当前位置:文档之家› 国内体育对外宣传翻译现状

国内体育对外宣传翻译现状

国内体育对外宣传翻译现状

谢 斯1],王 飒2]

(1]武汉体育学院体育新闻与外语系,湖北武汉 430079;2]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙 471006)

摘 要:阐述了目前国内体育对外宣传翻译的现状,对其中存在的问题进行了分析,提出了改善目前国内体育对外宣传翻译现状的方法和措施:翻译工作者应该不断提高自己的业务素质;领导重视,加强管理;重视对外宣传译品的翻译质量问题;加强高校翻译理论和实践的教学。

关键词:体育翻译;对外宣传;2008年奥运会

中图分类号:G80205 文献标识码:A 文章编号:16722268X(2008)0320015203

Current publicity2oriented sports translation in China∥XIE Si1],WAN G Sa2]

Abstract This paper introduces the current publicity2oriented sports translation in China and analyses its problems. It also proposes measures to improve the current publicity2oriented sports translation in China.The translators should improve their translation competence.More official attention should be paid to the publicity2oriented sports transla2 tion.The quality of the publicity2oriented sports translation products should be stressed.The translation education should be reformed and strengthened in universities.

K ey w ords sports translation;publicity2oriented sports translation;2008Beijing Olympic G ames

First2authorπs address Sports Journalism and Foreign Languages Dept.,Wuhan Inst.of P.E.,Wuhan430079, China

奥运会发展至今已不仅仅是一项国际体育赛事,它是一个宏大的社会文化现象,与政治、经济、文化和外交关系日益密切。奥运会不仅为世界各国体育界人士提供了相互交流的平台,同时奥运会也是主办国向世界传播本国政治、经济和文化的平台。2001年北京成功申办2008年奥运会对我们的社会生活的诸多方面产生了影响,它促进了中国与世界各国在体育领域的交流,同时也为中国向世界各国传播本国的政治、经济和文化,提高中国在国际社会中的影响力提供了平台。越来越多的国际赛事在中国举行,同时体育在国内开始得到来自各行各业人们的普遍关注。就学术界而言,它为翻译界带来了一个与奥运会相关的新课题:体育对外宣传翻译。但是由于历史和文化等诸方面的原因,国内的体育对外宣传翻译良莠不齐,这在一定程度上影响了中国与世界其他国家在体育领域的交流,及中国在国际社会中的形象。笔者试图对国内体育对外宣传翻译中存在的问题,形成这些问题的原因以及解决这些问题的方法及其理论基础进行一些探讨。

1 国内体育对外宣传翻译的现状

随着北京成功申办2008年奥运会,这一盛大赛事已成为全国关注的焦点。在这一盛大赛事的推动下,为了满足人们对于体育和奥运会知识的了解,各种各样的体育方面的中文及英文出版物如雨后春笋般进入人们的视野。总体上来看,在书店中出售的各种正式出版物中的体育术语的英语翻译较为标准和准确。这些体育出版物极大地满足了人们了解体育和奥运会的需要。同时在这一盛大赛事的推动下,越来越多的各种国际赛事在中国举行,这在一定程度上极大地刺激了国内对于体育赛事宣传资料英语翻译的需要。但是目前国内各种有关国际体育赛事宣传资料的英文表达,从总体上看并不让人满意,这在一定程度上影响了宣传效果,更重要的是影响了中国及主办城市的形象。笔者通过收集整理各体育对外宣传资料的英文翻译发现,目前国内各种国际赛事的英文宣传翻译中主要存在如下几种问题:

1.1 某些体育机构名称的不标准翻译

社会及政府名称的英语翻译是固定的,但是在一些体育赛事的英语宣传资料中常常出现不标准的社会及政府机构名称的英语翻译。

例如,在2004年厦门国际马拉松比赛的英语宣传册中,翻译者对其中“由中国田径协会与厦门市人民政府主办”翻译为“sponsored by China Track and Field Association and Xiamen Municipal G overnment”。体育组织“中国田径协会”(简称“中国田协”)的固定和标准的翻译为“Chinese Athletics Associa2 tion”(CAA),但宣传册的翻译者将其翻译成“China Track and Field Association”,影响宣传效果。这部分应该翻译为“spon2 sored by Chinese Athletics Association and Xiamen Municipal

G overnment”。

1.2 选词不当

部分翻译者英语功底不够,对部分英语词汇的意思未能准确把握,造成在翻译对外宣传资料中选词不当。

例如,同样在2004年厦门国际马拉松比赛的英语宣传册中,翻译者对其中“还有高校马拉松挑战赛”翻译成“incluing the High School Marathon Challenge Race”。在原翻译中,翻译者将“高校”翻译成“high school”是不恰当的,因为在西方国家当中,“high school”指的是初中和高中。但是原文当中的“高校”指的是高等院校,因此应将其翻译为“colleges&universi2

?

5

1

?

第24卷第3期Vol.24,No.3

体育成人教育学刊

Journal of S ports Adult Education

2008年6月

J une,2008

ties”。因此这部分应该翻译为“including Collgeg and Universi2 ty Marathon Challenge Race”。

1.3 中式英语翻译

在我国外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as‘English with Chinese characteris2 tics’”(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”) (Pinkham2000:124)。在健身气功相关的几本宣传册中,典型的中式思维,不符合英文习惯的翻译比比皆是。

例如,在中国健身气功协会的对外宣传册中,翻译者对其中“传播中华优秀传统文化的新使者,宣传中华民族传统体育项目的新亮点”的翻译为“a new messenger of the fine tradition2 al Chinese culture and a new light to promote the traditional Chi2 nese sport”。在原翻译中,译者运用了大量平行结构以及修辞性的语言等具有典型汉语特征的表达方式,同时“新使者”和“新亮点”实际上是同一个意思,在翻译中不用分开表达。原翻译会让读者在理解上出现困难。这部分应该翻译为“a new way of propagating the traditional Chinese culture and the tradi2 tional Chinese sport”。

1.4 体育术语的误译

有些翻译人员并不了解某些特定的体育术语,因此造成在翻译体育对外宣传资料中的误译。

例如,在1991年4月中国杂技团在英文《中国日报》上登载了如下令人费解的广告:

Enjoy

Traditional Chinese Kungfu

CHINA ACROBA TIC

TROU PE PRESEN TS

A SPECIAL

ACROBA TIC SHOW

我国的“武术”,其英语表达不一:有作“Wu Shu”,“mar2 shal art”或“Kungfu”;而“杂技”多译为“acrobatics”。杂技和武术虽然都需要真功夫,在某些地方也有相通之处,但毕竟是两个行当。而翻译这篇广告的译者由于缺乏对某些特定体育术语的了解,在翻译的过程中将两种概念弄混淆了,造成误译。如此广告会使读者感到困惑,不知道为什么买了观看杂技的票却要欣赏武术表演。

1.5 死译、硬译

部分译者在翻译体育对外宣传资料过程中采取按照原文逐字逐句的翻译方法,并且在翻译中不对专业词汇和表达进行注释性翻译,造成读者理解困难和影响宣传效果。

例如,在中国健身气功协会的对外宣传册中,译者将“韦驮献杵势”生硬的逐字逐句的翻译为“Weituo offers iron staff”。韦驮原是印度婆罗门教Brahamanism的天神,后来归化为佛教Buddhism的护法天神,他手持金钢杵如pestle,英俊威武,身披铠甲,降魔去妖,威风凛凛。韦驮来自梵文Veda的翻译。在健身气功?易筋经里,“韦驮献杵势”一共有三势,把韦驮用

汉语拼音直译为“Weituo”且没有加以注释,很难让外国读者看懂。因此,原文应该译为“Posture like Veda offering the iron pestle(Veda used to be the G od in Brahmanism and later was as2 similated into Buddhism)”。

1.6 粗心的翻译

部分译者由于缺乏责任感而在翻译过程中粗心大意,造成错误的翻译,影响宣传的效果。例如,在2004年厦门国际马拉松比赛的对外宣传册中,译者将“丰富多彩的配套活动”翻译为“One of the International Sports Events with the Greatest Commercial values”,翻译的文字没有表达出原文的意思,造成错误的翻译,这部分应该翻译为“Varied and Colorful Activi2 ties”或“Luxuriant&Colorful Activities”。

2 造成现状的各种原因

翻译不仅仅是不同语言间的语码转换,更是一种跨文化交际行为和一种目的性行为,翻译过程除了受两个语言系统本身的影响和作用外,还受到两个社会的文化、政治和经济等因素的制约。而对外宣传材料的汉英翻译由于自身题材和作用的特殊性,文化、经济和政治等因素的制约作用尤其明显。语言问题是任何翻译中首先涉及的问题,它一直是翻译中讨论的热点。对外宣传材料汉英翻译中,随处可见的语言错误表明很多译者没有过好最基本的语言关。

2.1 译者的语言功底欠缺

部分译者的英语功底欠缺,不足以很好地承担起翻译工作。

例如,在中国健身气功协会的对外宣传翻译册中,译者将“近年来,中国健身气功协会先后接待了来自欧亚国家及港澳台地区近30批代表团。”翻译为“The Chinese Health Qigong Association has hosted,in recent years,nearly30delegations or groups from the countries or regions in Asian,Europe, HongK ong,Macao and Taiwan.”本句的译文所犯的错误是,把“In Asian,Europe,HongK ong,Macao and Taiwan”一起作为了修饰“countries regions”的定语。因此,如果我们把此句的英文翻译为中文的话,得到的意思是:“近年来,中国健身气功协会先后接待了近三十个代表团。这些代表团分别来自欧亚及港澳台的不同国家和地区。”其误译之处显而易见。

部分译者的中文功底也不够,这在一定程度上也造成在翻译体育对外宣传中出错从而影响宣传效果。

2.2 译者缺乏必要的体育知识

体育对外宣传翻译实际上是对译者的综合能力的一种测试。仅仅只有优秀的语言能力以及对中国和西方国家的历史和文化的了解,是不足以成功地完成体育对外宣传翻译,译者还必须要熟悉体育领域的各种知识。目前大部分的译者以前都是综合大学中的英语专业学生,在学校中只学习过基本和较为粗浅的体育知识。因此为了成功地完成体育对外宣传翻译,译者必须要充分了解体育领域的各类知识,包括各类体育术语,各类运动项目的赛制以及奥运会的各类知识等等。2.3 对外宣传材料汉英翻译中的文化因素

对外宣传材料由于自身题材和体裁的特殊性,具有浓厚

?

6

1

?

的中国文化特色,翻译过程中一定要对中英两种文化有较深的认识和理解,因为这不仅关系到对外宣传材料的读者接受性,还影响到译者采用何种具体的翻译策略来解决文化冲突。英汉文化的根本差别主要在思维方式、审美情趣、历史文化、地域文化、风俗习惯、宗教以及道德等方面。

2.4 对外宣传材料翻译中的政治经济因素

政治和翻译的关系是双向的:一方面,政治一直都或隐或显地统治和制约着翻译,长期以来,中国都把翻译作为为政治服务的有力武器;而另一方面,翻译在为政治服务的同时,又反作用于政治。这里主要谈政治对翻译的作用。在对外宣传材料汉英翻译中,政治对翻译的制约作用尤其明显。改革开放以来,党和国家的工作重心从阶级斗争转移到经济建设上来,对外宣传材料也日益多样化,政治对翻译选材的影响变得更加隐蔽、更加微妙,而这从另一方面也说明了中国的政治变得更加开放,更加包容。

随着政治经济体制改革的深入,经济的日益繁荣和政治气氛的相对活跃。翻译不仅为意识形态服务,而且还为经济利益服务,需求量也日益增加。有些人急功近利,对译文的质量往往不加关注,而国家对译品的质量也缺乏有效的监督机制。经济利益的驱动使翻译空前繁荣的同时也出现了相对无序的状态,翻译质量不可避免地出现良莠不齐的现象。

2.5 历史因素

这是近代中国有史以来第一次成功申办奥运会,同时全中国各行各业的人们,包括翻译界学者们的注意力,也是第一次高度集中于此次盛大的赛事上。以往国内对于翻译的研究主要涉及文学领域中以语言学、社会学以及其他相关学科为基础的翻译标准的研究,翻译方法的研究以及翻译教学的研究,极少涉及体育领域中对外宣传翻译的研究,从而引起目前体育对外宣传翻译中的种种问题。

3 改善现状的方法

3.1 翻译工作者应该不断提高自己的业务素质

包括提高政治理论水平和汉、英语言水平,注意吸收各种新知识,了解译品对象国的概况和中外文化差异,才能适应对外宣传形势发展的要求。

3.2 领导重视,加强管理

改革开放以来,各级各部门对编印对外宣传译品有很大的积极性,但在管理上还存在一些问题,譬如有些领导对译品中文稿审核不严,加之对翻译技能不太了解,对外宣传译品的质量就难以保证。此外,有的对外宣传译品由同一个人译校,这样是不恰当的。因为译者限于自己的水平,译得不太好甚至有错误的地方,自己审稿、校对是很难发现的。如果领导高度重视对外宣传工作,认真抓好中文稿的撰写、审核、翻译、审稿、校对等各个环节的工作,对外宣传译品的质量问题就可以得到保证。

3.3 重视对外宣传译品的翻译质量问题

对翻译界的同仁来说,协助有关部门改进和提高对外宣传译品的翻译质量是责无旁贷的。为了本地区和国家的发展,各地译界同仁都应该关心对外宣传。比如通过各地翻译工作者协会组织译者培训学习,提高翻译水平,或向政府有关部门提出合理化建议等。

3.4 加强高校翻译理论和实践的教学

翻译是一门实践性很强的课程,在高校外语教学中,教师应有计划、有目的地指导学生做一些针对性强的练习,加强跨文化交流的培养,帮助学生提高翻译水平,以满足社会对不同专业人才的外语能力的需求。同时,对现有的翻译教材进行必要的改革。

4 结束语

体育对外宣传翻译是一项目的性很强的活动,它是以实现向目标受众宣传被宣传对象为根本目的,宣传效果的好坏决定了对外宣传目的实现与否。目前国内体育对外翻译的质量层次不齐,影响了在中国举办的各种国际赛事的宣传效果。2008年北京奥运会对中国来说是一件盛事,对提高其在国际上的地位和影响力有着举足轻重的作用,因此要针对目前体育对外翻译中的问题采取相应的措施,改善目前国内体育对外宣传翻译现状,为成功宣传2008年北京奥运会作好充分准备。

5 参考文献

[1]Nida,E. https://www.doczj.com/doc/d95791090.html,nguage,Culture and Translating[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,

1993.

[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4):10.

[4]段连城.对外宣传英译的“常见病”及解释性翻译[J].中国

翻译,1990(5):29234.

[5]翟树耀.对外宣传报道与英语写作[M].厦门:厦门大学出

版社,2001.

[6]刘季春.调查与思考———谈建立我国翻译教材的新体系

[J].中国翻译,2001(4):49253.

[7]杨梅.中国传统体育对外宣传翻译的原则[J].武汉体育学

院学报,2007,41(5):20223.(2007210210收稿)

?

7

1

?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档