当前位置:文档之家› 商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析_佟岳雯

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析_佟岳雯

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析_佟岳雯
商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析_佟岳雯

收稿日期:2011-07-22

作者简介:佟岳雯(1976—),女,江苏苏州人,苏州工业职业技术学院讲师。

2011年10月第5期(总第88期)济南职业学院学报

Journal of Jinan Vocational College Oct.2011

No.5(Serial No.88)

商务英语信函的主要文体特征

及翻译技巧探析

佟岳雯

(苏州工业职业技术学院,江苏苏州215104)

要:鉴于商务英语信函在商务活动中的重要地位,本文在参考了大量函电实例以及相关理论的基础

上总结出商务英语信函的五大主要文体特征:内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。并就实例,从措辞、句子结构和说话态度等角度分析并论述翻译思路和技巧。

关键词:商务英语信函;文体特征;翻译技巧中图分类号:G710

文献标识码:A

文章编号:1673-4270(2011)05-0092-03

在国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过

发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加

商务合作机会的目的,

商务信函必须在风格和语言上发生变化。现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点:内容的清晰性、表达的简洁

性、

词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言

特点结合起来,

分析和总结其翻译思路和技巧。一、内容的清晰性

发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促

进一项商务活动的开展。要达到这些目的,

首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚

至会怀疑对方的语言表达能力,

对进一步开展商务活动很不利。模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。例如:As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco ,we have bimonthly di-rect services.此处bimonthly 有歧义,可以是twice a month 或者once two month.故读信人就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings every month from Hongkong to San Francisco.

翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在

较为正式的场合中,

为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即

使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。例如:The prices stated are based on current freight rates ,any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer ,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of de-livery.

例句中以一个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。

卖方则承担至交货地的全部运费”

。在原文中with 分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,清楚地表达了原文的语言信息。

是不是一封书信只要包含了全部关键信息就可以成为一封好的书信了呢?拟信人还应注意语言组织的条理性,或按事情发展的先后顺序,或按

各要素的重要性排序编写。东扯一句,

西扯一句的写法必定会影响文章的清晰度。

二、表达的简洁性

简洁就是用最精炼的语言来表达意思,在商务信函中言简意赅就是为了方便高效率沟通与工

作。能用一个字表达的不用一个词组,

能一个词·

29·

组讲清的事就不用讲成一句话。商务信函不用因顾及礼貌而开头就说“I hope you are well”(近日可好?),天气也从不在此中提及。我们用“now”不用“at the same time”;用“though”而不用“in spite of the fact that”……。形容词虽然可以表达友好、满意、歉意等感情,但只是在十分必要的情况下才出现。中国人在写英文信函时经常会出现一些不必要的重复,比如:“true facts”、“next time in the future”这样的词语读者能懂,但是会对这种不地道的说法嗤之以鼻。

中文就简洁这一点在很多情况下具有优势,商务信函中最能体现这一优势的是一些客套而必要的敬语,比如:“we are looking forward to your early reply”,翻译成中文就五个字:“盼早日回复”;“with all kind regards,I remain”,中文为“祝好”。像“regards”、“wishes”这一类词,都不用按照原意翻译,祝好的英文句子大多用中文的俗语代替。

三、词语的专业性

商务信函是在商务活动这一特定的领域所使用的应用文形式。拟写和阅读此种信函的人都是从事商务工作的个体。在以职业划分的团体环境中,通常存在为方便业内人士交流但外行不懂的语言。这种语言包括专门为定义一个专业概念而发明的词汇,普通词汇在某一特定领域的特定意思,以及由一组词汇的每个单词的开头字母组成的缩写单词。我们称上述这些语言为行话(jargon)。

要将商务英语信函翻译得既专业又得当,要求翻译工作者掌握足够的商务知识。涉及经济学、金融学、国际贸易等领域的概念的意思和英文缩写这两种。不懂金融学的人会把“bank bal-ance”和“insurance policy”分别翻译成“银行平衡”和“保险政策”,而正确的译文是“银行余额”及“保险单”;没有接触过国际贸易的人也不会知道“CIF”(成本加保险加运费价),“D/P”(付款交单),“T/T”(电汇)。因此,懂得商务英语的行话是翻译相关信函的基本要求。根据字面意思翻译出来的文字根本无法传达商务信息。

四、风格的正式性

Peter Newmark在他编著的《翻译教程》中提到,提笔写译文之前,翻译者必须通读文章,了解原文的背景、基调、作者的态度和行文风格,以便合理自然地组织语言,表达目标信息。商务信函以商务活动为背景,书信内容自然是采取较为正式的风格表达。

这种正式性首先表现在措辞专业考究,感情色彩适中。在很多情况下,商务信函偏向于用名词表达某一动作的执行,一种状态的持续,或者用名词代替形容词来表达某种感情和态度;其次,一件事情的完成大多用被动句来表述;最后,用完整的长句说明事项。其中第三点在内容的清晰度上已用实例说明过,这里就第一和第二点看一个例子。例如:Unless your L/C advice is faxed the soo-nest possible,both the delay in shipment and L/C extension will be inevitable.As this is a matter of great importance,we hope you will pay special at-tention to it.我们可以清楚地看到英语在正式场合的习惯用法:频繁使用被动语态表示一件事的执行,但我们不能把原文第一句翻译成“如果信用证通知书被尽早传真过来”,而应译为“如果贵方尽早将信用证通知书传真过来”。这样更符合中文的表达习惯;后面说到“如不那样做,难免会出现延迟装船和延长信用证的有效期的现象”,英文用“delay in shipment and L/C extension”这样的名词词组来表达既精炼又正式,但是中文翻译出来不得不加一些语言,还要把表示动作的名词换成动词来译。另外,“this is a matter of great im-portance”的讲法也只有在相当正式的场合才用,属于定语后置,翻译过来形容词放在名词前面“这是件很重要的事情”,或简而言之“事关重要,敬请留意”。

五、措辞的礼貌性

在商务信函中,礼貌是行文必须遵守的原则。信头注明的收信人如果是对方公司的高层人物,必须在其名字后或下一行写出其职位或官衔。正文起头的称号也较为讲究。在公司内容传递的信函中,上级可以直呼下级的名字,表现出职位差别,也可以表达亲切之意。同事之间的交流也可以直呼其名,显出合作亲密。而进行贸易往来的不同公司之间则要严格按照“先生、女士、总经理、董事长阁下”等称呼。在称呼前最常用的形容词是“dear”,直译为“亲爱的”。但是鉴于商务活动和双方关系的正式性,我们将它译为“尊敬的”更恰当。“谢谢”、“请您”、“不胜感激”几乎在每封商务信函中都出现,这是为了引起读信人的好感和认同,以促成对方按照自己的意图完成相关的事项,或者对对方已经完成的某项工作表示肯定。我们将“Thank you for your inquiry of September9th about our SH035automatic coffee-maker.”翻译为“感谢贵方于九月九日对我方SH035型自动咖啡壶的询价”。“感谢”按照原英文句子的顺序译在句首。但对另一种表达“Early reply is highly appreciated”则不能用中文的被动句翻译,而应译为“承蒙早日回复,不胜感激”。此中加入了英语原文中没有的词语“承

·

39

·

蒙”,以解决改变句型后不通顺的问题。

在某项商务活动开展过程中,对方有可能出现做得不尽人意的时候,无论是出于有意还是无意,如果笔者想激发对方做出对自己有意义的举动,切忌指责对方或持居高临下的态度。

这里来对比两种不同的写作态度:

A:You obviously ignored our request that you return the report by registered mail.

显然你置我方将报告以挂号信的形式寄回的要求于不顾。

B:We did request that you return the report by registered mail.

我们确实作出过请你将报告以挂号信的形式寄回的要求。

显然第二种说法让人更能接受。因为句子是通过非常委婉的形式提醒读信人责任过失在于读信方,“did”这一关键词起到澄清写信方已将事情阐述清楚的作用,因此,虽然这一助词没有实在的词汇意义,但却具有强烈的语法意义,必须在译文中体现出来,这里我们用“确实”来表达。

不难发现,懂得一门语言,不等于懂得在某特定的环境和场合中恰当地使用这门语言。作为中国的涉外商务人员,能流利地用英语表达意思只是维持正常工作的基本要求之一,要写得一手地道的、专业的商务英语信函是利用函电从事商务活动的前提。要写出高质量的商务英文信函必须将本文提出的五个特征有效合理地结合起来,灵活运用专业知识,恰当地组织语言。

参考文献

[1](英)Peter Newmark.翻译教程[M].上海外语教育出版社,1988.

[2]潘桂云.实用文体写作[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2005.

[3]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.

[4]田文军.商贸翻译的“忠实”与“变通”[J].中国科技翻译,2005,(03).

[5]甘鸿.外经贸英语函电[M].上海科学技术文献出版社,2003.

[6]郑敏.商务英语函电与合同[M].北京:清华大学出版社,2005.

[7]郑建祥.经贸英语的翻译原则与技巧[J].江西财经大学学报,2004,(02).

(责任编辑:汝艳红)

(上接第89页)

的计划性,会将阅读材料分期定量读完。而大多数同学阅读较为随意,有空就看,看完为止(51.72%),甚至不在乎是否看完(25.86%)。

四、问题及对策

通过以上调查分析,我们对调查者的课外英语阅读情况有了大致了解。多数学生都认可课外阅读对于提高英语水平的重要性,他们对阅读英语材料也有兴趣,但依然存在着缺乏计划性、具有一定盲目性、阅读方法不当、效果不甚理想等问题。

课外英语阅读属于自主学习的范畴,教师对课外阅读活动应加强指导和组织。针对调查过程中反映出的问题,作为英语教师,首先要鼓励学生进行大量的课外英语阅读,帮助他们学会自己制定阅读计划,制定在课外自主阅读中要达到的目标,可包括词汇量、阅读技巧、阅读速度等。其次,帮助学生选择恰当的阅读材料。教师可根据学生的实际情况给学生推荐阅读材料,如低年级学生一开始可以选些作品的简写本,英汉对照本等。随着年级的增加和英语水平的提高可加大阅读材料的难度。再者,在阅读方法和策略上给予指导。对于在阅读中遇到的生词,鼓励学生根据上下文猜测其意。对于那些频繁出现或影响上下文理解的词汇再去查字典。指导学生记笔记,把需要记忆的词和词组都记下来,这有利于扩大词汇量。最后,加强学生学习过程中自我监控。同时要督促、检查学生的课外自主阅读情况,如要求学生撰写读书报告,安排读书交流会等以帮助提高其英语水平。

参考文献

[1]Krashen,S.D.The Input Hypothesis:Issues and Implications [M].New York:Longman,1985

[2]丁艳雯,曾文华.英语专业学生课外阅读问卷调查与思考[J].四川教育学院学报,2005,(5).

[3]段自力.英语专业学生课外阅读策略调查与后摄自主课外阅读[J].外语界,2006,(3).

[4]李瑞芳,张英,程慕胜.清华大学非英语专业学生课外阅读情况调查研究[J].外语界,2004,(2).

[5]王凌,何宁.非英语专业学生英语课外阅读情况调查与研究[J].外语界,2001,(4).

(责任编辑:汝艳红)

·

49

·

商务信函的翻译-(介绍给学生)

商务信函的翻译 知识目标:1. 了解商务信函的构成要素。 2. 认知商务信函的语言特点及翻译技巧。 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。 能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。 2. 能够借助相关知识熟练地翻译各类商务信函。 2. 能够根据相关要求撰写中英文商务信函。 I. 商务信函的定义与功能 人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种应用文。 ——黎运汉《商务语言教程》(暨南大学出版社,2005年6月)Business correspondence is the letter which is used for delivering information and handle business affairs,contacting with each other in daily communication. The often-used business correspondence mainly include negotiation letter, inquiry letter, counter offer, request letter inform letter and contact letter. 商务函电是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。 商务信函(business letters)涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。 不仅是用来沟通的媒介,还可以有效地取代面对面的登门拜访,建构和维系彼此间的友谊,吸引与争取客户,以及为公司塑造良好的形象。 ——许建忠《工商企业翻译实务》(中国对外翻译出版公司,2002) II.商务信函的特点 (1)格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 (2)内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。 (3)语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。(语言特点) 商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。 一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。 虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如: “We are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export.”就要比“Enclosed is a brochure outlining this company’s goods available for export.”显得亲切、有礼貌;“Please let us know...”也胜过“You fail to tell us...”。 二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you

商务英语函电1-9课翻译及答案

Lesson 1 Importer’s Self-introduction 译文 信件一进口商自我介绍 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 送交:销售部吴刚先生 敬启者: 我们从伏特威廉公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司发展商务关系。 多年来,本公司经营休闲鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格有竞争力,本公司必定向你方试订。 恭候回音。 麦克唐那和伊万有限公司 (签名) 麦克. 伊万 经理 谨上 2010年4月20日 信件二回信 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 敬启者: 感谢贵公司四月二十日的来函,我们非常渴望与贵公司建立商务关系。 我们鞋厂致力于设计和生产各种传统和时尚男女鞋产品。我们已开发和上市了室内拖鞋,棉拖鞋,新款刺绣拖鞋;童鞋和棉鞋。可以满足国内外不同市场需求。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单,涵括目前可供的出口商品。 如你方对任何一款感兴趣,请让我方知道。期盼你方具体询盘。 福建鞋业进出口公司 (签名) 吴刚 经理 谨上 2010年5月10日 习题答案 I. Basic Training Translate the following expressions into Chinese. 报价一流的进口商

出口产品范围定单 广泛的联系具体询盘 最新目录有竞争力的价格 Choose the best answer. 1) b 2) b 3) c 4) a 5) d 6) b 7) c 8) c 9) b II. Improving Training Translate the following sentence into English. 1) We would like to introduce our business range. 2) We obtained your name and address from Mr. Smith, who have done business with us for many years. 3) We shall appreciate it if you could tell us the goods you are interested in. 4) We have received many enquiries from abroad. 5)They used to import machines from UK, but now they would like to establish business relations with us. 6) We are the leading importer of electronic products in Lagos. 7) If your price is competitive, we would like to place with you an order for 500 electric bicycles. III. Letter-writing Practice 1. Finish the following letter by translating the expressions given. 1) obtained your name and address 2) establish business relations /enter into business relations 3) leading importers 4) We appreciate your catalogue and quotations. 5) If your prices are competitive 2. Write a letter Dear sirs, We are one of the leading importers of electric goods in this city and shall be pleased to establish business relations with your firm. At present we are interested in your electric fans, details according to our Enquiry Note No. 1345 enclosed, and shall be glad to receive your lowest quotation as soon as possible. We would like to mention that if your price is attractive and delivery date acceptable, we shall place an order with you immediately. Your early reply will be highly appreciated. Yours faithfully, Lesson 2 Exporter’s Self-introduction 译文 信件一出口商来信 敬启者: 承蒙东京工商会的介绍,我们获悉你方是贵国最大的纺织品进口商之一。由于此货属于我们的经营范围, 特写信给你方希望建立业务关系。 我们专营中国纺织品出口, 产品包括女士, 男式, 儿童和青年的针织衫以及运动服和牛仔裤, 我们还设计和生产用于纺织品生产的设备和机器。我们的产品品质优良价格合理。 为使你方了解我们的经营业务, 随函附上出口清单一份, 包括目前可以供应的主要商品。如你方对任何一款感兴趣,请与我们联系。

商务英语函电 参考答案

Reference Keys Unit 2 Establishing Business Relations 学学练练 I. 1. d 2. c 3. a 4. b 5. h 6. f 7. e 8. g II. 1.供你方参考 2. 期望,盼望 3. 供应中 4. in the hope of/that 5. establish business relations 6. fall within the scope of III. 1. desirous to 2. in the line of 3.give you a general idea 4. covering 5. in the market 6.refer to 7.be informed IV. 1. appreciate 2. in, for 3.upon 4. to 5. informed 6. with 7.enclosed 8. in 9. desire 10. for 实操练习 I. 1.Through the courtesy of ABC company, we have your name and address. 2. We would like to inform you that we could supply various types of men’s leather shoes. 3. We have established business relations with more than 50 countries in the world, on the basis of equality, mutual benefit and exchange of needed goods。 4. Specializing in the export of Chinese bicycles, we express our desire to trade with you in this line. 5. In order to promote business between us, we shall airmail you some samples for your reference. 6. We enclose a copy of catalog and a sampl e and are sure that you will be satisfied

商务函电翻译的用词技巧

. 商务函电翻译的用词技巧Business letters translation skills for using words

目录 摘要 (3) Abstract (4) 一、商务函电的现实意义 (5) 二、商务函电的特点 (5) (一)文体特点 (6) 1.词汇使用特点 (6) 2.语法使用特点 (9) 3.虚拟语气的使用 (11) (二)语言特点 (11) (三)翻译特点 (12) 1.词语方面 (12) 2.句子方面 (13) 三、商务函电的翻译技巧 (14) 参考文献: (18)

摘要 商务英语函电是国际贸易活动的最要载体,涉及到建立业务关系、询盘、报盘、还盘、保险、包装、运输、赔偿、信用证付款及其他付款方式等国际实务贸易的各个环节中的多种情况和不同问题的处理。 如果函电译文出现错误,定会引起双方的误解从而造成贸易的失败,而一篇好的译文则可以使贸易很好地完成,使双方获益。 关键词:商务英语函电翻译用词技巧

Abstract Business English Letters are international trade activities to the carrier, involving establishing business relations, enquiry, offer, counter-offer, insurance, packing, shipment, insurance, payment by L/C and other payment methods for dealing with the international trade practice every link of many kinds of conditions and different issues. The wrong letters will cause the misunderstanding of the both sides and the failure of the trade , and a good translation can make trade perform well, make both parties benefit. Keywords: Business English letters translation words skills

商务英语函电课后答案

Dear Sirs, We obtain your name and address from the internet, and we are writing you in the hope of establishing direct business relations with you. We’re one of the importers of Beddings with years’of experience in this line. At present, we’ll be pleased to get the samples for your bed-sheets. Thank you for your cooperation. Yours sincerely, \\ 2 Dear Sirs, Your company has been introduced to us by FMC Company, Sydney, Australia, who has informend us that you are interested in electric goods . As we have been in this line for years, we are writing you in the hope of establishing business relations with you. In order to give you a rough idea of our products available for export at present, we are sending you under separate cover the latest catalogues. Looking forward to your early reply. Yours faithfully Dear Sirs, We learn from the internet that you are in urgent need of a large quantity of Children’s Sport Shoes. We’re writing you in the hope of entering into long-term business relations with you. We have been handling the export of various kinds of textiles and shoes for many years, and our products are very popular in the American and European markets for their good quality and reasonable prices. We also have kept close connections with the local shoe manufacturers, and can ensure the steady source and quality. In order to give you a rough idea of our products, we are sending you our latest catalogues and price lists for Children’s Sport Shoes for your reference. If you are interested in any of the items, please let us know. We await your early reply. Yours faithfully,

商务英语信函的文体特点及翻译策略探析

商务英语信函的文体特点及翻译策略探析 吉林工商学院外语分院 盛冬梅 摘 要:商务英语信函是对外贸易中进行商业活动的主要手段。商务英语信函在商务文件中的频繁使用促使商务英语信函的翻译成为一项必须掌握的技能。本文从商务英语信函文体特征方面探讨了商务英语信函要遵循的直译、准确、对等的翻译策略。 关键词:商务信函 文体 翻译策略 中图分类号:F715 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)10(b)-238-02 随着中国的改革开放,中国的对外贸易不断增多。商务信函在对外贸易中使用的频率非常高。在国际商务活动中商务信函是商家与商家,厂家与客户之间用于联系业务,沟通信息,相互咨询和答复的主要途径和工具。这就促使商务英语信函的翻译成为从事对外贸易人员必须掌握的技能。 1 商务英语信函的文体特征 运用某种语言传递信息时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能收到良好的交际效果。有关文体研究结果表明,特定的语境对语言的使用范围、方式和风格会产生特定的影响。就文体而言,商务文体是实用文体的一个重要分支。因此,商务信函具有自身独特的文体特征。 (1)商务信函是正式文体,公文性质的函件,因此遣词造句方面要比普通信函讲究,用词往往应用书面语。语言严谨、规范、朴素、准确。比如经常使用书面语,如hereafter, herein, herewith等。 (2)商务信函在句式方面的显著特征就是语言表达程式化较强。长期的对外贸易合作,使同一社会集团成员在交际方法上逐步形成一种定式。这就形成了商务英语信函的套语和行话。 ①礼貌套语使用频繁。例如, 表示感谢的套语: Please accept my sincere /graceful /profound appreciation for sth.… 表示歉意的套语: We request you to accept our apologies for not being able to … We tender you our apologies for… ②在特定位置使用套语。例如, 收到信函的套语: We are in receipt with thanks of … 表示想得到对方回函、订单时的套语: Looking forward to your favorable /positive reply. ③西方人非常重视信函中的态度问题,因此商务信函英语中多采用对方态度,多用 You attitude,而较少使用 We attitude。写信人把对方易于接受的情感考虑进去,从对方的利益出发表达建议或意见,使用You attitude。从对方的立场考虑问题,使收信人更容易接受信函中的建议。例如:You would greatly oblige me by obtaining for me information as to the prices of your various qualities of the woolen blankets. ④语气上多采用积极肯定语气,避免消极否定语气。积极肯定的语气会给对方心情带来愉悦和减少对方的挫折感。建立贸易往来的良好基础,减少了观点上的不一致。例如: A.We cannot understand why you have had trouble with this matter. B.We presume there must be some reasons for this matter. A句直接表达不理解,有抱怨的含义,而B句使用肯定句语气和缓,理解对方的难处。两句在表达效果上大不一样。 ⑤语言多使用模糊语和委婉语。模糊语指的是为了实现一定的交际目的,不直接告诉对方结果,使用含糊的语言表达语义。模糊语起到缓和语气、照顾对方面子、维持贸易往来的作用。例如:I am afraid I can not send this order until March 3. 委婉语指的是为了实现一定的交际目的,在不改变表达内容的情况下,换一种表达方式。例如:We hope the order will be made according to schedule. “We hope…”弱化了命令的语气,避免了引起对方的反感。另外还可以使用一些副词来弱化语气。比如rather, almost,slightly。 ⑥采用虚拟语气表达意见。虚拟语气与陈述句、祈使句相比,语气委婉,特别是在表达不利消息的情况下,有利于缓和危机,效 或损失时,最好的选择就是主动诚恳地致以歉意;如果过错已经发生,最好在对方发现之前就向对方道歉,这样不但能及时挽回损失,还能提高信誉度;对于那些比较严重的问题或错误,登门道歉是个很好的选择。总之,诚恳而开诚布公的道歉很有礼貌,更易得到不同地域文化的合作伙伴的理解和宽容。 (7)谈判中恰当地赞扬对方。正如前人所说: “人是渴望赞美的动物”。适当的赞美可以缩短谈判双方的心理距离,融洽谈判气氛, 以利于达成协议。另外,赞美的话语一定要具体明确,泛泛的赞美会使之大打折扣。如You’re a good person.(你是个好人。)You have done a wonderful job.(你干得不错。)类似的话语由于太笼统,缺乏令人信服的因素,对方听了可能会产生窘迫甚至反感。最后还要注意,并不是所有的谈判对象都乐于接受赞美,就是同一个谈判者,在不同的谈判环境中,对同一赞美也会有完全不同的反应。因此,赞美还要尊重谈判对方人员的个性,考虑对方的个人意识,讲求赞美的实际效果。 (8)真心地向对方致谢。商务交往中,对对方所作的努力或予自己的便利表示感谢。但表示感谢的内容应为实际上已发生的事情。若对对方尚未付诸于实践的事情表示预先的感谢是不礼貌的,因为,这样会强迫对方会理所当然地按自己的想法去行事,有违其本意。 涉外商务谈判中,谈判双方若能熟练掌握以上八点礼貌策略,就能避免伤害对方的尊严,创造融洽的谈判氛围,促成谈判的成功,最终达到双赢的目的。 参考文献 [1] 彭倩倩.英语商务谈判中礼貌策略的运用[J].中国电力教育,2008,(12). [2] 周洁.英语商务谈判中的礼貌策略研究[J].商场现代化,2008,(5). [3] 王晓.商务谈判英语中的礼貌原则[J].重庆工商大学学报,2003,(12). 238《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE Business Mandatory商务必读

商务信函文体特点及其翻译策略

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/ca7326312.html, 商务信函文体特点及其翻译策略 作者:俞萍 来源:《山东青年》2017年第03期 摘要:英语商务信函作为贸易双方进行商务交流、信息传递的重要工具之一,对外贸活 动是成功与否有着重要作用。如果商务信函的翻译出现偏差,很容易导致贸易双方在沟通中产生误解、发生摩擦、甚至是交易失败。英语商务信函翻译的重要性由此可见。本文通过对商务信函的文体特点进行分析,以请求支付函和投诉索赔函中的词句为例,探讨商务信函的翻译策略与技巧,希望能够为以后的商务信函翻译者提供一些借鉴。 关键词:英语商务信函;外贸活动;翻译策略与技巧 1. 商务信函的文体特点 就文体而言,商务信函属于公文文体。公文文体最突出的特点在于:它是书面文字,口气严肃正式,而且不流露个人倾向。力求稳妥。因此,文字上需要严密、准确、措辞要得当。“一篇好的商务信函,应该长短适中、礼貌得体、周到清晰。因此,商务西汉应该使用正式的语言,用词力求准确、简洁、庄重,语法准确,所涉及的数字应该精确无误,遵守商务信函的固定程式,使用信函的套语,讲求规格。同时,还要把握语气,做到礼貌文雅又不失自尊。”(房玉清、刘海燕,2012)由于公函往来多属磋商、咨询公务,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、或谴责等,情态比较丰富,但在表达上一般都比较婉转,尽力保持公事公办。 2. 商务信函的翻译 2.1 语气的翻译 在商务信函中,通常应表现出礼貌、友善的态度,以对方为中心的态度,多使用“appreciate,hope,wish,trust, delighted, sorry,regret”等等词语来表达各种语气和情感。翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等。商务英语信函中多使用一些表意的标记语,如:“we are delighted to”(我们很高兴),“we understand”(我们理解),“we regret”(我们抱歉),“we trust/we are convinced/we have much confidence”(我们相信),“we suggest/recommend”(我们建议)等。这些礼貌的用语,能表达出恰当的语气。翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等等。 例(1) We are extremely appreciate of your friendly advice. 译:我们非常感谢你们友好的劝告。

公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译 (一)公文的文体特点 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面: 1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。 3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。 4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。 (二)公文的翻译 翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。 二、商贸函电的文体特点及翻译 (一)商贸函电的文体特点 商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有: 1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。 2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

商务英语函电 王维平 Chapter 8参考译文及课后答案

Chapter 8 Learning Aims 学完本章,学生应能: 1.识别装船指示和装船通知; 2.熟悉一些模具产品名称; 3.掌握装运方面信件的结构以及相关术语和表达方式; 4.学会案例分析,并撰写与装运相关的信函。 Background Information 在国际贸易中,在装运前,买方通常把他们的装运需求发送给卖方,告知他们包装和标志,运输方式等,此为装运指示。 卖方在装运货物后应立即向买方发送装船通知,告知他们装运情况。装船通知通常包含以下内容: (1)预计出发时间;预计到达时间 (2)装船货物 (3)船名 (4)集装箱号 (5)铅封号 (6)所附单证 装运当事人有三方,即货主,承运人和收货人。 提单可被看作为货物收据、运输合同证明和物权凭证。 Letter 1

李友

Letter 2 Letter 3 Letter 4

Letter 5 Letter 6

Exercises I.Fill in the following blanks. 1. importance; urgent; advance; co-operation 2. circumstances; compelled; an alternative/alternatives; 3. extended; expired 4. pleasure; informing 5. in duplicate II.Translate the following sentences into Chinese. 1.我们很高兴在此通知,贵方所订的车灯模具已由“魅力”号货轮发出,将于5月15号抵达宁波。 2.我们很奇怪至今尚未收到于8月1号所订的螺钉,我方客户要求予以解释,因为他们急需此批货物。 3.由于交货长期延误,给我们带来不便。我们要求立即发货,否则,我们将不得不按合同规定取消订单。 4.请尽快安排装运我方所订的货物。 5.这艘货船将于7月20号左右驶往上海。 III.Translate the following sentences into English. 1. Upon receipt of the L/C, please effect shipment of the goods booked by us as soon as possible. 2. We are informed by ABC shipping company that S.S. “Beauty” is due to sail from your city to our port on or about 6th this month. 3. We are very much obliged for your kind cooperation. 4. We hope that these goods will reach you in time and turn out to your entire satisfaction. 5. We are in urgent need of the goods and have to request you to ship them without any further delay.

商务英语函电的语言和文体特征及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响 2 法语给英语带来的影响 3 自救或被救: 小说《红字》分析 4 托马斯?哈代《无名的裘德》中的书信研究 5 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格 6 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 7 《飞屋环游记》的人物设置特色分析 8 人名名词词汇化问题 9 A Comparative Study on the Tw o Chinese V ersions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence 10 研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》 11 浅谈英语科技文献汉译时应注意的几个方面 12 艾米莉?狄金森诗歌中的动物意象研究 13 中西方大学中第二课堂的角色研究 14 试析《推销员之死》中威利?洛曼的美国梦 15 中西方数字“九”的文化对比分析与翻译 16 多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪 17 An Analysis on Feminism from the Perspective of Music in Little Women 18 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》 19 “面子”文化与中西方为人处世观 20 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 21 广告翻译中功能对等的研究 22 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程 23 从《去吧,摩西》中的“熊”看福克纳对人性的探讨 24 英语新词的发展研究 25 论中美商务谈判风格的差异 26 商务信函翻译技巧初探 27 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因 28 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格 29 《红楼梦》中文化词的翻译 30 中英数字词语文化内涵对比研究 31 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 32 On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese 33 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 34 《喜福会》中的中美文化冲突 35 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 36 文化碰撞和融合——探讨少数裔文化在美国主流文化下的生存 37 从美国梦看美国社会流动机制 38 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 39 从Salsa舞解析墨西哥人的性格 40 吸血鬼传说对英国文化的影响 41 浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 42 黑人英语克里奥起源论

文体特点与翻译要点

六种基本文体的特点 新闻报刊文体 特点 一、报刊英语的用词问题 1.报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体 特色具有特定含义。比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等 2.新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方 面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。 3.新闻文体中套语以及陈俗语较多。 二、报刊英语的句法特点 1.采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。 2.采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。 3.采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。 4.英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。 5.要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。 汉译要点 一、准确翻译新闻词语 二、坚持严谨的翻译态度和作风 三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅 四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的 词语。 论述文体 特点 一、用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。 二、句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。论述文旨在解析思想,开发 论点,辨明事理,展开论争,因此文章内容往往比较复杂。 汉译要点 一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。 二、论说文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复诵读原文全文,抓住文章的中心 思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络。 三、注意汉译论述文的一般用词倾向和风格、体式。

公文文体 特点 一、明确清晰,避免晦涩。好的公文用词准确,避免用模棱两可之词。 二、严谨紧凑,避免松散。公文行文紧凑,能抓住公众或者读者注意力,避 免用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感。 三、程式规范化,避免标新立异。程式化标准化的公文程式使办事者一看就 知道什么事,怎么办。 现代英语公文文体呈现僵化趋势: 一、用词生涩,句式拖沓。 二、内容空洞,故弄玄虚。 三、拘泥形式,繁文缛节。 四、句子冗长,结构盘错。 汉译要点 一、首先抓住对原文的透彻理解 二、翻译公文文体的英语材料时,译者必须注意汉语语体 三、翻译公文英语时必须注意该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的 涵义,最好具有有关专业的必要知识。 四、翻译公文必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等。 五、译文所用词应严格遵守“一贯性”的原则,在同一篇或同一类材料中不应一 词数译,莫衷一是,造成概念混淆。 描述及叙述文体 特点 一、用词最丰富。题材广泛,进行描绘,记述剖析;语域最宽,可有正式英 语非正式英语,口语,书面语,也可大量使用俚语甚至方言。 二、语言现象丰富。语法现象多,特别是假设语气,绝对式分词结构。句型 变化多。修辞手法特别是比喻、比拟、夸张、强调或倒装和对仗。 三、情态最丰富。诉诸人人感情,注重感染力。 四、风格最多样。不同时代具有不同的文风。 汉译要点 一、必须紧紧抓住深透理解原文这一基本环节 二、尽量做到赏心悦目

商务信函翻译

商务信函翻译练习 1. First Enquiry Dear Sirs, The Overseas Tradi ng Co., Ltd., Man Chester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used. We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned. When repl ying, please state the terms of payme nt and disco unts you allow on purchase of qua ntities of not less tha n five gross of in dividual items. Yours faithfully, 贵公司: 据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。 我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。 此致 敬礼 2. Specific Enquiry Dear Sirs, We ack no wledge with tha nks receipt of your letter of March 11 enq uiri ng about the possibility of selli ng your Men 's Shirts, Tiantan Brand in our markets. In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for meris shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel con fide nt of plac ing a trial order with you. Please give this enquiry your prompt atte nti on. Yours faithfully, 贵公司: 我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬 衫,现答复如下: 望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。因此,请报你方最低实盘,最好是以传真方式,并尽快空运样品于我公司。若你方衬衫适合于我方市场需求,我们将有信心试订。 请尽快回复我方询问。 此致

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档