当前位置:文档之家› 彝族民歌英译中社会文化信息的处理 以彝族敬酒歌之英译为例

彝族民歌英译中社会文化信息的处理 以彝族敬酒歌之英译为例

彝族民歌英译中社会文化信息的处理 以彝族敬酒歌之英译为例
彝族民歌英译中社会文化信息的处理 以彝族敬酒歌之英译为例

彝族民歌英译中社会文化信息的处理

—以彝族敬酒歌之英译为例

楚雄师范学院?朱元富

摘要:本文以彝族敬酒歌的英译为例,讨论了英译中如何对待社会文化因素的影响和处理东西方不同文化环境造成的语义差异问题,认为可采用科学的、可操作的翻译手段,以解决文化差异造成的语义缺省和冲突,完成语言文化内涵功能意义上的转换。

关键词:社会文化信息;语义对比;文化内涵转换

作者简介:朱元富,副教授,主要从事英汉语言文化对比研究、英汉互译研究。电子邮箱:clarkzhu@https://www.doczj.com/doc/cb10849268.html,

翻译是跨文化、跨语言交际的一种形式,中外社会文化的差异在英汉互译的语际交流中经常成为理解和表达上的主要障碍,这就给翻译工作带来了巨大挑战:尽管译者试图准确地传达原文的含义,但总是觉得无法完整表达出原作的全部信息。因此,有学者认为中外文化内涵上的差异是不可译的。但是正如王佐良先生指出的那样,“我们大体上都是用同样的方式进行思维的;我认为绝大多数的思想概念,即使不是所有的,都是能够翻译出来的”(王武兴,2004)。尤金·A. 奈达(Eugene A.Nida)也认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达,在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际(王武兴,2004)。本文以彝族敬酒歌为例,探讨在不同语言文化交际的过程中可采用的行之有效的操作方法来解决文化差异造成的语义缺省和冲突的问题,从而在文化功能转换的层面上达到顺利交际的目的。

1 跨文化交际中的可译性、不可译性和等值翻译理论

可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题。所谓可译性,是指两种不同的语言、文字之间,通过翻译,将源语文本或单位用另外一种

语言表达出来,实现使用两种不同语言的人群对同一事物的理解(田庆芳,2007)。乔曾锐认为,可译性与不可译性“不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,指的乃是某些感情和艺术色彩以及文化特色比较浓厚的作品,在传译时由于语言的差别而所能达到的译文确切性的程度问题”(乔曾锐,2000:172)。正如卡特福德(Catford)所说,“翻译绝不是、或者说几乎不可能是源语文本全部被译语文本中的等值成分所替换”。他认为:“可译性表现为一个渐变体而不是界限分明的二分体。源语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对的可译或者是绝对不可译的。”(Catford,1965:93)陈茜认为,人类对同一客观世界的本质属性认识的思维活动具有一致性, 基于这种共性,各民族语言虽然在各自不同的时间和空间中起源、发展,但存在着相关的等值成分或相关的语境特征,因此可以互译。文化的共性带来可译性,从宏观上看,人类生活在同一个物质世界里,有着共同的思维逻辑能力和认知表达能力,这就使翻译成为可能;而从微观上看,每种文化及其语言由于其各民族特定的生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰等造成了翻译的困难,即文化的差异性导致不可译性。然而,不可译性是相对于某个历史阶段的相对不可译,由文化传播和交流所产生的文化融合能使英汉互译中的不可译性向可译性转化成为可能(陈茜,2009)。

在西方翻译理论的三大核心概念(翻译的实质、可译性和等值)中(邵志洪,2003),等值的概念被许多国外翻译理论家认为是翻译的重要本质特征之一,对揭示翻译的实质具有决定性的意义。卡特福德指出,为了达到翻译等值必须使“出发语”和“归宿语”均符合该情景的功能相关特征,他认为等值的决定性标准是与实务情景相应的语义标志。奈达为了克服仅仅从语义角度出发看待等值问题的局限性,提出了同形式等值相对立的“能动等值”概念,他把能动等值定义为翻译质量,即用接受语传达原文思想内容,使译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同,他在等值的定义中增添了语用因素。耶格尔则提出了交际等值概念,即两种话语的交际价值相同,换言之,两种话语能引起同样的交际效果。而克勒明确切地把等值分为五种:(1)所指等值,是指保留话语的实物内容,即一般译论著述中所谓的内容不变值;(2)内涵等值,是指选择同义语言手段传达话语的内涵,即所谓的修辞等值;(3)文字规范等值,着眼于话语的体裁特征、言语和语言规范,也属于修辞等值;(4)语用等值,着眼于收讯人,即所谓交际等值;(5)形式等值,是指传达原文的艺术审美、文字游戏、个人特色等形式特征(邵志洪,2003)。奈达在1964年就提出,“尽管人与人之间的绝对沟通是不可能的,但是不管在同一语言区域或是不同语言区域之间,人们之间高度有效的沟通还是可能的,因为人们的思路、身体反应、文化经历和对别人行为方式做出调节的能力都是相似的”(Nida,2004)。刘

莹认为,“文化之间差异的存在是客观的,不同的文化源流和传统、不同的语言结构以及不同的思维方式造成了语言之间的异质性、差异性。译者要将两种异质的文化进行相互转换必然是要理解两种文化间的差异性”,“正是这种差异性导致了翻译中的缺省现象,而且这种缺省的存在‘会对处于不同语言文化背景中的读者造成意义真空’。那么译文的读者在理解的过程中肯定会出现难度,因而在翻译中需要进行补偿”(刘莹,2010:1)。由于翻译的目的是“让译文受者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨”,因此在对中华民族文化英译时“要做到内外有别,在风格、措辞、文化背景等方面需要充分考虑中外差异和外国读者的需求”(马霞、莫如愚,2010)。

英语民族和中国彝族的语言在社会、历史、政治、经济和文化构成方面有着完全不同的背景,形成了各自特有的意识形态、人生观、价值观、思维方式和风俗习惯。这些文化属性上的差异又使人们对同一类事物或理念有着不尽相同的理解、联想和阐释。如果对语言的深层含义处理不当,就会引起误解甚至导致文化观念上的冲突。因此,在分析原文的基础上,如何“以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法”(陈小慰,2000)是指导译者进行成功翻译实践、完成跨文化交际的重要途径。在充分考虑不同民族社会背景的前提下,我们可以在风格、措辞、文化背景等方面充分考虑中外差异和外国读者的需求,根据不同语境的内容和形式,在原文与译文中进行必要的转换或适当增减文化信息,最大限度地弥合文化背景上的缺省和冲突,从而忠实准确地传达特定民族敬酒歌原作的绝大部分信息,努力实现等值的跨文化、跨语言交流。

2 适当转换文化信息

使用什么样的语言和结构总是要受到相应文化心理的制约。东西方社会文化的背景差异突出地表现在特定语言单位里上下文的语境差别和交际情景中的语用差别。正如奈达所说,每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵循每种语言的特征。

彝族文化中有很多具有民族特色的概念、事物、名称和行为方式。彝族地区的政治、经济、社会生活等各个方面特有的东西很难在英文中找到切近原义而又自然的对等表达。因此,译者应依照英语民族的习惯用法,灵活处理彝语中那些与英语没有完全对应关系的词语。翻译家戴乃迭在谈到自己的翻译时曾经说过:“我们的灵活性太小了,应该更富有创造性。翻译家应该大致做到这样。”(王武兴,2004)当然,在提倡灵活的同时,我们也要反对随便背离原文、粗制滥造地“创新”。翻译

好这类词语,一是要对两种语言有很好的把握,二是要多注意对比分析原语与目的语的文化差异,尽量使用语义对等、功能相近的译文表达原文的意思,努力使原语与目的语体现等值交流。《喜欢也要喝,不喜欢也要喝》是男女对唱的彝族敬酒歌,将彝语歌词直译成汉语是这样的:

(女)阿佬表端酒喝,

(男)阿表妹端酒喝,

(女)阿佬表喜欢不喜欢也要喝,

(男)阿表妹喜欢不喜欢也要喝。

(合)喜欢呢也要喝!不喜欢也要喝!

管你喜欢不喜欢也要喝!

管你喜欢不喜欢也要喝!

在彝族社区的“阿佬表”和“阿表妹”虽然有汉语的“表哥/弟”和“表姐/妹”之意,但其内涵和外延却丰富得多。最初,“佬表”、“表妹”专指姻亲基础上的表哥/表弟、表姐/表妹。随着社会的发展、观念的更新和交往的扩大,越来越多的彝族青年男女频繁聚会。为了体现交往中的平等、避免交往中不必要的尴尬和拘束,彝族青年男女便以“佬表”、“表妹”相称。后来,“佬表”、“表妹”已逐渐成为彝族青年男女恋人之间或情人之间的一种互称形式。如今,彝族人民在公众筵席和大型招待会上会用“阿佬表”和“阿表妹”来泛称各民族的男女(无论年龄老少、无论职务高低),一方面用平等的态度对待所有来宾、消除彼此间的拘谨,另一方面表达彝族人民的情意(亲如一家、情如恋人)、展示彝族人民的好客(来者都是客、聚者都是友),用敬酒歌的方式表达出来更是如此。因此,在英译“阿佬表”和“阿表妹”时,就不能简单地用英语的“cousin”来译之,因为英语中“cousin”的内涵和外延都无法包容彝族“阿佬表”和“阿表妹”所要表达的寓意。此时,我们就必须转换文化信息。通过分析,笔者认为,用“friend”来译“阿佬表”和“阿表妹”较为贴切,因为“friend”有很大的拓展空间,而且,该词是个中性词,其寓意也比较接近“阿佬表”和“阿表妹”。故在实践中,我们把第一句对唱词“(女)阿佬表端酒喝,(男)阿表妹端酒喝”的文化信息转换为:

(Woman):My dear friend, cheers!

(Man):My dear friend, cheers!

3 有效重组文化信息

虽然东西方民族社会文化背景和风俗习惯不同,语言环境、交际情景也各异,但是人类思维中共通或相似的内涵又使翻译成为可以实现的客观基础。翻译的过程绝不是简单地把一种语言形式转换为另一种语言的对等词语或对等形式,而是在各种场合中使两种思维和观念系统相互作用、不断内化的过程。要使译文既切合原义、又符合特定文化背景下译文读者的表达方式,就应该有意识地“用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受”(陈小慰,1993)。重组文化信息可以根据上下文,采用不同的视角表达相同或类似的语言内涵。对不熟悉彝族社会文化的西方人来说,仅从歌名《喜欢也要喝,不喜欢也要喝》上就会反感这首彝族敬酒歌。因为在他们看来,这是“强人所难”、“强词夺理”、“对人不尊”、“侵犯他人权利”。

事实上,以酒代茶是彝族社区的礼节,选唱敬酒歌来敬酒是彝家人民对客人的极大尊重。换言之,彝家人敬酒,要表达的是浓浓的真情、深深的敬意、由衷的祝福、美好的心愿,其目的在于让亲戚开心、使朋友尽兴。而且,只有特殊的亲戚来了彝家人才会唱敬酒歌敬酒,只有尊贵的朋友才会有幸听到彝家人的敬酒歌。更何况,在地地道道的彝族社区,彝家人是敬酒不劝酒的,客人能喝多少喝多少,不会喝酒不勉强,以茶代酒情亦在。因此,在我们英译敬酒歌时就要考虑到英语民族的文化心理,进而对译文的文化信息进行重组,转换原文与译文功能相悖或不必传达的多余信息,使译文尽量符合目的语的文化观念和语言结构模式。

在英译中,若把“喜欢呢也要喝,不喜欢也要喝,管你喜欢不喜欢也要喝”直译为“If you like it, you have to drink it. If you do not like it, you also have to drink it”或“No matter you like it or not, you should have a drink”之类,则真是对人不恭,强人所难了。此时,对文化信息进行重组就显得极其重要了。我们认为,在实际操作中,可以把“阿佬表,喜欢不喜欢也要喝,阿表妹,喜欢不喜欢也要喝”这两句的文化信息重组为“阿佬表,为我们的友谊干杯,阿表妹,为我们的幸福干杯”,把彝族人民的豪爽好客和热情洋溢的敬酒与世界人民珍惜友谊、追求幸福的共同愿望有机结合起来。通过文化信息重组后,我们不妨将整首歌曲译为:

(Woman):My dear friend, cheers!

(Man):My dear friend, cheers!

(Woman):My dear friend, cheers for our friendship!

(Man):My dear friend, cheers for our happiness!

(Chorus):For our friendship, cheers! For our happiness, cheers!

For friendship and happiness, cheers!

For friendship and happiness, cheers!

4 恰当增加文化信息

彝族人民绝大多数聚居或杂居于山峰秀绿水清的山区和半山区。高山大川哺育了他们,他们在山水里长大,在山水里成人。高山塑造了他们坚韧不拔的性格,大川培育了他们海纳百川的胸怀。他们对雄伟的大山无比尊重,对延绵的江河极为依恋。因此,不少彝族民歌都以高山、流水类比或暗喻尊敬、爱戴、珍爱、友情。在《一杯酒》这首敬酒歌里,同样如此。请看第一节对唱的歌词大意:

(男)一杯酒一座山哟,啊哩拉喏哎,一杯酒一条江哟。啊哩拉喏哎!

(女)一杯酒一呀一朵花,啊拉拉耶!一杯酒一呀一句话。啊拉拉耶!

这第一节对唱表达的是彝族人民情真意切的思想感情:“我对你的敬重犹如我对巍峨大山的敬重,我对你的友谊就像江河奔流不息,我对你的情感好比花朵纯洁无瑕,我要对你说的话浓缩在杯中让你细细品尝。”这里,如若把“一杯酒一座山”、“一杯酒一条江”、“一杯酒一朵花”、“一杯酒一句话”简单直译为“a cup of wine, one mountain”,“a cup of wine, one river”,“a cup of wine, one fl ower”,“a cup of wine, one word”之类,不了解彝族社区及彝族文化的西方人就会感到莫名其妙,百思不得其解。因此,译者必须增加文化信息来传达其中的文化寓意:敬一杯酒代表我的尊重,敬一杯酒代表我的友谊,敬一杯酒代表我的情意,敬一杯酒倾诉我的衷肠。

(Man): A cup of liquor to show my respect, A Li La Nuo Ai!

A cup of liquor to witness my friendship, A Li La Nuo Ai!

(Woman): A cup of liquor to express my feeling, A La La Ye!

A cup of liquor to disclose my heart (love), A La La Ye!

同理,在英译《交杯小酒我俩喝》这首敬酒歌时,译者也应适当增加文化信息以便外国听众或读者理解其中“如饥似渴来相聚,交杯小酒传情意”的思想情怀。

交杯小酒我俩喝

小小三弦脆生生,小哥弹弦妹来听,

隔山隔水来相会,不唱两调咋忍心。

小小酒杯团罗罗,小妹端酒大哥喝,

爱说爱笑我两个,交杯小酒我俩喝。

爱唱歌来就唱歌,不爱唱歌端酒喝,

小小酒杯情义深,话在酒中不多说。

通过文化信息的适当增减和重组,在实践中笔者将《交杯小酒我俩喝》做了如下英译:

Let’s Drink Cheerfully with Heart

The three-stringed Yukin is excellent and I love to hear my honey playing it.

We come here to meet with great efforts and we should sing our songs at will.

The wine cup is nicely round and I will fi ll it up and offer it to my sweetheart.

Chatting and laughing two of us and let us cheerfully have the wine drunk up.

Sing together, merrily we sing; and drink together, heartily we drink.

My love and wishes are in the wine and they are in you when you drink it.

综上所述,由于一种文化在一定的语言交际环境和情景中会具有特殊的语义功能、联想含义和心理期待,翻译工作者要准确翻译出民族敬酒歌原作的精神、意境、气氛和力量是非常困难的。但是,在大多数情况下,只要我们在风格、措辞、文化背景等方面充分考虑中外差异和外国读者的需求,从语言的深层内涵出发,运用科学有效的翻译方法,在原文与译文中进行必要的转换或适当增减文化信息,就可以跨越障碍,最大限度地弥合文化背景上的缺省和冲突,从而忠实地传达特定民族敬酒歌原作的绝大部分信息,顺利完成跨文化、跨语言的交流。

参考文献

Catford,J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press. Nida, E.A.2004. Toward a Science of Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language

Education Press.

陈茜,2009,从文化沟通看不可译性向可译性转化,《浙江理工大学学报》(6):975—979。陈小慰,1993,汉译英中的视点转换,《中国翻译》(6):20—22。

—2000,翻译功能理论的启示—对某些翻译方法的新思考,《中国翻译》(4):9—12。刘莹,2010,成语英汉互译中文化的缺失与补偿,《学理论》(5):130—131。

马霞、莫如愚,2010,关于中国东盟特色词汇英汉互译研究的设想,《时代文学(下半月)》(1):119—120。

乔曾锐,2000,《译论》,北京:中华工商联合出版社。

邵志洪,2003,《翻译理论实践与评析》,上海:华东理工大学出版社。

田庆芳,2007,语言的不可译性与文化的不可译性比较,《上海翻译》(2):47—51。

王武兴,2004,汉译英中不同社会文化信息的转换,《中国翻译》(6):20—22。

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

播音主持课串词作业

播音主持课串词作业 第一篇:播音主持课串词作业 播音主持课串词作业 甲:当午夜的钟声又一次在耳畔响起,我们告别了上一个寒暑交替乙:当冉冉的红日再一次从东方升起,我们走进了下一个春去秋来甲:和昨日一样,我们在这辞旧迎新的时刻向昨天告别 乙:和往昔一样,我们在这继往开来的时刻向明天招手 甲、乙:今夜,我们将一起携手走入下一个新年。 甲:回忆往昔,风雨中我们一起走过 乙:回首过去,坎坷中我们一起度过 甲:这是我们大学生涯中,在一起度过的最后一个元旦了,自今而后,我们将各奔前程。 乙:的确,四年的同窗生活,也将在今夜画上一个圆满的句点。自今而后,我们天各一方。 甲:四年中的点点滴滴都将成为我今生难以忘怀的记忆。 乙:四年中的酸甜苦辣都将成为我此生不可磨灭的印象。 甲乙:今朝有酒今朝醉,就让我们欢聚一堂,放声歌唱。 甲:没有松风的秋,雁去长空;一夜西风凋碧树,凋不了青春不灭的火焰。 乙:没有飞雪的冬,乍暖还寒;满地余寒露凝香,凝不住你那绝美的年华。

甲:再精彩的晚会,也有曲终人散的时候 乙:再盛大的筵席,也有宾客离席的时候 甲:终究还是要说再见的,尽管你我的心中仍有太多的不舍与留恋乙:终究还是要说再见的,尽管你我的心中还有许多的情深和意长甲:未来的路还很长,我真心的期待着那些我们都曾向往的日子乙:未来的路还很长,我由衷的期待着我们在未来相逢的时光 甲:再见了,我的朋友,愿你们有个美好的未来 乙:再见了,我的同窗,祝你们实现心中的理想 甲乙:再见了,我的挚友。今夜晚安,元旦快乐。 这是我有幸和马平(乙的部分)在播音主持课上合说的串词,依稀记得还被老师夸奖过,只是现在觉得,老师的点评不重要了,再也没有人,能去读完属于你的那一部分,再来完成一次优秀的课堂作业。第二篇:播音主持课笔记 播音主持课笔记 声母(一)声母是以发声部位来命名的分7节 1.,双唇音:b、p、m b、标兵本部白布辨别褒贬帮办遍布兵变 p、批评批判偏僻平盆爬坡澎湃琵琶排炮 m、门面买卖盲目牧民面貌明媚民盟 绕口令: 八百标兵奔北坡,炮兵并排北边跑;炮兵怕把标兵碰,标兵怕碰炮兵炮。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

英语翻译练习题含答案及解析

英语翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way)

楚雄彝族敬酒歌

楚雄彝族敬酒歌 一、《相聚要敬酒》 (彝语) 苏木地为哦,角波各拉索,你哦嘎达索,莫拉嘎得波,你木嘎节勒,支节波哥大,支咋莫唔脚,赛拉罗哦苏,苏你苏大多多,苏你苏大多多。 (汉语) 远方的贵宾,四方的朋友,我们不常聚,但有相见时,彝家有传统,待客先用酒,彝乡多美酒,美酒敬宾朋,请喝一杯酒呀,请喝一杯酒呀。 二、《管你喜欢不喜欢也要喝》 阿老表端酒喝,阿表妹端酒喝。阿老表喜欢不喜欢也要喝,阿表妹喜欢不喜欢也要喝,喜欢呢也要喝,不喜欢也要喝。管你喜欢不喜欢也要喝,管你喜欢不喜欢也要喝。 阿老表支呗叨,阿表妹支呗叨。阿老表甘心不甘心支呗叨,阿表妹甘心不甘心支呗叨,甘心支呗叨,不甘心支呗叨。管你甘心不甘心支呗叨,管你甘心不甘心支呗叨。 三、《彝家糯米酒》 彝家那个糯米酒,又甜又爽口。客人哟!你请喝,不喝你莫走。客人哟!你请喝,不喝你莫走,阿嘞嘞嘞阿嘞嘞,不喝你莫走!

要喝你就喝个够,点滴也莫留。彝家人,礼不周,还请再来走。彝家人,礼不周,还请再来走,阿嘞嘞嘞阿嘞嘞,还请再来走! 四、《舍不得》 要走呢阿老表,要走呢阿表妹。走一步呢望两眼,哪个舍得你。走一步呢望两眼,哪个舍得你。走是要走唠,舍是舍不得。嗖是要嗖咾,伊是伊麻多。 要走呢阿老表,要走呢阿表妹。走一步呢望两眼,哪个舍得你。走一步呢望两眼,哪个舍得你。走是要走唠,舍是舍不得。嗖是要嗖咾,伊是伊麻多。 五、《小小酒杯团啰啰》 阿哥哟!小小酒杯团啰啰,小妹端酒大哥喝,支呗叨! 阿哥哟!小小酒杯团啰啰,就像我呢那颗心,支呗叨! 阿哥哟!你不端酒不人情,喝了这杯暖人心,支呗叨! 六、《阿乖佬》 小小弦子脆生生,阿乖佬。小哥弹琴妹来听,仁义啰。阿苏则尼啰哟。隔山隔水来相会,阿乖佬。不唱两调咋忍心,仁义啰。阿苏则尼啰哟。小小酒杯团罗罗,阿乖佬。小妹端酒哥来喝,仁义啰。阿苏则尼啰哟。爱说爱笑我两个,阿乖佬。交杯小酒我俩喝,仁义啰。阿苏则尼啰哟。

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

英语翻译练习(试卷)含答案

句子及段落翻译 I . Translate the following sentences from English into Chinese. 1. The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977. 译:各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。 2. All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work. 译:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。 3.The speed of wave is the distance it advances per unit time. 译:波速是波在单位时间内前进的距离。 4.Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 译:运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。 5.There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops. 译:有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。 6.Thereby higher latitude are prevented from becoming increasingly colder and low latitudes from becoming increasingly hotter. 译:通过这种途径,使高纬地区不能变得越来越冷,而低纬地区不能变得越来越热。7.Such waves occur most frequently at stormy latitudes, where the storms tend to come in groups traveling in the same direction, with only short periods separating them. 译:这样的波浪在风暴生成的纬度带出现极为频繁。在那里风暴常常是成群出现的,它们沿着同一方向运动,彼此间相隔时间很短暂。 8.For efficiency the shape of the roof should be designed in such a way that it provides as large an evaporation area as possible. 译:从效率考虑,屋顶形状应这样来设计,即它可提供尽可能大的蒸发面积。 9.Since Newton’s time, mathematicians and physicist have investigated the tides by considering the response of the oceans to the tide-generating forces. 译:从牛顿时代以来,数学家和物理学家们就一直通过考虑海洋对引潮力的响应来研究海潮现象。 10.Above the critical temperature and under high pressure the vapor may become as dens and as incompressible as the liquid at lower temperature. 译:在临界温度以上和高压下,蒸汽密度可能变得象在低温下液体那样稠密且不可压缩。 I . Translate the following sentences from Chinese into English. 1. 为了使铁跟杂质分离,铁矿石须冶炼。 译:For separating iron from the impurities, the iron ore must be melted. 2. 动力学是物理学最重要的基础之一。这门学科最初是在17世纪根据通常称为牛顿运动定律的原理正式建立起来的。 译:Dynamics is one of the most essential foundations of physics. This subject was first soundly established in the 17th century on the basis of the axiom usually known as Newton’s laws of motion. 3. 回火(annealing)所需温度随两个因素而变, 材料特性;回火前的加工量。 译:Temperature required for annealing is a function for two factors, the nature of the material and the amount of work that has been done prior to annealing. 4. 生产过程可分为单件生产和批量生产:单件生产就是生产少量的工件,批量生产就是生产大量规格相同的工件。 译:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 5. 生物工程也是一种工程,是一种与传统意义截然不同的工程。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档