当前位置:文档之家› 维斯比规则中英对照版

维斯比规则中英对照版

维斯比规则中英对照版
维斯比规则中英对照版

维斯比规则英文版

Hague-Visby Rules

Article I

Definitions

In these Rules the following expressions have the meanings hereby assigned to them respectively, that is to say,

(a) "carrier" includes the owner or the charterer who enters into a contract of carriage with a shipper;

(b) "contract of carriage" applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of title, in so far as such document relates to the carriage of goods by water, including any bill of lading or any similar document as aforesaid issued under or pursuant to a charter-party from the moment at which such bill of lading or similar document of title regulates the relations between a carrier and a holder of the same;

(c) "goods" includes goods, wares, merchandise and articles of every kind whatsoever, except live animals and cargo which by the contract of carriage is stated

as being carried on deck and is so carried;

(d) "ship" means any vessel used for the carriage of goods by water;

(e) "carriage of goods" covers the period from the time when the goods are loaded on to the time they are discharged from the ship.

Article II

Risks

Subject to the provisions of Article VI, under every contract of carriage of goods by water the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities and entitled to the rights and immunities hereinafter set forth.

Article III

Responsibilities and Liabilities

1. The carrier shall be bound, before and at the beginning of the voyage, to exercise due diligence to

(a) make the ship seaworthy;

(b) properly man, equip and supply the ship;

(c) make the holds, refrigerating and cool chambers,

and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.

2. Subject to the provisions of Article IV, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods carried.

3. After receiving the goods into his charge, the carrier, or the master or agent of the carrier, shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading showing among other things

(a) the leading marks necessary for identification of the goods as the same are furnished in writing by the shipper before the loading of such goods starts, provided such marks are stamped or otherwise shown clearly upon the goods if uncovered, or on the cases or coverings in which such goods are contained, in such a manner as should ordinarily remain legible until the end of the voyage;

(b) either the number of packages or pieces, or the quantity, or weight, as the case may be, as furnished in writing by the shipper;

(c) the apparent order and condition of the goods:

Provided that no carrier, master or agent of the carrier shall be bound to state or show in the bill of lading any marks, number, quantity, or weight which he has reasonable ground for suspecting not accurately to represent the goods actually received or which he has had no reasonable means of checking.

4. Such a bill of lading shall be prima facie evidence of the receipt by the carrier of the goods as therein described in accordance with paragraphs 3(a), (b) and (c).

However, proof to the contrary shall not be admissible when the bill of lading has been transferred to a third party acting in good faith.

5. The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of shipment of the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnify the carrier against all loss, damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars. The right of the carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility and liability under the contract of carriage to any person other than the

shipper.

6. Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to the carrier or his agent at the port of discharge before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery thereof under the contract of carriage, or, if the loss or damage be not apparent, within three days, such removal shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods as described in the bill of lading.

The notice in writing need not be given if the state of the goods has at the time of their receipt been the subject of joint survey or inspection.

Subject to paragraph 6bis the carrier and the ship shall in any event be discharged from all liability whatsoever in respect of the goods, unless suit is brought within one year of their delivery or of the date when they should have been delivered. This period may, however, be extended if the parties so agree after the cause of action has arisen.

In the case of any actual or apprehended loss or damage

the carrier and the receiver shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods.

6.bis An action for indemnity against a third person may be brought even after the expiration of the year provided for in the preceding paragraph if brought within the time allowed by the law of the Court seized of the case. However, the time allowed shall be not less than three months, commencing from the day when the person bringing such action for indemnity has settled the claim or has been served with process in the action against himself.

7. After the goods are loaded the bill of lading to be issued by the carrier, master or agent of the carrier, to the shipper shall, if the shipper so demands, be a "shipped" bill of lading, provided that if the shipper shall have previously taken up any document of title to such goods, he shall surrender the same as against the issue of the "shipped" bill of lading, but at the option of the carrier such document of title may be noted at the port of shipment by the carrier, master, or agent with the name or names

of the ship or ships upon which the goods have been shipped and the date or dates of shipment, and when so noted the same shall for the purpose of this Article be deemed to constitute a "shipped" bill of lading.

8. Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to or in connection with goods arising from negligence, fault or failure in the duties and obligations provided in this Article or lessening such liability otherwise than as provided in these Rules, shall be null and void and of no effect.

A benefit of insurance or similar clause shall be deemed to be a clause relieving the carrier from liability.

Article IV

Rights and Immunities

1. Neither the carrier nor the ship shall be liable for loss or damage arising or resulting from unseaworthiness unless caused by want of due diligence on the part of the carrier to make the ship seaworthy, and to secure that the ship is properly manned, equipped and supplied, and to make the holds,

refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and safe for their reception, carriage and preservation in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article III.

Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness, the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this article.

2. Neither the carrier nor the ship shall be responsible for loss or damage arising or resulting from

(a) act, neglect, or default of the master, mariner, pilot or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship;

(b) fire, unless caused by the actual fault or privity of the carrier;

(c) perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters;

(d) act of God;

(e) act of war;

(f) act of public enemies;

(g) arrest or restraint of princes, rulers or people, or seizure under legal process;

(h) quarantine restrictions;

(i) act or omission of the shipper or owner of the goods, his agent or representative;

(j) strikes or lock-outs or stoppage or restraint of labour from whatever cause, whether partial or general;

(k) riots and civil commotions;

(l) saving or attempting to save life or property at sea;

(m) wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent defect, quality or vice of the goods;

(n) insufficiency of packing;

(o) insufficiency or inadequacy of marks;

(p) latent defects not discoverable by due diligence; (q) any other cause arising without the actual fault and privity of the carrier, or without the fault or neglect of the agents or servants of the carrier, but the burden of proof shall be on the person claiming the benefit of this exception to show that neither the

actual fault or privity of the carrier nor the fault or neglect of the agents or servants of the carrier contributed to the loss or damage.

3. The shipper shall not be responsible for loss or damage sustained by the carrier or the ship arising or resulting from any cause without the act, fault or neglect of the shipper, his agents or his servants.

4. Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an infringement or breach of these Rules or of the contract of carriage, and the carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom.

5. (a) Unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading, neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connection with the goods in an amount exceeding 66

6.67 units of account per package or unit or 2 units of account per kilogramme of gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher.

(b) The total amount recoverable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time at which the goods are discharged from the ship in accordance with the contract or should have been so discharged.

The value of the goods shall be fixed according to the commodity exchange price, or, if there be no such price, according to the current market price, or, if there be no commodity exchange price or current market price, by reference to the normal value of goods of the same kind and quality.

(c) Where a container, pallet or similar article of transport is used to consolidate goods, the number of packages or units enumerated in the bill of lading as packed in such article of transport shall be deemed the number of packages or units for the purpose of this paragraph as far as these packages or units are concerned. Except as aforesaid such article of transport shall be considered the package or unit.

(d) The unit of account mentioned in this Article is the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. The amounts mentioned in

sub-paragraph (a) of this paragraph shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency on the date to be determined by the law of the Court seized of the case. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State which is a member of the International Monetary Fund, shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect at the date in question for its operations and transactions. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State which is not a member of the International Monetary Fund, shall be calculated in a manner determined by that State.

Nevertheless, a State which is not a member of the International Monetary Fund and whose law does not permit the application of the provisions of the preceding sentences may, at the time of ratification of the Protocol of 1979 or accession thereto or at any time thereafter, declare that the limits of liability provided for in this Convention to be applied in its territory shall be fixed as follows:

(i) in respect of the amount of 666.67 units of account mentioned in sub-paragraph (a) of paragraph 5 of this Article, 10,000 monetary units;

(ii) in respect of the amount of 2 units of account mentioned in sub-paragraph (a) of paragraph 5 of this Article, 30 monetary units.

The monetary unit referred to in the preceding sentence corresponds to 65.5 milligrammes of gold of millesimal fineness 900. The conversion of the amounts specified in that sentence into the national currency shall be made according to the law of the State concerned. The calculation and the conversion mentioned in the preceding sentences shall be made in such a manner as to express in the national currency of that State as far as possible the same real value for the amounts in sub-paragraph (a) of paragraph 5 of this Article as is expressed there in units of account.

States shall communicate to the depositary the manner of calculation or the result of the conversion as the case may be, when depositing an instrument of ratification of the Protocol of 1979 or of accession

thereto and whenever there is a change in either.

(e) Neither the carrier nor the ship shall be entitled to the benefit of the limitation of liability provided for in this paragraph if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the carrier done with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result.

(f) The declaration mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph, if embodied in the bill of lading, shall be prima facie evidence, but shall not be binding or conclusive on the carrier.

(g) By agreement between the carrier, master or agent of the carrier and the shipper other maximum amounts than those mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph may be fixed, provided that no maximum amount so fixed shall be less than the appropriate maximum mentioned in that sub-paragraph.

(h) Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to, or in connection with, goods if the nature or value thereof has been knowingly mis-stated by the shipper in the bill of lading.

6. Goods of an inflammable, explosive or dangerous nature to the shipment whereof the carrier, master or agent of the carrier has not consented, with knowledge of their nature and character, may at any time before discharge be landed at any place or destroyed or rendered innocuous by the carrier without compensation, and the shipper of such goods shall be liable for all damages and expenses directly or indirectly arising out of or resulting from such shipment.

If any such goods shipped with such knowledge and consent shall become a danger to the ship or cargo, they may in like manner be landed at any place or destroyed or rendered innocuous by the carrier without liability on the part of the carrier except to general average, if any.

Article IVbis

Application of Defences and Limits of Liability

1. The defences and limits of liability provided for in these Rules shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded

in contract or in tort.

2. If such an action is brought against a servant or agent of the carrier (such servant or agent not being an independent contractor), such servant or agent shall be entitled to avail himself of the defences and limits of liability which the carrier is entitled to invoke under these Rules.

3. The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, and such servants and agents, shall in no case exceed the limit provided for in these Rules.

4. Nevertheless, a servant or agent of the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of this Article, if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the servant or agent done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result. Article V

Surrender of Rights and Immunities, and Increase of Responsibilities and Liabilities

A carrier shall be at liberty to surrender in whole or in part all or any of his rights and immunities or to increase any of his responsibilities and

liabilities under the Rules contained in any of these Articles, provided such surrender or increase shall be embodied in the bill of lading issued to the shipper.

The provisions of these Rules shall not be applicable to charter-parties, but if bills of lading are issued in the case of a ship under a charter-party they shall comply with the terms of these Rules. Nothing in these Rules shall be held to prevent the insertion in a bill of lading of any lawful provision regarding general average.

Article VI

Special Conditions

Notwithstanding the provisions of the preceding Articles, a carrier, master or agent of the carrier and a shipper shall in regard to any particular goods be at liberty to enter into any agreement in any terms as to the responsibility and liability of the carrier for such goods, and as to the rights and immunities of the carrier in respect of such goods, or his obligation as to seaworthiness, so far as this stipulation is not contrary to public policy, or the

care or diligence of his servants or agents in regard to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of the goods carried by water, provided that in this case no bill of lading has been or shall be issued and that the terms agreed shall be embodied in a receipt which shall be a non-negotiable document and shall be marked as such.

Any agreement so entered into shall have full legal effect.

Provided that this Article shall not apply to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade, but only to other shipments where the character or condition of the property to be carried or the circumstances, terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement.

Article VII

Limitations on the Application of the Rules

Nothing herein contained shall prevent a carrier or a shipper from entering into any agreement, stipulation, condition, reservation or exemption as to the responsibility and liability of the carrier or

the ship for the loss or damage to, or in connection with the custody and care and handling of goods prior to the loading on and subsequent to the discharge from the ship on which the goods are carried by water. Article VIII

Limitation of Liability

The provisions of these Rules shall not affect the rights and obligations of the carrier under any statute for the time being in force relating to the limitation of the liability of owners of vessels. Article IX

Liability for Nuclear Damage

These Rules shall not affect the provisions of any international Convention or national law governing liability for nuclear damage.

Article X

Application

The provisions of these Rules shall apply to every bill of lading relating to the carriage of goods between ports in two different States if:

(a) the bill of lading is issued in a Contracting State, or

(b) the carriage is from a port in a Contracting State, or

(c) the contract contained in or evidenced by the bill of lading provides that these Rules or legislation of any State giving effect to them are to govern the contract,

whatever may be the nationality of the ship, the carrier, the shipper, the consignee, or any other interested person.

维斯比规则

各缔约国考虑到修改一九二四年八月二十五日在布鲁塞尔签订的关于《统一提单的若干法律规则的国际公约》的需要,协议如下:

1.在第三条第4款中应增加:“但是,当提单已经转给善意行事的第三者时,与此相反的证据不予接受。”

2.在第三条第6款中的第4段应改为:“遵照第6款(修改本)的规定,除非从货物交付之日或应交付之日起一年内提出诉讼,承运人和船舶在任何情况下都免除对于货物的任何责任。但是,诉讼事由提出后,如经当事方

美国签证在职证明中英文模板

Certificate of employment Date: MM DD 2014 To: Embassy of the United States Dear Sir or Madam: This is to certify that Mr./MS. XXX is a staff(也可以写具体职务)/civil servant in our company/Bureau since the year of MM YYYY. His/Her monthly salary is RMB XXX. He/She will travel to the United State from MM DD YYYY to MM DD YYYY as his/her vacation leave, and all the travelling expenses, including airplane tickets and accommodation, will be covered by himself/herself. We also guarantee that we will retain his/her position till the end of the holiday, and he/she will be back to China and work at the company/bureau on schedule. Yours sincerely XXX 这里加XXX签名(XXX 是领导的名字的拼音) YYY (YYY是领导的职务) ZZZ 这里加公章(ZZZ 是单位名字) Address: XXXX, 邮编, China Tel: 区号-电话号码 ----------------------------------------------------------------------------- 在职证明 日期:2014年MM月DD日 致:美国大使馆签证官 兹证明XXX先生/女士是我公司/局一名员工(也可用具体职务)/公务员,自YYYY年MM月开始任职。他/

《傲慢与偏见》英文经典语句

这段精彩对白发生在雨中,伊丽莎白听说姐姐---简的婚事被破坏了,冒雨外出以发泄情绪,达西随后追出,在石亭中,达西抛开世俗向伊丽莎白表露心迹,但是伊丽莎白认为达西破坏了姐姐的婚礼,怀着怒火拒绝了达西,虽然她也同样爱着达西。 Mr Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony. Miss Elizabeth: I don't understand. Mr Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand. Miss Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done. Mr Darcy: Is this your reply? Miss Elizabeth: Yes, sir. Mr Darcy: Are you laughing at me? Miss Elizabeth: No. Mr Darcy: Are you rejecting me? Miss Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it. Mr Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed? Miss Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons. Mr Darcy: What reasons? Miss Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery? Mr Darcy: I do not deny it. Miss Elizabeth: How could you do it? Mr Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.

2015版美国签证在职证明中英文模板

X X X XX X X XX X X X Ltd. Date: 1-JAN-2015 To: Embassy of the United States Dear Visa officer: This is to certify that Mr. XXX XXX works in our company as XXXXXXXX since the year of XXXX. His/Her monthly salary is RMB XXXX. He/She will have a tour to the United States of America from 22 SPE 2015 to 05 OCT 2015. All the travelling expenses, including air tickets, transportation, accommodation and health insurance, will be covered by himself/herself. We hereby guarantee that he/she will abide by all the laws and regulations during his staying abroad. We also guarantee that he/she will be back to China on schedule and will continue to work for our company. Yours sincerely Company Name: 公司英文名称 Add:地址 Tel: 电话 Name of the leader : 领导姓名 Signature:

美国签证在职证明英文模版

美国签证在职证明英文 模版 文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)

Certificateofemployment Date:时间(打印日期即可) To:Consulate-GeneralofU.S.A. Thisistocertifythat Mr/Ms姓名拼音(MR.ZhangSan)is职位 inourcompany.He/She hasbeenworkingheresince年月日(2010-01-01). Wehaveapproved his/her leave.He/She intendstovisittravelinU.S.A.from去的日期 (July21,2018)to回国日期(August25th),total天数 (35)days.Pleasegrant him/her thenecessaryvisa,thankyouinadvance. Weguaranteethat he/she willabidebythelawsinyourcountryandregulationsandreturntoChin aontime.Allofthetravelingexpenseswillbepaidby himself/herself.Weagreeandwillkeep hi s/her positionafter he/she comesbacktoChina. Yourk prova lofthisapplicationwillbehighlyappreciated. Yoursincerely! ManagerPosition: 准假人英文职称 ManagerSignature:准假人姓名拼音(不一定要法人,准假人拼音即可。) 中文签名负责人手写签名 公司盖章 Company:公司英文名称 Tel:(区号)公司电话

傲慢与偏见读书报告(英文)

Pride and Prejudice I. Introduction Part One: About the Book. Name: Pride and Prejudice Author: Jane Austen Main characters: Mr. and Mrs. Bennet Elizabeth Bennet Mr. Darcy Mr. Bingley Jane Bennet Mary Bennet Catherine Bennet Lydia Bennet Mr. Wickham Mr. Collins Narrations: First and third person narration Time: Pride and Prejudice was first written in 1796 as First Impressions. It was rewritten (and retitled) in 1812 and published in 1813. Part Two: About the Author. Jane Austen (1775-1817) was born at Steventon rectory in Hampshire, England. Austen was the youngest daughter of the large family, with six brothers and one sister. Her father is a clergyman. When Austen was eight years old, she was sent to Oxford to be educated. Because of some accident, she returned home to continue her education. From 1785 to 1786, Austen and her sister attended the Reading Ladies Boarding School, where they studied French, spelling, needlework, music, and dancing. Forced to return home for economic reasons, Austen continued to develop her literary mind under the guidance of her father.

出国中英文在职证明

附件1:在职证明参考样本 TO: VISA SECTION Dear Sirs, Mr. / Ms. XXXX(申请人姓名)works in our company from XX.XX.XXXX(现公司入职时间某年某月某日). He/She will be on travelling purposes visiting your country and some other Schengen countries from XX.XX.XXXX to XX.XX.XXXX (出国具体日期某年某月某日). All the expenses include air tickets, transportation, accommodation and health insurance will be covered by himself/herself/XXXX (出资方的公司名称或个人名字). He/She will be back on time as per his/her schedule planned and shall continue to work in our company after his/her visit to Schengen countries. Name Date of Birth Passport-No. Position Annual Income XXXX XXXXXX GXXXXXX XXXX RMB XXXX Your kind approval of this application will be highly appreciated. Best Regards, Name of the leader(领导人姓名) Position of the leader(领导人职位) Signature (领导的签名) Company’s Stamp(公司盖章) Tel: XXX-XXXXXX Add: XXXXXX Company Name: XXXXXX

在职证明英文填写模板

在职证明英文填写模板 在职证明是我国公民在日常生产生活经营活动中,所需要的对个在职情况及收入的一种证明,一般在办理主要是出国签证使用。在职证明很多人都会写。但英文版的在职证明又怎么写呢?下面小编为大家收集整理了在职证明英文填写模板,供大家参考。 篇一:在职证明书英文版 CERTIFICATE Date: month day, year Series (97): 001 This is to certify that Name, has been a teacher of Subject at Taipei County Hai-Shan High School since Date, and is still a member of our faculty. Name: National ID No. Date of Birth: Sung-Hsi Wu Principal Taipei County Hai-Shan High School 篇二:在职证明书英文版 CERTIFICATE ______________:

This is to certify that xx-x(姓名) (passport NO. xx-xxx-xxx-x (护照号))is employed by our firm since xx-xxx-x(雇用年月). His/Her current income monthly is RMB xx-xxx(月收入). We hereby confirm he/she is going to (所去国家) on travel. From XX TO XXX(旅游起始日期). We further guarantee xx-x (姓名)will comply with local law and regulation during her or his stay in (所去国家) and will also be back on time, meanwhile, we are willing to retain her or his position until she or he comes back . This certificate is issued to facilitate him/her application for a visa for such a visit . 公司名称 日期 盖章 公司地址: 电话: 联系人: 篇三:在职证明(中英)签证用 TO: VISA SECTION Dear Sirs, Mr. / Ms. XXX (申请人姓名) works in our company from

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

《傲慢与偏见》 1 The Bennets'new neighbour 1 班纳特家的新邻居 It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters. 家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。 ‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’ “亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。” ‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband. “我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。 ‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently. “难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。 ‘You want to tell me,and I don't mind listening.’ “你要想告诉我,我也不妨听听。” Mrs Bennet needed no further encouragement.‘Well,my dear,I hear that he's a very rich young man from the north of England.It seems he came to see Netherfield on Monday and was so delighted with it that he arranged to rent it at once.Of course,it is the finest house in the area,with the largest gar- dens.His servants will be here by the end of the week,and he will be arriving soon afterwards!’ 班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就到!” ‘What is his name?’asked Mr Bennet. “他叫什么名字?”班纳特先生问道。 ‘Bingley.’ “彬格莱。” ‘Is he married or single?’ “结婚了还是单身?” ‘Oh,single,my dear,of course!A single man of large for- tune—he has an income of four or five thousand pounds a year.How wonderdul for our girls!’ “啊,亲爱的,当然是单身!家产万贯的单身汉——他每年收入四五千镑呢。对咱家姑娘们来说真是再好不过了!” ‘Why?How can it affect them?’Mr Bennet asked. “为什么?这跟姑娘们有什么关系?”班纳特先生问道。 ‘My dear Mr Bennet,’she replied,‘how can you be so an- noying!You must realize I'm thinking of his marrying one of our daughters.’ “我亲爱的班纳特先生,”她回答道,“你怎么那么讨厌!你应该想到,我是在考虑他跟我们哪个姑娘结婚。”

在职证明模板中英文版

(请打印英文证明,中文仅供参考) 在职证明 兹证明XXX男/女,出生于XXXX年XX月XX日,护照号码:GXXXXXX X XXX 自XXXX年来我公司任职,其职位是 XXX自XXXX年起在我公司工作至今,月收 入约为XXXX元人民币。 该男/女士预计于XXXX年 XX月XX日至XXXX年 XX月XX日前往XXX国进行旅 游访问。在其出境期间,我公司将保留其职务,回国后仍继续担任原职务。我 公司担保其在此期间能遵守XXX国的法律,旅游结束后按时回国。 有关此次的一切费用由他 /她本人承担。 特此证明 负责人签字: 公司名称: 地址: 电话 Tel: 传真 Fax: XXXX年 XX 月 XX 日 (请用单位抬头纸打印,负责人签字,盖单位红章) Working Certificate Dear Sir or Madam: This is the certification to Mr/Mrs XXX . He/She is male/female and was born on XX,XX,XXXX . His/Her passport No.is GXXXXXXX . Mr/Mrs XXX is our XXX for the period from XX,XX,XXXX until now with amount of XXX RMB for monthly income. He/She plans to go toXX from XX,XX,XXXX to XX,XX,XXXX for private visiting .We will keep his/her position during his/her absence. We guarantee that he/she would obey all your local laws. He /She will come back to China on scheduled time after this tour. All the expenses of the tour will be covered by himself/herself. Yours Sincerely

英文版傲慢与偏见 人物剖析

When Prid e Encounters Prejudice, Everything is Different Ⅰ: Jane Austen (16 December 1775 –18 July 1817), one of the most famous novelists in Britain, was born in Hampshire. She lived in the villages throughout her life. Although there were 2 suitors, she never married. She finished her first novel when she was only 21 years old. This work’s name was First Impressions (After amending, it had a new name: Pride and Prejudice). Ⅱ: Pride and Prejudice is a humorous story of love and marriage. Mr. Bennet was an English gentleman living in Hertfordshire with his wife. He had five daughters: the beautiful Jane, the clever Elizabeth, the bookish Mary, the immature Kitty and the wild Lydia. Because of the law, after the death of Mr. Bennet, their house would be inherited by a distant cousin whom they have never met. This family's future happiness and security dependent on the 5 daughters’ marriages. One day, a rich gentleman Mr. Bingley came and rented a large house in this country. His sisters and his best friend Mr. Darcy came together. Love was soon in the air for one of the 5 sisters, while another had a prejudice against Mr. Darcy. Then they experienced many things, but at last, Mr. Bingley married the oldest sister Jane, and Elizabeth overcame the prejudice and married to Mr. Darcy. It’s a happy ending. Ⅲ: Although Mr. Song said the book report should be objective,but I had to say this book touched my heart d eeply. The women written by Jane Austen still live in our world. Some like Charlotte Lucas, they choose a marriage without love just for money and a stable life. Some like Lydia, they are so frivolous and foolish that they flatter themselves that they can do anything well. Some like Mary, they are not good-looking but think themselves are the best ones. They look down every man while they are eager for a man’s love in their hearts. Some like Jane, they are kind and beautiful, but they are also reserved and feminine。They don’t have courage to fight for the love of their own but wait here in vain. And there are also some girls like innocent Ms Darcy or like vainglorious and superficially clever Bingley sisters. Of course, some girls like Elizabeth, they are clever, gentle, open-minded, and they know their own hearts. They never give in even facing a difficult situation. They are good ladies who are worth loving and cherishing. Jane Austen’s wisdom always appeals to me, which makes me smile through the whole reading.

最新在职证明模板中英文版

在职证明 兹证明XXX,男/女,出生于XXXX年XX月XX日,护照号码:G XXXXXXX。XXX 自XXXX年来我公司任职,其职位是XXX,自XXXX年起在我公司工作至今,月收入约为XXXX元人民币。 该男/女士预计于XXXX年XX月XX日至XXXX年XX月XX日前往XXX国进行旅游访问。在其出境期间,我公司将保留其职务,回国后仍继续担任原职务。我公司担保其在此期间能遵守XXX国的法律,旅游结束后按时回国。 有关此次的一切费用由他/她本人承担。 特此证明 负责人签字: 公司名称: 地址: 电话Tel: 传真Fax: XXXX年XX月XX日

Working Certificate Dear Sir or Madam: This is the certification to Mr/Mrs XXX. He/She is male/female and was born on XX,XX,XXXX. His/Her passport No.is GXXXXXXX. Mr/Mrs XXX is our XXX for the period from XX,XX,XXXX until now with amount of XXX RMB for monthly income. He/She plans to go to XX from XX,XX,XXXX to XX,XX,XXXX for private visiting .We will keep his/her position during his/her absence. We guarantee that he/she would obey all your local laws. He /She will come back to China on scheduled time after this tour. All the expenses of the tour will be covered by himself/herself. Yours Sincerely Contact Person: Company Name: Add: Tel: Fax: Date:

傲慢与偏见英文读后感

Reading after Pride and Prejudice Recently I have been reading a novel called Pride and Prejudice, which was written by Jane Austen. Although I haven’t finished it yet, I still have something to write. The writer, Jane Austen, was an English woman. She was born in Steventon, Hampshine, where her father was a rector. She was the second daughter and the seventh child in a family of eight. The first 25 years of her life Austen spent in Hampshire. Austin didn’t go to regular schools, but she read many literary works at her parents’guidance. She started writing about the age of 20, and published six novels. Pride and Prejudice (1813) and Emma (1816) are the best-known books of them. Virginia Woolf called her “the most perfect artist among women”. Most of her novels were all adapted into movies and successful in the world. For living in a small country town, contacting the medium and small landlords, pastor as well as their quiet and comfortable living environment, there were no significant social contradictions in her works. She described a truthful picture of her world, especially the marriage and love between gentlemen and ladies by her meticulous feminine observation. The style of her works is humorous and rich in comic conflicts, so many readers love them. This type of novels not only at that time attracted broad readers, today; it still gives the readers unique art enjoyment. The novel describes love process of heroine Elizabeth and hero Darcy, her elder sister Jane and Mr.Bingley, younger sister Jane and Mr.Bingley, younger sister Lydia and

05傲慢与偏见英文台词

Pride And Prejudice Script (1)Lydia! Kitty! My dear Mr Bennet, have you heard? Netherfield Park is let at last. Do you not want to know who has taken it? As you wish to tell me, my dear, I doubt I have any choice in the matter. Kitty, what have I told you about listening at the door? There's a Mr Bingley arrived from the North. - Five thousand a year! - Really? - He's single! - Who's single? A Mr Bingley, apparently. Kitty! How can that possibly affect them? Mr Bennet, how can you be so tiresome? You know he must marry one of them. That is his design in settling here? You must go and visit him at once. Good heavens. People. For we may not visit if you do not, as you well know, Mr Bennet. - Are you listening? You never listen. - You must, Papa! At once!

版美国签证在职证明中英文单位抬头信纸专用版

版美国签证在职证明中英文单位抬头信纸专用 版 文件管理序列号:[K8UY-K9IO69-O6M243-OL889-F88688]

X X X XX X X XX X X X Ltd. Date: 19-JUL-2014 To: Embassy of the United States Dear Visa officer: This is to certify that Mr. XXX XXX works in our company as XXXXXXXX since the year of XXXX. His monthly salary is RMB XXXX. He will have a tour to the United States of America from 22 SPE 2012 to 05 OCT 2012. His information is listed as follows, All the travelling expenses, including air tickets, transportation, accommodation and health insurance, will be covered by himself. We hereby guarantee that he will abide by all the laws and regulations during his staying abroad. We also guarantee that he will be back to China on schedule and will continue to work for our company. Yours sincerely Company Name: 公司英文名称 Add:地址

傲慢与偏见节选中英对照

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice." 班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。” "Yes; -- but he seemed to like his second better." “是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。” "Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson." “哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的──我听到了一些话──可是我弄不清究竟──我听到了一 些有关鲁宾逊先生的话。” "Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point." “说不定你指的是我喻听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你说过了吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:“毫无问题是班纳特家的大小姐最美。关于这一点,人们决不会有别的看法。” "Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know." “一定的!说起来,那的确成了定论啦──看上去的确象是──不过,也许会全部落空呢,你知道。”

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档