当前位置:文档之家› 橄榄油的精炼(英文翻译)

橄榄油的精炼(英文翻译)

橄榄油的精炼(英文翻译)
橄榄油的精炼(英文翻译)

毕业设计(论文)

英文文献翻译

英文题目:Olive oil and pomace olive oil processing 中文题目:橄榄油和橄榄果渣油的加工

学生姓名:夏莹

学号: 201035090211

班级:食品10-02班

专业(全称):食品科学与工程

指导教师:严聃

2014年 4 月

Olive oil and pomace olive oil processing

橄榄油和橄榄果渣油的加工

By Kostas Antonopoulos, Nick Valet, Dimos Spiratos

And

George Siragakis*

Quality Assurance Department, Minerva Oleic SA, Shimatari 32009 Viotia, Greece

摘要

橄榄油的加工在19世纪末被引入食品行业,从那时起很多加工步骤已经改进成了一定的模式。橄榄油精炼的步骤是:沉淀,脱酸,脱色和脱臭。高效提炼和精加工是为了在加工过程中更少的失去橄榄油中含量很少但很有用的组成部分,比如多酚和生育酚。为了达到严格的环境要求和行业目标的可持续性提高以及节约成本,设备生产商不得不不断创新出新的产品。同时,在橄榄渣油加工和蒸馏油的利用过程中完全去除多环芳烃也是同样重要的研究和发展领域。

关键词:有效的技术,脱臭,较小的组成部分,橄榄油,橄榄果渣油,精炼,蜡

1、引言

全世界种植有7.5亿多棵橄榄树,其中地中海地区是种植数量最多的(大概占95%)。全球的橄榄油产品中大概有3/4产自欧盟,这些欧盟的产品中有大概97%来自西班牙、意大利和希腊。这些橄榄树生产出250万吨的橄榄油和几百万吨可食用的橄榄。

橄榄树的起源在时间的流逝中遗失了,但它与统治了人类命运几个世纪的地中海文明一起发展,在欧洲文化中留下了它们的足迹。

上新世时期,在意大利蒙加尔迪诺发现了橄榄叶化石。在西班牙发掘出红铜时代和青铜时代时发现了几片野生橄榄树和化石,与此同时,在希腊克里特岛上的文明遗址里发现了世界上最早的橄榄油坊。因此橄榄树的存在可以追溯到公元前十二世纪。

图一克里特文明书籍中的橄榄树和橄榄油

野生橄榄树起源于有着极其繁茂森林的小亚细亚。尽管其他假设指出下埃及、努比亚、埃塞尔比亚、阿特拉斯山脉或者欧洲的某些区域是它的原产地,但它似乎是从叙利亚通过安纳托利亚传播到了希腊(康多勒,

1883)。因此,卡鲁索认为橄榄树是整个地中海盆地的本土植物,同时,大约6000多年前小亚细亚是橄榄树栽培的诞生地。亚述和巴比伦人是这一区域的古代文明地区中唯一不熟悉橄榄树的。

在公元前16世纪,腓尼基人在希腊群岛开始传播橄榄,后来在公元前14世纪至公元前12世纪将其引入希腊大陆,橄榄树的种植增加,在公元前4世纪时梭伦发布法令规范橄榄种植时获得了重视。雅典人偏好于来自智慧女神密涅瓦(雅典娜)的礼物橄榄树而拒绝了来自海神尼普顿(波塞冬)的礼物战马。

橄榄树的种植在腓尼基人海上霸权的统治期间被引入西班牙(公元前1050年),但

没有发展到值得注意的程度直到西庇阿(公元前212年)和罗马统治(公元前45年)的到来。第三次布匿战争之后,橄榄占据了一大片贝缇卡山谷并且向中部和伊比亚半岛的地中海区域包括葡萄牙传播。阿拉伯人把他们的品种带到了西班牙的南部对橄榄树种植的传播产生了很大的影响,以至于西班牙语和葡萄牙语中的橄榄、油和野生橄榄树都有阿拉伯语的根源。

随着美国的发现(1492年),橄榄树的种植传播超出了地中海范围。第一棵橄榄树从塞维利亚被带到了西印度群岛随后到了美洲大陆。到了1560年,墨西哥开始发展橄榄园,然后是秘鲁、加利福利亚、智利和阿根廷,那里有一棵最开始被引进的橄榄树—老阿劳科橄榄树—存活至今。

在更现代的时代,橄榄树持续在地中海外的地区传播,直到今天,橄榄树的种植早已远离了它的起源地发展到了非洲南部、澳大利亚、日本和中国等地。

2、橄榄油的加工

橄榄油的加工历史也很悠久。根据Pedanius Dioskorides (一个生活在2100年前的希腊医生)所述,在古希腊,橄榄油的脱色是很常见的加工。一个传统的制造肥皂的方法是用氢氧化钾醇解次等的橄榄油。

1900年,一名美国化学家戴维?威臣为棉籽油脱臭引入了一个新的方法。威臣的真空和高温加工将彻底改变食用油行业,在很大程度上克服了对棉籽油的偏见,在那之前,棉籽油只有在大气压下用蒸汽加热线圈通入蒸汽脱臭。

这种方法是橄榄油产业的基础。有选择性的在特定条件下是用氢氧化钠只醇解油脂中的自由脂肪酸代替了醇解劣质橄榄油生产肥皂。从原料中制取的中性油有很难闻的气味。大卫?威臣的方法帮助为橄榄油脱臭然后与特级初榨橄榄油混合后作为“经典”橄榄油提供给消费者。威臣为在估计橄榄渣油精炼损失命名为威臣损失估计分析方法。

事实上,只有少部分的橄榄油产品是特级初榨橄榄油而且橄榄油的消费的增多,使得橄榄油的精炼在食品行业中成了一个非常重要的部分。低级橄榄油减少了很多特级初榨橄榄油中有益的组成部分,而精加工使这些油变得可食用是橄榄油精炼行业的目标。

3、橄榄油的脱溶

植物油精炼的第一阶段是脱胶。在橄榄油行业,这一过程被沉淀所取代以为原料中

只含有少量的磷脂。事实上,脱胶发生在为了消除磷脂与油

发生皂化作用而加入了磷酸或者柠檬酸的中和作用阶段。沉淀在橄榄油的精炼过程中是一个很重要的步骤,因为它能很有效的避免瓶装橄榄油的暗沉。除了去除磷脂,沉淀也能去除一些水分、杂质和蜡。

表一低级橄榄油的沉淀和半沉淀

(50%在瓶子的中部2%在底部)

原料沉淀一周沉淀4周

50% 2% 50% 2% 水分0.5 0.6 0.2 1.5

磷脂8.8 10 3.3 18.8

蜡250 260 240 380 总甾醇类1500 1505 1490 1700 游离脂肪酸 6.1 6.2 6 6.9

影响有效沉淀的主要因素有:

●时间:四周的最低时间段取决于水分、杂质、磷脂和原料的新鲜程度

●温度:在恒温20—25℃时又最好的沉淀结果

●容器形状:倒锥形是最好的

低级橄榄油沉淀后,包含了不同类型的杂质:1.0%—10%的游离脂肪酸、磷脂、微量金属、色素和水。游离脂肪酸可以通过化学精炼的碱中和或者物理精炼中的蒸馏去除。

中和作用是在75-110℃下添加氢氧化钠使游离脂肪酸皂化而使其沉淀在较重的水

相中然后通过重力或离心去除重相(皂脚)。去除非水合性胶质和磷脂酸可以使用磷脂酸或者柠檬酸进一步酸化从而整合在这一过程中。

在皂脚分离的设备中,脂肪酸皂脚与硫酸反应又会重新形成脂肪酸。这一过程可以是连续的也可以是不连续的。反应介质加热到70—100℃是为了增加反应的速度和加快上层油相和下层水相的分离。在水相和脂肪酸之间可以形成一层磷脂,磷脂的数量仍然取决于原油。

4、中和作用

中和步骤的目的是去除游离脂肪酸和消除各种杂质、污染物。

大多数污染物像杀虫剂、芳烃和金属都会在中和阶段被氢氧化钠消除。磷脂和叶绿素等色素也会在中和作用阶段后被去除。

中性油会因为皂脚和皂化物的乳化作用和闭塞而损失,而这些结果必须在中性油损耗最小的情况下完成。

通常情况下,为获得最佳的结果,理论上计算的碱液是不够的。首先,在化学计量的数量下,油并不总是变成中性;其次,中和阶段的损失高度取决于过量的这一类型和这一浓度的碱液。这一类型的碱液包括:碳酸钠

+氢氧化钠、氢氧化钠、氢氧化钾或者氢氧化钙。

为了对影响收益率的因素有一个清晰的理解,我们应该注意的是在中和橄榄原油的过程中,有四种不同物质被去除:

●游离脂肪酸

●色素和其他杂质

●皂化反应中的皂化物

●皂脚中的中性油损失了

中和作用中的精炼因素是在没有任何皂化反应的原油中的中和损失和游离脂肪酸的商的百分比,即:R=损失/FFA(游离脂肪酸)。

表二橄榄油中和后的质量参数

参数原油中和后%损失

FFA % 7 0.08 98.9%

水分 % 0.5 0.1 75.0%

磷脂 % 0.38 0.07 81.6%

铁 ppm 37 4 89.2%

铜 ppm 4.1 3.6 12.2%

过氧化物 meq/kg 12.5 12.8 -

总甾醇类 ppm 1700 1550 9.5%

5、脱色

脱色是进一步去除油脂中的天然色素和储存不当而产生的不好的色素、金属(铁或铜)以及剩余的皂化物的过程。

为了去除油脂中被加热到75℃—95℃的树脂,可以从表面上注入热水,同时摇动油脂,为了获得更好的结果,可以添加特定比例的柠檬酸。

油脂中加入0.1%—3%的活性白土或者具有更高吸收能力的活性炭。

所需要漂白的油脂色素是由每一种特定的油脂中的脂色素决定的。橄榄油中最常见的天然色素化合物是α和β-胡萝卜素、叶黄素和叶绿素。但是,除了这些天然色素,原油还从低质量以及存储在高温、高湿度、高含氧量环境下的种子中获得了氧化反应而变黑的油。因此,这类油很难漂白。

如果橄榄油中含有不可接受水平的多环芳烃,需要添加活性炭来去除它。除了食品和饲料领域,使用过的活性炭会以合适的方式过滤分离和处理。脱色阶段的好处是用活性白土强烈吸收皂化物、杀虫剂和其他有机污染物(多氯联苯、多环芳烃、卤代物)。而无机化合物如金属也会用特定的二氧化硅加活性白土来去除。紫外吸光度K270值的可以提升一倍甚至更多是这个阶段的主要问题。要采取特定的条件和预防措施来保证K270值尽可能的低。

在脱色阶段使K270值升高的因素是:

1)脱色前中性橄榄油的初始K270值

2)油脂被处理前的氧化剂的情况,因为油脂同样要检测K232值(原油中更高的K232

值表明了在脱色过程中K270值的上升趋势)

3)脱色过程的条件:温度、时间、速度、操作类型、百分比和漂白黏土(被激活或者

没有)的类型

6、脱臭

脱臭是从原油到成品油的精炼过程中最后的一个处理步骤。预处理油通过热交换和间接蒸汽被加热到脱臭温度(180—270℃)。为了防止油脂的氧化,在脱臭设备中几乎要绝对真空即气压要到0.2—0.4毫巴。在给定的

真空和温度条件下汽提蒸汽为去除原料中会挥发组成部分提供驱动力和载体。

通常精炼橄榄油的设备在很大的橄榄油精炼厂中是一个洗涤塔。

脱臭器中的蒸汽含有空气、水蒸汽、脂肪酸和其他挥发物。在进入真空设备之前,蒸汽要先通过一个洗涤塔。洗涤液在蒸汽流中被喷射出。脂肪酸和挥发物部分凝结在洗涤液滴或者包装材料上。由于洗涤塔在同样的真空环境中,脱臭水蒸汽不会凝结。洗涤塔配备了专用的循环洗涤器、一个热交换器来去除冷凝、包装材料和除沫器上的热能。

经过预净化的蒸汽流现在进入多级真空系统的辅助蒸汽喷射器。蒸汽喷射嘴是一个热压缩机,因此蒸汽压增加到30—50毫巴。在传统设计的真空系统中,蒸汽随后冷凝在一个开放的冷凝器中。从汽提蒸汽和动力蒸汽中来的水蒸汽被冷凝,使得体积巨大的减少。这有助于使真空保持在指定的水平。来自开放式冷凝器的非冷凝组成部分通过由一个或多个中小冷凝器和一个或多个小蒸汽喷射器组成的排气系统被去除。冷凝器也使用冷却水:10—15 %的冷却水流过主冷凝器。应用液环真空泵可以代替1或2的蒸汽喷射功能。

冷却系统对节约成本和保护环境方面至关重要。冷却系统的基本例子应用于油脂精炼中脱臭器的是:

一次通过冷却水系统:

冷却水是表面的水经过脂肪捕捉器后返回到环境中。冷却水中脂肪物质的存在是非常有限的。系统的总能量需求较低。

碱性循环系统:

冷却水是在一个封闭的循环系统中流通。这个封闭的循环需要一系列的热交换器并

产生一个相当于汽提蒸汽的流量。加碱系统是用来减少污染问题。但循环系统的引进增加了在生成相同真空时的蒸汽消耗。

有制冷机组的碱性循环系统:

由于循环系统被制冷机组冷却,冷却水是在一个较低的温度下循环。冷却循环系统的引入减少了驱动蒸汽的需求量但是制冷机组却需要额外的电能和冷却水。

干冷凝系统:

可冷凝组件用来使脱臭蒸汽经过洗涤后从蒸汽流通过在大约﹣30℃时冷凝在热交换器表面去除。制冷机组需要额外的电力和冷却水。制冷剂为氨。

精炼中的脱臭步骤的能源需求占了精炼所需总能量消耗的50%以上。封闭循环的方案更是比特定的能源消耗值(兆焦耳/吨)还高10—20%。

在一个真空度约为4毫巴的基础上,下表罗列了这些系统的比较:

表三橄榄油精炼的主要消耗

注:+(+ +)=(大多数)有利, -(- -)=(大多数)不利

为指定的真空系统的总原始能输入是工厂产生蒸汽所需能量和所需电能的总和。

7、监控有效的精炼

冷却系统生

成真空

蒸汽电能总原始能输

废水投资费用系统复杂性

一次通过系

- + + + + - - + + + +

碱性循环- - + -/+ - + +

配备制冷机

的碱性循环+ - - + - -

干冷凝+ + - - - + + - - - -

化学计量学的发展使油脂的自动分析成为可能。脂肪、水分、脂肪酸、UV常量和其他参数在几秒钟内显示在自动分析仪的屏幕上。近红外光谱学

提供了和好记录的方法之一。这种方法很简单、不具有破坏性而且迅速。近红外光谱光度计可用于生产车间因为他们能提供“实时”结果。一个样例被引用在监测橄榄油生产使用近红外光谱自动分析仪。这种监测可以自动或者被不需要特殊训练的操作者联机。

表四通过NIR在有效精炼监控中测量参数

参数精确度单位

游离脂肪酸0.11 % 游离脂肪酸< 2% 0.05 %

过氧化值 1.66 meq/kg

多酚类物质57 mg caff/kg 酸败0.97 小时

棕榈酸0.57 %

棕榈油酸0.12 %

硬脂酸0.3 %

油酸0.56 %

亚油酸0.21 %

亚麻酸0.07 %

叶绿素0.47 mg/kg

UV232 0.18 -

UV270 0.022 - 这个方法的原理是使用类神经网络确定校准曲线。需要校准三个参数:吸光度、带通响应和波长响应。

8、物理与化学精炼

油脂中在除臭器里可以去除的游离脂肪酸可以跳过中和反应的阶段。通常情况下都是这样做的,但也有情况例外,像上述提到的这取决于原材料和产品:油脂中的游离脂肪酸丰富(>2%)和磷脂含量低(不到10ppm)。这时除臭器后的洗涤系统不得不去除远高于正常可除臭值的游离脂肪酸。

物理精炼要求油脂中磷脂含量较低。橄榄油原油中磷脂的含量很低(低于150ppm),这对于物理精炼很理想。同时,物理精炼的优势是有更少的废物需要处理。

图二 DeSmet 除臭器

表五橄榄油精炼后固醇和蜡的变化

原油

1

原油

2

精炼油

2

精炼油

1 古柯二醇+熊果醇 % 2.7 3.6 3.4 3.6 胆固醇 % 0.

2 0.2

3 0.3 0.36 菜子固醇 % 0.05 0.07 0.05 0.0

4 菜油固醇 % 3.1 3.02 2.8 3.6 豆固醇 % 1.4 2.06 1.

5 1.9 谷甾醇 % 93.8 94.1 94 93.22 δ-豆甾烯 %醇0.32 0.29 0.35 0.3 总固醇(mg/kg) 1450 1490 1290 1150 蜡370 245 29

6 385 游离脂肪酸9.5 6.1 0.03 0.03 K270 0.52 0.38 0.7

7 1.06

表六原油经过中和、脱色、精炼等操作后固醇含量的变化

原油中和

脱色

脱臭古柯二醇+熊果醇 % 30 35.8 37.8 胆固醇 % 0.2 0.1 0.1

菜子固醇 % 0.1 0.1 0.1

菜油固醇 % 3.9 4 3.9

豆固醇 % 2 1.7 1.6

谷甾醇 % 93.15 93.23 93.31 δ-豆甾烯 %醇0.23 0.4 0.4

总固醇(mg/kg) 3350 2118 1683

在精炼过程中蜡含量的上升是一个非常严重的问题,特别是在低级橄榄油中蜡含量高的区域。在大量的测量后可以用数学算法预测出蜡含量的上升。游离脂肪酸和K值(具体到每个流程)是计算所需要的参数。

Cwaxref = (Cwaxin/ (1-FFA (%)/100)) * k

预测蜡值=(蜡原含量/(1-FFA(%)/100))* k

表七橄榄油精炼后蜡值的变化与K值的估算

原油中FFA 蜡K值精炼后蜡含量

6.6 245 1.09 286

9.3 370 1.10 449

6.1 260 1.11 308

7.2 369 1.07 426

3.5 330 1.09 374

7.4 185 1.20 240

7.8 333 1.10 395

平均K值 1.09

标准偏差0.42

9、精炼影响的质量参数

在不同质量参数的连续和不连续的物理精炼或橄榄油脱臭的过程中,独立变量的作

用可以产生重大变化(温度、汽提气的流动、除臭器中油层的厚度、过程的长度)。这些变化影响了包括脱水的β-谷甾醇的不饱和脂

肪酸和β位置的饱和脂肪酸的含量。而脱臭后反式脂肪酸含量的变化取决于这四个变量,在温度高于250℃时反式结构18:2和18:3可能会超过(取决于原材料)允许限度,而且其滞留时间长。饱和脂肪酸含量发生同样变化的是,在β位置的甘油三酸脂和3,5- 岩皂甾醇。因此,我们建议,在一个较低温度下用更多的滞留时间和能源为橄榄油脱臭。由于不同的橄榄油有不同的初始特征,为了利益,建立的标准应该可以预测在预设的条件下是否可以精炼特殊品种的橄榄油。

三萜烯醇百分量在油的碱精炼和物理精炼过程也在改变。油脂中的A D7化合物也在精炼过程中改变。这种化合物可以通过气象色谱的质朴分析法(GC-MS)识别。它是24-亚甲基环木菠萝烷醇异构体在精炼过程中形成的。

橄榄油中的固醇大多数(大约75%)是自由形式,只有25%是酯化了的。因为游离固醇比酯化了的固醇更加的不稳定,这种构成对于除臭器去除固醇是有利的。使用的工艺条件和添加剂对于固醇的去除是有影响的,因为固醇在高温和高真空条件下有相对较高的蒸汽压力,所以只有少量的植物固醇是在精炼的中和阶段和脱色阶段去除的,大部分则是在脱臭阶段去除。由于固醇熔点高而使用的温度低,固醇可能会结晶,因此脱蜡过程也可能有一个小小的甾醇还原。无论如何,去除固醇的主要步骤是脱臭,温度和真空度越高,固醇被去除的越多。天然维生素也会从脱臭蒸馏物中出来。

10、橄榄渣油的精炼

近几年来,年产和消耗的橄榄果渣油不断上升,橄榄果渣油的精炼是

一个非常有前景的产业。特殊问题的产生是因为原材料的质量。果渣油的原材料可能是橄榄油生产过程中的两或三相产物。在第一种情况下,由于水分和额外添加的干燥步骤,可能产生多环芳烃,这就要求更高的工艺条件和更高质量的活性炭和活性白土。

两相橄榄果渣中的水占60%—80%,这就为萃取橄榄果渣油制造了问题。

多环芳烃产生了也就需要更多的活性炭。在脱臭阶段,并不是所有的多环芳烃的气体排放都被大气压下的水所吸收。要求添加的活性炭(甚至1%以上)产生了更多的损耗和固体废物。

在《控制多环芳烃污染的评价报告》第五段(公共卫生)中指出:在向日葵、葡萄籽、以及橄榄果渣油中发现了显著水平的多环芳烃。三相果渣油中含有30%-40%的水分

而两相中则是70%-80%。第二种情况似乎会产生更高水平的多环芳烃。Norit SA(活性炭生产商)建议,在橄榄果渣油原油中每8ppb的苯并芘加入0.1%的活性炭。果渣油原油中可接受的苯并芘范围是5-30ppb。2005年2月4号一个新的欧洲法规制定了,它规定可食用油和脂肪的苯并芘限制在2ppb。这一法规从2005年4月开始实行。

原料(挥发物,残留溶剂,皂化物)的作用

除了多环芳烃,挥发物质和杂质也会影响橄榄果渣油的精炼。大量的剩余己烷和其他类似溶剂占了超过0.1%的分量可能会使所要求的真空难以实现以及脱臭不充分。

像二硫化碳等禁止使用的溶剂可以通过监测原材料的质量使用硫测试

来避免。皂化物的含量也很重要,因为大量”脏的皂化物”在脱蜡的过程中可能会产生问题。

有效的去除多环芳烃

新的欧盟法规208/2005要求生产商更严格的监控多环芳烃,因为2ppb

限制值的苯并芘不仅是针对橄榄果渣油,而是对所有种类橄榄油而言。

对于多环芳烃的处理是在干燥阶段之前,因为环境中原始或者低级橄榄油有时会存在大量的多环芳烃。多环芳烃的化学结构是含有两个或以上的苯环的有机化合物。轻多环芳烃含有4个以下的环(蒽,屈)而重多环芳烃则有多于4个的环(苯并芘等)。

成品油的规格是:

总多环芳烃:最多25ppb

重多环芳烃:最多5ppb 每一个最多2ppb

使用活性炭是唯一减少多环芳烃含量的方法,而且我们需要根据规定的最终多环芳烃的最低值来计算出所需的活性炭的量。由于活性炭的价格昂贵而且使用过程中油的损失(使用了多少质量的活性炭就会损失相同质量的油)很大,我们应该建立一个监测系统来监测原料以及成品中的多环芳烃的含量。

表八多环芳烃中相关毒性当量因子(TEF)

化合物TEF 种类二苯并(a,h)蒽 5.0 重苯并(a)芘 1 重

苯并(a)蒽0 轻

蒽0.01 轻

萘0.001 轻

芘0.001 轻

表九可食用原油中的有价值的微量组成部分(ppm) 油脂维生素E 固醇总非皂化物大豆1400 4000 12000 棕榈600 300 4000 向日葵700 4000 7000 油菜籽700 6000 9000 玉米1400 10000 20000 椰子50 1000 1000 橄榄油250 1500 10000 橄榄果渣油290 3500 25000

表十加工前希腊橄榄油中多环芳烃的含量

PAHs 检出限定量限最小值最大值平均值5PPB rec% 菲0.34 1.02 7.52 89.70 39.04 116.4 蒽0.08 0.25 0.64 15.17 5.58 117.3 荧蒽0.21 0.62 0.83 29.03 8.80 96.0 芘0.02 0.07 2.12 34.24 10.06 71.6

B(a)蒽0.02 0.05 0.00 7.09 0.65 96.3 屈0.11 0.33 0.45 13.13 2.31 99.5

B(B)荧蒽0.09 0.26 0.00 5.66 0.56 102.1 B(k)荧蒽0.01 0.02 0.00 2.86 0.25 100.9 B(a)芘0.05 0.16 0.00 8.23 0.54 105.9 DB(a,h)蒽0.02 0.06 0.07 1.22 0.24 99.0

苝醌类0.01 0.02 0.08 3.89 0.49 80.8 I芘0.11 0.33 0.00 2.36 0.68 82.2 总轻- - 14.15 181.39 66.44 - 总重- - 0.00 20.25 1.93 -

总限制- - 0.18 27.34 2.58 -

总含量- - 14.45 201.63 68.36 -

参考文献:

【1】Christy, A. A., Kasemsumran, S., Du, Y., and Ozaki, Y.

The Detection and Quantification of Adulteration in Olive Oil by Near-Infrared Spectroscopy and Chemometrics.

Analytical Sciences (2004), 20, 935-940.

【2】J.B.Rosell and J.L.R.Pritchard Analysis of Oil seeds, Fats and Fatty Foods, Elsevier Applied Science, 1991(pp.451).

【3】Alfa-Laval: Methods of Analysis SWEDEN 1978.

【4】Siragakis G, Falaras P et al. Cottonseed oil bleaching by acid activated montmorillonite.

Clay Minerals (1999) V ol 34 221-32.

【5】E. Fedeli, N. Cortesi, and P. Rovellini.

HPLC analysis forthe detection of mixtures of high oleic seed oils withthe olive oils.

La Rivista Italiana delle Sostanze Grasse.V ol. 75. pp. 483-489 1998.

【6】A.Cert et al Chromatographic analysis of minor constituents in vegetable oils Journal of Chromatography. A 881(2000) 131-148.

【7】S.Christoforaki, G.Siragakis, A.Spyros and P.Dais

Detection of Refined and Lampante Olive Oil Adulteration in Virgin Olive Oils.

J.Agric.Food Chem. 2005, 56 2780-2788.

【8】T.Verleyen, U.Sosinka, S.Ioannidou, R.Verhe, K. Dewettinck, A.Huyghebaert and W.

De Greyt.:

Influenceof the Vegetable Oil Refining Process on Free and Esterified Sterols

JAOCS, V ol.79, no.10(2002).

【9】Ian C. T. Nisbet, Peter K. Lagoy, 1992, Toxic Equivalency

Factors (TEFs) for Polycyclic Aromatic Hydrocarbons(P AHs). Regulatory Toxicology and Pharmacology, 16,290-300.

【10】Lanzón A. T. Albi, and A. Guinda.

Formation of a D 7 triterpene alcohol in refined olive oils.

Journal of the American Oil Chemists′ Society 76 (1999) 1421-1424.

【11】León Camacho, M., Ma.V. Ruiz-Méndez and E. Graciani

Constante Changes in olive oil components during deodorization and/or physical refining at the pilot plant scale using nitrogen as stripping gas.

【12】Fett Lipid 101 (1999) 38-43. Ruiz-Méndez, Ma V. and M.C. Dobarganes.

Olive oil and olive pomace oil refining. Oleagineux-Corp GrasLipides 6 (1999) 50-54. 【13】George Siragakis, Youli Dimakou:

NIR a new technique for on line monitoring olive oil quality First Greek Lipid

Forum EIE June 2005, p O8

传统民俗节目英文翻译

民俗文艺节目翻译 一、民俗表演《龙狮舞》 Dragon and Lion Dance 表演单位:元潭乡“女子龙狮舞”传习所 Performed by: “Female Dragon and Lion Dance Institute” of Yuantan township 龙、狮——是中华民族文化图腾,“舞龙、耍狮”以最具东方民族文化特色跻身世界民族文化瑰宝。在我们巴山人的生活中,每逢重大节庆,人们都会舞龙、舞狮,表达喜悦的心情和美好的愿望。 Dragon and lion——the totem of the Chinese national culture. The most oriental ethnic Dragon Dance and Lion Dance are the gems of the world culcure.In our life in Bashan Mountain,people joyfully play Dragon and Lion Dance to express their happiness and good wishes especially on important festivals. 二、民俗表演《巴山出嫁》 Bashan Marriage 表演单位:光雾山文艺中心 Performed by: GuangWu Mountain Literature and Arts Center. 大巴山的传统婚礼习俗中的对歌、抬花轿、拜堂、成亲等场景,有游戏、表演、逗趣等,展现出大巴山人对美好生活的向往和对婚姻家庭的美好祝愿。 Traditional Bashan Weddings are always filled with interesting scenes:Antiphonal,Sedan chair lift,the Bows and so on.Games and funny performances at the wedding are aspirations for happy marriage and better life.

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

当今最潮的英语翻译

伪球迷biased fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shortgun marriage 婚前性行为premartial sex 开博to open a blog 家庭暴力family volience 问题家具problem furniture 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 落后产能outdated capacity 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy 暗淡前景bleak prospects 文艺爱情片chick flick 惊悚电影slasher flick 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 毕业典礼commencement 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip 节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient 死记硬背cramming 很想赢be hungry for success 面子工程face job 捉迷藏play tag 射手榜top-scorer list 学历门槛academic threshold 女学究blue stocking

节目及节目种类名称(英文)讲课讲稿

节目及节目种类名称 (英文)

节目名称(英文) 今日说法Legal Report 道德观察Ethical Review 新闻调查News Probe 实话实说Tell it like it is 共同关注Eyes on 大家Great Masters 科技博览Science Review 科技苑Science and Technology 走近科学 Approaching Science 全球资讯榜Newslist 文化访谈录Culture Interview 探索发现Exploring 新闻30分 News 30 Min 百家讲坛Lecture Room 挑战主持人Challenge Anchor 名将之约Winner’s Circle 让世界了解你Meet China 中国电影报道China Movie Repor(拼写错误) 今日影视Movie Today 世界电影之旅World Film Report

世界影视博览World Cinema 影视同期声Movie & TV Express 周日影院Sunday Movie Zone 佳片有约 the Best 天天饮食I can cook so do you 搜寻天下Exploring High & Low 乡村大世界the World of Country 子午书简Diary Read Speedy Digest 当代工人contemporary labourer 讲述Story 人物People 影响100 Influence 100 健康之路Meet on the Road of Health 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 东方时空 Oriental Horizon 社会经纬 Net of Justice 夕阳红 Sunset Glow 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解 【勤思整理转载请注明】 翻译技巧补充 一、英译汉概述 英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。 要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。 一、英译汉试题的选材 从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。 年份(年)题材词数 1998 宇宙的形成376 1999 历史学的研究方法326 2000 现代政府依赖专家人才381 2001 科学技术影响人类的未来生活405 2002 行为科学339 2003 人类学376 2004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成355 2005 欧洲的电视媒体425 2006 “知识分子”的定义412 2007 法律教育对于新闻报道的意义423 二、英译汉试题的考查目标和标准 从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能

力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。要实现这些目标,考生在翻译时要: 1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达; 2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子; 3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达; 4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。 根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,衡量翻译效果的主要标准:一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。 三、造成翻译难度的原因 从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分普遍不高。英译汉之所以难,究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1.词义的确定、句子的理解都依赖上下文 英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象。在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。例如英语的like同时兼类动词、名词、介词和形容词,含义更是五花八门。因此,词义对上下文的依赖性较大。确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。因此,译者必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。 2.抽象名词多 英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达。但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。有时需要增词翻译或者改换说法。例如tension, complacency,unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

英语阅读理解带翻译:电视节目

英语阅读理解带翻译:电视节目 Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks. 美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕 上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中绝 大部分空闲时间都花在看电视上。很多美国人酷爱电视节目,经常在 电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那 些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

考研英语翻译万能解题技巧

考研xx万能解题技巧 一、简要介绍 翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。 二、有无必要通读全文? 完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they 等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。 三、如何做好翻译? 翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面: 1.句子中相对应的部分。请看例句: The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem partly because other to find. to kindsbe directly obse rved and of explanations have bee n hard 这一句很明显可以分为A,B,C 三个部分,A 为果,B,C 为两个并列的原因。 明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items 比较难以翻译,

尤其是item 一词,但结合C 部分,可以确定explanatory items 实际上就是explanations 的意思,短语other kinds of 进一步验证了这一点。 2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。 请看例句: There will be television chat shows hosted by robots…翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看: But even more...,for what they were seeing were the pa tterns and structures that existed 15 billion years ago. 本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw 而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。 再请看: ...anddigital age will have arrived. 有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。 3.词的单复数,大小写等细节问题。 请看例句:Whether the Government should... 官方给出的参考译文将the Government 简单译成政府,不确切。定冠词the 以及government 首字母大写这两点明显表明此处的government 是特指。 本句前一句为: Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government 指的是联邦政府。 再请看:

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

央视节目英文翻译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Tim e and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成N et of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Curren t English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档