当前位置:文档之家› 3 Chapter3 ergodic

3 Chapter3 ergodic

Chapter 3 Ergodic Process and Temporal Statistics 各态历经过程和时间统计值

3.1 Ergotic Process

各态历经过程

Up to now we have studied the random process X(t)based on an infinitely many imaginary sample functions 无限多假想样本函数, which we call the ensemble集合.

For the statistics of random process based on infinitely many samples, we call it as ensemble statistics整体或集合统计.

At a particular time point截口t1, the random variable X(t1) =X1can be determined by examining each sample value at t1.

By examining all the values in the ensemble, we can theoretically determine理论上确定various statistics.

But in practice, however, we could not obtain an infinitely large number of samples无限数量样本.

Usually, we can get hold of抓住several sample functions and sometimes we have to work with only a single sample 单独样本.

Thus, the practical problem we must confront面对is to approximately estimate 近似估计the statistical properties统计特性of the random process X(t)from an available single sample function单独样本函数.

Fortunately for certain stationary processes, the statistics extracted提取from a single but long time sample function, which we call it as Temporal Statistics时间统计值, could approximate the Ensemble Statistics近似于集合统计

值quite well.

Such the properties of the stationary process are called Ergodic各态历经(遍

历性).

For the ergodic stationary process, the temporal mean value and the temporal autocorrelation from infinite record length 无限记录长度of time T have the totally same properties as the ensemble statistics 与集合统计完全相同的性质.

An ergodic process has the constant mean value and other statistics , therefore must be stationary.

A stationary process, however, does not necessarily possess the ergodic properties未必具有各态历经特性, because the temporal statistics of one sample may be significantly different from that of another sample.

We can recognize识别the equality相等性between the theoretical ensemble statistics理论上的集合统计based on sample values covering the ensemble axis集合轴and the practical temporal statistics实际上的时间统计based on the single sample along the time axis时间轴.

EXAMPLE

Consider the stationary process modeled模型by the sine wave

X(t)=A sin(ωt+θ), -∞<t <∞, where the amplitude幅值A and frequency ωare deterministic确定的, but the phase angle相位角θis assumed to be a random variable.

The probability density function for θis distributed uniformly 均匀分布between 0 and

2π. That is,

otherwise

020 2/1)(???≤≤=πθπθp

3.2 Temporal Autocorrelation

时间自相关

When only one sample function of a presumed假定stationary and ergodic process X(t)is available with a sufficiently long record length足够记录长度in time T , the ensemble autocorrelation集合自相关R(τ)can be determined by the temporal autocorrelation时间自相关Φ(τ).

The temporal autocorrelation Φ(τ) as T→∞, which approaches to the ensemble autocorrelation R(τ), naturally be able to fulfill自然地具备the statistical properties of same process.

Since Φ(τ)depends on the time lag τand not on the time t, a shift of the origin起始点的平移of the time t has no effect on the Φ(τ).

It should be noted that there is also periodic function of τwith the same frequency as that of x(t)but with the different amplitude of A2/2.

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

§5-5 纯电感正弦交流电路

单相交流电路讲授课 空凋01/02 1、掌握单相交流电的纯电感电路 重点:单相交流电的纯电感电路 难点:单相交流电的纯电感电路 措施:以理论的讲解、例题的演算,生活实例说明 《电工基础教学参考书》 习题册P 53-54

§5-5 纯电感正弦交流电路 1、含义:交流电路中只有电感线圈作负载的电路。 2、电流与电压的关系 在电感线圈两端加上交流电U L ,线圈中必定产生交流电流i ,因而线圈中将产生感生电动势,其大小: e L =-L t i ?? 则线圈两端的电压u L =- e L =-L t i ?? 通过线圈的电流i= t sin I m ω 在0-2 π 即第一个4 1 周期内: 电流从0→I m , t i ??>0且最大→0,电压e Lm →0。 在2 π -π即第二个4 1 周期内: 电流从I m →0,t i ??<0且0→最大负值,电压0→-e Lm 。 在π-2 3π即第三个4 1周期内: 电流从0→-I m ,t i ??<0且最大负值→0,电压-e Lm →0。 在 2 3π-2π即第四个4 1周期内: 电流从-I m →0, t i ??>0且0→最大,电压0→e Lm 。 结论: 在纯电感电路中,电感两端的电压超前电流90度,或电流滞

后电压90度. i= t sin I m ω u=U Lm sin(ωt+2 π ) 电流一电压最大值之间的关系: LI L :2L U I L L lm m ωωω== = U U I 或得两边同除于 设X L =ωL 代入上式:L L X U I = 在纯电感正弦交流电路中,电流和电压的最大值及有效值之间符合欧姆定律. 3、感抗: 1)、计算:X L =ωL=2πfL 2)、特点:“通直阻交” 3)、注意:I U X L L =只表示电压与电流的最大值或有效值之比。 i u x L L ≠ 不是瞬时值之比 4、电路的功率: 1)、瞬时功率 电压瞬时值u 和电流 瞬时值i 的乘积,称为瞬时功率。用P 表示。 即:

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序与基本翻译过程 翻译的程序 在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。 实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.修改后的译稿要再搁置几天; 5.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验; 8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。 不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。 上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地"规整起来",使之更为准确。 小组翻译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉及的程序也十分不同,这就要看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个"一致审定"的译稿。 编译部往往拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及的专门知识的人才。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,后由另一位或几位译者进行校订。 许多个体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可以接触各种专业词典和百科

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

《三相正弦交流电路》教(学)案

第一节交流电的产生 一、教材分析 1、教材的地位和作用 本节课容节选自高等教育出版的全国中等职业学校规划教材《电工基础》第七章第一节,前一章主要讲了电磁感应。在此基础上,本章学习正弦交流电路,而本节是讲解交流电的产生。因此,本节容既是前章的总结,又是后面学习三相交流电路、对称三相交流电路中电压、电流和功率的计算方法的基础。 2、教学目标 (1)、知识目标 a、了解交流电动势的产生。 b、理解正弦交流电的特征。 c、了解交流电的波形图。 (2)、能力目标 a、培养学生观察能力、实验能力,思维能力。 b、培养学生运用所学知识解决实际问题的能力。 (3)、德育目标 a、培养学生勤于动脑、大胆实践、勇于探索的良好习惯。 b、指导学生树立辩证唯物主义世界观。 3、教学重点、难点 重点: (1)、交流电产生的物理过程.使同学了解线圈在磁场中旋转一周的时间,电流的大小及方向是怎样变化的。 难点: (1)、分析交流电的大小及方向时,线圈运动方向(v)与磁感强度B.之间的角度关系。 二、教法设计 1、重视问题情景的创设 教师在导入、讲授新课时,注重创设一定的物理情景,以便于激发学生的学习兴趣,启发学生思考。 2、坚持以学生为中心 (1)、在得出交流电的波形图的教学过程中,我采用学生分组“引导探究性推理”的教学方法。 (2)、给学生提供多种机会应用他们所学的知识。 3、采用多种教学形式 在教学中,教师采用视频播放、课件展示及学生分组“引导探究性推理”(利用多媒体教具学具)等教学方式,激发学生的兴趣,并利用多媒体辅助分析演示实验及学生分组“引导探究性推理”,使学生获得更多的理性认识。 三、学法指导 1、强调“协作性学习”

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

正弦交流电路习习题解答

欢迎阅读 欢迎阅读 习 题 2.1 电流π10sin 100π3i t ?? =- ?? ? ,问它的三要素各为多少?在交流电路中,有两个负载,已知它们的 电压分别为1π60sin 3146u t ??=- ?? ? V ,2π80sin 3143u t ??=+ ?? ? V ,求总电压u 的瞬时值表达式,并说明u 、 u 1、u 2三者的相位关系。 解:(1)最大值为10(V ),角频率为100πrad/s ,初相角为-60°。 (2) 1U 则= m U 100=u 2.2 (1)i 1(2)i 1(3)i 1(4)i 1解:(1(2)I (3)=I (4)设+=1I I I 2.12=I 2.3 (1)u =t V (2)5i =-sin(314t – 60o) A 解:(1)U =10/0o (V) (2)m I =-5/-60o =5/180o -60o=5/120o (A) 2.4 已知工频正弦电压u ab 的最大值为311V ,初相位为–60°,其有效值为多少?写出其瞬时值 表达式;当t =0.0025s 时,U ab 的值为多少? 解:∵U U ab abm 2=

欢迎阅读 ∴有效值2203112 1 21=?== U U abm ab (V) 瞬时值表达式为 ()?-=60314sin 311t u ab (V) 当t =0.0025S 时,5.8012sin(31130025.0100sin 311-=-=??? ? ? -??=πππU ab (V) 2.5 题 解:( 所以U a 由图b 所以U a 2.6 (1(2(3解:(2=P U R == R U I (2)P (32.7 把L =51mH 的线圈(线圈电阻极小,可忽略不计),接在u t +60o) V 的交流电源上,试计算: (1)X L 。 (2)电路中的电流i 。 (3)画出电压、电流相量图。 解:(1)16105131423=??==-fL X L π(Ω)

单一元件的正弦交流电路

单一元件的正弦交流电路交流电纯电阻电路公式(电压与电流的关系及电功率) 将一个电阻接到交流电源上,如右图所示。电压和电流的关系可以根据欧姆定律来确定。即: 上述公式表面,交流纯电阻电路的基本性质是电流瞬时值与电阻两端电压的瞬时值成正比。 电阻两端电压有效值U和电阻中流过的电流有效值I的关系可由欧姆定律得出: 在电阻大小一定时,电压增大,电流也增大。电压为零,电流也为零。即电流的正弦曲线与电压的正弦曲线波形起伏一致。所以在电阻负载电路中电压与电流是同相位的。 由于交流电路的电压和电流都随时间而变化,在任意瞬间,电压瞬时值u与电流瞬时值i的乘积为瞬时功率,用“p”表示:即: 由上述公式可以得知:电阻元件上瞬时功率由两部分组成,第一部分是常熟,第二部分是幅值为,并以2ω的角频率随时间按余弦规律变化的变量。 上右图波形图中虚线所示,p为功率随时间变化的波形。它在一个周期内总是大于零,表面电阻元件总是吸收电能,即消耗功率。 瞬时功率虽然能表面功率在一周期内的变化情况,但是其数值不便于测量和计算,其实际意义不大。人们通常所说的电路的功率都是指瞬时功率在一周期内的平均值,称为平均功率或有功功率,以大写字母“P”表示,经数学推算可得:

其单位为瓦塔,由上式可见,当电压和电流以有效值表示时,纯电阻电路中的平均功率的表示式具有和直流电路相同的形式。 从交流电纯电感电路中感抗/电压/电流/电功率的关系了解电感的作用 一个具有电感磁效应作用,其直流电阻值小到可以忽略的线圈,就可以看作是一个纯电感负载。如日光灯电路的整流器,整流滤波电路的扼流圈,感应熔炼炉的感应圈,电力系统中限制短路电流的电抗器等,都可以看作是电感元件。电感元件用符“”表示。 感抗与电流和电压的关系 当交流电通过线圈时,在线圈中产生自感电动势。根据电磁感应定律(楞次定律),自感电动势总是阻碍电路内电流的变化,形成对电流的“阻力”作用,这种“阻力”作用称为电感电抗,简称感抗。用符号X L表示,单位也是欧姆。 实验证明,线圈的电感L越大,交流电的频率f越高,则其感抗X L就越大,它们之间的关系为: 上述公式中: f:表示交流电的频率,单位Hz; L:表示自感系数;单位为亨利(H) X L:线圈的感抗,单位为欧姆(Ω) 上面的公式表明,当电感系数一定时,感抗与频率成正比,即电感元件具有通低频率阻高频率特性。 当f=0时,X L=0。这说明感抗对直流电不起阻碍作用。所有在直流电路中,可将线圈看成是短路。 如右图所示的纯电杆电路中,如果线圈两端加上正弦交流电压u,理论证明,在纯电感电路中线圈两端电压有效值U与线圈中电流有效值I之间的关系为:

正弦交流电路习题解答

习 题 电流π10sin 100π3i t ??=- ?? ?,问它的三要素各为多少?在交流电路中,有两个负载,已知它们的电压分别为1π60sin 3146u t ??=- ???V ,2π80sin 3143u t ??=+ ?? ?V ,求总电压u 的瞬时值表达式,并说明u 、u 1、u 2三者的相位关系。 解:(1)最大值为10(V ),角频率为100πrad/s ,初相角为-60°。 (2)?-=30/601m U &(V )?=60/802m U &(V ) 则?=?+?-=+=1.23/10060/8030/6021m m m U U U &&&(V ) )1.23314sin(100?+=t u (V )u 滞后u 2,而超前u 1。 两个频率相同的正弦交流电流,它们的有效值是I 1=8A ,I 2=6A ,求在下面各种情况下,合成电流的有效值。 (1)i 1与i 2同相。 (2)i 1与i 2反相。 (3)i 1超前i 2 90o 角度。 (4)i 1滞后i 2 60o 角度。 解:(1)146821=+=+=I I I (A ) (2)6821+=-=I I I (A ) (3)1068222221=+=+=I I I (A ) (4)设?=0/81I &(A )则?=60/62 I &(A ) ?=?+?=+=3.25/2.1260/60/82 1I I I &&&(A ) 2.12=I (A ) 把下列正弦量的时间函数用相量表示。 (1)u =t V (2)5i =-sin(314t – 60o) A 解:(1)U &=10/0o (V) (2)m I &=-5/-60o =5/180o -60o=5/120o (A) 已知工频正弦电压u ab 的最大值为311V ,初相位为–60°,其有效值为多少?写出其瞬时值表达式;当t =时,U ab 的值为多少? 解:∵U U ab abm 2= ∴有效值2203112 121=?==U U abm ab (V) 瞬时值表达式为 ()?-=60314sin 311t u ab (V) 当t =时,5.80)12sin(31130025.0100sin 311-=-=??? ? ?-??=πππU ab (V) 题图所示正弦交流电路,已知u 1sin314t V ,u 2t –120o) V ,试用相量表示法求电压u a 和u b 。 题图 解:(1)由图a 知,21u u u a +=

正弦交流电路中的电感

正弦交流电路中的电感 1.电压与电流的关系 纯电感线圈电路如图3.10(a )所示。 (a ) (b ) 图3.10 纯电感电路中电流与电压关系 设电路正弦电流为 t I i m ωsin = 在电压、电流关联参考方向下,根据dt di L u L =,电感元件两端电压为 )2sin(2)(2πψωωψωω++=+==i i L t LI t L dt di L u 设 )sin(2u L L t U u ψω+= 比较电压和电流的关系式可见:电感两端电压u 和电流 i 也是同频率的正弦量,电压的相位超前电流 2 π,电压与电流在数值上满足关系式 2,π ψψω+==i u L LI U 表示电感电压、电流的波形如图3.10(b )所示。写成相量形式

2πψωψ+ ∠=∠i u L j U 或. .I L j U L ω= (3-15) 2.感抗的概念 由式(3-15)可知,令 I U L L ==ωL X L X 称为感抗,感抗表示线圈对交流电流阻碍作用的大小。当0=f 时0=L X ,表明线圈对直流电流相当于短路。这就是线圈本身所固有的“直流畅通,高频受阻”作用。L 的单位是H (亨利),L X 的单位是欧姆(Ω)。 电感元件的电压、电流相量图如图3.11所示。 图3.11 电感中电流与电压关系 3.功率 1)瞬时功率 设t I i ωsin 2=,则)2sin(2πω+= t U u L L 瞬时功率为 t I t U i u p L L L ωπωsin 2)2 sin(2?+== t I U t t I U L L ωωω2sin cos sin 2=?= (3-16) 2)平均功率 由式(3-16)可见,在0~2π之间,L p 为正值,表示电感吸收能量,在2 π~π之

英语翻译的标准与过程(1)

天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者,今日之日多烦忧 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 第一节翻译的标准

所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 一、严复的三字标准 中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。 严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。 二、泰特勒的三条基本原则标准 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应当完全复写出原作的思想) (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格和笔调应与原文的性质相同)

§纯电感正弦交流电路

纯电感正弦交流电路 1、含义:交流电路中只有电感线圈作负载的电路。 2、电流与电压的关系 在电感线圈两端加上交流电U L ,线圈中必定 产生交流电流i ,因而线圈中将产生感生电动势, 其大小: e L =-L t i ?? 则线圈两端的电压u L =- e L =-L t i ?? 通过线圈的电流i= t sin I m ω 在0-2π即第一个41周期内: 电流从0→I m , t i ??>0且最大→0,电压e Lm →0。 在2π -π即第二个41周期内: 电流从I m →0, t i ??<0且0→最大负值,电压0→-e Lm 。 在π-23π即第三个4 1周期内: 电流从0→-I m ,t i ??<0且最大负值→0,电压-e Lm →0。 在23π-2π即第四个4 1周期内: 电流从-I m →0,t i ??>0且0→最大,电压0→e Lm 。 结论: 在纯电感电路中,电感两端的电压超前电流90度,或电流滞

后电压90度. i= t sin I m ω u=U Lm sin(ωt+2 π) 电流一电压最大值之间的关系: LI L :2L U I L L lm m ωωω===U U I 或得两边同除于 设X L =ωL 代入上式:L L X U I = 在纯电感正弦交流电路中,电流和电压的最大值及有效值之间符合欧姆定律. 3、感抗: 1)、计算:X L =ωL=2πfL 2)、特点:“通直阻交” 3)、注意:I U X L L = 只表示电压与电流的最大值或有效值之比。 i u x L L ≠不是瞬时值之比 4、电路的功率: 1)、瞬时功率 电压瞬时值u 和电流 瞬时值i 的乘积,称为瞬时功率。用P 表示。 即:

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序 在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。 实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.修改后的译稿要再搁置几天; 5.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验; 8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。 不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。 上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地"规整起来",使之更为准确。 小组翻译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉及的程序也十分不同,这就要看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个"一致审定"的译稿。(本文由诺贝笔翻译公司提供https://www.doczj.com/doc/ca15257761.html,) 编译部往往拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及的专门知识的人才。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,后由另一位或几位译者进行校订。 许多个体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可以接触各种专业词典和百科全书,使用出版商或翻译中心提供的词库,请教承担翻译任务的出版商或编译部约请的翻译顾问。

正弦交流电路_习题参考答案

第二章 正弦交流电路 习题参考答案 把下列正弦量的时间函数用相量表示: (1) u =102sin314t V (2) i =-5sin(314t -60o) A 解:(1)U =10/0o (V) (2)m I =-5/-60o =5/180o -60o=5/120o (A) 已知工频正弦电压u ab 的最大值为311V ,初相位为-60°,其有效值为多少?写出其瞬时 值表达式;当t =时,U ab 的值为多少? 解:∵U U ab abm 2 ∴有效值2203112 1 21 U U abm ab (V) 瞬时值表达式为 60314sin 311t u ab (V) 当t =时,5.80)12 sin(31130025.0100sin 311 U ab (V) 用下列各式表示RC 串联电路中的电压、电流,哪些是对的,哪些是错的? (1) i =Z u (2) I=C X R U (3) I = C j R U (4) I=Z U (5) U=U R +U C (6) U =R U +C U (7)I =-j C U (8)I = j C U 解:在R 、C 串联电路中,总阻抗c j R X j R Z C 1 而 X R Z C 2 2 Z U I R I U R X I U C C R U U U U U U C R 222 所以 (1)、(2)、(3)、(5)、(7)、(8)均是错的,(4)、(6)是对的。 图中,U 1=40V ,U 2=30V ,i =10sin314t A ,则U 为多少?并写出其瞬时值表达式。 解:由电路图可知,电压u 1与电流i 同方向,而电压u 2超前电流i 90o ,所以 504030222 221 U U U (V) ∵电压u 超前电流i 的电度角 9.364 3 arctan arctan 21U U ∴)9.364.31sin(250 t u (V) 图所示电路中,已知u =100sin(314t +30o)伏,i =(314t +o)安, i 2=10sin(314t +o)

第五讲 翻译的过程和方法

第五讲翻译的过程和方法 1.翻译的过程描述:理解与表达 1.1翻译过程的先导:创作过程追述 无论何种文本的创作过程,作者都必须一个由客观世界到主观世界,再到作品世界的实施程序。 创作过程示意图 客观世界:包括三方面: 1)现实事物,即作为创作对象的自然现象、社会现象,并以(生理的、心里的、社会的)人的实践活动作为中介活动构成构成各种事件和关系(它们构成创作的内容方面)。 2)文化观念,即作为观念形态潜藏于人的意识之中的传统规范,主要包括科学原理、文学原理和交际规范(它们构成创作的思想方面)。 3)符号系统,主要是语言符号系统,包括词汇、语法和修辞(它们构成创作的外在形式方面)。 主观世界:一个异常复杂而丰富的精神世界,也包括三个相互关联的三个方面:1)现象图式,即通过个人的感性认识和理性认识对客观事物及其相互关系所形成的概括印象。 2)人格结构(心里结构),包括知识、情感和意志三个层次,它在作者的主观世界中意义重大,很大程度上影响甚至决定作者的现象图式。 3)语义范型,即通过人格结构对现象图式进行分类、组合、改造、加工,逐渐形成的类似于作品的深层结构的东西,可以分为范畴、命题和表达结构,并初步呈现出语言的表现形式。 作品世界: 作者把主观世界中已经具有的若干语义范型根据特定的文类要求纳入一定的表达程式(叙事、述理、造型),即通过语言媒介组织成作品世界中的事理和意象(所述事实、科学理论、文学形象),使其获得语言表现(类似于作品的表层结

构)。作品的语言表现因而具有表意、传情和溢美三个基本特征。 至此,创作过程以文本的产生而结束,因而文本也依次具有语言表现、表达程式和事理意象三个层次。在整个创作过程中,从客观世界到主观世界这一阶段包括选材、提炼、加工、构思,构成创作的第一阶段,即酝酿阶段。从主观世界中的构思完成(即开始进行语言表达)到作品世界的完全定形(即文本的产生)包括写作、修改、润色、成稿,构成创作的第二阶段,即表达阶段。这两个阶段实际上是一个连续过程,即创作过程。 1.2翻译过程:总括模式描述 原作世界:作为一个独立过程的创作模式进入翻译过程时,就变成其模式中的一个层次,被称为原作世界。其运行顺序发生颠倒,即由作品世界到主观世界再到客观世界。通过这一过程,译者充分理解原作。 译作世界:在对创作过程进行逆向追踪的同时,译者似乎在重复走着作者创作路线,即原则上也是从自己的客观世界出发经过主观世界进入作品世界。这一“重复”过程构成译者独特的世界,称为译作世界。通过这一过程,译者用自己的辛勤劳动创造出译作。 翻译过程模式示意图 翻译过程中有两条行进路线: 1)横向参照路线:即原作世界中的三个世界与译作世界中的三个世界各个对应相互参照的路线,它基本上是双向的反复的。同时每一参照又包含由原作世界局部地、逐渐地向译作世界过度的单向行进路线。其中,作品世界①向作品世界②的横向路线采用语言转换的形式,主观世界①向主观世界②的横向路线采用图式转化的形式,客观世界①向客观世界②的横向路线采用文化匹配的形式。 2)纵向行进路线:即由原作世界中的作品世界①经理解步骤①进入主观世界①,再经理解步骤②进入客观世界①的纵深涉入路线,然后再由译作世界中的客观世界②经表达步骤①进入主观世界②,再经表达步骤②进入作品世界②的表层化出路线。其中活动在原作世界中的这段路线构成翻译的理解阶段,活动在译作世界中的这段路线构成翻译的表达阶段。理解和表达阶段的两个步

第四章 正弦交流电路习题参考答案

t ω A i /A 2220 3 2πt ωA i /A 203 2π 6 π A 102 i 1 i 第四章 正弦交流电路 [练习与思考] 4-1-1 在某电路中,() A t i 60 314sin 2220-= ⑴指出它的幅值、有效值、周期、频率、角频率及初相位,并画出波形图。 ⑵如果i 的参考方向选的相反,写出它的三角函数式,画出波形图,并问⑴中各项有无改变? 解:⑴ 幅值 A I m 2220 有效值 A I 220= 频率 314 5022f Hz ωππ === 周期 1 0.02T s f = = 角频率 314/rad s ω= 题解图4.01 初相位 s rad /3 π ψ- = 波形图如题解图4.01所示 (2) 如果i 的参考方向选的相反, 则 A t i ?? ? ?? +=32 314sin 2220π,初相位改变了, s rad /3 2π ψ= 其他项不变。波形图如题解图 4.02所示。 题解图4.02 4-1-2 已知A )120314sin(101 -=t i ,A )30314sin(202 +=t i ⑴它们的相位差等于多少? ⑵画出1i 和2i 的波形。并在相位上比较1i 和2i 谁超前,谁滞后。 解:⑴ 二者频率相同,它们的相位差 ?-=?-?-=-=150301202 1 i i ψψ? (2)在相位上2i 超前,1i 滞后。波形图如题解图4.03所示。 题解图4.03

+1 +j 1 m I ? 2 m I ? m I ? ?60? 30?1.234-2-1 写出下列正弦电压的相量 V )45(sin 2201 -=t u ω,)V 45314(sin 1002 +=t u 解:V U ?-∠=?4521101 V U ?∠=? 452502 4-2-2 已知正弦电流)A 60(sin 81 +=t i ω和)A 30(sin 62 -=t i ω,试用复数计算电流 21i i i +=,并画出相量图。 解:由题目得到 A j j j j I I I m m m ?∠=+=-++=?-?+?+?=? -∠+?∠=+=? ??1.231093.32.9)32.5()93.64()30sin 630cos 6()60sin 860cos 8(30660821 所以正弦电流为 )A 1.23(sin 101 +=t i ω 题解图4.04 相量图如题解图4.04所示。 4-2-3 指出下列各式的错误。 A I 3010∠=, )V 45sin 100 +=t ( U ω A e I j 3010=, A )20314sin 10 +=t (I 解:A I 3010∠= 应改为 A I ?∠=? 3010 )V 45sin 100 +=t ( U ω 应该为 )V 45sin 100 +=t ( u ω A e I j 30 10= 应该为 A e I j ? ? =3010 A )20314sin 10 +=t (I 应该为 A )20314sin 10 +=t (i 4-3-1 已知H 1=L 的电感接在400Hz/100V 的正弦电源上,u 的初相位为200 ,求电流并画 出电流、电压的相量图。 解:已知 V U ?∠=? 20100

翻译的标准和过程

翻译的标准 信达雅(严复) 忠实通顺 忠实是翻译标准中的首要问题,忠实于原作的内容,完整、准确的表达;保持原作的风格(民族、时代、语体、语言风格等),保存着原作的风姿(鲁迅) 通顺易懂,符合规范。不死译、硬译 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.” 普通版 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档