当前位置:文档之家› 翻译概念中文

翻译概念中文

翻译概念中文
翻译概念中文

1.ADAPTATION 顺译

A TT(target text)where many textual modifications have been made, including modifications for a different audience.目标文本许多文本修正,包括修改为不同的观众。Adaptation involves modifying a cultural reference for the TT(target text)readership.适应需要修改一个文化目标文本读者参考。

2.BACK-TRANSLATION 回译

A WORD-FOR-WORD translation of a TT (target text)back into the SL(source language), often retaining the structure of the TT(target text).目标文本到源语言的逐字翻译,经常保持目标文本的结构。

This can be used to explain the translation PROCESS for an audience that does not understand the TL(target language).这可以用来解释翻译过程不理解目标语的观众。

3.CATEGORY SHIFT 范畴转换

A translation at a different RANK in the TT (target text)(e.g. ST(source text)word by TT (target text)group).

翻译在不同等级的目标文本(例如源文本文字由目标文本分组)。

https://www.doczj.com/doc/ce16348753.html,PENSATION 补偿

An ADJUSTMENT technique resorted to with the COMPENSATION aim of making up for the LOSS of important ST(source text)features in translation with a gain at the same or other points in the TT(target text). 调整技术采取弥补的损失的补偿目标重要的源文本特性在翻译以获得在同一或其他点目标文本。

5.DYNAMIC EQUIVALENCE 动态对等

A translation which preserves the effect the ST(source text)had on its readers and which tries to elicit a similar response from the target reader.

翻译,保留了源文本在其读者所起的作用,并试图引起类似的目标读者的反应。

6.FAITHFUL(NESS), FIDELITY 信译

A general term, now less used in translation theory, which describes the close mirroring of ST(source text)sense by the TT(target text).

一个通用术语,现在少用于翻译理论,描述了源文本感的镜像目标文本。

7.IDEOLOGY 意识形态

A body of ideas that reflects the beliefs and interests of an individual, a group of individuals, a societal institution,etc.,and that ultimately finds expression in language.See DISCOURSE. 身体的想法反映了一个人的信仰和利益,一群人,一个社会机构,等等,最终体现在语言。看到话语。

8.INTERTEXTUALITY 互文性

A precondition for the intelligibility of texts, involving the dependence of one text upon another. 一个前提对于文本的可理解性,涉及的依赖一个文本在另一个地方。

Horizontal intertextuality involves direct reference to another text.

水平互文性包括直接引用到另一个文本。

Vertical intertextuality is more an allusion and can refer to a mode of writing, a STYLE, etc.垂直互文性是一个暗示,可以参考的写作模式,风格等。

9.INTERSEMIOTIC TRANSLATION 符际翻译,语符翻译

Translation between the written word and another medium (e.g. music, art, photography).翻译文字和另一个之间的介质(如音乐、艺术、摄影)。

10.INTRALINGUAL TRANSLATION 语内翻译

Translation within the same language (e.g. paraphrase or rewording).

翻译在相同的语言(如释义或重写)。

11.INVISIBILITY 引申

A term used by Venuti (1995) to describe translations which tend to be heavily domesticated (i.e. which conform to the expected linguistic and cultural patterns of the target culture).

Venuti(1995)所使用的一个术语描述的翻译往往是严重教化的(即符合预期的目标文化)的语言和文化模式。

12.LITERAL TRANSLATION 字面翻译,直译

A rendering which preserves surface aspects of the message both semantically and syntactically, adhering closely to ST(source text)mode of expression.

渲染,保持表面语义和语法方面的消息,坚持密切源文本的表达方式。

13.LOCALIZATION 局域化

A term in commercial translation referring to making a product linguistically and culturally appropriate to the target country and language.

在商业术语翻译指的是使语言和文化上适当的产品到目标国家和语言。

14.RE-WRITING 重译

Metalinguistic processes, including translation, which can be said to reinterpret, alter or generally manipulate text to serve a variety of ideological motives.

元语言的过程,包括翻译,可以重新诠释说,改变或一般操作文本为各种意识形态的动机。15.SEMANTIC TRANSLATION 语义翻译

One of two types of translation described by Newmark, the other being communicative translation.

两种类型的翻译,其中之一Newmark描述,另外一个是交际翻译。

Semantic translation attempts to reproduce ST(source text)FORM and sense as precisely as possible while complying with the formal requirements of the TL(target language). 语义翻译试图复制源文本尽可能精确的形式和意义,而遵守目标语的正式的需求。

16.SHIFT 转换

A shift is said to occur if a ST (source text)element is rendered by a TL(target language)element that is different from the expected TL(target language)CORRESPONDENT.

转换可以说是出现如果源文本元素被目标文本元素渲染,不同于预期的目标语言的相似物。Shifts can occur at all levels, including TEXT, GENRE and DISCOURSE.

转换可以出现在任何水平,包括文本、流派和话语。

17.TERTIUM COMPARATIONIS 第三者标准

A non-linguistic, intermediate form of the meaning of a ST(source text)and TT(target text)used for evaluation of sense TRANSFER.

非语言,源文本和目标文本的意义的中间形式被用于意义转移的评价。

18.TRANSLATION MEMORY TOOL 翻译记忆工具

Computerized software which stores previous translations and assists in recycling them to achieve consistency and speed.

电脑的软件商店之前的翻译和协助回收达到一致性和速度。

19. TRANSLITERATION 转写

The letter-by-letter rendering of a SL (source language)name or word in the TL(target language)when the two languages have distinct scripts (e.g. Russian and English).

源语言名字或单词在目标语言中逐字渲染,当这两种语言有区别的脚本(例如俄语和英语)。

20. The term “cultural turn” was first adopted by Andre Lefevere and refers to a shift that occurred in the field of translation studies around the 1980s.

“文化转向”这一术语被Andre Lefevere首次采用,是指这种转变发生在1980年代翻译研究的领域。

In this perspective, translation was no longer thought of as a linguistic activity that was done in isolation, but as the product of a broader cultural context that encompassed plural belief systems.

在这个角度看,翻译不再被认为是一种语言活动,是孤立的,但作为一个更广泛的文化背景的产物,包含复数信仰体系。

Translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics.

翻译需要研究与权力和赞助,意识形态和诗学,强调各种试图支撑或破坏现有的意识形态或现有的诗学。

21. The three criteria proposed by Yan Fu for translation are “faithfulness, expressiveness/fluency, elegance/taste(信、达、雅)”.

这三个标准由严复提出的翻译是“忠诚,表达/流畅,优雅/味道(信、达、雅)”。

22. To overcome the sterile triadic translation model of literalism, paraphrase and free imitation, Steiner defines translation as a hermeneutic activity that consists of four parts: trust, aggression, embodiment and restitution.

克服枯燥乏味的三合一翻译模型,直译,释译,仿译,Steiner 将翻译定义为一种解释学的活动,由四个部分组成:信任,侵入,吸收,补偿。

23.Domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar.

24.教化意味着使外国读者文化密切在目标文化中,文字识别的和熟悉的。

It is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.

这是一个策略,一个透明、流畅的风格是采用以减少陌生感的外国文本为目标语言的读者。

24.Foreignization means taking the reader over to the foreign culture, and making him or her see the differences.异化意味着让读者到外国文化,并使他或她看到差异。

The foreignizing method is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.

异化的翻译方法是不流畅或疏远风格设计让可见译者的存在通过突出的外交身份圣和保护目标文化的意识形态的主导地位。

25. Interpretation of a verbal sign according to Roman Jakobson can happen in three ways: intralingual, interlingual and intersemiotic.

解释语言符号根据Roman Jakobson可以发生在三个方面:语内、语际和符际。

中英文翻译--力学的基本概念{修}

力学的基本概念 对运动,时间和作用力作出科学分析的分支被称为力学,它由静力学和动力学两部分组成。静力学对静止系统进行分析,即在静力学系统中不考虑时间这个因素,而动力学是对随时间变化的系统进行分析。 通过配合表面作用力被传送到机器的各个部件,例如从齿轮传到轴或者是从一个齿轮通过啮合传递到另一个齿轮,从三角皮带传到皮带轮,或者从凸轮传到从动件。由于很多原因,我们必须知道这些力的大小。在边界或啮合表面作用力的分布一定要合理,他们的大小必须在构成配合表面材料的工作极限以内。例如,如果施加在滑动轴承的作用力太大,那么它就会将油膜挤压出来,并且造成金属和金属的接触,使温度过高,使滑动轴承失效。如果作用在齿轮轮齿上的力过大,就会将油膜从齿间挤压出来。这将会导致金属表层的破裂和剥落,噪音增大,运动不精确,直至报废。在力学研究中,我们主要关心力的大小,方向和作用点。 当一些物体连接在一起形成一个组合或者系统时,在两个接触的物体之间作用和反作用的力被称之为约束力。这些力约束各个物体使其处于特有的状态。作用在这个物体系统外部的力叫做外力。 电力,磁力和重力是不需要直接接触就可以施加的力的实例。不是全部但是大多数,与我们有关的力都是通过直接的实际接触或者是机械接触才能产生的。 力是一个矢量。力的要素就是它的大小,它的方向和作用点,一个力的方向包括力的作用线的概念和它的指向。因此,沿着力的作用线,力的方向有正副之分。 沿着两条不重合的平行线作用在一个物体上的两个大小相等、方向相反的作用力不能合并成一个合力。任何作用在一个刚体上的两个力构成一个力偶。力偶臂就是这两个力的作用线之间的垂直距离。 力偶矩也是一个矢量,用M表示,垂直于力偶面;M的方向主要依据右手螺旋定则确定。力矩的大小是力偶臂与其中一个力的大小的乘积。 如果一个刚体满足下列条件,那么它处于平衡状态: (1)作用在它上面的所有外力的矢量和等于零。 (2)作用在它上面的所有外力对于任何一个轴的力矩之和等于零。 在数学上这两个条件被表示为 ∑=0 M F∑=0 所使用的术语“刚体”可以是整台机器,一个机器中几个相互连接的零件,一个单独的零件或者是零件的一部分。隔离体简图是一个从机器中隔离出来的物体的草图或视图,在图中标出所有作用在物体上的力和力矩。通常图中应该包括已知的力和力矩的大小、方向还有其他相关信息。 这样得到的图成为“隔离体简图”,其原因是图中的零件或物体的一部分已经从其余的机械零部件中隔离出来了,其余的机器零部件对它的作用已经用力和力矩代替。对于一个完整的机器零部件隔离体简图,图上所表示出的,作用在其上面的力和力矩是通过与其相邻或相接触零件施加的,是外力。对于一个零件的一部分的隔离体简图作用在切面上的力和力矩都是通过被切掉部分施加的,是内力。 绘制和提交简洁、清晰的隔离体简图是工程交流的核心。这是真实的,因为

翻译基本概念

《翻译》课程理论汇编(基本概念) 1.1 翻译的概念 一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的 人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。 1.1.1 语言学家对翻译的定义 语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下: (1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。 (2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。 (3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息 息相关。 1.1.2 文化角度对翻译的定义 从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化 间合作”或“跨文化交际”等。 Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。 译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配 等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。 Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境 中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。 王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。 不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。 翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的文化,谁也无法真正掌握语言。 1.1.3 文学角度对翻译的定义 持文学观点的翻译工作者认为,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为,翻译是对“原文本的 艺术性改写”。 文学翻译的任务时要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追求语言的艺术 美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。” 语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习 1. 基本概念(互译) 补偿compensation 不可译性untranslatability(untranslatable) 达/ 易懂intelligibility/expressiveness 等效原则principle of equivalent effect 等值翻译equivalent translation 动态对等dynamic equivalence 读者反映论reader's response 读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent 对应(部分对应/ 完全对应)(partial /full )correspondence 翻译程序/步骤translation procedures 翻译体/翻译腔translationese 翻译学translatology/Translation Studies 风格style 佛经Buddhist Scriptures/sutra 符际翻译intersemiotic translation 改变说法rewording 功能对等functional equivalence 归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT) 交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability(translatable)理解understanding/comprehension 流畅fluency 乱译/ 胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法/解释法explanation/paraphrase 死译/ 硬译mechanical translation 套译/ 仿译/仿拟imitation 通顺smoothness 同声传译simultaneous interpreting 透明(度)transparency 歪译(意义扭曲)distortion 伪译pseudotranslation 文本text 文本等值textual equivalence 文本为中心的翻译标准text-centered criteria for translation 文化沟(空缺/ 非对应)cultural gap 误译mis-translation 信/ 忠实faithfulness/fidelity 形合hypotaxis 形式对等formal equivalence 形式对应formal correspondence 雅/ 优美elegance/gracefulness 异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本/ 译著translated text/translational work 译借(语义转借)calque(loan translation) 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译语/ 译入语target language(TL), receptor language, receiving language 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture 译者为中心的翻译标准translator-centered criteria for translation 译者隐形translator ' s invisibility 意合parataxis 意识形态ideology 意译free translation/liberal translation/semantic translation 音译法transliteration 语际翻译interlingual

翻译学基本概念

翻译学基本用语 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting 交替口译consecutive interpreting 翻译原则translation principle 标准translation criterion (复数形式为criteria) 翻译过程translation process 翻译程序/步骤translation procedures 反应/读者翻译response/reader’s response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 等值/对等equivalence 对等物(词语)equivalent 形式对等formal equivalence 功能对等functional equivalence 动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy 可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable) 可译性translatability(translatable) 不可译性untranslatability(untranslatable) 表层结构surface structure 深层结构deep structure 理解understanding/comprehension 表达expression 再现reproduction/representation 转换transformation

翻译基本概念

Basic concepts Fill in the blanks with appropriate words. (10%) 1. ADAPTATION A TT where many textual modifications have been made, including modifications for a different audience. Adaptation involves modifying a cultural reference for the TT readership. 2. BACK-TRANSLATION A WORD-FOR-WORD translation of a TT back into the SL, often retaining the structure of the TT. This can be used to explain the translation PROCESS for an audience that does not understand the TL. 3. CATEGORY SHIFT A translation at a different RANK in the TT (e.g. ST word by TT group). 4. COMPENSATION An ADJUSTMENT technique resorted to with the COMPENSATION aim of making up for the LOSS of important ST features in translation with a gain at the same or other points in the TT. 5. DYNAMIC EQUIVALENCE A translation which preserves the effect the ST had on its readers and which tries to elicit a similar response from the target reader. 6. FAITHFUL(NESS), FIDELITY A general term, now less used in translation theory, which describes the close mirroring of ST sense by the TT. 7. IDEOLOGY A body of ideas that reflects the beliefs and interests of an individual, a group of individuals, a societal institution, etc., and that ultimately finds expression in language. See DISCOURSE. 8. INTERTEXTUALITY A precondition for the intelligibility of texts, involving the dependence of one text upon another. Horizontal intertexuality involves direct reference to another text. Vertical intertexuality is more an allusion and can refer to a mode of writing, a STYLE, etc. 9. INTERSEMIOTIC TRANSLATION Translation between the written word and another medium (e.g. music, art, photography). 10. INTRALINGUAL TRANSLATION Translation within the same language (e.g. paraphrase or rewording). 11. INVISIBILITY

翻译 基本概念理论汇编

翻译基本概念理论汇编 《翻译》课程理论汇编(基本概念) 1.1 翻译的概念 一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的 人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。 1.1.1 语言学家对翻译的定义 语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下: (1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。 (2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。 (3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息 息相关。 1.1.2 文化角度对翻译的定义 从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化 间合作”或“跨文化交际”等。 Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。 译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配 等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。 Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境 中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。 王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。 不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。 翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的文化,谁也无法真正掌握语言。 1.1.3 文学角度对翻译的定义 持文学观点的翻译工作者认为,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为,翻译是对“原文本的 艺术性改写”。 文学翻译的任务时要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追求语言的艺术 美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。”

翻译的定义

翻译的定义 1词典定义: 1)Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. -------- From Wikipedia, the free encyclopedia 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言 4) Changing (speech or writing) from one language into another. -------------- Longman Dictionary of Contemporary English) 5) 2 国内学者下的定义: 老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造 傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,'重神似, 不重形似',得其精而忘其粗, 再其内而忘其外萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难…… 郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。 ---------黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 . 茅盾: 文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。 (1954 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的报告) ------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .罗新璋.翻译论集[C] , 北京:商务印书馆, 1984. 朱维之: 翻译是一种艺术……这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来. ------翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1984. 许渊冲: 翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。” ----《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006.

翻译的基本概念(revised)

Some Basic Concepts of Translation I.Some controversial issues: 1.literal translation vs. free translation 直译还是意译 2.functional equivalence vs. formal correspondence 功能对等还是形式对应 3.content vs. form 重内容还是重形式 4.source-oriented vs. target-oriented 靠近原语还是靠近译入语 5.author-centered vs. reader-centered 以原作者为中心还是以译入语读者为中心 6.the purpose of the author vs. the purpose of the translator 原作者写作的目的还是译者翻 译的目的 II.THE METHODS (Peter Newmark) 1. Word-for-word translation (逐字翻译) This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process. 2. Literal translation (直译) The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved. 3. Faithful translation (忠实翻译) A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It …transfers?cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical …abnormality? (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer. 4. Semantic translation (语义翻译) Semantic translation differs from …faithful translation?only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on …meaning?where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents-une nonne repassant un corporal may become …a nun ironing a corporal cloth?–and it may make other small concessions to the readership. The distinction between …faithful?and …semantic?translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator?s intuitive empathy with the original.

翻译基本理论知识点

1.归化(domesticating method)把源语本土化,以目标语或译文读 者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。 归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。 2.异化(foreignizing method)是“译者尽可能不去打扰作者,让读 者向作者靠拢”。就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。 3.语际翻译(interlingual translation)指不同语言之间的翻译活动, 如把汉语文本译文英语文本。 4 语内翻译(intralingual translation)指同一语言的各个语言变体 之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语。 5 连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会 议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完 全部或部分内容之后,由口译人员进行翻译。 6 同声传译(simultaneous interpretation)通常用于大型正式会议 上,要求译员利用专门设备,不间断的进行边听边译。 7 信达雅翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓 雅 8 可译性指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另 一种语言的可能性程度。

9.形合(hypotaxis)指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手 段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑 关系。 10.意合(parataxis) 之词语或分句之间不用语言形式手段进行连接, 句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。11 直译(literal translation)即直接翻译,指译文基本上按原文的 形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文,字字翻译 12 意译(free translation)不拘泥于原文的语言形式和结构,按 译文的习惯将原文意义表达出来。 13.综合性语言(synthetic language)词与词的关系是靠词本身的 形态变化来表现的,如拉丁语、俄语、德语和古英语。 14 分析性语言(analytic language)词与词的关系并不是通过词 形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉 语。 15屈折变化(inflection changes )以语素内部的元音或辅音的变化表示一定语法意义的方式 16 “洋气”鲁迅坚持以忠实为第一要义的直译。并认为翻译需要兼 顾两个方面,一个是易懂,另一个是保存原作的丰姿。即信和 顺。假如信和顺之间必须取舍的话,宁信而不顺的,即使造成 句子有些不通顺,难懂。鲁迅主张在翻译中尽量保存原作的“洋 气”以体现“异国情调”。 17 “化境”钱钟书文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文

第一章 翻译的基本概念与知识

第一章翻译的基本概念与知识 Part l.翻译溯源 1.1唐时期的佛经翻译 早在西汉哀帝时期,有个叫伊存的人到中国来口传一些简短的佛教经句但不是真正意义的佛经翻译。西汉武帝时期张骞出使西域,接触了佛经,从此,拉开了佛经翻译的序幕。 佛经的翻译正式始于东汉桓帝建和二年。波斯人安世高翻译了《安般守意经》等三十多部经书;竺法护翻译了175部经书,对佛教的流传作出了巨大的贡献。此外,安清、支亮、支谦等在当时也很有必要名气。 东晋到隋时期的翻译事业有了进一步的发展。道安主持译场,严格主张直译,还请来印度人鸠摩罗什Kumarajiva。鸠摩罗什一改古直风格,主张意译,译著有《金刚经》、《法华经》等三百余卷,为我国的翻译文学奠定了基础。南北朝时期的印度学者真谛Paramartha翻译了《摄大乘论》等49部经论,对中国的佛教思想有较大的影响。 唐朝,是我国佛经翻译的鼎盛时期,翻译大家玄奘在唐太宗贞观二年去印度取经,历时间17年,带回佛经657部,《西游记》A Pilgrimage to the West便是以他的取经经历为蓝本的。在19年里,共翻译山75部佛经,多达1335卷,1300多万字。他不仅把佛经翻译成汉语,而且是将老子著作翻译成梵文,他是将汉语著作介绍给外国人的中国第一人。 1.2明清时期翻译 明未有许多有志之士认识到西方科学的先进,立志引进西学,其中,徐光启贡献最大。他与意大利传教士利马竇,M. Ricci合译了欧几里得《几何学》。 清朝在各地专设翻译出版机构,西方流行的政治学说与文化艺术大规模地传进中国。贡献较人的有晚清的严复,他在13年期间翻译了一些西方政治经济学说,如赫胥黎(T.H.Huxley)著的《天演论》Evolution and Ethics and Other Essays、亚当·斯密(A. Smith)著的《原富》An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations、约翰·穆勒(J.s.Mill)著的《群己权界论》On Liberty 及甄克思E. Jenks著的A History of Politics《社会通诠》等。 与严复同时代的林纾与人才合作以文言文的形式翻译了1200万字的各国小说。其中,最具有代表性的有《茶花女》或《巴黎茶花女遗事》Camille (or La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》Uncle Tom's Cabin、《块肉余生记》David Copperfield、《王子复仇记》Hamlet 1.3五四运动后的现代阶段。 一大批新文化运、新文学运动的倡导者郭沫若、鲁讯、瞿秋白、陈独秀等将国外的现实主义及其它流派的作品译介进中国,开创了中国现代翻译的先河。中国的文化瑰宝《红楼梦》被国人翻译,走向世界,梁实秋所译的《莎士比亚全集》也在台湾问世。 Part II 翻译的定义 Part III 翻译的分类

翻译学基本概念

For personal use only in study and research; not for commercial use 翻译学基本用语 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original

version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting

翻译的基本概念与知识AnIntroductiontoTranslation

第一章翻译的基本概念与知识An Introduction to Translation 1. 国内翻译史简介 2. 翻译的分类 3. 翻译的定义 4. 翻译的标准 5. 译者必须具备的条件 Part1. 翻译溯源 中国翻译源远流长,有着两千年的光辉灿烂的历史。Early in the two thousand years ago , when was the Eastern Han Period , people began translation activities with translating some Buddhist scripture into Chinese. 但是据说最早的传译始于西周之前。在《周礼? 秋官》中有“象胥”的记载,“象胥”指的是当时的译官。西汉刘向的《说宛?善说》篇中记载着最早的译作—战国时期的《越人歌》。春秋楚康王之弟在湖上泛舟,有一越女拥楫而歌,可他却听不懂,便请人翻译成楚文,方才知道该歌为一首情歌。在秦始皇统一中国,统一语言文字、统一度量衡的进程中,翻译起着不可低估的作用。 中国历史上经历了三次大的翻译高峰: 1.1 唐时期的佛经翻译。早在西汉哀帝时期,有个叫伊存的人到中国来口传一些简短的佛教经句,但还不是真正意义上的佛经翻译。西汉武帝时期张骞 出使西 域,接触了佛经,从此,拉开了佛经翻译的序幕。 佛经的翻译正式始于东汉桓帝建和二年。波斯人安世高翻译了《安般守意经》等三十多部经书;、竺法护翻译了175 部经书,对佛教 的流传作出了巨大的贡献。此外,安清、支亮、支谦等在当时也很有必要名气。 东晋到隋时期的翻译事业有了进一步的发展。道安主持译场,严格主张直译,还请来印度人鸠摩罗什Kumarajuva 。鸠摩罗什一改古直 风格,主张意译,译著有《金刚经》、《法华经》等三百余卷,为我国的翻译文学奠定了基础。南北朝时期的印度学者真谛Paramartha翻译 了《摄大乘论》等49 部经论,对中国的佛教思想有较大的影响。 唐朝,是我国佛经翻译的鼎盛时期,翻译大家玄奘在唐太宗贞观二年去印度取经,历时间17年,带回佛经657部,《西游记》A Pilgrimage to the West 便是以他的取经经历为蓝本的。在19年里,共翻译出75部佛经,多达1335卷,1300 多万字。他不仅把佛经翻译成汉语,而且是将老子著作翻译成梵文,他是将汉语著作介绍给外国人的中国第一人。 1.2 明清时期翻译 明末有许多有志之士认识到西方科学的先进,立志引进西学,其中,徐光启贡献最大。他与意大力传教士利玛窦M. Ricci 合译了欧几 里得《几何学》; 清朝在各地专设翻译出版机构,西方流行的政治学说与文化艺术大规模地传进中国。贡献较大的有晚清的严复,他在13 年期间翻译 了一些西方政治经济学说,如赫胥黎( T. H. Huxley )著的《天演论》Evolution and Ethics and Other Essays、亚当?斯密(A. Smith)著的《原富》An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations 、约翰?穆勒J. S. Mill)著的《群己权界论》On Liberty 及甄克思E. Jenks 著的 A History of Politics 《社会通诠》等; 与严复同时代的林纾与人才合作以文言文的形式翻译了1200万字的各国小说。其中,最具有代表性的有《茶花女》或《巴黎茶花女遗事》Camille (or La Dame aux Camelias )、《黑奴天吁录》Uncle Tom' s Cabin《块肉余生记》David Copperfield、《王子复仇记》Hamlet 1.3 五四运动后的现代阶段 一大批新文化运、新文学运动的倡导者郭沫若、鲁讯、瞿秋白、陈独秀等将国外的现实主义及其它流派的作品译介进中国, 开创了中 国现代翻译的先河.中国的文化瑰宝《红楼梦》被国人翻译, 走向世界,梁实秋所译的《莎士比亚全集》也在台湾问世。 Part 2. 翻译的分类. 2.1 语际翻译和语内翻译 2.2 口译, 笔译, 机译 2.3 文学翻译, 实用翻译 2.4 全译,摘译,编译等 2.1 As far as the language itself is concerned, it falls into two groups : one is intralingual translation, which means the translation among the varieties of the language, for instance, from the Xianlindialect to the standard speech/mandarin; the other is interlingual translation. 2.2 In terms of mode/ form of translation , translation can be oral interpretation, written translation and machine translation/ machine -aided translation。Oral interpretation means translate orally, which can be classified into two categories: consecutive interpretation and simultaneous interpretation 2.3In terms of subject matter , translation can be literary translation and pragmatic translation. 2.4 In terms of way of disposal , it can be either full-text translation, abridged translation

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档