当前位置:文档之家› 2战电影名

2战电影名

2战电影名
2战电影名

《甘地传》2D9(Gandhi,英国、印度,1982,风云人物传记经典史诗大片)

2. 《温莎备忘录》D9(The Windsor Protocol,英国、加拿大,1996-1998,战后间谍题材上下集电视电影大片,下集又名《喋血悍将》)

3. 《与墨索里尼喝茶》D9(Tea with Mussolini,英国、意大利,1999,战争女性题材经典轻喜剧)

4. )

5. 《老人与小孩》D9(The Two of Us,法国,1967,战争少儿与犹太人题材经典黑白片)

6. 《非关命运》D9(Fateless,匈牙利、德国、英国,2005,战争少儿与犹太人题材经典)

7. 《分裂》D9(Partition,英国,1987,战后政治题材)

8. 《战后残酷物语》D9(Sengo Zankoku Monogatari,日本,1968,战后情色题材)

9. 《远方的声音仍在回响》D9(Distant Voices, Still Lives,英国,1988,战后小人物题材经典)

10. 《摩登公子》D9(Modern Boy,韩国,2008,战争爱情题材经典)

11. 《五墓行动》D9(Les 5 Secrets du Désert,美国,1943,早期二战间谍题材经典)

12. 《战时冬天》D9(Oorlogswinter,荷兰、比利时,2008,战争少儿题材经典)

13. 《安全通行证》D9(Laissez-passer,西班牙、法国、德国,2002,战争政治与道德题材经典)

14. 《无情战地有情天》D9+D5(A Time to Love and a Time to Die,美国,1958,战争爱情题材经典)

15. 《艾希曼》D9(Eichmann,匈牙利、英国,2007,战犯题材传记经典)

16. 《柏林的女人》D9(Anonyma - Eine Frau in Berlin,德国、波兰,2008,战争女性题材经典)

17. 《流浪艺人》D9(ΟΘ?ασο?,希腊,1975,战争政治与社会题材经典史诗大片,安哲罗普洛斯希腊现代史三部曲其一)

18. 《死囚越狱》D9(A Man Escaped,法国,1956,战争政治犯与监狱题材经典,布烈松代表作)

19. 《生命国界》D9【Va, Vis et Deviens,法国、比利时、以色列、意大利,2005,二战犹太人题材经典喜剧《生命列车》(Train de vie,德国,1998)续篇】

20. 《青春之门:筑丰篇》2D9("Seishun no mon: Chikuh? hen",日本,2005,战争社会与伦理题材上下集电视电影经典大片,根据五木宽之小说改编)

21. 《南太平洋》2D9(South Pacific,美国,1958,战争爱情题材歌舞剧电视电影经典大片)(该影片在下原收D5坏死)

22. 《海》D9(El mar,血之魂,西班牙,2000,西班牙内战战后同志题材经典)

23. 《神偷·猎人·断指客》D9(The Good, the Bad and the Weird,韩国,2008,西部题材闹剧,疑似二战背景,不过经初步查索多数还是要落空)

24. 《他们也在战斗》国内正版盒装D5【Beni I Vogel(该外文片名疑张冠李戴),阿尔巴尼亚,1961,1962-中国,战争少儿题材经典】

25. 《山姑娘》国内正版盒装D5【Kenga e Naftes(该外文片名疑张冠李戴),阿尔巴尼亚,1974,1976-中国,战后女性题材舞剧经典】

26. 《战时情侣》国内正版盒装D5(De Guerre Lasse,法国,1987,战争爱情题材经典,根据萨冈小说改编)

27. 《青年近卫军》国内正版盒装2D5(Young Guard,苏联,1948,苏联卫国战争青春题材

永恒经典,根据法捷耶夫小说改编)

28. 《将军与孤女》国内正版D5(The General and the Orphans,中国,1984,反战与少儿题材)

以上29部33张为单独收藏。

1. 《莫斯科保卫战》2D9(БитвазаМоскву,苏联、捷克斯洛伐克、东德、匈牙利,1985,全景式战争电影经典巨片,奥泽洛夫卫国战争三部曲其一)(该影片在下原已收有套装4D5)

2. 《自由战士》2D9(НаСвободатаВойници,苏联、捷克斯洛伐克、匈牙利,1977,东欧国家反法西斯战争史诗巨片)(该影片在下原已收有套装4D5)

3. 《巴顿将军》D9(Patton,美国,1970,二战战争英雄传记经典大片)(该影片在下原已收有D9和D9+D5)

4. 《桂河大桥》2D9(The Bridge On The River Kwai,英国、美国,1957,战俘与反战题材经典史诗大片)(该影片在下原已收有盒装2D9)

5. 《捕虏大队》3D9(Штрафбат,俄罗斯,2004,新二战片11集电视电影绝对经典巨片)(该影片在下原已收有同版本3D9)

6. 《兄弟连》6D9("Band of Brothers",英国、美国,2001,二战战争电影10集电视电影经典巨片)(该电视电影在下原已收有盒装10D5)

7. 《百万大逃亡》2D9(Die Flucht,德国,2007,战争女性与难民题材上下集电视电影经典大片)(该影片在下原已收有同版本2D9)

8. 《台儿曼传》2D9(Ernst Th?lmann,东德,1954-1955,早期反战题材风云人物传记经典彩色巨片)(该影片在下原已收有同版本2D9)

9. 《纳瓦隆大炮》D9(The Guns of Navarone,美国、英国,1961,战争冒险题材绝对经典彩色大片)(该影片在下原已收有盒装D9)

10. 《极地重生》D9(So Weit die Fü?e Tragen,德国,2001,战俘题材经典大片)(该影片在下原已收有D9)

11. 《辛德勒的名单》盒装2D9(Schindler's List,美国,1993,二战犹太人题材传奇人物传记)(该影片在下原已收有2D9)

12. 《钢琴战曲》D9(The Pianist,法国、德国、英国、波兰,2002,二战犹太人题材经典大片)(该影片在下原已收有盒装D9)

13. 《敢自由战士死连》D9(НаБезымяннойВысоте,俄罗斯,2004,自由战士俄罗斯新二战片四自由战士集电视电影经典大片)(该影片在下原已收有D9)14. 《U-571》D9(U-571,美国、法国,2004,二战海战题材经典)(该影片在下原已收有盒装D9)自由战士

15. 《坦克大决战》D9(Battle of the Bulge,美国,1965,二战战争电影经典大片)(该影片在下原已收有同版本D9)

16. 《猛鹰雄风》D9(The Eagle Has Landed,英国,1976,战争冒险题材经典)(该影片在下原已收有D9)

17. 《毒太阳》D9(Burnt by the Sun,俄罗斯、法国,1994,战前政治题材经典史诗)(该影片在下原已收有D9)

18. 《何处是我家》D9(Nowhere in Africa,德国,2003,二战犹太人题材绝对经典)(该影片在下原已收有盒装D9)

19. 《阳光情人》D9(Sunshine,德国、奥地利、加拿大、匈牙利,1999,犹太人题材经典

史诗大片)(该影片在下原已收有盒装D9)

20. 《西西里的美丽传说》盒装2D9(Malèna, or Malena,玛莲娜、真爱伴我行,意大利、美国,2000,战争女性与少儿题材经典)(该影片在下原已收有D9)

21. 《广岛之恋》D9(Hiroshima Mon Amour,法国、日本,1959,反战与战争爱情题材永恒经典)(该影片在下原已收有盒装D9)

22. 《零点地带》D9(Kapò,南斯拉夫、法国、意大利,1959,非主流二战犹太人与道德题材永恒经典,艾曼妞·丽娃联合主演)(该影片在下原已收有D9)

23. 《你逃我也逃》D9(To Be or Not to Be,美国,1942,早期二战幽默题材永恒经典)(该影片在下原已收有同版本D9)

24. 《吾为君亡》D9(日本,2007,日本二战青春题材经典)(该影片在下原已收有D9)

25. 《毁灭号-伊507》D9(Lorelei,日本,2005,战争魔幻题材)(该影片在下原已收有D9)

26. 《桥》(Most,南斯拉夫,1969,战争冒险题材永恒经典)与《瓦尔特保卫萨拉热窝》(Valter Brani Sarajevo,南斯拉夫,1972,1973-中国,二战战争英雄传记永恒经典)合刊D9【在下原已收有该二影片合刊D9以及前者单刊D9】

27. 《骑车人之死》D9(Death of a Cyclist,西班牙、意大利,1955,战争爱情与道德题材经典)(该影片在下原已收有同版本D9)

28. 《冷眼杀机》D9(The Grey Zone,美国,2001,二战犹太人题材经典)(该影片在下原已收有同版本和不同版本D9)

29. 《烽火孪生泪》D9(De Tweeling,荷兰、卢森堡,2002,战争女性题材经典)(该影片在下原已收有同版本D9)

30. 《歼灭任务》D9(Перегон,俄罗斯,2006,战争后方题材经典,亚历山大·罗高斯金代表作)(该影片在下原已收有同版本D9)

31. 《追捕盖世太保》D9(La Traque,追捕,德国、法国,2008,战犯题材电视电影经典)(该电视电影在下原已收有D9)

32. 《落阳》D9(The Setting Sun,日本,1992,战争冒险题材史诗大片,加藤雅也、黛安娜·莱恩、元彪联袂主演)(该影片在下原已收有D5)

33. 《纳粹狂种》D9(Ces Gar?ons Qui Venaient du Brésil,英国、美国,1978)(该影片在下原已收有D5)

34. 《圣安娜奇迹》D9(Miracle at St. Anna,美国、意大利,2008,战争种族题材大片)(该影片在下原已收有D5)

35. 《东京审判》D9(The Tokyo Trial,中国,2006,战犯题材经典)(该影片在下原已收有D5)

36. 《战火集结》D5(Joy Division,英国、德国、匈牙利,2006,战争小人物与间谍题材经典)(该影片在下原已收有D5)

37. 《寻找扎克》D5(Alles auf Zucker!,德国,2004,德国第一部战后犹太人题材经典轻喜剧)(该影片在下原已收有同版本D5)

38. 《斯大林格勒大血战》国内正版2D5(Сталинград,苏联、美国,1989,全景式战争电影经典大片,奥泽洛夫卫国战争三部曲其二)(该影片在下原已收有同版本2D5)39. 《狙击手》国内正版D5(Снайперы,苏联,1985,战争英雄传记经典)(该影片在下原已收有同版本D5

电影片名的翻译标准及实现方法_789

电影片名的翻译标准及实现方法 电影是深受人们喜爱的文化娱乐形式和文化交流的桥梁,每年涌入中国市场的国外影片和走出国门的国产电影不胜枚举。电影作为视听类文本,具有意识形态、文化与商品三重属性,具备教育、娱乐和盈利的三重功能,即使电影片名翻译与文学著作书名和新闻标题翻译有相似之处,但电影仍具有独特性,译者在电影片名的翻译处理中需要仔细斟酌。然而,有些电影片名的翻译仍有一些瑕疵。 一、电影片名翻译问题 从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。 问题一:影片译名与影片内容关系松散 Roman Holiday译为《罗马假日》,影片讲的是欧洲某公国的公主与一个美国记者在罗马一天当中发生的浪漫故事。而这个译名跟故事内容本身的联系松散,

不如译为《邂逅公主》更贴近于故事本身,也能吸引受众的期待。 《赤壁》译为Red Cliff,不如The War of red cliff 更具体明白。 Revolution Road译为《革命之路》,这部影片是讲爱情和婚姻,影片名称只是男女主人公所居住的街道名,这种片名会让观众误以为是一部战争相关的电影。 问题二:缺乏美感 American pie在大陆译为《美国派》,香港却译为《美国处男》,实在是难逃露骨低俗。 Three Idiots 译为《三傻大闹宝莱坞》,这部印度电影讲的是三个性格迥异的同窗的励志故事。单从这个译名来看,以为是一部傻里傻气,插科打诨的纯搞笑电影,然而观后发现整个剧情跟惊叹、赞美、努力有关,跟“傻”、“闹”无缘。还不如《寒窗三友》或者《寒窗三杰》有美感。

目的论在英文电影名称翻译中的应用

1. Introduction The film is a form of art loved by people. It is an acknowledge which tells different kinds of stories, create vividly image and express deep emotions which may attract clients. It’s a combination of color sound and moving pictures. The history, philosophy, social life and demonstrate different cultures are respected by it. I t tell us what’s the true love and how to achieve your dream. There more and more foreign movies, especially English movie get in Chinese film market, Chinese translation of the film products is becoming more and more important for translation scholars. The translation of movie products has become an important part of international cultural exchange. And as the indispensable part of the movie, the translation of film titles has become a top priority. Film title is at the eye-catching place to audience. The Chinese translation of film titles is very important. The Chinese translation of film titles is not easy though the name of film titles are very short. In fact, film title translation is a purposeful activity. So the research on the translation of film titles must put the special purpose of film title translation and translation theory effectively combined. 2. The Features of English Film Titles All the film makers want to reflect movie artistry by the movie titles, and also want to reflect the box office commercial value, so the movie titles have some unique features. 2.1. Concise and easy to remember Movie titles concentrated film content, objective asking on succinct, neat, but even a word, a term has abundant content, making people guess its general meaning through a look. 2.2. Straightaway The cinema is a public art, which suits the original of the film inside reflecting the original movie theme, helping the audience better understanding the glass, highlight the original film style. Instead, you should use straightaway popular language. 2.3. Attractive As the cinema is a business practices, we must pay attention to the heavy box office value, or we can’t surv ive and develop. At the box office success, titles must be in good translation and full of humor and wit in order to let the audience sees a thought-provoking attracted attention, thereby,

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译之我见 [摘要] 电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何将英语影片片名译为能使观众理解的、接受的中文表述成为了当前翻译界的热点话题。本文通过分析英文电影片名的翻译特点,归纳出翻译的原则,对比不同的翻译方法在表达和理解上的异同。 [关键词] 英文电影片名翻译特色翻译方法 近年来,随着我国经济的快速发展,中西文化的交流日益频繁和深入,越来越多的外国电影被引进国门,极大地丰富和影响了我国国民的生活。电影作为一种文化载体,是在传承文化内涵,传递文化特色,是我们了解外国历史文化、人文精华的一个渠道。翻译作为不同语言文化之间的重要沟通手段,显然成为了非常重要的环节。 一、经典片名翻译鉴赏 电影片名即是电影的名片,寥寥数语凝聚的是整个作品的精髓,是令人颇费神思提炼的部分。好的译名是既能高度概括影片的主题内容,又能强烈激发观看欲望,能使影片锦上添花。以下是经典翻译片名例子: 1、《maid in manhattan》译为《曼哈顿灰姑娘》和《曼哈顿女佣》,影片讲述玛丽莎是最豪华的manhattan hotel的女服务员,英俊、温文尔雅的christopher hall是美国政坛中最有前途的响

当当的人物,两人的情感生活经历了地位和时间的考验,最终是灰姑娘娘变成了公主。格林童话中灰姑娘的故事已是中国人家喻户晓的童话,所以《曼哈顿灰姑娘》不仅比《曼哈顿女佣》易于理解和接受,又使原先非常普通的名字增添了一分色彩,更暗了片中女主人公的命运。 2、《the pursuit of happyness》译为《追赶幸福》和《当幸福来敲门》,影片源于真实故事改编,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。译为《当幸福来敲门》更能体现影片励志的主题和主人公对生活的追求和体验。 3、《gone with the wind》译为《乱世佳人》或《飘》,影片以美国南北战争为背景,讲述了在社会、历史的重大变迁的背景下,庄园主小姐郝思嘉在两个男人之间的爱情故事。《飘》简单的一个字,将郝思佳流离的一生,表现得淋漓尽致,把原名“随风而逝”的意境表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞的时代以及主人公对命运难以把握而无止无尽的痛苦和无奈之中。 二、片名翻译原则 1、展现文化特征 电影作为文化传承的载体,更多地是展现每个民族不同的文化底蕴、文化背景、生活方式等,展露民族特有的一面。翻译电影片名时要关注其所承载的文化积淀,更注意如何用巧妙的文字、言简

电影名字翻译的文化价值原则

电影名字翻译的文化价值原则 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。 由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。 让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。

可谓文化价值体现的经典范例。 电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧! 此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾

电影名称翻译

电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。电影片名自然成了影片的商标,直接起着“导视”的作用。电影名称的翻译在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片电影的宣传和推广中起着非常重要的作用,不仅要注重翻译中的文化差异,还要重视中西文化背景生活习惯、思维方式及价值观念不同,恰当运用典故、比喻、对比、双关等各种修辞方法,可以增强影片的艺术性。 一般说来,电影名称的翻译有着以下特点: 1.简洁易懂 短小简洁、通俗易懂的片名容易被观众接受,太晦涩或过长的片名不易普及大众。中国人对偶数的偏爱情绪也反映在片名的翻译上。如Ratatouille译为《料理鼠王》,Philadelphia译为《费城故事》,Music and Lyrics译为《K歌情人》等等。 2.概括统一 片名的翻译必须要对影片的内容进行高度概括,达到内容和形式的高度统一。能通过片名给受众带来有益的联想和精神享受。如香港电影《天堂口》,影片以此命名是因为事件发生的地点是一个叫“天堂”的歌舞厅,讲述的是浴血兄弟在时代、追求、情感交织下的悲剧故事。如果按照字面译为The entry to the Heaven则容易误导观众为宗教影片,该片官方译名为Blood brothers则体现出兄弟情并预示悲剧结局。

3.吸引观众 片名作为电影的商标,能否成功吸引广大观众是至关重要,所以片名要尽量新颖独特,激发观众想看的欲望。如大陆电影《走着瞧》译为A Tale of Two Donkeys不仅指出故事发生在人与驴子之间,也暗示出主人公的性格像一头驴子一样倔强。人和驴子之间能发生什么事情呢,观众带着这个好奇自然比较容易走入电影院。 电影名称的翻译过程中要遵循以下翻译原则: 1.经济利益原则 在电影制作者的眼中,经济价值才是永恒的追求。因此吸引观众眼球的片名,甚至使用夸张、比喻、增删词组来使片名更加有趣、新颖。如Leon译为《这个杀手不太冷》,《赤裸特工》译为Naked weapon。 2.信息价值原则 尊重影片内容,并且暗含大量影片信息,如电影的主题、种类、文化背景等等。如Night At The Museum译为《博物馆惊魂夜》,暗示出“惊魂”这一主题。 3.文化价值原则 翻译是跨文化的活动,电影反映了习俗、传统、宗教信仰与价值观。“典型的例子就是电影Seven,这个名字是指人类的七宗罪:饕餮、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、嫉妒、暴怒。在西方文化中数字七时一个带着宗教暗示的神秘数字,起源于圣经中的创世纪篇:上帝在七天里造出了亚当,并用亚当的七根肋骨造出了夏娃。而且数字七仔

十大世界经典电影排行榜

十佳科幻片: 1) 星球大战系列:开创了一个电影神话。 2) 异次元骇客(第十三层):应该说它比黑客帝国的构思更精妙。 3) 超人:所有漫画类科幻电影的代表。 4) 终结者(1、2):科幻电影经典中的经典。 5) 12猴子:如此引人深思的科幻电影真不多见。 6) 黑客帝国系列:引发了对现实和未来网络发展的思考,形成 了一种黑客文化。 7) 移魂都市(黑暗城市):风格另类的科幻片,结尾出人意表。 8) 超时空接触:比较严肃地探讨外星文明问题的力作。 9) 千钧一发:描写未来社会人的基因问题的惊险影片,内容和主题俱佳。 10) 2001漫游太空:经典作品,以严肃的科学性和预见性著称。 十佳剧情片: 1) 肖申克的救赎(刺激1995):男人必看的励志影片。 2) 教父(1、2):经典黑帮片,有此作品,其他同类一概低头。 3)美国往事:整个人生都在里面。 4)天堂电影院:每个男人的童年回忆,太经典了。 5)无主之城:人家怎么能拍出这么牛的电影! 6)活着:也许是中国目前最伟大的电影。 7) 阿甘正传:教导所有的人要去宽容别人,傻就是福气。 8) 勇敢的心:民族自尊的好教材,希望大家要爱中国。 9) 楚门的世界:探讨人的价值和人性根本的奇思怪作。 10) 音乐之声:音乐的力量、音乐的快乐! 11)辛德勒的名单:震撼人心的历史、充满感染力的摄影和杰出的演员。 十佳战争片: 1) 拯救大兵瑞恩:最真实反映战争和人性的超级巨作。 2) 猎杀红色十月:节奏和人物拿捏准确的潜艇影片代表作。 3) 兵临城下:从独特的视角描写二战的巨片,演员表演到位。 4) 大逃杀:归入战争片只因其太震撼、太残酷。 5) 巴顿将军:全景式展示战争的代表作,演员表演出色。 6) u-571:效果出众的新型海战片,拍得很有特点。 7) 全金属外壳:库布里克对战争的深刻反思,看过后使人对战 争产生恐惧。 8) 星际舰队:科幻性质的战争片,士兵的训练和战斗的描写很有煽动性和争议性。 9) 瓦尔特保卫萨拉热窝:随时看起来都心潮澎湃的好电影! 10) 野战排:反思越战的经典影片。 十佳动作片: 1) 英雄本色(1):吴宇森代表作。 2) 真实的谎言:阿诺演的最温情和幽默的电影。 3) 生死时速(1):充满动感,耳目一新! 4) 虎胆龙威系列:呵呵他怎么总是一身伤却不死啊!!!

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译 我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名) 《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

电影名称翻译的基本原则及其误译

一、前言 电影名称是电影的灵魂,是电影的宣传广告。它在第一时间告诉观众影片的性质、类型、主题等特质。电影名称的好坏,直接影响着电影的票房收入。因此,电影名称的翻译也是整部电影翻译中的重中之重。虽然电影名称的翻译是一项非常谨慎的工作,但从表面看,电影名称的翻译较其他文本的翻译显得更加灵活。在翻译电影名称时,我们可以根据具体情况采用直译或意译,甚至为使目的语观众更好地理解原影片或原影片名所携载的文化信息,还可以抛开原影片名另起一个全新的、让目的语观众更能接受和理解的新名字。这种另译的做法看起来好像不忠实于原影片名,似乎是“误译”,但在电影名称的翻译中,有些所谓“误译”其实是建立在理解基础上的灵活翻译。只有那些歪曲原影片主题、在文化价值上误导观众的翻译才是真正的误译。 译界的朋友都会有同样的感触:翻译难,难于上青天。绝对忠实或者完美的翻译几乎是永远做不到的,因为任何语言中的一个简单的文字都富含着该民族特有的文化内涵,给人以特定的文化联想和心理感受。当我们选择用一种语言来转述另一种语言时,大量的文化信息已经在翻译中流失掉了,因为“相同的话语在不同的文化背景下,可能产生不同的会话含义。”所以,再忠实的翻译也都只是对原语言的一种解释。学者们对于这种用一种语言“解释”另一种语言的标准,可以说自有了翻译实践活动之后就开始辩论不休。争论的目的不外乎一是为了在形式上对原文的忠实,二是为了在内容或语境上对原文的忠实,或两者兼而有之。尽管 翻译工作者都在尽心竭力地信守着各自的 翻译标准,力求完美地再现原语言的风采,但仍因两种语言及文化上的不通而不时出 现要么在形式上要么在内容上不忠实于原 文的误译。误译即是“错译”,是对跨文化语 境下信息交流的“阻碍与误导”。可见误译是 翻译的大忌,是翻译工作者应该尽量避免的 事情。 二、电影名称翻译的基本原则 美国语言学家萨丕尔(Sapir)曾说“语言 不能脱离文化而存在。”语言是有民族性的,每一种语言反映的都是相应民族特有的文 化体系。接触一个语言符号系统就意味着接 触其特有的文化内涵,因此翻译从本质上说 就是一种文化交流。 虽然每个国家都拥有其特有的文化,但人类的习惯与情感有许多共通之处,这就使不同国家或文化体系之间有了交流与理解的可能。有许多电影名称所携载的文化信息直译过来是能被目的语国家的观众理解和接受的。这样的名字最好采取直译,如Sound of Music译为《音乐之声》,Pearl Harbour译为《珍珠港》,The Princess Diaries译为《公主日记》,Schindler’s List 译为《辛德勒的名单》,Hamlet译为《哈姆雷特》,King Kong译为《金刚》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Napoleon译为《拿破仑》等等。这样的翻译能最大限度地忠实于原文,最大量地传达了异域文化和原影片名想传达的信息。但是电影名称的翻译仅仅做到形式或内容上的忠实还不够。“英语电影名称的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两[摘要] 电影名称的翻译有其自身的基本原则, 即无论直译,意译,或是另译,都必须使目的语观众易接受、能理解,而且更重要的是这个译名能够恰当地传达 原影片名或原影片所携载的文化信息。如果译名给目的语观众的文化联想与原影片名或原影片的文化联想出入较大,甚至给目的语观众以文化价值上的误导,那么这个电影名称翻译得无论多么好听都是失败的,属于误译。现在有些很流行的电影的译名其实是很错误的翻译。 [关键词] 基本原则 电影名称 误译 文化 种文化交流的社会现象,属于跨文化交际的活动。”既然不同民族之间是有文化差异的, 差异就会带来误解与冲突,差异就使得翻译者必须实现在文化间进行沟通。对那些影片名里有不为异域文化语境里的观众熟知的语言表达法、事件、地点和人名,不可采取直译,否则会让目的语观众感到不知所云,如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,如果直译为《飞越布谷窝》则很令人费解,所以可以意译为《飞越疯人院》,因为布谷鸟在英语里常用来指疯子和傻子。如果不把cuckoo的隐含意思译出来, 就不能更好地传达原影片名的信息,继而有可能影响影片的票房收入。另外如Hobson's Choice,如果直译为《霍布逊的选择》,从表面看似乎合情合理,因为电影的男主角就叫Hobson。但这个翻译却不能很好的传达影片主题。因为男主角Hobson是一位鞋店老板,他不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿联合反对,于是最后他别无选择,只好屈从。等我们查了英文字典才知道Hobson's choice还有一个意思正好就是“无法选择”。所以把影片名译为《别无选择》就更加贴切。再如Patton可译为《巴顿将军》,Gandhi译为《甘地传》,The Ghost译为《人鬼情未了》,SpiderMan译为《蜘蛛侠》,Shrek译为《怪物史莱克》,The Bridges of Madison County 译为《廊桥遗梦》,Kramer vs Kramer译为《克莱默夫妇》,Orient Express译为《东方快车谋杀案》,Father of the Bride译为《岳父大 人》,Suddenly Last Summer 《夏日痴魂》,JFK 《刺杀肯尼迪》等等。电影名称有其特有的性质,既要通俗又要考虑商业利益,因此 电影名称翻译的基本原则及其误译

英语课报告+电影名字的翻译

Translation of Film Title

Ghost 人鬼情未了 直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了,其实是一部爱情电影。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody”的意思紧扣。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。

Some considerations(考虑因素) 1、Faithful to the original text(忠实于原文) 2、The cultural equivalent conversion(对等的文化 转换) 3、Positive commercial value (积极的商业价值) 4、Higher aesthetic value (较高的审美价值) 5、Correspond to the audience‘s psychology (契合 观众心理) 6、A good social effect (良好的社会效应)

Basic principles(基本原则) 1、Beautiful words (文字优美) 2、express certain meanings and motions (传情达意) 3、Easy to pronounce (琅琅上口) 4、appeal to both culture and popular tastes (雅俗 共赏) 5、Make a deep depression on audiences (让观众 过目不忘)

Techniques 1. 直译法 这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这种形式与内容都可直接对应的作品较少。

经典电影名单

转]以后看电影就按这个名单了! 2012-10-8 12:26阅读(24)转载自王云瑞 ?赞(80)赞(80)赞(80)赞(80) ?转载 ?分享 ?评论 ?复制地址 ?举报 ?更多 上一篇|下一篇:原来每个手机都有... 不知道哪个NB人士总结的,以后看电影就按这个名单了,省时省力又有所得。 【一、让这些电影治愈你】: 1、缺乏学习动力:《幸福终点站》、《风雨哈佛路》 2、对爱失望:《偷天情缘》、《初恋50次》 3、自卑失落:《阿甘正传》、《肖申克的救赎》 4、失败或绝望:《铁权男人》、《迫在眉梢》、《伊丽莎白镇》 5、厌倦生活:《在世界的转角遇见爱》、《搏击俱乐部》 【二、最费脑力的14部电影】: 《盗梦空间》、《记忆裂痕》、《生死停留》、《死亡幻觉》、《禁闭岛》、《穆赫兰道》、《蝴蝶效应》、《恐怖游轮》、《伤城》、《盗走达芬奇》、《88分钟》、《万能钥匙》、《决胜21点》、《沉默的羔羊》【三、结局最意外的20部电影】: 《搏击俱乐部》、《迷雾》、《心理游戏》、《第六感》、《蝴蝶效应》、《电锯惊魂》、《赛末点》、《穆赫兰道》、《非常嫌疑犯》、《魔术师》、《小岛惊魂》、《万能钥匙》、《火柴人》、《七宗罪》、《魔鬼代言人》、《孤儿》、《八面埋伏》、《香水》、《偷拐抢骗》 【四、走进12星座女孩内心世界的电影】: 《情人》白羊 《绿荫下》金牛 《初恋50次》双子 《黑暗中的舞者》巨蟹 《办公室的故事》狮子 《傲慢与偏见》处女 《西西里的美丽传说》天秤 《布达佩斯之恋》天蝎 《艳舞女郎》射手 《杨朵儿》摩羯 《罗丹的情人》水瓶 《天使艾米丽》双鱼 【五、世界十大禁片——心理承受能力差的看看片名就好】: 《我唾弃你的坟墓》、《切肤之爱》、《肏我》、《杀人不分左右》、《魔法圣婴》、《感官世界》、《罗马帝国艳情史》、《不可撤消》、《下水道的美人鱼》、《索多玛120天》 【六、16部讲天才的电影】:

电影名翻译的现状及方法

摘要:电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。 关键词:电影;电影片名;翻译;现状;方法 Movie Title Translation Current Situation and Method Abstract: As more and more foreign movies stream into china, the translation of a movie title has become one of the most important topics of many scholars. Because of the social and historical differences as well as different culture, it is not easy to translate a movie title. This article analyses the current situation of translating English movie titles into Chinese and points out that a movie title can be regarded as a special advertisement or a brand of the movie. In the view of the author, an appropriate method should involves three facts: the basic principles of translation, the norm of chinses language and the taste of the audience in China. key words: movie; movie title; translation; current situation; method 一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲。译者在忠实传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野,审美情趣和接受能力,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。此外,电影片名翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,因而不可避免地谋求市场效益和商业利润,以打动潜在的观众,促成其观赏行动。 一、英语电影名称翻译的现状 随着我国社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。经典的电影片名五彩缤纷。例如:WaterlooBridge《魂断蓝桥》、The Bathing Beauty 《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walkin the Clouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。 1. 故事情节理解不够 对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能作出准确的翻译[1]148。 例(1): White Nights 改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。该英文原名实有双关之意,于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。 例(2): The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey’s主演的安装员在寻找朋友友情的感人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”, 给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。 2. 对文化信息的误解 电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。例(3): Pumpkin Eater

浅谈电影片名翻译

浅谈电影片名翻译 【摘要】电影片名翻译不同于一般产品的翻译,它以吸引人眼球、诱惑观众进场观看为目的,本文介绍了电影片名翻译的几种常用方法。【关键词】电影片名翻译技巧 电影是一种商品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入,如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一定让人失望。要让观众过目不忘,这就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译、意译以及直译意译相结合、音译意译相结合的方法。 一、直译 直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。 在实际翻译过程中,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。如将Schindler’s List译为《辛德勒的名单》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,the Jurassic park译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作Yellow Earth,《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre等。 另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:Man in Black译为《黑衣人》, the River Wild译为《狂野之河》。汉译英如将《高山下的花环》译作Wreaths at the Foot of the Mountain,《青春之歌》译作the Song of Youth,

《天云山传奇》译为Legend of Tianyun Mountain。 我们知道,许多电影都是根据名着改编的。改编成成电影后,借助名着本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原着原名。与此相联系,当这些名着被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些着作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名着为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note译为《百万英镑》, The Godfather译为《教父》,Uncle Tom’s Cabin 译为《汤姆叔叔的小屋》, The Silence of Lamb译为《沉默的羔羊》。 当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形。有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注。但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受上的难度。如All Quiet on the Western Front(《西线无战事》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),Death on the Nile(《尼罗河上的惨案》),(Evil Under the Sun《阳光下的罪恶》),Love or Bullets(《爱情与子弹》)等。 二、音译 音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相互渗透的

经典爱情电影排行榜前十名

现在爱情片电影很多但是说经典的几乎没有了这不得不让我们回味一起那些经典的爱情电影。下面徐峥影院就来为广大爱情电影影迷推荐经典爱情电影排行榜前十名希望您能在空闲之余看完感受世上最纯美的爱情故事。 经典爱情电影排行榜第一名:《泰坦尼克号》 《泰坦尼克号》是美国20世纪福克斯公司和派拉蒙影业公司共同出资,于1994年拍摄的一部浪漫的爱情灾难电影,由詹姆斯·卡梅隆创作、编辑、制作、导演及监制,莱昂纳多·迪卡普里奥、凯特·温斯莱特主演。影片于1997年11月1日在东京首映。影片以1912年泰坦尼克号邮轮在其处女启航时触礁冰山而沉没的事件为背景,描述了处于不同阶层的两个人——穷画家杰克和贵族女露丝抛弃世俗的偏见坠入爱河,最终杰克把生命的机会让给了露丝的感人故事。该片上映全球票房超过18亿美元,是1997年至2010年间票房最高的电影,并获得第70届奥斯卡金像奖最佳影片、最佳导演奖等11项奖。《泰坦尼克号》在2012年4月4日以3D版形式再度上映,纪念泰坦尼克号沉船事件100周年,3D版上映后中国票房是亿元,北美票房5700万美元,全球票房亿美元,总票房已达到亿美元。 经典爱情电影排行榜第二名:《乱世佳人》

《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《飘》改编的一部美国电影。由维克多·弗莱明、乔治·库克、山姆·伍德导演。克拉克·盖博、费雯·丽、托马斯·米切尔、海蒂·麦克丹尼尔斯、奥利维娅·德哈维兰等人主演。影片讲述美国南北战争期间郝思嘉与白瑞德的爱情故事。郝思嘉一直爱着艾希礼却得不到他,在战争爆发那一天,她遇到了白瑞德。两个人历经磨难,白瑞德一直对她不离不弃,但直到他最终离开,郝思嘉才发现自己其实爱的是白瑞德。本片于 1940年1月17日(美国)上映,在世界各地文化与商业上都获得极大的成功和轰动,成为了电影史上的不朽名作。1940年的奥斯卡奖中,本片独得包括奥斯卡最佳影片奖等十项,并在1998年美国电影协会评选的20世纪最伟大100部电影排名第四。 经典爱情电影排行榜第三名:《人鬼情未了》 影片《人鬼情未了》由杰瑞·扎克执导,布鲁斯·乔伊·罗宾担任编剧,帕特里克·斯威兹、黛咪·摩尔、乌比·戈德堡和托尼·戈德温等联袂出演,影片于1990年7月13日在美国上映。电影讲述年轻的银行职员萨姆与未婚妻美莉相爱至深。而在一次看戏归来时,遭到歹徒的抢劫萨姆中枪身亡,美莉悲痛欲绝。从此萨姆变成一个幽灵,他发现朋友卡尔竟然是导致他死亡的幕后策划。为了窃取银行里的巨款,他想要获得萨姆所掌握的密码,又对美莉展开追求。

内地港台电影片名翻译

内地、港台英语电影片名翻译对比 摘要:新世纪以来随着全球文化的交流和融合, 大量的英文电影被引进中国市场, 优秀出彩的电影名称翻译对电影具有很好的宣传作用, 好的电影片名激发了人们 探寻电影独特魅力的求知欲, 因此电影片名的翻译就显得尤为重要。 本文旨在分 原因。 关键词:电影译名、内地、港台、差异 一部英文电影在融入汉语市场的过程中, 中国内地、香港和台湾地区,对英文电影片名的翻译已形成了各自鲜明的特性, 呈现出“三足鼎立”的态势。我们在看到这三地译名差异的同时,更应该去关注 引起这种差异的深层原因,从而促进三地取长补短共同促进英语电影译名健康、 合理发展。 电影片名的翻译原则 尽管在内地、港台三地电影片名翻译存在着差异,但是电影片名翻译还是存 在着一些比较有共性的原则。 笔者认为,电影片名的翻译应遵循以下三原则: 1、信息等值原则 片名翻译应遵循与影片内容相关的信息,做到译名与影片的中心内容、形式 的统一,即实现信息等值。由于译者对影片内容的无知,译名偏离甚至背离 影片主题是片名翻译中的致命错误。 例如 2014年的美国悬疑惊悚类影片 《The Bag Man 〉被译为了《包裹男人》,这样的翻译虽然是英文片名直译过来的, 却和悬疑惊悚的电影内容不相符, 《包裹男人》给人的感觉是这部电影是关 于一个送快递的男人的比较生活化的故事,然而事实上男主人公是个杀手。 这样的译名无疑会误导观众。 2、文化等值原则 电影作为一种文化传播手段,对其片名的翻译担负着体现文化意象,促 进文化交流的重任。由于中西方在社会发展历史、地理气候、历史政经、价 值观念、风俗习惯、伦理道德等诸多方面存在着很大的差异,在译名翻译时 要充分理解、准确传递、处理原片名所负载的文化信息。例如对心理惊悚片 析内地港台三地电影片名翻译的原则、 特点、翻译策略的异同及引起差异的深层 近年来,中国开始大量地引入英文电影。 然而,因为汉语文化风格各异,几乎每 都会出现“一片多译”的现象,尤其在

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档