当前位置:文档之家› 2014年六级翻译及仔细阅读

2014年六级翻译及仔细阅读

2014年六级翻译及仔细阅读
2014年六级翻译及仔细阅读

例题一

围绕“思维意识是编织大师,它创造了我们内在性格与外部环境”这一主题,詹姆斯?爱伦《思考的人》一书深入地探索了自助类读物的真谛。

【参考译文】

With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinking by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.

例题二

爱伦的贡献在于,他拿出“我们并不是机器人,所以能控制自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误所在。

【参考译文】

Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.

例题三

因为我们大都相信意识是独立于物质存在的,所以我们认为能够将思想隐藏、并使之失去效力;这使得我们能够这样想却那样做。

【参考译文】

Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another.

例题四

但爱伦认为,潜意识和意识产生的作用一样大。

【参考译文】

However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action

as the conscious mind.

例题五而且,尽管我们或许可以单凭意识来维系“控制”这种错觉,现实中我们还是不断要面对一个问题:“我为什么不能让自己做这个或实现那个?”

【参考译文】

And while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?

例题六

由于愿望和意志会因为那些与愿望不一致的思想的出现而遭到破坏,爱伦做出如下总结:“所以我们所吸引的不是我们所想,而是我们本身所是。”

【参考译文】Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded: “We do not attract what we want, but what we are.”

例题七成功降临是因为作为一个人你本身就是这种外部成功的体现;你不是“获得”成功,而是“变得”成功。

【参考译文】Achievement happens because you as a person embody the external achievement; you don’t “ get” success but become it.

例题八“意识”和“物质”之间没有间隔。【参考译文】

There is no gap between mind and matter.

请将下面这段话翻译成英文:

一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。

远处走来几个身背照相机的年轻人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。

参考翻译:

Snowflakes are light, each having six tiny silverneedles.Like thousands of needles and threads,theyworked together to weave a well-fitted caystal outfitfor the campus of Nankai University.However,nothing is perfect, not even in a fairyland. The youngdragon cypress at the north wall of the Literature and History Building was bent over at a 30degree angle after the night's snowstorm.

Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in ablack wool overcoat was a real beauty.Her almond-shaped eyes are like pools of clear water orbright stars in the sky,which was hard to tell. But she herself was certainly eye-catching!Thesemembers of College Photographers Association of the city had come out to capture thebeautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approaching theleaning cypress.

考点分析:

1.一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。

分析:“千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。”用了拟人手法,译文中用they worked together to weave awell-fitted caystal outfit for the campus of NankaiUniversity即可传达原文的神韵。

2. 远处走来几个身背照相机的年轻人。

分析;本句采用“主谓+伴随状语”结构,译为: Several students carne from a distance, each carrying acamera.

请将下面这段话翻译成英文:

二十岁的时候:一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。三十岁的时候:一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就.....不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女的名人。二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁的时候:坐在香格里(Shangri-La Hotel)拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味...

参考答案:At the age of twenty,upon hearing a celebrity,Iwould rush forward,with

wild excitement andecstasy.After thirty,upon hearing the names ofcelebrities,I feel lost,vexed,burning with anger,and Idon't know what it is,especially the names of thosefamous females,who are young and pretty.

At the age of twenty,one evening,I went to see a film with a young man.In the darkness,anincidental touch of hands filled me with joy all that summer.In my thirties,when I sit in therotating restaurant of Shangri-La Hotel,accompanying clinets to have a buffet,an indescribableemptiness suddenly seizes me in the slow rotating and I find everything dull and dry…

考点解析:

二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。

分析:

不经意中拉了一次手:汉语中的动词句译为名词词组“anincidental touch of hands”作译文中的主语,符合英语的表达习惯。

2013年12月六级考试仔细阅读模拟训练(1)

On the last shopping day before Christmas, stores across the United States were busy but not jam-packed as shoppers scrambled for last-minute gifts, even though some refused to admit it. At Boston's Copley Mall, a small crowd gathered outside the main entrance of luxury department store Neiman Marcus, but no one waiting for the store to open would admit to being a last-minute shopper. "I'm really here to use a gift certificate and get something for myself and maybe someone else with what's left over," said Matt Doran, who lives in Boston and had been waiting since 8:30 a.m. for the store's 10 a.m. opening. Ilya Polykoff, who moved to Boston from Russia, said he was waiting "because I had the day off and I wanted to get some perfume." But he insisted that he was really shopping early because for him Christmas comes in January. The Orthodox Christmas will be celebrated on Jan. 7.

"There are lots of men out there today," said Karen McDonald, a spokes-woman for mall operator Taubman Centers, after returning from the Lakeside Mall in Sterling Heights, Michigan. "There is panic out there but people seem to be in good spirits,"

she said, adding that most shopping traffic peaked around midday. According to the International Council of Shopping Centers, December 24 was the sixth busiest holiday shopping day in 1997, while 44 percent of holiday sales were recorded in the December 15 to December 24 period. Ed Nally, manager of the Swatch Store known mostly for its brightly colored plastic watches, described the atmosphere as festive rather than crazed. He did say, however, that Dec. 21 was the turning point date, after which shoppers started. "The closer to Christmas, the crazier they get," Nally said. "They become more agitated, less patient." He said red-hot items this year were phones, beepers and the new digital swatch watch that costs $ 70 and came onto the market a week before Christmas.

52. The best title for this passage is ______.

A) Last-Minute Christmas Shoppers Fill U.S. Stores

B) Digital Watches Are the Red hot Items This Year

C) The Excuse of the Last-Minute Shoppers

D) Christmas, the Best Shopping Season

53. From the passage we can infer that people would not admit to be a last-minute shopper because ______.

A) they wanted to use a gift certificate

B) Christmas would be celebrated on Jan. 7th

C) they did not want gifts recipients to know that they bought them gifts on the last day

D) they bought gifts during the shopping season lasting from December 15th to December 24th

54. Which of the following statement is true?

A) Most customers came to the mall early in the morning.

B) Shop assistants were most busy at noon.

C) There were more shoppers in the mall from 7:00 to 9:00 p. m.

D) Less people went shopping around midday.

55. Which of the following statement is NOT true?

A) More people went shopping on Dee. 20th than on Dec. 22nd according to Ed Nally.

B) On Dec. 24th, people were crowded outside Boston's Copley Mall, but they were happy.

C) Dec. 24th was the sixth busiest holiday shopping day in 1997.

D) One can buy brightly colored plastic watches in Swatch Store.

56. The word "festive" in paragraph 2 can not be understood as ______.

A) cheery B) fetish C) joyous D) merry

答案:52--56 ACBAB 解析:52.主旨题。第一段开始便提到,尽管是圣诞节前最后一天,人们却拒绝承认是last-minute shoppers。第一段首句即本文的中心句,后面描述的现象以及采访顾客的对答都是对本文论点的论证。其中,第一段第二句“but no one waiting for the store to open would admit to being a last-minute shopper”更是点睛之笔.因此,正确答案为A项。

53.因果推断题。人们拒绝承认是last-minute shoppers是因为担心收到礼物的人认为该礼物是最后一刻才购买的,难免会让人失望。选项C文中并没有提及,但是按人之常情以及排除法可以断定正确答案为C项,其中,选项A是被采访的人不愿意承认的托词,选项B 只是对来自俄罗斯的Polykoff说是如此。

54.细节判断题。由第二段第二句“most shopping traffic peaked around midday”可以判断选项A、选项C、选项D选项错误。因此,正确答案为B项。

2013年12月六级考试仔细阅读模拟训练(2)

The radical transformation of the Soviet society had a profound impact on women's lives. Marxists had traditionally believed that both capitalism and the middle-class

husbands exploited women. The Russian Revolution of 1917 immediately proclaimed complete equality of rights for women. In the 1920s divorce and abortion were made easily available, and women were urged to work outside the home and liberate themselves sexually. After Stalin came to power, sexual and familial liberation was played down, and the most lasting changes for women involved work and education.

These changes were truly revolutionary. Young women were constantly told that they had to be equal to men, that they could and should do everything men could do. Peasant women in Russia had long experienced the equality of backbreaking physical labor in the countryside, and they continued to enjoy that equality on collective farms. With the advent of the five-year-plans, millions of women also began to toil in factories and in heavy construction, building dams, roads and steel mills in summer heat and winter frost. Most of the opportunities open to men through education were also open to women. Determined women pursued their studies and entered the ranks of the better-paid specialists in industry and science. Medicine practically became a woman's profession. By 1950, 75 percent of doctors in the Soviet Union were women.

Thus Stalinist society gave woman great opportunities but demanded great sacrifices as well. The vast majority of women simply had to work outside the home. Wages were so law that it was almost impossible for a family or couple to live only on the husband's earnings. Moreover, the fun-time working woman had a heavy burden of household tasks in her off hours, for most Soviet men in the 1930s still considered the home and the children the woman's responsibility. Men continued to monopolize the best jobs. Finally, rapid change and economic hardship led to many broken families, creating further physical, emotional, and mental strains for women. In any event, the often-neglected human resource of women was mobilized in Stalinist society.

52. The main idea of this passage is that women in Stalinist society ______.

A) had economic opportunities that had never been available before

B) had difficulty balancing their work and family responsibilities

C) had new opportunities but also many hardships

D) moved quickly into the highest levels of government

53. In the last paragraph, "monopolize" probably means ______.

A) hold B) earn C) leave D) pay

54. The author's main purpose in writing this passage is to ______.

A) compare different systems of government

B) tell stories about women in Soviet Union

C) amuse the reader

D) provide information

55. The author's tone in this passage can best be described as ______.

A) disapproving B) emotional

C) objective D) sympathetic

56. We can conclude that the economic and social status of women in Stalinist society ______.

A) had been improved

B) was worse than before

C) had not Changed much

D) was better than that in capitalistic countries

答案:52--56 CADCA

解析:52.主旨题。文章第一段作者提出话题,苏联的根本性社会变革对女性的生活产生了深刻的影响。第二段作者描述了这些变化:女性获得了参与各种工作和受教育的同等机会,甚至进入了一些专业领域。第三段作者指出,女性在获得机会的同时电不得不付出巨大的代价。因此,纵观全文,作者既写到了变革带给女性的机会,电提到了她们面对的困难。故正确答案为C项。

53.词义推断题。第三段作者陈述了变革后女性面对的各种困境。女性参与工作导致工资水平下降。这又反过来迫使她们不得不出去工作,补充丈夫的收入来养家,但女性还得同

时兼顾家庭。除此之外,在工作方面,男性继续垄断了好的工作机会。因此,这里和“monopolize”意思最为接近的是“hold”,故答案为A项。

54.写作目的题。结合第一题主旨题可以看出作者写作此文不是为了娱乐读者(选项C),也不是在讲故事(选项B),更没有比较不同的政府体制(选项A),作者只陈述了苏联社会变革对女性的生活产生了深刻的影响,是属于提供信息,故答案为D项。

2013年12月六级考试仔细阅读模拟训练(3)

Women who apply for jobs in middle or senior management have a higher success rate than men, according to an employment survey. But of course far fewer of them apply for these positions. The study, by recruitment (征召新成员) consultants NB Selection, shows that while one in six men who appear on interview shortlist get jobs, the figure rises to one in four for women.

Reasons for higher success rates among women are difficult to isolate. One explanation suggested is that if a woman candidate manages to get on a shortlist, then she has probably already proved herself to be an exceptional candidate. Dr. Marx said that when women apply for positions they tend to be better qualified than their male counterparts but are more selective and conservative in their job search. Women tend to research thoroughly before applying for positions or attending interviews. Men, on the other hand, seem to rely on their ability to sell themselves and to convince employers that any shortcomings they have will not prevent them from doing a good job.

Managerial and executive progress made by women is confirmed by the annual survey of boards of directors carried out by Korn International. This year the survey shows a doubling of the number of women serving as non-executive directors compared with the previous year. However, progress remains painfully slow and there were still only 18 posts filled by women out of a total of 354 non-executive positions surveyed.

In Europe a recent feature of corporate life in the recession has been the de-layering of management structures. Hilary Sears said that this has halted progress for women in as much as de-layering has taken place either where women are working or in layers they aspire to. Sears also noted a positive trend from the recession, which has been the growing number of women who have started up on their own.

In business as a whole, there are a number of factors encouraging the prospect of greater equality in the workforce. Demographic trends suggest that the number of women going into employment is steadily increasing. In addition a far greater number of women are now passing through higher education, making them better qualified to move into management positions. Organizations such as the European Women's Management Development Network provide a range of opportunities for women to enhance their skills and contacts.

However, Ariane Antal, director of the International Institute for Organization Change for Archamps in France, said that there is only anecdotal evidence of changes in recruitment patterns. And she said: "It's still so hard for women to even get on to shortlists -there are so many hurdles and barriers." She agreed that there have been some positive signs but said: "Until there is a belief among employers, until they value the difference, nothing will change."

47. From the passage, we can see that males applicants ______ female applicants for top posts.

48. Women are more ______ than men when they apply for positions or attending interviews.

49. What aspect of company structuring has disadvantaged women in getting management positions?

50. According to Sears; the number of female-run business is ______.

51. Which group of people should change their attitude to recruitment so as to have a greater equality in the workforce?

47. exceed/are more than

48. well-prepared/better qualified

49. De-layering.

50. increasing/on the increase

51. The employers. /Employers.

Part Ⅳ Reading Comprehension(Reading in Depth)

Section A

47.第一段第一句说女性在应聘中、高管理职位的时候成功率比男性高。紧接着作者又补充了“But of course far fewer of them apply for these positions.”,可见应聘中、高管理职位的女性要比男性少。这也是她们成功率高的原因之一。因此,应该填写的答案是“超过”的意思,可以填“exceed”或者“are more than”。

48.第二段在分析女性管理职位申请者成功率高的时候,提及“Women tend to research thoroughly before applying for po sitions or attending interviews.”,可见在应聘或者面试前,女性会做充分而彻底的调研,以对公司和工作有所了解,使自己成为“exceptional candidate”,因此女性比男性准备更充分。所以我们可以概括为

“well-prepared”。另外,从第二段第三句“Dr. Marx said that when women apply for positions they tend to be better qualified than their male counterparts but are more selective and conservative in their job search.”可见女性考虑周到、准备充分使自己更为合格。因此,我们电可以填写“better qualified”。

49.第四段第一句说欧洲最近经济不景气,公司出现管理结构等级减少的特点。

“de-layering”的意思和“layering”相反,是指公司在经济萧条的时候,精减原有的管理机构,使等级变少,人员减少。作者接着补充了“...this has halted progress fo r women in as much as de-layering has taken place either where women are working or in layers they aspire to.”可见管理机构的精简使女性获得管理职位的希望变小了。因此,答案为“De-layering.”。

50.根据第四段最后一句“Sears also noted a positive trend from the recession,which has been the growing numb er of women who have started up on their own.”可知Sears还注意到在萧条时期的一个积极的趋势:越来越多的女性自己开办企业。因此,正确答案是“increasing”或者含义相似的表达。

51.由文章最后一句“Until there is a belief among employers,until they value the difference,nothing will change.”可见要改变态度的是雇主们。因此,答案为“The employers./ Employers.”。

2013年12月六级考试仔细阅读模拟训练(4)

The General Electric Company, often criticized for the complexity of its structure and the resulting opacity of its numbers, said yesterday that it would break GE Capital, by far its largest business, into four businesses. The reorganization effectively eliminates the job of Denis J. Nayden, 48, the chairman

of GE Capital. Each of the new units will have its own chief, who Will report directly to Jeffrey R. Immelt, G. E.'s chairman. "The reason for doing this is simple. I want more direct contact with the financial services teams," Mr. Immelt said.

The new businesses are GE Commercial Finance, GE Insurance, SE Consumer Finance and GE Equipment Management. Some support functions within GE Capital, including risk management and treasury, will now report to Dennis Dammerman, 57, a G. E. vice chairman who preceded Mr. Nayden as GE Capital's chlef. Mr, Nayden will remain at G. E. as an adviser for now, but is expected to leave shortly to start a financial services firm.

Mr. Dammerman insisted that the reorganization had nothing to do with the increasing clamor from investors, regulators and the news media for greater transparency in accounting and for chief executives to take more responsibility for businesses: Analysts seem to believe him. "This is just what it appears to be, a managerial, reorganization which gives leaders more direct access to the office of the chairman," said Martin A. Sankey, a G. E. analyst.

The executives leading the new units will also sit on G.. E. 's corporate executive council, a committee made up of the company's top 25 executives, which meets periodically and discusses various strategic and management issues.

GE Capital, the company's largest nit, provided $55 billion of G. E. 's $124 billion in revenue last year and $ 5.6 billion of its $19.7 billion in pretax profits. The rest of G. E. had been divided into 11 other businesses, many of them--lighting and appliances are examples-much smaller than the new GE Capital units, yet each run by someone who reports directly to the chairman. Mr. Dammermn said that Mr. Immelt began talking about breaking GE Capital into more manageable pieces as soon as he took over as chief executive last September. "Jeff didn't like the extra layer between him and the GE Capital businesses,"

G. E. has tried to make GE Capital less mysterious to 'the outside world. Although GE Capital was officially one unit, it had begun to report quarterly results in live product-related segments--a number that will be reduced to four with the new organization. And analysts say GE Capital's management has been more accessible than it was in past years, and that Mr. Immelt and other G. E. corporate executives have been willing to discuss GE Capital in more depth.

57. After the reorganization, GE will have altogether ______.

A) six businesses B) sixteen businesses

C) four businesses . D) fifteen businesses

58. Which of the following statements is NOT true of Dennis Dammerman?

A) He is now a GE's vice chairman.

B) He is expected to leave GE to start a new financial services firm.

C) He was once the chairman of GE Capital.

D) He regards the reorganization of GE as an initiative of its own.

59. All the following statements are False of Denis Nayden EXCEPT that ______.

A) the reorganization makes him lose his position as a chairman

B) he will remain for some time at GE as an analyst

C) he is currently GE's chairman

D) he is expected to start a new GE financial firm in the near future

60. The reorganization will enable GE's chief executive to ______.

A) quiet down the unrest in the world

B) work in a more friendly business environment

C) have more direct contact with GE's financial services teams

D) appear less mysterious to the outside world

61. The General Electric Capital ______.

A) is divided into five product-related segments now

B) provided more than 1/3 of GE's revenue last year

C) is going to be broken into more businesses

D) now has smaller units than all other businesses in GE

57.文章第五段提到“the rest of G.E,had been divided into 11 other businesses”,也就是除 GE Capital之外共有11家公司。文章第一段指出GE Capital将被分成4家公司。因此,调整结构以后,GE共有15家公司。答案为D项。

58.第二段第二句指出Dennis Dammerman是GE的副总裁,曾在Nayden之前做过GE Capital的主席。因此,选项A和C都排除。第三段中,Dammerman否认GE的结构调整和外界的压力有关,因此选项D说结构调整是GE自己的主动性举措符合原文意思,可排除。而第二段的最后一句中明确陈述即将离开GE的是Nayden,故答案为B项。

59.根据文章第一段中的“The reorganization effectively eliminates the job of Denis J. Nayden,48,the chairman of GE Capital.”可知正确答案为A项。

60.第三段的最后一句“This is just what it appears to be,a managerial reorgan ization which gives leaders more direct access to the office of the chairman”指出了结构调整的目的是以主席为首的GE高层可以和GE Capital的管理者更直接有效地沟通。文章最后一段提到调整结果时再次出现了这一信息,即“And analysts say GE Capital's management has been more accessible than it was in past years”,因此,答案为C 项。

61.此题是关于GE Capital的细节信息题。文章第五段第一句“GE Capital,the company's largest nit,provided $55 billion of G.E.'s $124 billion in revenue last year and $5.6 billion of its $19.7 billion in pretax profits.”提到去年GE Capital 收入550亿美金占GE总收入1240亿的三分之一多。因此,正确答案为B项。

2014年6月六级翻译真题答案及解析

卷一: 真题:中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 参考答案: The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some o f which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexa mple, are both old words, but they get differentmeanings now. The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. T heword dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarde d as a special wordto call those Chinese women who rushed to purchase gol d when th e gold price decreasedsharply not long ago. Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, ab out 120 Chinesewords have been added to it, becoming a part of English lang uage. 卷二: 最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一 年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。 Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction. 卷三: 北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划

2014年6月六级翻译预测题

一、红楼梦 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》A Dream of Red Mansions;由…所著be attributed to; 家族clan;富裕affluent;权势prestige;沦落为descend to;塑造portray; 阶层rank;封建社会feudal society;复杂complexity 【精彩译文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,”said Chairman Mao. 二、京剧 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】 京剧Peking Opera;国粹national opera;有代表性representative 完美融合harmonious combination;杂耍acrobatics 武术martial arts;华丽的戏服exquisite costume 脸谱make-up or painted face;象征的symbolic;忠诚loyalty 残暴cruelty;正直honesty 【精彩译文】Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

2019年6月英语六级翻译答案:创新

2019年6月英语六级翻译答案:创新 2019年6月英语六级翻译答案:创新 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快 赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的 大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生 物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技 园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变 化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-21页word资料

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题 (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve

2014年六级翻译预测 中英段落翻译

预测1 翻译原文: 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 参考译文: In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding

2014年英语六级翻译题型全面解析

2014年英语六级 2014年英语六级翻译题型全面解析 一、汉译英应试原则和基本程序 (一)汉译英应试原则 手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达) 语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误) 内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删) 语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样) (二)汉译英基本程序 1.理解通读并透彻理解原文含义 2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词 3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。 二、汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). 5) They _______________(计划将投资增加一倍). 二、时态 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). 三、被动语态

英语六级翻译预测

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。 参考翻译: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good. 越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。 参考译文: University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for ,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.

2018,12月四六级翻译终极预测

2018年12月大学英语四六级翻译终极预测 中国历史文化 农历腊月初八是腊八节(the Laba Festival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。在古代,腊八节时每个家庭都会煮腊八粥,并祭祀他们的祖先。然后,所有的家庭成员聚在一起喝粥。 The Laba Festival is on the eighth day ofthe twelfth lunar month. People will eat Laba porridge on this day. This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has ahistory of over one thousand years in China. On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates. Since Laba porridge was believed to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”. In ancient times, every famil y would make Laba porridge and offer sacrifice to their ancestors on the Laba Festival. Then all family members would get together to eat the porridge. 农历正月十五是元宵节,紧随春节之后。“元”是第一的意思,“宵”指夜晚。“元宵”就是新年首个月圆之夜,元宵节是家庭团聚的传统佳节。元宵节的起源之说多种多样,有一种传说认为元宵节与道教有关。天官是道教的神,专管人间祥运。他出生于农历正月十五。相传天官喜乐,所以他的信徒们就准备了各种各样的活动,祈求好运。元宵节最隆重的活动就是展挂各种各样美丽的灯笼,因此元宵节又叫“灯节”。 The Yuanxiao Festival occurs on the 15 thday of the first month in the Chinese calendar, immediately after the Spring Festival. Yuan literally means the first, while Xiao refers to the night. Yuanxiao is the first night of full moon of the New year. The Yuanxiao Festival is a traditional festival for family reunion. There are many beliefs about the origin of the Yuanxiao Festival and one legend associates the Yuanxiao Festival with Taoism. Tianguan is the Taoist god responsible for good fortune in the human world. His birthday falls on the 15th day of the first lunar month. It issaid that Tianguan likes entertainment, so his followers prepare various kinds of activities during which they pray for good fortune. The most prominent activity during the Yuanxiao Festival is the display of all types of beautiful lanterns, so the Yuanxiao Festival is also called the Lantern Festival. 中国社会发展 远程教育(distance education)与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学习,打破了地域限制。

2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词) 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【点评】 本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。 【参考译文】 Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。 The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。 It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。 翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院) 最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档