,把它们的行为描述得更加人性化,用在此处来与句前

人的行为进行对比)

(2)In the chilly month of November, most U.S. production areas don’t have harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop—by tricking strawberry plants into thinking it’s spring time.

译文:寒风凛冽的十一月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达大学的一个研究小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成——方法是对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了。(赋予草莓以生命,“对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了”这几个字,让译文读者更能够清楚地明白这个研究小组研究的实际效果。)

(3)The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now.

译文:毫米波制导技术目前才刚刚起步。

(4)Since the early 50s, when naval missiles came of age, the way in which the different navies evaluated the level of importance to be attributed to naval gun has been marked by ups and downs.

译文:自从五十年代初舰载导弹开始服役以来,各国海军对舰炮重要性的评价就各不相同。例(3)中的短语“in its infancy”和例(4)中的“came of age”一般用来描写人,分别表示“婴儿期”和“成熟,到法定年龄”,但在这用来说明“制导技术”和“舰载导弹”的发展情况。

(5)“Because this protein comes from a related fungus, the tree thinks it' s under attack,”says Hubbes:“It therefore triggers a cascade of defense reactions.”

译文:“因为这种蛋白质来自一种相关真菌。所以这棵树认为自己受到攻击”,哈布斯说道。“它因此采取一连串的防御性行动。”

作者把树比作人,赋予它思想。这是有生命的事物间的比拟。无生命的事物亦可拟人化。例如:(6)NEC says it has designed the robot to be “cute”, It can doze off and talks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is petted.

译文:日木电气公司称已设计出一种灵巧的机器人。它会打瞌睡和说梦话。要是你拍它一下。它便又开始跳舞、演奏音乐。

以上六个例子都在科技英语翻译时使用了拟人的修辞手法,不仅能让译文读者更好的理解原文,也使译文本身展现了生动美。

3.音韵修辞

音韵修辞常用的具体修辞格有押韵和拟声(onomatopoeia)。它们的合理运用能使翻译明快而生动,富有节奏感,充分体现语言内在的音乐美。以下本文就以押韵为例来分析一下科技英语中的音韵修辞。

押韵在英美报刊或科技报告中俯拾皆是。头韵或尾韵都是通过重复相同读音或字母,使结构整齐漂亮,音律铿锵有力,增加了和谐与美感。这一重要修辞手段给人以听觉冲击或视觉美感。英语辞格押头韵的手法历来被认为是很难译的,译文要求最好能再现原文鲜明的修辞特点,获得形和声两方面的美。

例如:(1)The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off.译文一:这些电子器件在计算机中起开关作用,只是打开和关掉而已。

译文二:这些电子器件在计算机中起开关作用,只是开开关关而已。

(2)And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.

译文一:很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。

译文二:很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽地上空惊叫着,盘旋着。

英语的alliteration(头韵)是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,而汉语的叠音词则是

另一道更加绚丽的音韵风景。译文一与译文二相比,不难发现译文二因使用了汉语表达的叠音词而琅琅上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,而译文一并非误译,但读来逊色。在遇到科技汉英翻译时,译者应该在准确翻译的基础上,积极运用头韵,使得译文在形式上更加紧凑。

(3)搜集资料加以论证,提出理论加以检验,然后归纳整理研究成果—这就是科学工作的全部内容。

译文:Gathering facts, conforming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings —this is all the work of science. (词尾-s,-em 交替押韵)

(4)脱发可能由药物、疾病和食物所引起。

译文:Hair loss can be triggered by drug, disease and diet. (词头d-形成视觉押韵效果,读起来也琅琅上口)

4.结构修辞

结构修辞常用的具体修辞格有repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(排比), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降)等。本文重点以排比为例介绍一下科技翻译中的结构修辞。

排比是用两个或两个以上的结构相同或形似的句子或句子成分表示相近或相关的内容,反复强调某个观点,使人留下深刻印象。排比读起来音韵悠扬,层层递进,具有流畅的美。译文语言应力求概念准确,活泼生动,行文严谨流畅。

例如:(1)The Internet is also fun. You can write to old friends. Or check out their web pages. Enjoy web based soap operas. Laugh at online parodies and jokes. Join in a live Net Event. Chat with other Internet surfers. Pick a fake stock portfolio…

译文: 英特网也很好玩:你可以给老朋友写信,或查看他们的网页;欣赏网上电视连续剧;网上还有模仿的滑稽剧和笑话让你开心;你可以参与实况网络动态节目;与别的英特网冲浪者聊天;模拟跟踪股票价……(原文的排比由一连串短句组成,译文条理清晰,语势如瀑。) (2)It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.

译文: 还是那句老话,失去方知难得,病后倍思健康。(原文排比包含两个of not being……结构,译文娓娓叙来,层层递进。)

(3)Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

译文: 制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指生产大量相同的部件。(由于汉语重意合,汉语句子间的关系主要由意思本身来连接,很少借助连词或介词;而英语重形合,句子之间的结构比较严密,介词和连词(特别是连词)使用很多,句子的各个组成成份和句子与句子之间的关系明确,主次清楚。因此,我们在汉译时不能全盘照搬原文的句子结构,而应按照汉语多用短句的习惯,采用先总后分,讲究对称、排比的原则,达到整齐美的效果。)

(4)与极限荷载有关的是保险系数和终级系数,保险系数是选定来保证即使极限荷载加在飞机上,飞行也不会受到损害;终极系数则是用来预防结构强度可能发生的变化。

译文: Associated with limit loads is the proof factor, which is selected to ensure that if a limit load is applied to a structure the result will not be detrimental to the functioning of the aircraft, and the ultimate factor, which is intended to provide for the possibility of variations in structural strength. (译文采有排比结构,用了由非限制性定语从句引导的两个相同结构,显得对称整齐,和谐优美,给人一气呵成之感。)

5.结语

以上是对美学修辞中的美学手法在科技英语翻译中的简单分析。虽然与文学作品相比,科技英语较少使用修辞手法,而且手法的种类也有限。但在科技英语中使用的美学修辞远不止这几种。笔者的写作目的一方面是为了引起读者对美学修辞的重视,并对此有一个较为全面的认识,从而在学习的过程中能正确理解原文,在译语的表达过程中既能最大限度的忠实于原文的修辞美,又能使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美的传达到译文中去;另一方面是抛砖引玉,希望学者专家能搜集关于美学修辞方面更为详细的知识,使这方面的研究更加深入。

参考文献:

[1] 毛荣贵,新世纪大学英汉翻译教程[M]. 上海:上海交通大学出版社,2002

[2] 毛荣贵,翻译与美学[J]. 上海科技翻译,2003.3

[3] 冯志杰,汉英科技翻译指要[M]. 北京:中国对外翻译出版公司1999

[4] 谭载喜,奈达论翻译[M]. 北京:外语与教学研究出版社,1984

[5] 晓娃,科技翻译的美学意识与美学修养[J]. 上海科技翻译,1995,(4)

[6] 戴纬华,科技英语的文体修辞的语言特点[J].上海科技翻译,1986,(3)

[7] 徐纪敏,科学美学[M]. 长沙,湖南出版社,1990

Connor, Ulla. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing. 上海: 上海外语教育出版社,2001.

冯翠华. 英语修辞大全. 北京: 外语教学与研究出版社, 1995.

胡曙中. 英汉修辞比较研究. 上海: 上海外语教育出版社,1993.

胡曙中. 英语修辞学. 上海: 上海外语教育出版社,2002.

黄任. 英语修辞学概论. 上海: 上海外语教育出版社,1999.

李定坤编著. 汉英辞格对比与翻译. 武汉: 华中师范大学出版社, 1994.

李亚丹李定坤编著. 汉英辞格对比研究简编. 武汉: 华中师范大学出版社, 2005. 李国南. 英汉修辞格对比研究. 福州: 福建人民出版社,1999.

李国南. 辞格与词汇. 上海: 上海外语教育出版社,2001.

李鑫华. 英语修辞格详论. 上海: 上海外语教育出版社,2000.

卢炳群. 英汉辞格比较与唐诗英译散论. 青岛: 青岛出版社,2003.

王玉龙张煜张德玉编著. 英语修辞学. 北京: 国防工业出版社, 2006.

徐鹏. 修辞和语用——汉英修辞手段语用对比研究. 上海: 上海外语教育出版社,2007.

郑雅丽. 英语修辞互译导引. 广州: 暨南大学出版社, 2004.

内容摘要: 通过对比法,结合他人已有的研究,本文初浅地探讨了汉英“颜色词”在个人情感情绪和性格品行的表达方面的选词习惯上的异同,从而揭示中西文化内涵的差异?

关键词: 颜色词情感情绪性格品行文化内涵

Abstract: By means of contrast, basing on those ready source of research, this thesis has a brief view on the different collections of vocabulary of color terms between Chinese and English, and makes a comparison of culture in China and English-speaking countries from the three directions: the emotion, character and quality of the human.

Key Words: color terms emotion character quality cultural information

情感情绪的表达, 我们都不陌生, 但是下面这句话里的情绪词你能全部找出来, 并正确翻译吗? Mr. White is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he’ll soon be in the pink again. 在这里, 不再是我们熟悉的那些形容词, 而是一系列的颜色词?颜色对人的情绪产生很大的影响, 并产生许多联想意义?所以人们常用颜色来喻指人的情绪?情感?性格及品质?在这个十分典型的例子里, 整个句子因为white(忠实可靠),green(脸色不好),feel blue(闷闷不

乐),in a brown mood(心事重重),be in the pink again(振作起来)这几个颜色词的加入而倍添情趣, 如此一来, 在阅读当中, 不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感, 颜色词又直接造成视觉上的冲击, 并引起了丰富的思维联想, 随之而来的就是理解后的会心一笑和拍案叫绝?

在英汉语言中都有大量的用颜色来表示情绪状态?情感和品行的词, 但其用词选择的习惯有异有同?下面我们来具体搜索一下关于情绪心态品行的颜色词, 通过这些例子我们来初步感受一下颜色词的视觉联想所带来的情感含义和文化内涵?

A. Red (红色) 红色的象征意义有fire and passion(火和热情), energy and strength (能量和力量)?红色是比较强烈的色彩, 而它的联想意义也相对是比较激烈的情绪?比如说“生气”?“愤怒”, 汉语中有某人“气得脸通红”; 英语中也用red, 如Her criticisms were enough to make anyone see red. 她那些批评任谁都得火冒三丈?The mere mention of his enemy’s name is like waving a red flag to him. 仅是提及敌人的名字就足以使他发火?汉语中用“脸红”来指“不好意思”?“难为情”?“发窘”?英语中也相应有:He became red faced./Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. 但同样表示害羞或紧张或激动情绪的“红脖子”却与redneck完全是两码子事?redneck是个形容词, 意思是“反对的(reactionary)”?在美语中原是指美国南方农场工人(Southern farmers of U.S.A), 经常带贬义?后来由此派生“redneckery”一词, 指“持反对态度”?英语中红色又和暴力血腥有关, 有骚动狂躁之感, 如red ruin火灾; red battle血战?对美国印第安人来说, 红色意味着灾难; 在中国, 红色却是喜庆的色彩?汉语中红色还表示身体健康, 如红光满面: one’s face glowing with heal th.

B.Blue(蓝色) 指情绪时, blue的意思主要有“情绪低落”?“心情沮丧”?“忧愁苦闷”, 如: in a blue mood; blue about the gills; blue devils; sing the blues等都表示“忧郁”的意思?holiday blue指假期忧郁, holiday主要指winter holiday, 因为冬季天气关系, 假期时, 被困在家里, 感到无聊寂寞?如:“She looks blue today.”“What’s the matter with her?”“She is in holiday blue.”“她今天显得闷闷不乐, 出了什么事情?” “她得了假期忧郁症?”而在a blue Monday“郁闷的星期一”中, 指快乐的周末之后, 又要面对乏味的学习或工作, 非常不情愿?在世界儿童名着《长腿叔叔》(Daddy-Long-Legs) 里有个蓝色星期三(blue Wednesday), 因为每个月的第一个星期三是惯例的孤儿院巡视日, 而理事和巡视委员会成员的到来, 对小主人公来说只是一天的忙乱与形式主义, 这是一个让人blue(郁闷)的日子?

C. White(白色) 白色在汉英中都有因情感波动和身体不适所引起的脸色发白?汉语中如: 紧张得脸色发白; 虚弱得脸色惨白?英文中如: He was white with fury. 他气得脸色发白(OALD)?句中white with sth. 指人因情绪变化或生病脸色苍白?又如: She went as white as a sheet when she heard the news. 她听到这个消息顿时脸色苍白(OALD)?句中as white as a sheet尤指因恐惧或震惊所致的脸色苍白?白色还有表示怯懦, 胆小之意?如在英语中show the white feather示弱, 胆怯,所以white feather又有“懦夫”之意?而在汉语中也有“举白旗”表示投降, 讲和?但是白色在两种语言中又有各自独特的用法?如汉语中用两种都不是很文雅的眼神动作“白眼”,“白了某人一眼”来表示愤怒, 蔑视,“翻白眼”来表示无可奈何, 极力忍耐, 努力控制自我情绪?

D. Yellow(黄色)有胆怯之意?如yellow-bellied; yellow-streak(生性怯懦); I always suspected he was yellow?我总怀疑他很胆小(OALD)?而在yellow looks这个短语中则表示怀疑的表情?汉语中黄色一词有时指低级庸俗?色情下流的意思, 如黄色书刊?电影?光碟?网站等等?但此“黄”非彼“黄”(yellow)?此“黄”应该是: pornographic(色情的)?vulgar(庸俗下流的)?obscene(猥亵的)等, 或者英语中另一个颜色词blue 如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等?近似地, 英语中有“低级粗鄙”之意, 如故作耸人听闻或哗众取宠的报道是yellow journalism; 而这类报纸就叫the yellow press(低级报刊)?A yellow dog 是可鄙的人, a yellow

dog contract是应聘者签订的一种以不加入劳工联盟为前提的合同书?

E. Black(黑色) 汉语中有“气得脸都黑了”这样的说法, 表示极端愤怒. 在英语中也有类似的短语 a black look(怒目而视), 当然这和“扮黑脸”是不一样的?“黑色”还有丰富的联想意义, 如“没有希望的”?汉语中有“前途黑暗”, 英语中有“The future looks black”?“black despair”等表达?英语中black还指不开心, 如: in a black mood; black dog?black 还意指不道德的, black-hearted 黑心的, blackguard 无耻之徒, blackmail勒索?这与汉语言中有一致的地方?黑, 自古以来便象征黑暗与邪恶?在圣经和东西方神话中, 黑暗象征邪恶, 妖魔, 撒旦与地狱?在芭蕾舞剧《天鹅湖》中, 黑天鹅代表邪恶?欺诈和仇恨?

F. Green(绿色)和Purple(紫色) 英语中的green常用来表示“嫉妒”, 如green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思?汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”, 应该翻译为green-eyed?至于purple, 则用来表达火冒三丈, “turn/go purple with rage”指“气得脸色铁青”?此外, green和purple也有相应的情绪?品行的联想意义?绿给人一种生机勃勃?充满朝气的感觉?在中国古代文学里文人常用绿描写年轻貌美的女子, 以“绿窗”代闺阁,“绿云”来描写女子黑润而稠密的头发?在外国文学中也有类似的例子, 如加拿大着名儿童文学作家露西?莫德?蒙格玛利(Lucy Maud Montgomery)在《绿山墙的安妮》里, 描写的就是一个永远充满活力, 对未来满怀希望的孤儿安妮?她被美国作家马克?吐温评价是继不朽的爱丽丝(指《爱丽丝漫游奇境》的主人公)之后最令人感动和喜爱的儿童文学形象?另一个作家马格利特?米歇尔名着《飘》(Gone with the Wind)里, 有着一双绿色狡黠双眼努力奋斗不息的Scarlett 迷倒了全世界?紫是高贵的颜色, 在中西文化中都有崇高的地位?“紫气东来”是祥瑞之兆; “紫微星垣”乃皇帝住处; 皇宫称为“紫禁城”?从唐代起既以服装的颜色来分辨官位品级, 只有亲王及三品服用紫, 其他人使用就是大不敬?在英语里有be born in the purple 意为“出身于王室或显贵之家”; 而raise sb. to the purple就是“立某人为帝王或把某人升为红衣主教”; marry into the purple指“嫁入名门望族?”总结: 对颜色的认知, 是人类最基本的认知范畴之一?即使语言各不相同, 颜色五彩缤纷, 但人类对基本色彩的把握和认识却是基本相同的, 主要有七彩: 红?橙?黄?绿?青?蓝?紫?然而不同的颜色会对人产生不同的感觉联想, 有其各异的感情内涵, 使颜色具有情感价值?另外, 由于各民族文化风俗, 地理位置, 历史传统, 宗教信仰, 民族心理, 思维习惯等方面差异, 颜色词语又带有很强的民族性, 表现出本民族独特的文化性, 这又使颜色有了丰富的文化价值?颜色本就斑斓, 心情品性本就变化纷繁, 繁杂的心情品行以多变的色彩来表现, 感觉非常形象生动, 贴近合适?颜色词丰富的联想意义, 使感情表达方式散发非凡的“色彩”魅力?如此一来, 不管是在口语里还是在书面语体当中, 颜色词的灵活应用让语言充满了鲜明的色彩跳跃和灵动力, 既丰富了语言词汇, 又让这些情绪情感?性情品行都流露出独有的魅力?而这些颜色词一旦与本国的文化?信仰?习俗等因素结合起来之后, 情绪品行词汇便有了千变万化的呈现,这就加剧了汉英语言的差异性, 为翻译带来一定的难度, 并在中外文化交际方面体现出或多或少的交流障碍, 这就要求我们在学习英语时要注意这些词汇的积累与意义区别?但同时, 随着经济的全球化趋势, 世界文化也将出现“异中求同”这么一个现象, 语言将有更多的趋于同化发展?所以, 颜色词还有无穷的发展空间, 一旦中西结合, 交相辉映, 它们所创造出来的魅力将是五彩斑斓?赏心悦目的?

参考文献: 1., Language and Culture, 夏璇

https://www.doczj.com/doc/d310790448.html,, 文化与翻译: 颜色词的翻译

https://www.doczj.com/doc/d310790448.html,, 符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用, 唐振华

4. https://www.doczj.com/doc/d310790448.html,/yellow.htm

5. https://www.doczj.com/doc/d310790448.html,. 中英色彩文化与语义对比的研究, 曾小珊

https://www.doczj.com/doc/d310790448.html,, 英汉词汇的社会文化内涵漫谈, 徐东林

7. Oxford Advanced Learning Dictionary (OALD).

8.毛荣贵, 廖晟编着, 《译心译意》, 中国对外翻译出版公司, 2005, 1,《红黄蓝黑与喜怒哀乐》

郭著章(1994:307-320/321)《英汉互译实用教程》武汉: 武汉大学出版社

傅敬民(2005:32-34/34)《英汉翻译辨析》北京:中国对外翻译出版公司

郝丽萍(2006:82-85)《实用英汉翻译理论与实践》北京:机械工业出版社

华先发(2000:161-168/170-172)《新实用英译汉教程》武汉:湖北教育出版社

江峰(2005:86-97)《实用英语翻译》北京:电子工业出版社

司显柱(2006:187-192) 《汉译英教程》上海:东华大学出版社

傅晓玲(2004:70-97) 《英汉互译高级教程》广州:中山大学出版社

何三宁(2005:211-235) 《实用英汉翻译教程》南京:东南大学出版社

李运兴(2006:34-40) 《汉英翻译教程》北京:新华出版社

阎佩衡(2005:68-86) 《英汉与汉英翻译教学论》北京:高等教育出版社

李延林(2003 a: 第10章) 《英汉文化翻译学教程》长沙:中南大学出版社

英语作文范文-英语写作中的修辞

英语作文范文 英语写作中的修辞 学英语写作中的修辞 修辞手段一般主要用于文学性写作中。但在大学英语的英文写作中有时也需要运用一定的具有英文特征的修辞手段,而且运用得好,会使语句生动从而增添语句亮点。因此,掌握一些一般常用修辞手段对于实现语句亮点也是非常必要的。对于大学英语写作来说,主要应该掌握以下修辞手段,又称语句辞格,包括结构辞格与语义辞格。对比、排比、重复、倒装等为结构辞格,转义、双关、矛盾等则为语义辞格。 1。对比 正反对比就是要巧妙地运用对称的英文句式来表达互为补充的意思,因此恰当地运用反义词语往往是必不可少的。如果一旦所要表达的内容具有这种情况,就应尽力选用这种对称的句式并选用适当的反义词语来加强语句,实现语句的亮点。 1)如“很多人很快就会发现,他们在物质上是富裕了,精神上却很贫乏”,可以这样达: Many people will soon find themselves rich in goods, but ragged in spirit.

(注:句中rich in 与 ragged in, goods 与 spirit 具有正反对比的关系和效果。) 2)如“利远远大于弊”,可以这样表达: The advantages for outweigh the disadvantages. (注:句中 the advantages 与 the disadvantages 具有正反对比的关系和效果。) 3)如“他们注意到了这些说法中的一些道理,但他们却忽视了一个重要的事实”,可以这样表达: They have noticed a grain of truth in the statements, but have ignored a more important fact. (注:句中have noticed 与 have ignored, a grain of truth in the statements 与 a more important fact 具有正反对比的关系和效果。) 4)如“这样做既有积极效果也有消极效果”,可以这样表达: It will have both negative and positive effects by so doing. (注:句中negative 与positive具有正反对比的关系和效果) 5)如“我们既有与我们很为相似的朋友,又有与我们很为不同的朋友”,可以这样表达: We have friends similar to us and friends different from us. (注:句中similar to 与 different from具有正反对比的

英语18种重要修辞手法

18种重要修辞手法 一、语义修辞 1明喻(simile)俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。例如: 1.The snow was like a white blanket drawn over the field. 2.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)... as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。 2暗喻(metaphor)也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。例如: 1.His friend has become a thorn in his side.(他的朋友已变成眼中钉肉中刺。) 2.You are your mother’s glass.(你是你母亲的翻版。) 3.Hope is a good br eakfast, but it’s a bad supper. 由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。换句话说,有为明喻,没有为暗喻。如:He has a heart of stone. He has a heart like stone.很显然,前句是暗喻,后句是明喻。暗喻时,比喻物和被比喻物之间的相似点较为含蓄,猛一看它们毫无关系,实际却有着某种内在联系。 谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。 (1)博喻连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。比如: There again came out the second flash, with the spring of a serpe nt and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverber ation was stunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。) 这个例子中对闪电的比喻就用了三个喻体,spring of a serpen t(动态),shout of a fiend(声音),green as an emerald(颜色),它们从不同角度绘声绘色地把闪电呈现在读者面前。由此可见,多喻体的使用其优势是单一喻体所无法比拟的。它可以多角度、多侧面、多层次、多结构地表现主体。 (2)延喻据Longman Modern English Dictionary解释,延喻即make a n initial c omparison and then develop it, expanding the author’s id ea(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)。请看下例: A photographer is a cod, which produces a million eggs in order that one may reach maturity. (摄影师像鳕鱼,产卵百万为的是长成一条。) 摄影师通常拍片成堆,难觅一成功之作,似鳕鱼产卵无数,长成者廖廖。故萧伯纳把摄影师先比作cod,再进一步用cod的习性比喻之,生动地道出了摄影师的艰辛。这里which后的从句就显示了延喻的功能。 与一般比喻相比延喻的使用更复杂。一般比喻只需抓住主、喻体之间的相似之处,延喻不仅要注意比喻本身,还要注意延伸部分是否与喻体保持了一致。也就是说,延伸部分应当是喻体的一部分,不能游离于其外。 延喻的构成分以下几种: ①由动词构成

英语中19种修辞手法及解释

明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了.

2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配.

(完整版)英语中19种修辞手法和例句

1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 4.Synecdoche 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配. 5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉 这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。比如朱自清《荷塘月色》里的“ 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。 例如: 1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily-like voice.(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花)鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音. 2>.Taste the music of Mozart.(用嗅觉形容听觉)品尝Mozart的音乐. 6.Personification 拟人 拟人是把生命赋予无生命的事物. 例如: 1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.(把夜拟人化) 2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.(把鸟拟人化) 7.Hyperbole 夸张 夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果.. 例如: 1>.I beg a thousand pardons. 2>.Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars. 3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out. 8.Parallelism 排比, 平行 这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语.句子排列成串,形成一个整体. 例如: 1>.No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one

高考英语作文常用修辞手法

高考英语作文常用修辞手法 高考英语作文常用修辞手法 文章最忌语言枯燥无味,一篇好的作文,语言应该生动形象。而恰当 地运用修辞手法,可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强艺术表 现力,扩大语言表达的范围;而且还可以激发读者的想象,给人留下 深刻的印象。下面介绍一些英语作文中常用的修辞手法。 1 比喻(etaphr) 比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻: 明喻(siile): 用lie, as, asas, as if(thugh) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如: lve’s lie a red, red rse 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。 The an an’t be trusted He is as slipper as an eel 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。 He uped as if he had been stung他像被蜇了似的跳了起来。 hildhd is lie a siftl passing drea 童年就像一场疾逝的梦。 暗喻(etaphr): 用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如: He has a heart f stne 他有一颗铁石心肠。 The rld is a stage 世界是一个大舞台。 2 换喻(etn)

用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the hite Huse 代替美国政府或者总统,用the bttle来代替ine 或者alhl,用the bar 来代替the legal prfessin,用rn代替ing等。例如: His purse uld nt all hi that luxur 他的经济条件不允许他享受那种 奢华。 The ther did her best t tae are f the radle 母亲尽最大努力照看孩子。 He sueeded t the rn in 1848 他在1848年继承了王位。 3 提喻(snedhe) 指用部分代表整体或者用整体代表部分,以特殊代表一般或者用 一般代表特殊。例如: He earns his bread b riting 他靠写作挣钱谋生。 The fars ere shrt f hands during the harvest seasn 在收获季节里农场缺乏劳动力。 Australia beat anada at riet 澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿 大队。 He is the Netn f this entur 他是这个世纪的牛顿。 4 拟人(persnifiatin) 把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法叫拟人。例如: heart as singing 我的心在歌唱。 This tie fate as siling t hi 这一次命运朝他微笑了。

英语中常见的修辞手法11928

英语中常见的修辞手法 1 明喻(Simile) 明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。例如: Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)(大学英语第一册第三单元课文B) I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。) 2 暗喻(the metaphor) 暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如: I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。)(第二册第三单元课文A) Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。)(大学英语第二册第七单元课文A) Each letter was a seed falling on a fertile heart. A romance was budding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)(大学英语第一册地五单元课文A) 3 借代(metonymy) 借代是通过相近的联想,借喻体代替本体。借代是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如: The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。“Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish. But whenever my patien t begins to count the carriages in her funeral porcession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”)(大学英语第三册第六单元课文A) 4 夸张(hyperbole) 把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。例如:Most American remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure.(在大多数美国人的心目中,马克.吐温是位伟大作家,他描写哈克.费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆.索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。)(eternal和endless都是夸张用语,表示哈克.费恩童年时期田园般的旅游和汤姆.索亚夏日里自由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。) 5 拟人(personification) 所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。例如:The first day of this term found me on my way to school, beautiful flowers smiling and lovely birds singing in the wood.(新学期第一天上学的路上,美丽的花儿在微笑,可爱的小鸟在林中歌唱.)(采用拟人化的修辞手法使句更为生动,表达更富情感.) The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.(萧瑟的秋风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。) (这里作者运用了拟人手法,将秋天比做人,秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。语言表达生动、有力,让人有身处其境的感觉)(大学英语第三册第六课课文A) 6 反语(irony) 反语就是说反话,用反话来表达思想、观点、事物等等。有的时候可以达到讽刺的意味。例如: “What fine weather for an outing!”(计划了一个美好的出游却被一场大雨搅和了,于是出现了上面的这句话,通过反语达到讽刺的效果,从而更能够反映出当时的无奈与沮丧。)

英语作文中常用的修辞手法

英语作文中常用的修辞手法 文章最忌语言枯燥无味,一篇好的作文,语言应该生动形象。而恰当地运用修辞手法,可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强艺术表现力,扩大语言表达的范围;而且还可以激发读者的想象,给人留下深刻的印象。下面介绍一些英语作文中常用的修辞手法。 1.比喻(metaphor) 比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻: 明喻(simile): 用like,as,as...as,as if(though)或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如: O my love's like a red,red rose.我的爱人像一朵红红的玫瑰花。 The man can't be trusted.He is as slippery as an eel.那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。 He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。 Childhood is like a swiftly passing dream.童年就像一场疾逝的梦。 暗喻(metaphor): 用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如: He has a heart of stone.他有一颗铁石心肠。 The world is a stage.世界是一个大舞台。 2.换喻(metonymy) 用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the White House代替美国政府或者总统,用the bottle来代替wine或者alcohol,用the bar来代替the legal profession,用crown代替king等。例如: His purse would not allow him that luxury.他的经济条件不允许他享受那种奢华。 The mother did her best to take care of the cradle.母亲尽最大努力照看孩子。

英语写作技巧:英语写作中的修辞

英语写作技巧:英语写作中的修辞 修辞手段一般主要用于文学性写作中。但在大学英语的英文写作中有时也需要使用一定的具有英文特征的修辞手段,而且使用得好,会使语句生动从而增添语句亮点。所以,掌握一些一般常用修辞手段对于实现语句亮点也是非常必要的。对于大学英语写作来说,主要应该掌握以下修辞手段,又称语句辞格,包括结构辞格与语义辞格。对比、排比、重复、倒装等为结构辞格,转义、双关、矛盾等则为语义辞格。 1.对比正反对比就是要巧妙地使用对称的英文句式来表达互为补充的意思,所以恰当地使用反义词语往往是必不可少的。如果一旦所要表达的内容具有这种情况,就应尽力选用这种对称的句式并选用适当的反义词语来增强语句,实现语句的亮点。 1)如“很多人很快就会发现,他们在物质上是富裕了,精神上却很贫乏”,能够这样达: Many people will soon find themselves rich in goods,but ragged in spirit.(注:句中rich in与ragged in,goods与spirit 具有正反对比的关系和效果。) 2)如“利远远大于弊”,能够这样表达: The advantages for outweigh the disadvantages.(注:句中the advantages与the disadvantages具有正反对比的关系和效果。) 3)如“他们注意到了这些说法中的一些道理,但他们却忽视了一个重要的事实”,能够这样表达: They have noticed a grain of truth in the statements,but have ignored a more important fact.(注:句中have noticed与have ignored,a grain of truth in the statements与a more important fact具有正反对比的关系和效果。)

英语中的修辞手法

明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人.

英语中常见的修辞手法

英语中常见得修辞手法 1明喻(Simile) simile - 简明英汉词典 ['s?m?li:]?n. (使用like或as等词语得)明喻 ?明喻就是一种最简单、最常见得修辞方法,就是以两种具有共同特征得事物或现象进行对比,表明本体与喻体得关系,两者都在对比中出现,其基本格式就是“A像B”,常用得比喻词有as, like,asif, asthough等。如果使用得当可以把深奥得道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单得事物表达得更为形象更为生动。例如: Like climbing amountain, westruggleup three feetand fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)(大学英语第一册第三单元课文B)?I see also the dull, drilled, docile, brutishmasses of the Hun soldiery bloddingon likeaswarmofcrawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当得比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。) 2暗喻(the metaphor) metaphor —简明英汉词典 ['met?f?] n. 隐喻 ?暗喻也就是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了得明喻(a compressed simile)。它就是根据两个事物间得某些共同得特征,用一事物去暗示另一事物得比喻方式。本体与喻体之间不用比喻词,只就是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言得表现力。例如:?I will do anythingI can t ohelp him through life's dangerous sea.(我将全力帮助她穿越人生得惊涛骇浪。)(第二册第三单元课文A) Consider that the same cultural soil producingthe English languagealso nourishedthe great principlesof freedom and right of manin the modernworld、(想想吧,孕育英语得文化土壤也同样为当今世界培育了自由与人权准则。)(大学英语第二册第七单元课文A) Each letter was a seed fallingon a fertileheart. Aromancewas budding。(每一封信就像落在肥沃土地上得种子,浪漫之花含苞待放、)(大学英语第一册地五单元课文A) 3 转喻(themetonymy) ?转喻就是通过相近得联想,借喻体代替本体。转喻就是比隐喻更进一步得比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物、例如: The busesin America are on strike now.美国得公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。?“Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish、But wheneve rmy patientbegins to count the carriages in herfuneral porcessionI subtract50percent from the curative powerofmedicines、"(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到得,但每当我得病人开始数自己葬礼上得马车时,药物得疗效就会减掉一半。”)(大学英语第三册第六单元课文A) 4夸张(theexaggeration) exaggeration -英汉双向大词典 D。J、[?g?z?d???re???n]?— exaggeration?n、 1. 夸张,夸大? 2. 夸张得言语;夸张得手法?— Exaggeration?n、夸张;夸大 ?把事物得特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”得说法,使事物得本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张得功能就是突出事物得本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发、例如:?MostAmericanremember Mark Twain as thefather of Huck Finn’s idylliccruisethrough eternal boyhood and TomSawyer’s endless summer of freed om andadventure、(在大多数美国人得心目中,马克、吐温就是位伟大作家,她描写哈克。费恩永恒得童年时代中充满诗情画意得旅程与汤姆、索亚在漫长得夏日里自由自在历险探奇得故事。)(eternal与endless都就是夸张用语,表示哈克、费恩童年时期田园般得旅游与汤姆.索亚夏日里自由自在历险探奇得故事都已成为永恒不朽之作、) 5 拟人(the personifjcation) ?所谓拟人就就是把无生命得事物当作有生命得事物来描写,赋予无生命之

高中作文:英语作文写作技巧:英语写作中的修辞:排比

排比 英文中有时也使用排比句式,这种句式整齐而有气势,又不会使人感到单调。例如,如“读书使我们聪明,锻炼使我们强健”,可以这样表达: Reading makes us wise while exercises make us strong. 3.重复英文一般讲求简洁,因此为表达强调偶尔使用重复可以使语句的强调内容得到突出。英文的重复又根据被重复词语在语句中的位置分为句首重复、句尾重复、首尾重复、尾首重复等。 1)如“现在是忘掉过去一切的时候了。现在是言归正传的时候了。现在是为未来而奋斗的时候了”,可以这样表达: Now is the time to forget everything in the past. Now is the time to get down to the business. Now is the time to work hard for the future.(注:此句为句首重复,重复部分为句首的now it the time to) 2)如“我们渴望成功,而且正在为成功而努力工作”,可以这样表达: We long for success and we are working hard for success.(注:此句为句尾重复,重复的部分为句尾的for success.) 3)如“我相信我们能够成功,我相信我们也一定会成功”,可以这样表达: I am convinced that we can succeed,and Iam convinced that we must succeed.(注:and所连接的两个语句的句首与句尾部分同时重复,重复的部分为句首的I am convinced that与句尾的succeed)

英语中常见的修辞

1.Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. 2.Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage. 3. Metaphor compares two different things by speaking of one in terms of the other. Unlike a simile or analogy, metaphor asserts that one thing is another thing, not just that one is like another. Very frequently a metaphor is invoked by the to be verb:Metaphor is compressed simile(简缩了的明喻)。 4.Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance,. Beneath the rule of men entirely great The pen is mightier than the sword. 该修辞故意不用需要说明的人或物的本称,而是借与该人或该物密切相关的事物名称来代替,即借乙名代甲称。Metonymy的运用基础是联想,两个相互借代的事物必然紧密相关,存在某种现实的联系。 5.Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part.In another word , a part is made to represent the whole, or vise versa. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressed in silks. 6.Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees 7.Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance. 8.Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away". ★Euphemism(委婉),以文雅、悦耳或温婉来代替粗野、刺耳或直露。借助语音、语法、词汇,表达生活中使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物。 Euphemism又叫sweet talk(甜言蜜语),gilded words(镀金的字眼)或cosmetic words(化装词) 9.Hyperbole: (夸张) It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. Contrast(对照)是一种表现力颇强的常用修辞手法。它将两个相反的事物或同一事物的正反两面并列在一起,使之相互衬托,形成鲜明对照,更加突出地表现事物的本质。 Contrast与Antithesis有相似之处,即都把意义相反的语言单位并列在一起加以对照、比较; 但也有相异之处,主要在于Contrast不像Antithesis那样要求结构相同或相似。试比较以下例句: 10.Antithesis: (对偶) It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden. 11.Parallelism(平行)广泛见于诗歌、散文、小说、戏剧、演讲中。其基本用法是将结构相同或类似、意义相关或并重、语气前后一致的语言成分平行并列在一起。Parallelism(平行)具有结构整齐、节奏鲜明、表达简练、语义突出的特点,能有效得增强语势,表达强烈的感情,说明深刻的道理。 12.Repetition(反复)是一种常用的修辞手法.其基本用法是连续或间隔地反复使用同一单词短语或句子,以增强语气和语势,强调表述的观点,书法强烈的情感,阐明深刻的道理.该修辞运用广泛,常出现于诗歌、散文、小说、演讲及政论文中,在日常口语里也屡见不鲜.其运用格式可分两大类,即连续反复(immediate repetition)和间隔反复(intermittent repetition). 13.Oxymoron: (矛盾修饰)It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱). A kind of a paradox or antithesis that links together two sharply contrasting terms, as “cheerful pessimist”, “ the wisest fool in Christendon””living deaths” “freezing fires”, “glorious defeat” 14.Allusion(引喻)指人们在口头或书面表达时引用出自神话、童话、传说、寓言、民俗、宗教、文学名著的带

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档