当前位置:文档之家› BBC新闻听力文档

BBC新闻听力文档

BBC News with Iain Purden

United States special forces in Afghanistan are being given two weeks to leave the strategically important province of Wardak. The spokesman for the Afghan president Hamid Karzai said the decision had been taken after alleged abuses by Afghans working with American special forces. Karen Allan reports.

President Karzai's spokesman said US special forces would be expelled from the strategically significant province of Wardak within the next two weeks. It comes amid allegations that Afghan Units, which the government says are working and paid for by the US teams, are linked to allegations of torture and disappearances. A preliminary investigation also blame them for beheading a university student in the province. Wardak has been the focus of recent counterinsurgency operations and seen as a gateway for the Taliban to target Kabul. A spokesman for US forces in Afghanistan said they take all allegations of misconduct seriously.

Eleven African countries have signed an agreements aimed at ending the two-decade insurgency in the Eastern Democratic Republic of Congo. The deal stipulates that the 11 signatories would not interfere in each other's internal affairs. An accusation often made against Rwanda and Uganda over their backing of Congolese rebel groups. The United Nations mediated deal will also see a 2,500-strong intervention brigade deployed to the Eastern DRC.

A leading opposition figure in Egypt has called on President Morsi not to go ahead with parliamentary elections in April. In an interview with the BBC, Mohammed EIBaradei said that to do so would risk bringing total chaos and instability to a society that was already paralyzed. “We need to send the message loud and clear to the people here, to the people outside of Egypt that this is not a democracy, that we have not participated the uprising two years ago to end up with, you know, recycling of the Mubarak regime when tortures are still there, when abduction is still there, when lack of social justice and basic needs. So I took the decision that we would not participate in a sham election.

Polling stations have closed in Italy at the end of the first day of what's been seen as the country's most important parliamentary election for a generation. There'll be a second and final day of voting on Monday. Gavin Hewitt reports.

The front runner is the center-left candidate Pier Luigi Bersani who will make growth rather than austerity his priority. Europe's leaders hoped he can form a coalition with Mario Monti, the former unelected Prime Minister and a man credited with restoring some stability to Italy's government. Silvio Burlisconi may not win, but if he does win in the senate may end up with influence. Much attention will focus on Beppe Grillo, a comedian who is attracting a large protest vote, potentially making it very difficult to form a credible administration.

World News from the BBC

The center-right candidate Nicos Anastasiades has won the presidential election in Cyprus with one of the widest margins in 30 years. The conservative leader took more than 57% of the vote to secure a comfortable win over his left-wing rival Stavros Malas. The most pressing task facing the new president will be to negotiate a 17bn Euro bailout from the European Union and the International Monetary Fund.

The Revolutionary Guard in Iran has said it downed one of its own unmanned aircraft as part of a training drill rather than a foreign drone as it had previously suggested. A spokesman for the Revolutionary Guard have said on Saturday that its electronic warfare unit had forced a foreign drone to land after taking control of its navigation system.

The mother of the South African fashion model Reeva Steenkamp who was shot dead by her boyfriend, the athlete Oscar Pistorius has spoken of the moment that she learned her daughter was dead. Interviewed by a South African current affairs program Carte Blanche on the Imminent network, June Steenkamp said a man who said he was calling from a police station told her the news.

“This is weird. He said this's been an accident and she's been shot. And I said all I want to know now. She's alive or she is dead. Then the man said he was with the police and he said I'm sorry to have to tell you, but I don't want you to go out reading the paper. She's dead. "

And finally the remote Algerian gas plant at the centre of the deadly hostage-taking last month has resumed production. The Tiguentourine plant had been closed since the attack by al Qaeda linked gunmen who took hundreds of local and dozens of foreign workers hostage. The Algerian army ended the siege by storming the complex, but not before 29 insurgents and at least 37 foreign workers were killed.

BBC News

************更多资料请访问VOA英语学习网(https://www.doczj.com/doc/c510083244.html,)************

BBC News with Ian Purdon

Initial results fr om Italy?s general elections suggest that there is no clear winner. From Rome, here is Gavin Hewitt.

After early results from the Italian election, the country appears to be heading for political deadlock. Whilst the center-left under Pier Luigi Bersani seems to be heading for victory in

the Lower House, Silvio Berlusconi and his allies are performing strongly in the Senate. It may get him influence but he won?t be returning to power. To complicate matters further, the protest movement led by the comedian Beppe Grillo is showing huge gains.

The French foreign minister Laurent Fabius has described images posted online of seven members of a French family kidnapped in Cameroon last week as shocking. The video which appeared on YouTube shows the family including four children surrounded by masked men who say they belong to the Nigerian Islamist group Boko Haram. Will Ross reports

In the three-and-a-half-minute video, one of the male hostages reads from a piece of paper and says the group that?s holding them is Jama?atu Ahlis Sunna Lidda?awati wal-Jihad, this is the official name for the Nigerian Islamist militant group popularly known as Boko Haram. The hostage says the group is calling for the release of its members detained in Cameroon and its women being held in Nigeria. The French news agency says a source closed to the kidnapped family has confirmed the video does show the seven French nationals taken hostage in Cameroon last Tuesday.

European Union agriculture ministers have called for more DNA testing of meat across Europe as yet another company was caught up in the selling of beef contaminated by horseflesh. Their announcement followed the recall by the Swedish retailer IKEA of its meatballs after tests showed traces of horsemeat in one batch. From Brussels, Christian Fraser reports.

A great number of states are in favor of country or region labeling for process food. The commission agreed tonight to fasttrack by three months to report it was already preparing on the impact of such change. It will now be produced in the autumn. But they agree this is an issue of fraud. Any proved labeling while giving some confidence to the consumer won?t necessarily cure the problem. The common consensus is that tougher penalties are required. The chair of the meeting, the Irish agriculture minister Simon Coveney said it was widely accepted in the meeting that the newer technique of DNA testing of food should now be standard across Euro.

The Syrian opposition has said it will attend an international meeting in Rome later this week reversing an earlier decision to boycott it. The leader of the Syrian National Coalition Mouaz al-Khatib said the change of heart came after the U.S. Secretary of State and the British foreign secretary promised specific help to ease the suffering of the Syrian people. Meanwhile, residents say there?s been a large explosion in the Syrian capital Damascus. The blast was followed by heavy gunfire in the eastern district of Al-Kaboun. It?s not clear what the target was.

World News from the BBC

At least 15 people have been killed in fighting between Christian and Muslim youth in

Nigeria?s eastern Taraba state. The violence began after a quarrel during a football match in the town of Wukari which spread to neighbouring villages.

The most senior Roman Catholic cleric in Britain has resigned after allegations that he behaved inappropriately towards priests three decades ago. Cardinal Keith O?Brien said his resignation as the head of the Church in Scotland was immediate. At the weekend, he said he would contest the allegations. James Robbins reports

These accusations of improper behavior bring the taint of scandal to the very heart of Catholic Church. Other cardinals have largely been accused of cover-up rather than direct personal involvement. The Vatican has been working particularly hard in these last days of Benedict?s pontificate to blame enemies of the Church accusing them of sensationalizing scandal to disrupt the coming election of his successor. But this blow has come from inside the Church itself.

An Italian prosecutor has formally requested that the captain of cruise ship Costa Concordia which sank off the coast of Tuscan should face manslaughter charges. Thirty-two people died when the ship carrying more than 4,000 people ran aground on the Island of Giglio and partially sank. Prosecutors also want the captain Francesco Schettino to face charges of causing a shipwreck and abandoning his ship.

The President of Mexico Enrique Pena Nieto has passed into law sweeping reforms of the country?s educ ation system. For the first time, Mexico will have an independent body to oversee teaching and the curriculum and teachers and schools will now be assessed.

Finally almost half a million people have voted to name one of Pluto?s newly discovered moons Vulcan in a tribute to the classic sci-fi series Star Trek. Vulcan was the fictional home planet of Mr. Spock who was second in command on the USS enterprise.

BBC News

************更多资料请访问VOA英语学习网(https://www.doczj.com/doc/c510083244.html,)************

BBC News with Iain Purdon

Th e leader of Italy?s center-left has described the impasse following the country?s general election as dramatic. But Pier Luigi Bersani whose coalition won most seats in parliament gave no clear answer to the question which group was his preferred partner in government, the center-right or the party of protest led by Beppe Grillo. From Rome, Gavin Hewitt reports.

Twenty-four hours after the polls closed, the leader of the center-left, Pier Luigi Bersani said Italy faced a dramatic situation and blamed the result on austerity. Mr. Bersani said it was not just an Italian problem. The bell was tolling for Europe. The deadlock in Italy has rattled Europe?s leaders. Ministers from Germany, France and Spain all called on Italy to establish a stable government as soon as possible. They fear that the uncertainty will damage the fragile Euro zone. Silvio Berlusconi said Italy cannot be ungoverned and over the days ahead there will be attempts to form a governing coalition.

Aid agencies say they are shocked and appalled by the number of children killed in Syria last week. At least 70 children died as a result of government missile strikes on Aleppo. More details from Leliana Hosea

A new investigation by Human Rights Watch inside Syria?s northern city of Aleppo has confirmed the deaths of 141 people, half of whom were children. They were killed in four separate government attacks on civilian areas in and around the city. The Human Rights Watch researcher Hula Sullivan says despite documenting violations in Syria for a long time including shelling and air strikes what he has seen in the last four days is the worst yet.

The former head of the International Monetary Fund Dominique Strauss Kahn has failed in his attempt to halt the publication of a book written by a former lover outlining a fictionalized account of their affair. But the book Beauty and the Beast include an insert and the author, the lawyer Marcela Lacub and her publisher have been ordered to pay damages to Mr. Strauss Kahn.

A court in the Maldives has convicted a 15-year-old rape victim of engaging in premarital sex and sentenced her to 100 lashes. The government has criticized the conviction. Charles Havilland reports.

Behind the Maldives? image as a honeymoon paradise of Coral Islands lies a society whose people are often subjected to harsh laws. This girl in the north of the country was raped last year by her stepfather who was also convicted of murdering the baby born as a result. But during investigations the 15-year-old was accused of having premarital sex with a separate man. She?s now been sentenced to eight months of house arrest and to 100 lashes. The Islamic Sharia punishment is to take place when she turns 18 but can happen earlier if she requests it.

World News from the BBC

President Obama has urged Congress to pass a bill to avert billions of dollars of automatic spending cuts which are due to start taking effect on Friday. The cuts were originally scheduled to begin two months ago alongside tax hikes after a bitter and protracted partisan row, the tax increases were played back but the spending cuts were merely postponed.

The prosecution at the international criminal court in The Hague has said it would not subject to a delay in the trial of a candidate in the forthcoming Kenyan presidential election Uhuru Kenyatta and his running mate William Ruto. Four suspects face charges of crimes against humanity and accuse of organizing violence that left more than 1,000 people dead after elections in 2007. They will due to go on trial at The Hague in April. Anna Hooligan has more.

The defense called for a delay the prosecution rejected their arguments. But now admits operational constraints such as the availability of court space may make an April date untenable. The four suspects are among Kenya?s rich est and most powerful men. The greatest impact though of a delayed start date will be the potential political implications. A trial in April may have jeopardized the chances of Uhuru Kenyatta and his running mate William Ruto participating in a second round run-off if there is no clear winner in the first round of voting on the 4th of March.

Owners of horse and donkey drawn carts in the Colombian capital Bogota have started handing them into the authorities as part of the deal to replace them with motorized vehicles. The project aims to make the city animal-free. People who trade in their animals will receive money, a new vehicle or help with a business plan. The authorities say nearly 2,000 animals are to be replaced and put out to grass in rural communities by the end of the year.

BBC News

************更多资料请访问VOA英语学习网(https://www.doczj.com/doc/c510083244.html,)************

BBC News with Marion Marshall

马里恩·马歇尔为你播报BBC新闻。

The American billionaire and world?s first space tourist Dennis Tito has announced he will fund a manned mission to Mars in 2018. Mr. Tito said he was looking for a middle-aged man and woman for the journey that would last about 500 days. He said the mission wouldn?t land but rather fly within 100miles of Mars and then use its gravitational pull to return to earth. Mr. Tito said the mission was needed to advance human knowledge and experience.

美国亿万富翁丹尼斯·蒂托是首位太空游客,日前他宣布将出资赞助2018年载人登火星计划。蒂托说他正在寻找一名中年男子和一名中年女子来完成任务,这项旅程将持续约500天。他说这项任务不会在火星着陆,而是在距离火星100英里处飞行,然后利用其重力返

回地球。蒂托说这项任务将扩展人类的知识和体验。

“We have not sent humans beyond the moon in 40 years. I?ve been waiting myself, and a lot of other people my age have been waiting and waiting. And I think it?s time to put an end to that lapse.”

“40年来我们一直没有将人类送入月球之外的太空,我一直在等待,我的很多同龄人也都一等再等,我想是时候开始了。”

The leader of Italy?s Five Star Protest Movement Beppe Grillo has told the BBC he will not support any new government and he expects fresh elections to be held within a year. Mr. Grillo said he believed the center-right would enter an unprecedented coalition with the center-left and his movement would be left in opposition but will triumph again in the longer term.

意大利五星运动党领袖贝佩·格里洛告诉BBC,他不会支持任何新政府,他希望年内能举行新的选举。格里说,他相信中间右派和中间左派将加入一个前所未有的联盟,而他的运动党将成为反对党,但从长远来看会胜利。

“Today in Italy what will happen is what happened before. The right, the left will get together and they will govern a country of rubble that they are responsible for. It will last one year. A year, maximum, then there will be elections again. And once again in the elections, the Five Star Movement will change the world.”

今天意大利发生的事过去也发生过,右派、左派将联合起来组建一个废墟般的政府,而这样的政府正是他们打造的。这样的政府最多一年就倒台,然后会再次选举,而五星运动党将在选举中再次改变世界。

The political deadlock has raised Italy?s borrowing costs. The interest rate charged by investors buying government bonds has risen by 0.5%.

目前的政治僵局使得意大利的借贷成本上升,购买政府债券的投资者收取的利息上涨到0.5%。

The president of Italy Giorgio Napolitano has cancelled a dinner engagement in Berlin with the German opposition leader Peer Steinbruck after the latter said he was shocked that the Italian election had been won by two clowns. Mr. Steinbruck was referring to Beppe Grillo who was a professional comedian before entering politics and the scandal tainted former Prime Minister Silvio Berlusconi.

意大利反对派领袖佩尔·施泰因布吕克说,两个小丑在意大利的选举中胜出,他对此感到震惊。听到这个消息,原定与他在柏林举行餐会的意大利总统乔治·纳波利塔诺取消了这次会面。施泰因布吕克指的是前职业喜剧演员贝佩·格里洛,以及丑闻不断的前总理西尔维奥·贝卢斯科尼。

A coalition of civil society groups in Kenya is warning about the threat of further violence ahead of Monday?s elections. The Kenyan National Commission on Human Rights released a statement citing voter intimidation, hates speech and threats expulsion. Richard Hamilton reports.

肯尼亚民间组织联盟警告说,周一选举之前会有更严重的暴力活动。肯尼亚人权委员会发表声明称将会发生选民恐吓、憎恨演讲和威胁驱逐。理查德·汉密尔顿报道。

The coalition said that there had been a massive acquisition of pangas or machetes either for defensive or offensive purposes. It said the chances of the same perpetrators carrying out similar atrocities as they had done five years ago were very high. It went on to say that in some parts of the country ethnic minorities had received leaflets telling them to leave. Politicians have publicly denounced tribalism and the police are promising that law and order will be maintained but nevertheless these are worrying signs for Kenya.

该联盟称有人弄到大批砍刀,或用来防御,或用来袭击。联盟称同样一批犯事者很可能再次重演五年前的类似暴行,称该国一些地方的少数民族收到让他们离开的传单。政客们公开谴责部落主义,警方承诺将维护法律和秩序,但对肯尼亚来说这一切都是值得担忧的信号。

More than 1,000 people were killed in clashes that followed the last election in 2007.

上次2007年选举后的暴力活动导致1000多人丧生。

World News from the BBC

来自BBC的世界新闻

The president of Chad Idriss Deby has urged West African countries to speed up the deployment of troops to northern Mali. Speaking at a regional summit, Mr. Deby said it was no longer the time for talk but for action. Chad sent more than 2,000 soldiers to northern Mali to help French and Malian forces oust Islamist and Tuareg insurgents but West African nations have been slow to fulfill a promise of sending about 8,000 troops there. More than 20 Chadian soldiers have been killed so far.

乍得总统伊德里斯·代比敦促西非国家加速向马里北部部署兵力。代比在地区峰会上发表讲话,他说时间紧迫,不能空谈只得行动。乍得向马里北部派出2000多名士兵来帮助法国和马里部队驱逐伊斯兰和图阿雷格叛军,但西非国家迟迟未能履行派出8000兵力的承诺。目前已有20多名乍得士兵牺牲。

The head of Mexico?s teachers union Elba Esther Gordillo has been formally charged with the use of illicit funds and conspiracy at a court in Mexico City. Mrs. Gordillo, one of the most powerful people in the country was denied bail. From Mexico City, here is Will Grant.

墨西哥城法院指控墨西哥教师联盟主席莫拉莱斯被控非法挪用资金和阴谋罪。莫拉莱斯是该国最有权势的人,法院不许对他进行保释。威尔·格兰特报道。

The image of the woman known as La maestra Elba Esther Gordillo behind bars is one which many people in Mexico never thought they would see. Flanked on either side by her co-accused, they heard the list of charges against them. Widely considered the most powerful woman in Mexico she is accused of embezzling more than 200 million dollars in funds destining for the coffers of the teaching union to her personal accounts and those of her associates. The attorney general accuses the union leader of having used the money to fund her lavish lifestyle including on plastic surgery, a private jet and two homes in Santiago.

墨西哥人从未想象到莫拉莱斯坐监这样的画面,她和同案被告站在一起,听着对他们的系列指控。莫拉莱斯是墨西哥公认最有权势的女人,如今她却被指控从教师联盟金库中挪用两亿多美元到自己和同伙账户中。首席检察官指控她使用这些资金满足自己奢侈的生活方式,包括整容、私人飞机和在圣地亚哥的两处房屋。

The American civil rights leader Rosa Parks has been honored with a commemorative statue in the capital building in Washington. Mrs. Parks who died in 2005 is widely regarded as the mother of the civil rights movement in the U.S. In 1955 she defiantly refused to give up her seat to a white man on a bus in the racially segregated city of Montgomery, Alabama. Unveiling the nine-foot bronze statue, President Obama said Rosa Parks had taken her rightful place among those who shaped American history.

华盛顿国会大厦内竖起美国民权领袖罗莎·帕克斯的铜像雕塑。2005年去世的帕克斯一向被视为美国民权运动之母,1955年,在阿拉巴马州蒙哥马利这个严重种族隔离城市的公车上,她断然拒绝为一名白人男子让座。总统奥巴马为这尊9英尺高的铜像揭幕,并说帕克斯以正当的方式参与塑造了美国历史。

BBC News

************更多资料请访问VOA英语学习网(https://www.doczj.com/doc/c510083244.html,)************

BBC News with Marion Marshall.

马里恩·马歇尔为你播报BBC新闻。

The papacy of Benedict XVI has now formally come to an end. In the first papal resignation for 600 years, Benedict handed his authority over to his deputy. Benedict will reside at the palace south of Rome while a group of Cardinals chooses the next head of the Roman Catholic Church. James Robbins reports.

本笃十六世的教皇生涯正式结束,作为600年来首位辞职的教皇,本尼迪克把他的职位交给了自己的副手。本尼迪克将居住在罗马南部的宫殿,同时一批红衣主教将选出罗马天主教堂的下届教皇。詹姆斯·罗宾斯报道。

A bell chimed the hour of the Castel Gandolfo, the Papal summer residence, the Swiss Guards swung shut and bolted the massive outer doors, they saluted and hung up their halberts. Inside, out of sight, Benedict has ceased to be head of the Catholic Church. There will be no pontiff to protect until the Cardinal electors chose his successor in a few weeks time. Earlier, Benedict XVI used the last few hours as Pope to greet each of the Cardinals in turn. He acknowledged that his eight years in power had seen both radiant light and clouds darkening the sky over the Church.

钟声在教皇的夏日别墅冈多菲堡响起,瑞士警卫旋转门闩然后关上巨大的外门,他们举起手中的戟向本尼迪克致礼。在里面,没有众人的围观,他正式停任天主教堂首领一职,红衣主教选举人将在几周里选出继承人担任新教皇。早些时候,本笃十六世利用担任教皇的最后几个小时接待了每位红衣主教。他承认在自己八年的任职期间,罗马教堂既经历过阳光普照,也经历过阴雨连绵。

The US soldier accused of leaking hundreds of thousands of documents to the Wikileaks website has pleaded not guilty to the charge of aiding the enemy. But Bradley Manning ended a guilty plea to lesser charges. Here's Paul Adams.

美国士兵布拉德利·曼宁因涉嫌向维基解密网站泄露数十万份文件而受到指控,对此他答辩称自己并未与外地勾结。但他结束了对另外较轻指控的有罪答辩。保罗·亚当斯报道。

Bradley Manning doesn't deny providing Wikileaks with around half a million classified documents, but he does dispute the charge that he did this to aid America's enemies. As expected he said he was pleading guilty to 10 of the 22 charges against him. If the judge accepts his plea, Private Manning could still face up to 20 years in prison, but not the life sentence the government is seeking. He said he had wanted to start a public debate about the role of the military and about foreign policy in general. The classified documents represented, what he called, the underground realities of the wars in Iraq and Afghanistan.

布拉德利·曼宁并不否认自己向维基解密提供近50万分秘密文件,但他否认这是为了帮助美国的敌人。不出意料,他承认了10到22项指控。如果法官接受其答辩,士兵曼宁将面临20年监禁,但并不是政府希望的终身监禁。他说自己曾希望就军队的角色和整个外交政策进行公开辩论,这些秘密文档说明了他所称的伊拉克和阿富汗战争的“地下事实”。

At least 30 people have been killed and hundreds injured in protests across Bangladesh after an Islamist leader was sentenced to death for his role in the war of independence against Pakistan. Delwar Hossain Sayeedi of the Jamaat-e-Islami party was found guilty of crimes including murder and torture. This report from Anbarasan Ethirajan in Dhaka.

孟加拉国一名伊斯兰领袖因在孟加拉国争取从巴基斯坦独立的战争中的罪行被判死刑,由此引发整个国家范围内的抗议活动,造成至少30人丧生,数百人受伤。伊斯兰大会党的德瓦尔·侯赛因·萨义迪被判定犯下谋杀和拷打等罪行。Anbarasan Ethirajan在达卡报道。

Protesters damaged cars and fought pitched battles with police in the southern city of Chittagong soon after the Islamist leader was sentenced to death. In the northern Gaibandha district, around 2,000 supporters of the Jamaat-e-Islami went on a rampage in protest of the verdict. Three policemen were beaten to death, there are reports of intense clashes between security forces and protesters in many districts resulting in the death of dozens of people. In the southern region, houses and temples of minority Hindu community were burnt down.

这名伊斯兰领袖被判死刑后不久,抗议者就在吉大港的南部城市进行抗议,他们毁坏汽车,还与警察进行了激战。在戈伊班达北部地区,伊斯兰大会党的2000多名支持者实施暴动以抗议该判决。三名警察被打死,有报道称安全部队和多个地区的抗议者发生激烈冲突,导致数十人丧生。在南部地区,少数民族印度教社区的房屋和寺院被烧毁。

The former president of Haiti Jean-Claude Duvalier has appeared in court for hearing about human rights abuses during his rule in the 1970s and 80s. The court will decide whether Mr Duvalier, known as Baby Doc, should be prosecuted for crimes against humanity. He denies the charges.

海地前总统杜瓦利埃出席法庭听审有关自己在20世纪70-80年代人权侵犯罪行的审问,法院将决定是否以反人道罪起诉人称“娃娃医生”的杜瓦利埃。他否认这些指控。

World News from the BBC

The International Monetary Fund is warning that billions of dollars of government spending cuts in the Untied States will have an impact on global economic growth. The measures are due to take effect automatically on Friday unless President Obama can reach a deal with Republicans in Congress. The IMF says that if the cuts are fully implemented, the impact on the America's economic growth this year would be 0.6 percentage points.

国际货币基金组织警告说,美国数十亿美元的政府开支削减将影响全球经济增长。除非总统奥巴马与共和党在国会达成协议,否则这些措施将于周五自动生效。IMF称如果完全实施削减政策,其对今年美国经济增长的影响是0.6个百分点。

The US Secretary of State John Kerry has, for the first time, pledged direct American assistance to the armed opposition in Syria. In a move which's been seen as a major policy shift, the American aid will include food and medical supplies, but not weapons.

美国国务卿约翰·克里首次承诺向叙利亚的武装反对派提供直接援助。美国将实施重大的政策调整,其援助将包括食物和医药,但不包括武器。

The Deputy Prime Minister of Kenya Uhuru Kenyatta has told the BBC that the pressure of waiting trial at the International Criminal Court has been hard for him and his family, but he maintains his innocence. He is one of the front-runners for the post of president in Monday's elections, but he is facing trial at the ICC for allegedly orchestrating violence after the disputed 2007 election. However, Mr Kenyatta said it was important to focus on the country's future.

肯尼亚副总理乌呼鲁·肯雅塔告诉BBC,国际刑事法庭即将到来的审判对自己和家人造成了很大压力,但他坚称自己的清白。他在周一的总统选举中是决胜者之一,但他要面对国际刑事法庭的审判,他被指控在2007年有争议的选举后策划暴力活动。然后,肯雅塔称关注本国的未来更重要。

We are very clear as to what we need to do for this country to move forward. And what I'm doing is not just for myself, it's actually for this whole nation to be able, first and foremost, to heal and to move forward, in order for us to able to ensure that this kind of scenario never occurs in Kenya again, and no other individual has to go through what I have gone through.

我们都很清楚,我们要对国家做的就是继续向前。我这么做并非为了自己,而是为了整个民族能够抚平伤疤,不断前进。为了让这种局面不再在肯尼亚发生,人们再也不用经历我所经历过的这一切。

The health ministry in Israel is setting up a committee to investigate why contraceptive injections were widely given to Ethiopian immigrated women. It will look into allegations the steps were a deliberate attempt to reduce births in the Ethiopian-Israeli community. The move follows an Israeli television documentary that claimed a number of Ethiopian women had been given the injections against their will.

以色列卫生部将成立委员会,调查为何向埃塞俄比亚移民妇女进行避孕注射,有指控称此举是故意降低埃塞俄比亚以色列社区的出生率。此前,一部以色列纪录片称很多埃塞俄比亚妇女曾被强制注射避孕。

BBC World Service News

************更多资料请访问VOA英语学习网(https://www.doczj.com/doc/c510083244.html,)************

BBC News with Marion Marshall

Marion Marshall为你播报BBC新闻。

Police in South Africa say they?ve arrested eight of their own officers on suspicion of

murdering a taxi driver from Mozambique. Mobile phone video later shown on South African television shows the man tying to the back of a police van and dragged through the street. Peter Biles reports

南非警方称他们已经逮捕了八名本国的军官,理由是他们涉嫌谋杀一名来自莫桑比克的出租车司机。随后南非电视台播放的手机视频显示了该男子,他被系在一辆警车的后面拖行穿过街道。彼得·鲍尔斯报道。

In th e township of Daveyton an hour?s drive east of Johannesburg crowds maintain at presence all day outside the police station where 27-year-old Mido Macia died in police custody on Tuesday. His sister-in-law Lindiwe Ngwenya condemned what she said was police brutality.

戴维敦小镇位于约翰尼斯堡东部一小时驾程的距离,这个小镇的警局外面已经被民众层层包围了一整天,起因是星期二27岁的米多·马西亚在该警局的拘留所内死亡。他的嫂子琳得威·恩圭尼亚谴责道他是死于警察的暴行。

“I?m really shocked and really disappointed. What they did to my in-law I love I don?t up such a thing. I thought they were people to help us, to protect us, but now are the people who are killing us.”

“他们对我亲爱的弟弟的所作所为真的让我感到震惊和失望,我简直难以接受这个事实。我本以为他们是帮助和保护我们的人,但是现在却成了杀害我们的人。”

Earlier South Africa?s National Police Commissioner Riah Phiyega told reporters that all eight policemen responsible for tethering Mr. Macia to a police vehicle and dragging him along the street were been suspended and disarmed.

前南非国家警察局长费耶嘉告诉记者,涉嫌把马西亚先生拴在警车上并沿街拖行的八名警察已经被停职并缴械。

President Obama has described a raft of government spending reductions as …dumb and arbitrary cuts to things people depend on.? The cuts are due to start taking effect later today after his latest talks with Congressional Republicans on reducing the deficit broke up without any sign of a deal. Mark Mardell reports from Washington.

奥巴马总统把政府的一系列削减开支行为描述为“对民众赖以生存的东西愚蠢而武断的削减”。今天奥巴马将与国会的共和党成员举行最新会谈,讨论如何降低毫无预兆突然爆发的赤字。而政府的削减开支方案将在之后正式生效。马克·马德尔在华盛顿报道。

The meeting at the White House lasted less than an hour and solved nothing. It was largely theater with the president determined to blame this latest crisis on Republicans who control the House of Representatives. These automatic cuts were designed two years ago to be so harsh that the politicians will be forced to do a deal but they are as far

apart as ever. The president said the pain of the 85 billion dollars worth of cuts wouldn?t be felt right away, it will be a slow grind costing 750,000 jobs, damaging growth and making the economy weaker.

在白宫举行的会议持续了不到一个小时,但没有解决任何问题。整场会议就像剧院里演出的一场戏剧,总统的角色是就最新爆发的危机责备那些控制众议院的共和党员。这些两年前制定的自动削减方案如此之严酷,政客们本应迫使自己做些事,然而他们却像往常一样置身事外。总统称850亿美元的削减产生的阵痛不会立刻被感受到,但它会绵延不绝地持续下去,摧毁750,000个工作岗位,阻碍发展,衰退经济。

The leading Republican in Congress John Boehner said further tax increases were not the way to address the deficit.

国会的共和党员领袖约翰·博纳说,进一步增加税收并不是应付赤字的办法。

The U.S. Secretary of State John Kerry has described as objectionable a comment made by the Turkish prime minister about Zionism. Recep Tayyip Erdogan had described Zionism as a crime against humanity which Mr. Kerry said complicated the task of making peace in the Middle East.

美国国务卿约翰·克里对土耳其总理关于犹太复国主义所做的评论表示反感。雷杰普·塔伊普·埃尔多安把犹太复国主义描述为反人类的罪行,对此克里先生说维持中东和平确实是一项复杂的任务。

The president of Chad Idriss Deby says his troops in northern Mali have killed one of the senior commanders of al-Qaeda in North Africa, Abdelhamid Abou Zeid. It was reported on Thursday that Abou Zeid had been killed but this hadn?t been independently confirmed. Richard Hamilton reports.

乍得总统伊德里斯·代比称他位于马里北部的军队杀死了一名位于北非的基地组织的高级指挥官,名叫Abdelhamid Abou Zeid。星期四报道就称Abou Zeid已经被杀,但这并没有获得证实。理查德·汉密尔顿报道。

President Deby said that Abou Zeid was killed in fighting on the 22nd of February in the Ifoghas Mountains north of Kidal near the Algerian border. However other reports suggested he may have been killed in an aerial bombardment by the French military and that Chadian forces recovered the corpses later. Algerian security services are said to be taking DNA samples at the request of the French from two of Abou Zeid?s relatives who are in jail in Algeria.

总统代比称,2月22号在阿尔及利亚边境附近的伊弗哈斯山区作战时Abou Zeid被杀。然后有其他报道称他实际上是死于法国军队的空袭,而乍得军方只是随后发现了他的尸体。据说阿尔及利亚安保服务人员将应法国人民的要求,从阿尔及利亚的监狱里Abou Zeid的两名亲属身上采集DNA样本。

World News from the BBC

来自BBC的世界新闻。

A Russian multimillionaire who is wanted on charges of fraud by the authorities in Moscow has been granted asylum in Britain. Andrei Borodin is accused of carrying out the fraud while he was head of the Bank of Moscow. He says the charges are politically motivated and accuses the former Russian President Dmitri Medvedev of being behind the move. The Russian authorities have criticized the British decision.

一名俄罗斯富豪被莫斯科当局指控涉嫌诈骗,目前他已在英国获得庇护。Andrei Borodin被指控担任莫斯科银行行长期间涉嫌诈骗。他声称这项指控是一场政治阴谋,并且谴责俄罗斯前总统梅德韦杰夫是这场阴谋的幕后主使。俄罗斯当局批评了英国方面的决定。

The Kenyan President Mwai Kibaki has appealed his fellow countrymen to vote peacefully in Monday?s general elections. Mr. Kibaki who?s step ping down after two terms in office said he was making a passionate plea for all Kenyans to ensure a free, fair, just and peaceful election. More than 1,000 people died in violence following the last disputed presidential poll in 2007.

肯尼亚总统姆瓦伊·齐贝吉呼吁他的同胞们在星期一的大选上和平投票。连任两期的齐贝吉即将下台,他说自己热切地恳求肯尼亚人民能够保证一个自由,公平,正义,而又和平的选举。上次2007年的总统选举纷争中超过1000人死于暴乱。

Forest rangers in northeast India say they?ve fought a seven-hour gun battle with heavily armed poachers but were unable to prevent them killing a rare one-horned rhinoceros. Most of the world?s remaining 3,300 one-horned rhinos live in India?s Kaziranga National Park which is a world heritage site. Warren Bull has this report.

印度东北的森林守护员称他们跟荷枪实弹的偷猎者进行了七个小时的枪战,但仍未能成功阻止他们猎杀一种珍稀的独角犀牛。世界现存的3,300只独角犀牛绝大部分都生活在印度的卡齐兰加国家公园,这个公园被是世界文化遗产。沃伦·布尔报道。

Rangers from the Kaziranga National Park said that after the gun battle they found the dead rhino riddled with bullets with its horn removed alongside the carcass was spent rifle ammunition. Kaziranga?s warden said poachers had kill ed 13 rhinos in two months at the park which is a UNESCO world heritage site and an attractive target for poachers because it?s home to about 2,200 one-horned rhinos, all 2/3 of the world?s population.

卡齐兰加国家公园的森林守护员称在枪战后他们发现了浑身弹孔的犀牛尸体,它们的角已经被切去,身旁有用过的步枪弹药。

A man in Florida has been swallowed up by a ten-meter wide sinkhole that opened up

underneath a bedroom of his house. It?s not yet clear whether Jeff Bush survived the fall. His brother said he heard a loud crash followed by screams as the six-meter deep hole opened up. Officials in the town have suspended rescue efforts until they can establish that the ground is safe.

佛罗里达的一名男子被一个十米宽的洞穴吞没,这个洞穴出现在他家里卧室的下面。现在尚不清楚杰夫·布什是否幸免于难。他的弟弟称当这个六米深的大口出现时,他听到一声巨响然后是一阵尖叫。镇里的官员曾暂缓救援行动,知道确定地面是安全才开始。

BBC News

BBC新闻

************更多资料请访问VOA英语学习网(https://www.doczj.com/doc/c510083244.html,)************

BBC News with David Austin

David Austin为你播报BBC新闻。

Chad says its army has killed one of the most senior Islamist militants in North Africa Moktar Belmoktar. Moktar Belmoktar was at one point a leading figure in the North African militant group Al Qaeda in the Islamic Maghreb. Tomas Fessy reports

乍得称军方已杀死北非最高穆斯林武装分子之一Moktar Belmoktar。此人曾经是北非马格里布地区恐怖基地组织的头目,Tomas·Fessy报道。

The deputy chief of staff for the Chadian army, General Zakaria Ngobongue announced in state television that Moktar Belmoktar was killed on Saturday during a military operation in Mali?s far north. Chadian troops have totally destroyed the main jihadi base, general Ngobongue saying in the mountains bordering Algeria. He said several other fighters were killed in the attack while dozens of vehicles, weapons and equipment were seized. Moktar Belmoktar claimed responsibility for the attack on a gas facility in eastern Algeria earlier this year in which foreign workers have been killed.

乍得军方的副参谋长Zakaria Ngobongue将军声称,国家电视台播报星期六在马里北部的军事行动中Moktar Belmoktar被击毙。Ngobongue

称,乍得的军队已经完全摧毁了位于阿尔及利亚边缘的山中的圣战分子基地。他说此次冲突击杀敌人数名,缴获几十辆车,武器和设备。Moktar Belmoktar被指与年初的阿尔及利亚东部的损坏燃气设备事件有关,有外国工人在此事件中丧生。

Airborne troops in the international mission in southern Afghanistan have shot dead two Afghan shepherd boys both under the age of seven. The governor of Oruzgan province

said Australian soldiers had killed them by mistake. A Nato-led force said a coalition helicopter had opened fire on them during an operation against the Taliban on Thursday. Nato officials called it a tragedy.

在阿富汗执行南部执行国际任务的空降兵射杀了两名阿富汗的牧童,两人均不足十岁。乌鲁兹甘省的省长说澳大利亚的士兵是误杀了他们。一股北约领导的武装力量声称星期四当他们在于塔利班对抗时,一架联军直升机向他们开火。北约官员称之为一起悲剧。

Massed rallies have been taken place across Portugal to demonstrate against the government?s austerity measures. At one rally in the capital Lisbon, students and teachers gathered in front of the Education Ministry to protest against education cuts.

葡萄牙发生全国性的大规模游行反对政府的紧缩措施。在首都里斯本的一支游行队伍中,学生和老师在教育部前面集合,抗议他们削减教育支出的行为。

The U.S. Secretary of State John Kerry has urged the Egyptian government and opposition to overcome their differences on the latest state of his first foreign tour. Mr. Kerry told business leaders in Cairo that in order to get the economy back on its feet, it was vital to establish a sense of security. He made the remarks as protests continued in a number of Egyptian cities.

美国国务卿约翰·克里敦促埃及政府和反对党就他的第一次外访消除分歧。克里告诉开罗的商业领袖,为了让经历重回正轨,必须建立安全意识。他就埃及城市的多起抗议事件做出了这样的评论。

“The best way to ensure human rights and strong p olitical checks and balances in any democracy, in Egypt just like in the United States is through the broadest possible political and economic participation. Getting there requires a genuine give and take among Egypt?s political leaders and civil society groups just as we are continuing the struggle in our own country.”

在任何的民主体系里,不管是埃及还是美国,捍卫人权和保证政府机关之间强有力制衡的最好方法都是通过最广泛的政治和经济的参与。就像我们自己国家永不停止的努力一样,要想达到这个目的,埃及的领导和民间组织必须真诚地交换意见。

Thousands of people in Zimbabwe have attended the birthday party of the president Robert Mugabe. The cake was said to weigh 89 kilogram matching the president?s age. Special gold coins were minted to mark the occasion. Reports say the party costs some 600,000 dollars. In his birthday speech, Mr. Mugabe denied he?d launched the campaig n of violence to intimidate political rivals. Mr. Mugabe, who is been in power for more than 30 years, will contest the presidential election later this year.

津巴布韦的数千名民众参加了总统Robert Mugabe的生日派对。据说生日蛋糕重达89公斤,跟总统的年龄相等,特制金币被铸造出来纪念这个时刻。报告称这个生日排队花费了

600,000美元。在生日致辞中,Mugabe否认自己组织暴力运动去恐吓政治对手。Mugabe 已经执政超过30年,而且之后会继续参加今年的总统竞选。

World News from the BBC

来自BBC的世界新闻。

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has been granted more time to try to form a coalition government, five weeks after a general election failed to produce a decisive result. President Shimon Peres gave Mr. Netanyahu another two weeks saying democracy takes effort. Mr. Netanyahu complained that some potential partners were boycotting others. From Jerusalem, Yolande Knell

五个星期前的大选没有产生任何有效的结果,现在以色列的总理Benjamin Netanyahu被授予更多时间去尝试建立一个联合政府。总统Shimon Peres给Netanyahu延长了两周的时间,并说民主是需要努力的。Netanyahu抱怨说一些政治伙伴在互相抵制。Yolande Knell 在耶路撒冷报道。

In a televised address, Mr. Netanyahu indirectly referred to how the second and third biggest parties were driving a hard bargain. Centrist Yesh Atid and the far-right Jewish Home are refusing to enter a coalition with ultra-Orthodox parties who would oppose their efforts to end military draft exemptions for students? religious seminaries. If the prime minister can?t muster a p arliamentary majority by the 16th of March, President Peres could ask another politician to try. However, most analysts still expect Mr. Netanyahu to meet his deadline.

在一场电视演说中,Netanyahu委婉地指出一些第二和第三大党是在怎样地相互讨价还价。中间派议员Yesh Atid和极右派的犹太家庭拒绝与极端正统党联合,因为后者反对了他们关于神学院学生征兵赦免所做的努力。如果到3月16号,总理Netanyahu还不能召集到议会的大部分成员,那么总统Peres可能会再找一位政客去尝试。然而,大多分析家都期待Netanyahu能够在截止日前完成任务。

At least 20 people have been injured in Macedonia when police clashed with members of the country?s ethnic Albanian minority in the capital Skopje. Correspondents say the protest came in response to violence on Friday following a demonstration held in protest against the appointment of a former guerrilla leader as defense minister. They say many Macedonians oppose the appointment of Talat Xhaferi, a former leader of a militia that fought for the rights of Macedonia?s ethnic Albanian minority more than ten years ago.

在马其顿首都斯科普里,警察与阿尔巴尼亚少数民族发生冲突,造成至少20人受伤。星期五人们游行抗议任命前游击队领袖为国防部长的决定,这个抗议导致了暴力冲突的发生,通讯记者称这次的抗议就是对上次暴力冲突的回应。他们说很多马其顿人民都反对任命前民兵组织领袖T alat Xhaferi为国防部长,因为他十几年前曾经为了阿尔巴尼亚的少数民族的利益而战。

Police in Brazil are investigating the appearance of two alleged human skulls in the center of Sao Paulo. One of them was left at an Avenida Paulista building, one of the most expensive addresses in the Brazilian financial capital. CCTV images reportedly show a woman placing the skull by the front door and leaving. The other skull was left in a bag a week ago next to a building designed by Brazil?s most famous architect Oscar Niemever. Investigators have yet(not)to establish any connection between the two cases.

巴西警方正在调查圣保罗中心发现的两个人头骨。圣保罗大街是巴西金融资本最昂贵的地方之一,其中一个头骨就是在这里发现的,闭路电视图像显示一名妇女把头骨放在门前然后离去。另一个头骨是一周前在一幢大楼旁边发现的,这幢大楼是由巴西最著名的建筑学家Oscar Niemever设计的。调查人员暂未发现这两起案件有任何联系。

BBC News

************更多资料请访问VOA英语学习网(https://www.doczj.com/doc/c510083244.html,)************

BBC News, I'm John Shay.

John Shay为你播报BBC新闻。

At least 45 people have been killed in Pakistan in a bomb attack in a Shiite dominated part of the country's biggest city, Karachi, 150 others were wounded in the two explosions. The attack comes a week after a bomb blast in the Pakistani city of Quetta killed almost 90 people, most of them Shiites. Mike Wooldridge reports from Islamabad.

巴基斯坦最大城市卡拉奇的什叶派聚居地发生炸弹袭击,造成至少45人丧生,还有150人在另外两场爆炸中受伤。一周前,巴基斯坦城市奎塔发生爆炸事件,近90人丧生,死者多为什叶派成员。麦克·伍尔德里奇在伊斯兰堡报道。

It was, police say, a powerful blast in a congested area close to a Shiite mosque. Several buildings caught fire and some collapsed. Political and religious leaders have been quick to condemn the attack which follows a wave of sectarian violence affecting particularly Karachi, but other parts of Pakistan too. Sunni Muslim extremists have stepped up attacks against members of Pakistan's minority Shiite community. And bombings in the city of Quetta alone have killed nearly 200 people since the start of this year.

警方称这次强力爆炸发生在什叶派清真寺附近一居民密集区,几幢大楼着火,有的倒塌。警方和宗教领袖纷纷予以谴责,此前卡拉奇和巴基斯坦其他地方也发生了多次宗派暴力。逊尼派穆斯林极端分子对巴基斯坦少数民族什叶派社区加大了袭击力度,年初以来,已有近200人在奎塔市的爆炸事件中丧生。

Queen Elizabeth has been admitted to hospital in London suffering from gastroenteritis - stomach infection. She was taken ill at the end of last week. Buckingham Palace says all the Queen's official engagements this week, including a trip to Rome, have now been cancelled or postponed. She is said to be in good spirits and has expected to remain in hospital for about two days. The Queen, who's 86, was last in hospital ten years ago.

伊丽莎白女王因身患肠胃炎(一种胃部感染疾病)进入伦敦一家医院接受治疗,她是上周末发病的。白金汉宫称女王本周包括赴罗马旅行在内的全部公务都已取消或推迟。据悉她状况良好,可能在医院再住两天。今年86岁的女王上次入院是10年前。

Cardinal Keith O'Brien, who resigned last week as the most senior Roman Catholic cleric in Britain, has admitted that his sexual conduct had fallen below the standards that expected of him. John Mcmaners reports.

主教基斯·奥布莱恩上周辞职,他是英国罗马天主教最高牧师,他承认自己的生活作风问题辜负了公众对他的期望。John Mcmaners报道。

In a statement, Cardinal O'Brien said that when the allegations against him became public, he initially contested them because they were anonymous and were unspecific in their details. But now, Keith O'Brien has admitted that, in his own words, there have been times when his sexual conduct has fallen below the standards that expected of him as a priest, archbishop and Cardinal. The allegations against him were made by three priests and one former priest, they date back to the 1980s and relate to an inappropriate behavior.

主教奥布莱恩在声明中说,针对他的指控公开后,他最初表示质疑,因为是匿名指控的而且并没有具体到细节上。但是现在奥布莱恩亲口承认他做过几次不符合他牧师、大主教和红衣主教身份的性行为。这些指控是三名牧师和一位前牧师提出的,他们称那次不当行为发生在20世纪80年代。

Cardinal O'Brien's admission comes a day before the Cardinals from around the world gather in Rome to begin electing a new Pope.

就在红衣主教奥布莱恩承认自己的不当性行为的前一天,全世界的主教齐聚罗马开始着手选举新教皇。

The Syrian opposition has released a video which appears to show the exiled opposition leader Moaz al-Khatib visiting the rebel-held north of the country for the first time. Opposition sources say Mr al-Khatib entered Syria from Turkey. From there James Reynolds sent this report.

叙利亚反对派公布一段视频,显示被流放的反对派领袖莫札·哈提卜首次访问该国北部叛军占领区。反对派称哈提卜是从土耳其进入叙利亚的。詹姆斯·雷诺兹报道。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档