当前位置:文档之家› 北外高翻老师教你用巧用google翻译

北外高翻老师教你用巧用google翻译

北外高翻老师教你用巧用google翻译
北外高翻老师教你用巧用google翻译

北外高翻老师教你用巧用google翻译作者:殷建斌

网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。

1. 专有名词的翻译和还原

这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。

1.1 人名:英译中

对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社

对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Go ogle中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文

如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung S an Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。

1.2 人名:把中文译名还原为英文

把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文

在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中

如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”

如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度

如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼白求恩Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)

如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)

如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦Italy”,一下子就找到了:

……地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Co ngratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishe

s. Filippo Mignini…

如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找

如要查日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Ja panese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.

如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)如要查下句中人名的英文:

但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。(卡比尔,1995)

用中文搜索“奈娜卡比尔”,仅得到这样的信息:

“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜·卡比尔创立的社会关系分析法……”

我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入“Susse x university development institute”,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现

Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Ha ndbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secre tariat, By Naila Kabeer

问题迎刃而解。

用这个人的著作名称及其他有关信息查

如,要查找下文中的人名(及著作名):

针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。

中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish economist women role economic developmen t”,人名和准确的著作名一下子便可以找到:

…In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economi c Development) showing that women's work had been ignored or underestimated by…

查这个人的合作者名称

如,要翻译

《中国居民收入分配再研究》,---赵人伟、李实、卡尔·李思勤著----中国财政经济出版

中的人名“卡尔·李思勤”,用其他方法搜索不出来,可以输入“zhao renwei li shi”,人名和著作名一下子便找到了:

…S Bj?rn Gustafsson & Li Shi "Is China Becoming More Unequal?" pages 212 - 252 in Zh ao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese House holds

猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词

如要查下一句话中的人名:

1993年,卡罗琳·摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类……

在中文网页没有查到,但你比较肯定“卡罗琳”是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline g ender,搜索所有网页,便可以很快找到:

Caroline Moser …and social capital, social protection, human rights and sustainable livelih oods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to…

如果还查不到,再猜测几个可能的拼法。实在不行,再查别的辞书,或者问作者,找委托人协助。

1.3 地名:把中文译名还原为英文

在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中

在英文网页中搜索与此地名有关的事件

搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称+map)

但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义莲社”,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District.

就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确:

Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province…

当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。

1.4 地名:英译中

遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。举例略。

1.5 作品名:中译英

要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:

国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中……”

在Google中输入以下关键词:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:

Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice i

s a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and…

其他例子见“人名”一节。

1.6 组织机构名称

包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。

输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页

如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social Security, PR C”。

输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法

如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institu te”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。

再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。

专业术语的翻译和还原

翻译专业术语,我们往往依赖专业词典,但作为一个职业翻译,什么专业的内容都可能碰到,不可能把所有的专业词典都买回家;而且,字典的编纂速度,总是跟不上新词出现的速度,很多词字典上没有收录。这时,因特网就可以作为一个无所不包的百科辞典来使用。

2.1 英译中

英译中时,经常有一些新的英文专业术语,译名还未确立,自己翻译出来的也未必准确,这时,可以输入该词(词组),搜索中文网页,你会发现许多人已经翻译过该词,且把英文放在括号里面。可能有不同的译法,自己可以参考使用。

比如,要翻译某一上下文的turnaround time,输入该词组,点击搜索所有中文网页,结果发现该词被翻译为周转时间、回应时间、往返时间、处理时间、回复时间等。你可以根据自己的上下文选择合适的使用,或根据意思再想出一个。

这一方法不一定总能搜索到翻译。如果在中文网页找不到,Google会自动搜索所有网页,这时,你可以看到该词组出现的很多上下文,从而帮助你进一步了解它的意思。

我还经常使用这一方法查找日语汉字。

如英译中时谈到美日贸易关系,有一个词keiretsu,要查日语汉字,在Google搜索框里输入该词,搜索中文网页,即可看到不少文章介绍这一制度。日语汉字是:系列

再如,日本企业管理制度中,有一项制度叫HO-REN-SO。用Google搜索中文网页找不到,但其他网页(包括日语网页)中有一项:

HO-REN-SO. (Spinach). HO stands for HOKOKU à Report. REN stands for RENNRAKU à C ontact. SO stands for SODAN à Consultation…

如果你懂一点日语,就知道这三个字分别代表“報告、連絡、相談”,所以,就可以翻译为“报连相”或“报联商”制度;即使不懂日语,也可以把意思翻译出来:“报告、联络与商谈”制度。

2.2 中译英

中文里现在有许多词是从英文直接翻译过来的,翻译回去的时候要保证和原来的说法一致。比如,要查找下文划线部分的英语原文:

首先,中国在短期内将扩大纺织服装的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC协议,获得“一体化比例”和“额外增长率”,争取到自由化带来的贸易利益。

可以先猜几个译法,如,integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是:integration rate和additional g rowth rate。也可以输入汉语,加上你可以肯定的integration与growth rate,看有没有文章在这两个词中文词后面夹注英文。不仅外来词可以查到,对于是中国特有的事务,国外也有很多人关注和研究,我们从他们的文章中,就可以借鉴很多说法,不用我们翻译时闭门造车。

比如,要翻译中国刑法中的拘役、劳改等概念,查China criminal justice system就可能发现这样的内容:

There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labo r institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term impriso nment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal detention hous e), which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou hous

e (detention house), which houses offenders awaiting trial.

更多的情况下,译者不仅需要知道几个专业术语,还需要对专业有一定的了解,才能翻译好。比如,要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听说过,那么,如何利用Google来帮助我们呢?有很多种方法:

同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释

比如,在搜索框里输入“再保险分出公司insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:

Ceded Company分进公司

分进公司系指接受原保险人(Original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsure r)。

Ceding Company分出公司

分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。

我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。也可以使用以下查找方法:

在搜索框里输入insurance +其它英文关键词(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语

输入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等),你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致

输入“保险词语(或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表

输入的关键词越多,查出来的结果越少,越有针对性。Google最多允许输入10个关键词。但如果关键词过多,无搜索结果,则要减少关键词数目。另外,如果一组关键词查不到理想的内容,要多试几组,一般总能查到。

关键词不仅限于待翻译文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也是关键词。

3. 引用文献的翻译和还原

翻译中经常需要翻译引用的文献资料。无论英译中,还是中译英,如果有官方译文,则以官方译文为准;如果待翻译文本的引文部分本来就是译文,则一定找到原文;如找不到原文,则应把直接引用变为间接引用。因特网在查找原文及译文方面效率很高,谨举例说明:

3.1 英译中

如果把引用的国际公约条文译为中文,可以用中文输入公约名称(名称不敢确定时,输入几个可以肯定的关键词,词与词之间留空格),在中文网页查找,看是否有现成的译文;把翻译为英文的中文法律文本或文件还原为中文时也是如此

3.2 中译英

如果要把翻译为中文的某公约、法律文书等条文翻回英文,在搜索框输入被引用部分可能的英文关键词,就可能直接把你带到这段原文

如,要翻译

但在2009年1月1日以前,中国的出口还要受到数量约束,“控制在不超过提出磋商请求的当月前的最近14个月中,前12个月进入该成员数量的7.5%(羊毛产品类别为6%)的水平。”

可以输入:"14 months" request consultations 7.5 6。搜索结果中,“沈阳与WTO”项下有:

(c) Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to t he requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject t o these consultations to a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool produc t categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 1

4 months preceding the month in which the request for consultations was made.

查中国的官方文件、法律文书的英文译本。输入英文可能的关键词,在“所有网页”搜索

如,要查中华人民共和国刑法第141条,只需要输入China “criminal law”“article141”,便可以很快找到。

有时对文献的引用,不是直接引用,这时,仍然可以通过查找相关论述,使译文尽量贴近原文的表达方法。

以上总结了使用Google帮助翻译的常用技巧。翻译时遇到的问题千变万化,搜索也不一定顺利,但一个职业译员的责任心,会驱使你不断地去寻找答案,一旦你找到了答案,你就会忘记工作的辛劳。

[作者简介]李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副教授

使用谷歌在线翻译看学术论文

如果想利用谷歌来翻译英文文献,简便方法是直接将英文文献名输入谷歌搜索栏 可以看到第三个结果就是我们要阅读的那篇文章,标题下面有“翻译此页”,点击即可翻译全文,优点是可以像论文页面那样看,缺点是无法与原文对应着看,结果如下:

通常我用更细致的翻译方法,步骤如下: 1.谷歌在线翻译网址:https://https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/ 界面如下: 左边是待翻译文字,右边是翻译结果。 左边方框上面一行最好选择“检测语言”,这样就不用管输入的是什么语言了;右边选中文(简体) 2.取一段待翻译内容从原文复制粘贴到上图左边空白方框中,结果自动出现在右边浅灰色方框 将鼠标光标放在翻译结果的一个词上,那个词会变成黄色,同时它对应的英文也在左边方框变成黄色。这时如果觉得这个词翻译的不正确,就鼠标左键单击它一下,会出现这个词的其他涵义,可以看看其他涵义怎么样,如下图:“本文认为”---》“本文重在探讨”。另:这里谷歌把class都翻译成了类而不是阶级。

还有一个用法即上图黑底白字方框显示的可以拖动翻译结果中的一个词,使文章重新排序。我觉得这个没必要,因为句子顺序不对不影响理解。 3.小工具 上图最下边一行左边有一个小图标,右边有四个小图标,用法如下: 1)左下角那个是全选,可以把翻译结果全选中后复制粘贴到其他地方。 2)右下角第一个小喇叭图标是朗读(这个学术用处不大,但是可供娱乐)如: 选择翻译德语到德语→复制黏贴下列字段到翻译框: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch→点击翻译结果框的“朗读”→可以听到吭哧吭哧的音乐~~ 3)右边第二个图标是显示字词的用法,很好用的~~但是不能在翻译一段话时使用,只能翻译一个词时用,如: 直接从网上找出例句

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

谷歌翻译

第三章:方法 3.0简介 本节介绍本,并简要介绍了总体项目。该研究使用的方法流程如图3.1所示,这种方法广泛运用于以下的项目研究: 1)文献。 2)分析MSU的项目数据库。 3)发展为建筑师,承包商,分包商,施工人员和大学,其中寻求订单管理实践上的变化和变化原因的资料问卷订单。 4)与外界的建筑师,承包商和分包商的访谈。 5)与五所大学采访施工人员。 6)获得比较访谈与文献回顾和数据库,数据,发现相关性,并确定变更订单来源。 7)与个案研究型大学建设人才,他们的访谈,以获得关于计划的审查进程的洞察力和对计划的审查清单的发展。 8)施工前的发展变化的治安防控策略,包括: a.发展计划的审查清单。 b.对施工前的开发活动,包括建筑师,项目沟通和功能介绍选择建议。 9)验证该清单通过与密歇根州立大学三个施工人员面谈。 3.1。文献回顾 文献和研究其中涉及设计错误和遗漏,建筑师选择,范围定义,功能介绍,承包商资格预审和选择,投标前的计划审查,调试,和建立伙伴关系,进行了审查和总结。一个文献回顾概览第2章中提出。 3.2。密歇根州立大学数据库分析 作为一揽子项目的一部分,来自密歇根州立大学创建数据库建设项目的文件。数据收集了关于1675年变更订单变更单以159为19份合同和16个项目总列出的项目。所载资料,包括变更指令代码(COID),更改订单项目代码(CIID),更改订单项目说明,项目和CSI师(每个COID每部成本相关的倡议)各种变量。表3.1列出了变量包括在数据库中,这对于本论文所使用。 密歇根州立大学和格兰特的合同管理(CGA)的标准定义制定了被称为“原因代码”,这是用来区分秩序的变化对项目的原因。海巡署系统包括20码,并为这篇论文中,这些原因包括广泛的代码分类为: (1)设计(有关设计变更指令错误和遗漏项) (2)场(变更订单项目相关的领域的变化) (3)范围(变更指令有关范围的变更项目)。 大约三分之一的在数据库中更改顺序有四分之一的项目以前由海巡署指派原因代码。对于以前没有分类的项目,指派海巡原因代码尽可能使用标准定义的研究人员。纸质文件,包括信函,公告,并为每个项目的其他文件,进行了审查,以确定原因代码时,他们以前没有指定。请参考附录一海巡署原因代码的完整的描述我。凡原因码不存在或无法对一些更改顺序离开他们被视为未指定项目分配。 3.2.1。分析 本研究进行的分析报告如下。所用的步骤组织的数据,进行分析格式的发展,要求在每次分析数据,最后建议和发展排序。 该项目数据库的开发使用MS Access软件。图3.2和3.3下显示该数据库的概念结构,

文学术语翻译(谷歌翻译)

十四行诗是一首抒情诗,包括一个单节14抑扬格五音线连接的复杂的押韵。用英文写的十四行诗中的诗韵有两种主要模式。意大利彼特拉克的十四行诗(14世纪意大利诗人彼特拉克的名字命名的)包括一个倍频程(8线),押韵abbaabba和一个sestet的(6线),押韵cdecde 或cdccdc。倍频程的sestet的转变往往与“转向”的说法或心情的诗。 莎士比亚的十四行诗(其最大的医生的名字命名的)包括三个绝句和最后的对联,押韵ababcdcdefefgg。“转向”最后的对联,有时可能会达到一个警句。有一个显着的变体,斯宾塞斯宾塞十四行诗,其中每首四行诗联系起来,未来持续韵:ABAB BCBC CDCD EE。有三个著名的十四行诗在伊丽莎白时代- 斯宾塞的Amoretti,莎士比亚的十四行诗和悉尼的星者和Stella序列。 颂:一些长度,复杂的抒情诗,以崇高的有尊严的生活,本来是唱的主题。颂诗是写一个特殊的场合,,兑现一个人或一个赛季或纪念事件。 头韵,头韵或初步韵是指相同的声音,通常声母的字或重读音节中任何相邻的序列的重复。 英雄对联(英雄双韵体)是一个押韵的对抑扬格五音线。它是由乔叟作为一个主要的英文诗叙事和其他种类的非戏剧诗歌的形式,它占主导地位的18世纪英语诗歌在19世纪初的重要性下降之前,特别是在教皇的诗歌。 斯宾塞节是9行节押韵的ABAB BCBC C,斯宾塞发明的。第一八是抑扬格五音线,最后一行是一个抑扬六步格线。 意识流:威廉·詹姆斯(William James)的看法,想法和感情在清醒的头脑来形容不间断的流,这是一个短语,它已被用来描述现代小说的叙事方法。它始终以内心独白的形式。詹姆斯·乔伊斯和弗吉尼亚·伍尔夫是英国作家的青睐和采用这种技术。 是一种常用的抑扬格五音韵律线,在传统的诗歌和诗剧。这个术语描述特定的节奏,在该行建立。这种节奏的测量音节的小团体,这些小团体的音节被称为“脚”。“抑扬”,描述了脚的类型,即(英语,非重读音节重读音节)。“五音”字表明,这些“脚行有五个。” 无韵诗(无韵诗)是在无韵抑扬格五音步诗。它是在一些英国最伟大的诗歌,其中包括威廉·莎士比亚和弥尔顿的诗歌形式。 象征主义:象征主义的写作技巧使用符号。这是一个文学运动在19世纪,并极大地影响了许多英语作家,尤其是诗人,20世纪后半期出现在法国。它使诗人压缩成一个图像,甚至一个字一个非常复杂的思想或一套想法。这是一个最强大的,诗人创作中采用的设备 唯美(唯美主义)文学运动在19世纪,那些相信“为艺术而艺术”的功利学说的反对,一切都必须在道德上或实用的。沃尔特·佩特和王尔德的唯美主义运动的关键数字。 具有讽刺意味的(反讽)之间的差异是什么,是什么意思的表达。 戏剧性的独白(戏剧独白)的一首诗,在一个充满诗意的扬声器地址的阅读器或内部监听器

google搜索在翻译中的应用

Google翻译搜索使用技巧系列一:“相关搜索”和“猜测搜索” 从Chen Zhong-hung这个名字谈用google搜索人名 今天在做英译中翻译时碰到了这个Chen Zhong-hung,原文是“Chen Zhong-hung, counsellor in the Mainland Affairs Council of the Taiwan ...”。 初步判断此人应该姓“陈”,由于这篇新闻出自外国人之手,“Zhong-hung”到底是什么?不得而之。 使用google搜索,前几个结果是: 辽宁师范大学学报(自然科学版)· Journal of Liaoning Normal ...高校实验教学改革的实践探索徐斌, 马健康, 陈忠航, 唐泽波, XU Bin , MA Jian-kang , CHEN Zhong-hang 第3个结果也是陈忠航。 显然,这些结果与台湾没有任何联系。

于是,不妨从“Mainland Affairs Council ”下手,通过google搜索得知“Mainland Affairs Council ”是台湾“陆委会”。 重新用google搜索“陆委会陈”,结果是:陈江会,'陈'在google 中往往是'陈云',还是无法得到正确结果。 再看此人的title:“counsellor ”,估计是顾问,于是再搜索:“台湾陆委会顾问陈”,终于,在第8个搜索结果中出现了蛛丝马迹: Untitled document - 繁 - [ 转为简体网页 ]从蔡之中陈崇弘新职看「陆委会」职务轮调. 台湾「陆委会」昨日下午举行港澳处及澳门 .... 记者会组团赴香港了解及采访立法会选举情势,陈崇弘作为参访团的顾问,却无法 ... https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,.mo/wa/2004/11/20041102a.htm - 10k - 网页快照 - 类似网页 于是,再搜索“台湾陆委会陈崇弘”,得到结果: 陈崇弘之所以在「陆委会」内出任职责之一是与记者打交道、组织记者会,其下设有新闻礼科部的联络处处长,看来是与他曾做过记者〔《台

google在线翻译英语

google在线翻译英语 四大翻译工具在线翻译测评 大家首先来看一下同一句话不同翻译工具的翻译结果,之后再做下一步测评工作。第一个百度翻译 第二个金山翻译 第三个有道翻译 第四个谷歌翻译 相信细心的同学都已经发现了问题,百度翻译和金山翻译算是比较规范的,翻译结果让人可以基本理解,但是还是有缺陷,那就是最后一个词“Pineiros”是无法翻译出来的。 然而有道翻译和谷歌翻译则给我们带来了小小的惊喜! 首先一点是,有道翻译把“Pineiros”成功翻译出来了,是十分工整。

最最不能让人接受的,就是谷歌翻译的结果,不仅最后一个“Pineiros”没有翻译出来,连整句话的意思都翻译的更“开放”了,真不愧是开放国家的翻译工具。 但是,同学们请注意,这些都不是这四大翻译工具的全部! 真正的测评现在才要开始! 百度翻译 【划词翻译功能】 个人认为,这是一个比较鸡肋的功能,基本上不会用得到。 使用方法很简单,在界面右下角有一个划词翻译开关的选项,点击使之变为蓝色即为打开状态。 打开此功能后,在翻译框左侧输入框划选要翻译的单词后,被划取得单词右上角会出现一个“译”字的按钮。 点击这个按钮后会显示被划取的单词的词典翻译。

打开后就是这个样子。 如果是在翻译过一个句子后想单独学习这个句子中的单词的话,这个功能还是挺方便的。 【朗读结果】 在把想要翻译的句子或单词输入到左边翻译框中,按下回车或“翻译”按钮后,结果会出现在右边的结果框中,再点击结果下方的这个按钮,就会听到相应的单词或句子的发音。 【复制结果】 在得到翻译结果后,这个图标就会出现在得到的结果右下方,点击它就能直接复制被翻译出来的文本。 【双语对照】 这个按钮会出现在翻译结果的左下方,是个勾选项,只有勾选后才会在翻译的结果上方出现原文,之前是没有的,勾选此选项后,将鼠标指针放到翻译结果的句子或单词上,结果和对应的原文就会变成高亮状态。

google、有道翻译优缺点

谷歌有道爱词霸谁是翻译多面手 https://www.doczj.com/doc/d82862867.html, 2011.6.1 14:41 比特网 ( 0条评论 ) 如今这年头,谁没有过上国外网站查资料、看两三篇英文文献熬毕设、上网泡MM的时候拽两句英文唬唬人的经历?现在就连上围脖都得对外语略知一二,不然连苍老师的更新都看不明白。可毕竟大部分人都不是外语专业的高材生,这时候在线翻译就成了上网的必备武器。小编的英语水平一般,但由于兴趣爱好广泛,常常会接触一些国外的信息,所以对现有的几种在线翻译工具也比较熟悉,算是小有心得。在此,小编根据使用在线翻译的几个常见的场景,对现在主流的几个在线翻译做一个简单的点评。 这次点评的对象包括: 谷歌翻译https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/ 有道在线翻译https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/ 金山爱词霸翻译https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/ 场景一:网页翻译 在外文网站看新闻、购物或者查找相关的外文资料时,小编就曾经面对着整屏幕的外文单词,完全无从下手,不知从何点起。后来出现了网页翻译这样贴心的功能,因为看不懂页面而无奈点叉关闭的窘境就很少在小编身上发生了。 依小编看来,衡量网页翻译的好坏,可以按照使用的人性化、准确度两个要素来综合考量。由于小编几乎每天都要上美国在线(https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,)看新闻,这里就以它作为翻译的测试对象。 1、谷歌翻译:经小编测试可以通过两种方法使用谷歌翻译。一是进入谷歌翻译页面,将需要翻译的网页地址输入翻译框,点击翻译后就会在当前窗口显示翻译后的页面。另一种方法是直接在谷歌浏览器中输入地址,浏览器会自动提醒你是不是要翻译成中文。两种方式都非常方便,翻译速度也非常之快。准确度上表现也相当不错(图一)。目前,谷歌翻译支持多达57 种语言,其采用了源自全球范围内样本的“统计机器翻译”技术,谷歌的整体机器翻译水平无疑处于全球领先。

各种搞笑google翻译大集合

在网上看到google翻译的神贴,大家可以试一试,暴笑百分百 段子一 在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk zk bschk bschk bschk bschk bschk " 选德语点击朗读, 瞬间卧槽了! 段子二 在Google翻译里输入“鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅 鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯!法克!妈的烂机 车发不动~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅 鹅鹅嗯~鹅鹅鹅嗯嗯嗯~终于发动了~”点击朗读,绝对瞬间泪奔,笑到不 行! 段子三 去Google翻译,朗读一下内容:“因为,绳命,是剁么的回晃;绳命, 是入刺的井猜。壤窝们,巩痛嘱咐碰优。田下冯广宰饿妹,饿妹冯广宰 呲处。壤窝们,嘱咐这缩优类缩优。开心的一小,火大的一小,壤绳命, 梗楤容,壤绳命,梗秤巩,壤绳命,梗回晃.”标准河南话! 段子四 Google要逆天了,打开Google翻译,源语言:英语,目标语言:中文,输入abcdefghijklmnopqrstuvwxyz,再在中文处点喇叭发音,最纯正的中式英语出现了! 段子五

什么叫做带着东北腔的广东话,看看哥制作的Google翻译,雷死你。哦嘿菇狗翻溢,雷啊雷啊,抬举丽抖啦!,哦u汞滴猴嘿搞羞滴许哇,虽瘾哦母还猴歇汞广东娃,蛋嗨哦u汞呗雷听!哦丢雷过漏谋嗨!雷破该,累哼噶残,累哼噶玩允!哇哈哈哈哈哈…… 把这些发到Google翻译点读,广东人都别想活着听完。 段子六 【google翻译“啪啪啪”】Google大神你无敌了,怎么连这个也知道!打开Google翻译(中译英),"啪"->"Snapped", "啪啪"->"Flap", "啪啪啪"->"Lovemaking",哈哈。 段子七 GOOGLE翻译好无辜????????????????????????,真的是伤不起啊,不知道是那个神人发现的。。。 ????????????????????????选日语 有没有很开心啊??哈哈

Google翻译帮你在线翻译美国主机网站

美国主机网已经精选了一些著名美国主机服务商介绍给大家,虽然优惠码、省钱攻略、购买教程、主机方案等各个方面介绍的都很详细了,但是美国主机网也难以把整个网站给大家翻译为中文。因此美国主机网向英文水平不太好的朋友推荐“Google翻译”,Google翻译属于机器翻译中的佼佼者,翻译结果基本可以看懂,如果你再具备一定的英文基础加上Google翻译看懂美国主机网站就不费劲了! Google翻译网站: ?Google在线翻译网址:https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/?hl=zh-CN ?Google翻译怎么使用简介: 1.在文本框中输入你要翻译的文字,在上面“源语言”中选择你要翻译的这段文 字的语言,再选择要翻译为的“目标语言”,点击“翻译”按钮,页面右侧就出 现翻译结果啦。 2.在文本框中输入网址,可以帮你翻译整个网站。 3.Google翻译还可以对于你上传的文档进行翻译。 Google翻译工具: ?如果你想更方便的翻译网站,美国主机网推荐你安装Google的Chrome浏览器,速度更快、更稳定,更重要的是,出现外文网站会自动识别并出现“翻译”按钮,点 一下整页就翻译好了,浏览国外网站非常的方便!Chrome浏览器网址: https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/chrome/intl/zh-CN/landing_chrome.html ?如果你不想安装Chrome浏览器,可以为你的IE或Firefox浏览器安装个Google 工具栏,也可以实现Chrome浏览器的即时翻译功能,缺点是会对你的浏览器打开速度产生一定影响。Google工具栏网址: https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,/intl/zh-CN/toolbar 其它在线翻译网站: 除了Google翻译之外,美国主机网再给大家推荐一些在线翻译工具做为辅助:

Google翻译

网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。 1. 专有名词的翻译和还原 这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。 1.1 人名:英译中 对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社 对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google 中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文 如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。 1.2 人名:把中文译名还原为英文 把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文 在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中 如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……” 如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度 如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼白求恩Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到) 如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦Italy”,一下子就找到了: ……地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini…

google-翻译好助手

——由摇摆桥搜集整理 Google - 翻译的好帮手 - 利用搜索引擎 Google 做好翻译工作的若干例子 我第一次看到 Google 是在某公司的“译员工作规范”中,其中有下面一段话: 小提示: 充分利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法 例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专业中的词义,在https://www.doczj.com/doc/d82862867.html,中输入 “bus计算机” 便可以搜索到“总线 (Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。 从此以后,Google 成了我翻译的好帮手。 以下分几个方面叙述: (一)用 Google 查找术语 其实,用如上所述的查找“bus计算机(术语专业名称)”的方法,在多数情况下并不能找到术语,因为“bus计算机”是一个已经标准化了的术语,而当今世界科学技术的发展异常迅速。有的术语还没有来得及标准化,就已出现在国外的科技资料中。在许多情况下,我们用这种方法是不可能找到术语的。怎么办呢?我经过摸索,找到了一个行之有效的方法。这就是将你要查找的英文术语和你知道的部分中文意义(或者是你要查找的中文术语和你知道的部分英文意义)一起放在 Google 的搜索栏中。例如: 笔者有一次翻译一篇英文资料:"Turbolog DSP (数字信号处理器)控制系统 - 防喘振专用控制ASC应用软件"。 其中有一个术语“anti-surge control”,查遍词典找不到这个词的准确意义,用上述的“术语专业名称”这种方法并不能得到满意的结果。于是我将“anti-surge control控制”(可不加空格)一起放在 Google 的搜索栏中,结果共有 8 项符合”anti-surge control 控制”的查询结果。其中有一条: 一些自控厂家都有号称“防喘振”的控制系统,如HoneyWell的ASCS(Anti-Surge Control Subsysytem)等。 最后译为“防喘振控制”并在译文中加了以下的译注: anti-surge control 译为防喘振控制,相应地,surge 译为喘振,但这个词在有的词典中意为电涌、浪涌或冲击。译稿中按 Google检索到的术语翻译。 另一次,我翻译一篇汽轮机方面的汉译英资料,其中有许多术语查不到,比如“甩负荷”。我在 Google 的搜索栏中加入“甩负荷load”,结果有 35 项符合”甩负荷load”的查询结果,其中有一篇专业论文赫然在列,并列在第一条: “冲击式水轮机甩负荷负荷水击反分析与控制方法研究. Water-hammer control analysis for load rejection of impulse turbine”,我理所当然地选定了”甩负荷”的英文术语:Load rejection。 (二)用 Google 搜索新词 一次,我审校一个机电一体化方面的德文资料,其中有一个词 Energiezaehler 原译为"能源计数器",想来想去,在专业术语中没有这个说法啊?于是,用 Google 一直找

使用谷歌翻译工具包

使用谷歌翻译工具包正在翻译... 编辑翻译 所见即所得("你所看到的就是你所得到的") 对于大多数文件类型,您可以使用我们的所见即所得编辑器来翻译你的片段在上下文: 变灰人翻译 当您上传到谷歌翻译工具包的文件,我们pretranslate通过组合文档的部分人与机器翻译。要快速区分机器翻译的人翻译,您可以通过点击灰色查看人力翻译的部分"从编辑翻译观点完全匹配灰色。

当格雷进行精确匹配检查,谷歌翻译工具包使用的所有细分市场本来与人类翻译前装满一个灰色的字体,所有细分市场都预先机器翻译填写其原来的颜色显示。当你翻译的文件,进行精确匹配灰色不灰色的文字,您已经在翻译过程中得到纠正。 预翻译你的文档 当您上传到谷歌翻译工具包的文件,我们会自动'pretranslate'您的文件如下: 1.我们将您的文件分割成片断,一般句子,标题,或标题栏。 2.我们搜索所有人类翻译以往可用的翻译数据库的每一部分。 3.如果任何一个人翻译的部分存在,我们挑选世界排名最高的搜索结果和' 预翻译'部分的翻译。 4.如果没有以前的部分人的翻译存在,我们用机器翻译,生产不受干涉的人 翻译的自动翻译段'。 我们认识到一些翻译,机器翻译与前填实际上可能缓慢,不会加快,翻译过程。在这种情况下,您可以更改您的设置预先填充源文本段,所以你在不作出更正自动翻译源文本可以输入。 目前,机器翻译是仅适用于下列语言: * 阿尔巴尼亚语,阿拉伯语,保加利亚语,加泰罗尼亚语,中文(简体),中文(繁体),克罗地亚语,捷克语,丹麦语,荷兰语,英语,爱沙尼亚语,菲律宾语,芬兰语,法语,加利西亚语,德语,希腊语,希伯来语,印地文,匈牙利,印度尼西亚,意大利语,日语,韩语,拉脱维亚语,立陶宛语,马耳他语,挪威语(博克马尔语),波兰语,葡萄牙语(巴西),葡萄牙语(葡萄牙),罗马尼亚语,俄语,塞尔维亚语,斯洛伐克语,斯洛文尼亚语,西班牙语,瑞典语,泰语,土耳其语,乌克兰语,和越南 翻译领域 当加载到谷歌翻译工具包的文件,我们分成部分,通常判决,头,或子弹您的文档并pretranslate每个细分市场。 要排除在翻译一两句话?标记与class="notranslate"句子 class="notranslate"属性。 为了让翻译讲母语的流利程度,您可以编辑翻译段由段,直到翻译的文件看起来,听起来就像在您的目标语言编写的。为了帮助您在翻译过程中对单词进行正确的翻译,您可以点击页面顶部的显示工具包按钮以便使用最先进的翻译工具。您还可以设置您的工具包能够通过在默认情况下打开您的设置。

人工翻译与Google翻译对比评估

人工翻译与Google翻译对比评估 ——以短文《对入境客人提供的相关情况介绍》(汉译英)为例 文章将通过对比Google翻译对一篇实用短文《对入境客人提供的相关情况介绍》的翻译结果和该短文的人工翻译结果,分析Google在线翻译这一工具在实际运用过程中表现出来的优势和不足,从而对其做出一个简单评价。 1.用词的准确性 机器翻译一般仅根据文本,其部分翻译结果没能体现出不同文体对于用词的要求。在这篇相关情况介绍里,应尽量使用中性、严谨的词语;同时,要使用正确的介词等,保证完整传达原意。比如短文第一点(可见附录2序号1):(一)希望进入中国境内的外国来宾须持有效护照(必要时提供有关证明)向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。翻译结果为:Foreign guests wishing to enter China must apply for a visa with a valid passport (if necessary) by the Chinese diplomatic or consular authorities or other overseas agencies authorized by the Ministry of Foreign Affairs. 首先,笔者认为,“wish”不适用于此处,因为wish更多的是指一种希望做某事的心理状态而不是在说明下一步要进行的动作,可以使用intend,或者只翻译关键信息,不必翻译“希望”这一意思。第二点,这个句子括号内的“if necessary”与原文语义不符,因为原文指“必要时提供有关证明”,而不是指“只有在必要时才须持有效护照”,“if necessary”容易让读者将句子理解为后者。第三点,介词by应该换为to,表示“向”上述机构申请签证。因此,人工翻译将其修改成Before entering China, foreign guests must apply for a visa with a valid passport (and other documents when necessary) to the Chinese diplomatic or consular authorities or other overseas agencies authorized by the Ministry of Foreign Affairs. 这个机器翻译的句子表现出来的问题,充分说明机器翻译在部分用词上做不到精准翻译,容易造成误解。

google翻译段子

段子一 在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk zk bschk bschk bschk bschk bschk " 选德语点击朗读,瞬间**了! 段子二 在Google翻译里输入“鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯!法克!妈的烂机车发不动~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅嗯嗯嗯~终于发动了~”点击朗读,绝对瞬间泪奔,笑到不行! 段子三 去Google翻译,朗读一下内容:“因为,绳命,是剁么的回晃;绳命,是入刺的井猜。壤窝们,巩痛嘱咐碰优。田下冯广宰饿妹,饿妹冯广宰呲处。壤窝们,嘱咐这缩优类缩优。开心的一小,火大的一小,壤绳命,梗楤容,壤绳命,梗秤巩,壤绳命,梗回晃.”标准河南话! 段子四 Google要逆天了,打开Google翻译,源语言:英语,目标语言:中文,输入abcdefghijklmnopqrstuvwxyz,再在中文处点喇叭发音,最纯正的中式英语出现了! 段子五 什么叫做带着东北腔的广东话,看看哥制作的Google翻译,雷死你。 哦嘿菇狗翻溢,雷啊雷啊,抬举丽抖啦!,哦u汞滴猴嘿搞羞滴许哇,虽瘾哦母还猴歇汞广东娃,蛋嗨哦u汞呗雷听!哦丢雷过漏谋嗨!雷破该,累哼噶残,累哼噶玩允!哇哈哈哈哈哈…… 把这些发到Google翻译点读,广东人都别想活着听完。 段子六 【google翻译“啪啪啪”】Google大神你无敌了,怎么连这个也知道!打开Google 翻译(中译英),"啪"->"Snapped", "啪啪"->"Flap", "啪啪啪"->"Lovemaking",哈哈。 段子七 GOOGLE翻译好无辜????????????????????????, 真的是伤不起啊,不知道是那个神人发现的。。。 多谢大家提供更多语言素材 以下是由段子七演发出来的 1、俄语版 нима би а ни ма би ни ши г да ша би шан бу ч а шан бу ч ю му ю ю му ю му ю 2、日语版1 にまびあにまび,さんぶちあさんぶち,さんぶちああああああ,よむよよむよ 3、日语版2

Google翻译句子比较

计辅作业 T est11:你这是吃人呢!You are so ruthless and cruelly! Test 12: 你这是吃豆腐!You are eating tofu!/ You are flirting with women! Test 13: 你这是吃人不吐骨头!You are treating people ruthlessly and cruelly! Test18: 你吃撑了吗?Are you extremely full? Test 19: 你是个吃货!You are a foodie! Test 21: 你吃得开!You are popular! Test 23: 你吃不消!It my be too much for you! Test 24: ①你吃不了兜着走!Trying to avoid! ②你吃大户!You are massing seizure and eating people of food in the homes of landlords. Test25: 你吃软不吃硬!You can be persuaded by reason but not be cowed by force. Test 26: 你吃硬不吃软!You can be persuaded by force but not be cowed by reason. Test 27: 你吃独食。You share the profit with yourself. Test 29: 你吃不透。You are unable to figure out. Test 30: 他吃了闭门羹。He was denied a reception. Test 33: 轿车自燃围观被罚,吃瓜群众被扣6分,罚了200元。 Onlookers was fined 6 points and 200 yuan for onlooking the car spontaneous combustion. Test 34: 他吃他同学的喜酒刚刚回来。 He had just returned from his classmate's wedding. Test 35: 他吃喜酒刚回来。He had just returned from others wedding. Test 36: 他吃满月酒刚回来。He had just returned from a feast celebrating the first month of a newborn baby. Test 37: 他吃吃地笑着说道:“你不懂洒家的乐”。 He giggled and said:"you do not know my joy". Test 38: 他吃白食。He has a free meal. Test 39: 他吃霸王餐。He has a dine and dash.

[翻译文化]双语:调查Google自己很流行翻译文化.doc

[翻译文化]双语:调查:Google自己很流 行-翻译文化 译文:调查:Google自己很流行 越来越多的美国人用google在网上搜自己的信息,很多人也用它查寻朋友、同事或浪漫的爱好的信息。 周日的一篇报道说,Pew网络(pew Internet)和美国生活计划(American Life Project)的调查结果显示有47%的美国成年网民利用google或其它搜索引擎检索关于自己的信息。 2002年的调查结果为22%,现在的结果是它的两倍,可是Pew的高级研究员玛利.麦登认为这个结果还不算高。 她说:“增加了一倍,可是还有相当多的网民从来没有尝试过用引擎搜索自己的名字。增加是增加了,但是我不知道这能否与我们发布到网上或别人发布的关于我们的大量的信息相当。” 有60%的人不担心别人在网上发布他们的信息内容,只是担心这些信息的用途。 50岁以下的美国人和那些接受过高等教育并且收入高的人更喜欢用google检索自己,因为他们的工作需要与某些网上的人联系。

相比之下,Pew的调查发现,有53%的成年网民承认检索过别人的信息,还不包括名人。 他们经常是为了搜索失去联络的人,但是搜索自己的朋友、亲戚、同事和邻居的信息的情况也很普遍。 尽管男人与女人一样,在网上搜索关于他们自己的信息,女人更喜欢搜索她们要约会的人的信息。 一般情况下,这种搜索无伤大雅,只是为了查寻某人的联系方式。但是有1/3的人是为了查找公开的档案记录,诸如破产者和离婚诉讼程序,还有1/3的人是为了搜索别人的照片。 Pew网络的用户说他们经常用google引擎搜索自己,大约3/4的自我检索者说他们只搜过一两次。更多的人这样做是为了验证他们的发现是否准确,只有4%的网民认为网上令人尴尬或不准确的信息会导致不愉快的体验。 Pew的调查还发现,与我们通常认为的相反,十几岁的青少年比成年人更不愿意人们在网上,如facebook或new`s corp`s 上看到他们的照片。 麦登说:“青少年更喜欢用其它程序,我想可能是他们的老师或父母告诉过他们,要小心他们发布到网上的信息,而且是与谁共享的。”

百度翻译、金山翻译、有道翻译、谷歌翻译四大翻译工具在线翻译测评

四大翻译工具在线翻译测评 大家首先来看一下同一句话不同翻译工具的翻译结果,之后再做下一步测评工作。第一个百度翻译 第二个金山翻译

第三个有道翻译 第四个谷歌翻译 相信细心的同学都已经发现了问题,百度翻译和金山翻译算是比较规范的,翻译结果让人可以基本理解,但是还是有缺陷,那就是最后一个词“Pineiros”是无法翻译出来的。 然而有道翻译和谷歌翻译则给我们带来了小小的惊喜! 首先一点是,有道翻译把“Pineiros”成功翻译出来了,句子是十分工整。 最最不能让人接受的,就是谷歌翻译的结果,不仅最后一个“Pineiros”没有翻译出来,连整句话的意思都翻译的更“开放”了,真不愧是开放国家的翻译工具。 但是,同学们请注意,这些都不是这四大翻译工具的全部!

真正的测评现在才要开始! 百度翻译 【划词翻译功能】 个人认为,这是一个比较鸡肋的功能,基本上不会用得到。 使用方法很简单,在界面右下角有一个划词翻译开关的选项,点击使之变为蓝色即为打开状态。 打开此功能后,在翻译框左侧输入框划选要翻译的单词后,被划取得单词右上角会出现一个“译”字的按钮。 点击这个按钮后会显示被划取的单词的词典翻译。 打开后就是这个样子。 如果是在翻译过一个句子后想单独学习这个句子中的单词的话,这个功能还是挺方便的。

【朗读结果】 在把想要翻译的句子或单词输入到左边翻译框中,按下回车或“翻译”按钮后,结果会出现在右边的结果框中,再点击结果下方的这个按钮,就会听到相应的单词或句子的发音。 【复制结果】 在得到翻译结果后,这个图标就会出现在得到的结果右下方,点击它就能直接复制被翻译出来的文本。 【双语对照】 这个按钮会出现在翻译结果的左下方,是个勾选项,只有勾选后才会在翻译的结果上方出现原文,之前是没有的,勾选此选项后,将鼠标指针放到翻译结果的句子或单词上,结果和对应的原文就会变成高亮状态。 金山翻译 金山翻译的结果以及功能基本相同,但是它不具备翻译结果整句朗读的功能,只支持单词翻译后单词发音。 【即划即译】 【复制结果】 【双语对照】

Google即时翻译工具采用新技术

Google即时翻译工具采用新技术 据国外媒体报道,谷歌翻译业务主管弗朗茨?奥奇近日表示,通过谷歌开发的机器翻译软件,公众今后将可把文档很快翻译成世界各主要语种材料。与传统即时翻译软件不同,谷歌即时翻译采用了统计学式的机器翻译方式。 奥奇称,传统翻译软件的工作原理是,由语言学专家把语法规则及字典所收词条输入到计算机中。而谷歌所采

取的方式是,将人们已翻译过的文档放置到两种语言中去,然后由计算机来识别新翻译任务所适合的模式。尽管谷歌即时翻译的质量仍不完美,但与传统机器翻译方式相比已是重大进步;对于一些翻译材料而言,大部分正确的翻译结果可谓已相当不错。 奥奇表示,如果使用谷歌翻译把阿拉伯文网络新闻转换成英文,熟悉英语者便能很容易读懂。两位本族语为俄语的谷歌员工表示,使用谷歌翻译把一段英文转换成俄文

后,虽然也能理解其大致意思,只是读起来有点拗口。奥奇对此表示,谷歌翻译所存储已翻译过的语种材料越多,翻译结果的准确性就越高。 奥奇称,目前谷歌已在/language_tools上提供了自家机器翻译工具,可来回转换翻译的语种包括阿拉伯语、汉语、俄语及英语。该网站上的第三方翻译软件还包括德语及其他语种。 據國外媒體報道,谷歌翻譯業務主管弗朗茨?奧奇近日表

示,通過谷歌開發的機器翻譯軟件,公眾今後將可把文檔很快翻譯成世界各主要語種材料。與傳統即時翻譯軟件不同,谷歌即時翻譯采用瞭統計學式的機器翻譯方式。 奧奇稱,傳統翻譯軟件的工作原理是,由語言學專傢把語法規則及字典所收詞條輸入到計算機中。而谷歌所采取的方式是,將人們已翻譯過的文檔放置到兩種語言中去,然後由計算機來識別新翻譯任務所適合的模式。盡管谷歌即時翻譯的質量仍不完美,但與傳統機器翻譯方式相比已

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档