当前位置:文档之家› 考研英语长难句突破课程讲义

考研英语长难句突破课程讲义

考研英语长难句

主讲:宋平明

一、课程简介:

1、考研的两个难点:词汇和长难句

2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译

3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文

4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析

二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素

(一)两个关键问题

1、理解不到位。

解决方法:从结构入手

五大基本句型:

①主+谓I simled.

②主+谓+宾I like you.

③主+谓+间宾+直宾I give you my heart.

④主+谓+宾+宾补You make me crazy.

⑤主+系+表You are so pretty.

只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。

举例:(94年翻译72题)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分

参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。

复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

注意:两个That

参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜

对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。

解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:

简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。

复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

2、表达不通顺:

解决方法:四个原则

原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)

原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)

原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)

原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)

(二)三类理解和翻译长难句的要素

1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)

A、专有名词:

专有名词分为两类:

第一类是人名、地名、组织机构名等等,

Galileo 伽利略家里裂

Pearson 皮尔森

第二类是某个专业的术语。

the Big Bang (宇宙)大爆炸理论

Bird Flu, 禽流感

Mad Cow Disease 疯牛病

Tornado

Hurricane

Typhoon

black hole

collapsar

B、代词

this 这,that 那,it 它,them 他们

C、动词的习惯用法:

背单词的方法

D、多义词

School 学校,学院,学派

比如说,the school of Aristotle; 亚里斯多德学派

表面义不可靠,上下文重要

E、熟词生义词

set 结合

invite 邀请,引起…发生

Tell 说,告诉,区别,说明,表明

F、生词(根据词根、词缀去猜测/ 分析上下文)

augment. v.增加, 增大n.增加auction n.拍卖vt.拍卖。

99年75题。View…as equat…with..

2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词

法等等

(1)词义选择:

You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。

1)分析上下文。

2)根据汉语习惯搭配选择词义。

Delicate精致的,精巧的

Delicate skin.细腻的肌肤

Delicate difference.细微的差别

Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。

as part of an exchange of duties and entitlements.. freedom and dignity.

(2)词序调整

centralized control中央控制

behavioral science行为科学

natural selection自然选择

the inflationary universe theory”膨胀宇宙理论——宇宙膨胀说

(3)词性转换

The emphasis on data gathered first-hand

对于收集第一手资料的强调

强调收集第一手资料

(4)增词法

Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)

In evolution在进化过程里

我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。

如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。

3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。

包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。

(三)、中英文的五大差异

第一形合和意合,

第二繁复和简洁

第三被动和主动

第四抽象和具体,

第五变化和反复

第一形合和意合,

句法、词汇、词义

☆用前两种手段连接称为形合,(英语)

☆用后一种手段连接称为意合。(汉语)

举例:他不来,我不走。

即:I won’t go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.

再比如:马致远,天净沙.秋思

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

第二英语多繁杂,汉语多简洁。

Mr. Song is my English teacher who is fat, short, bald but still attractive.

他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师

他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。

第三英语多被动,汉语多主动。

英语是喜欢用被动的么?

错!!!

第四英语多抽象,汉语多具体。

第五英语多变化,汉语多重复

99年翻译75题。

第6页 75题It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

view…as 把…看作

equate…with …把….等同于

三、理解和翻译步骤

步骤分为四步:

第一步:仔细阅读,划分结构

第二步:推敲词义,理顺关系

第三步:顺理成章,组合成文

第四部:仔细核对,确保高分

四、定语的翻译方法

(一)前置定语——直来直去

94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语72题里的:scientific revolution 科技革命,形容词作定语

75题里的:Driving force 驱动力现在分词作定语(二)后置定语

1. 简单的后置定语——倒转乾坤

the information used 所使用的信息

the qualities to be measured 所要测定的特征。

2.复杂的后置定语——一拆为二

当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二

96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业

reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的

a reasonable price 公平的价格

a reasonable man 通情达理的人

Consequences=results结果,后果

particular advances特定的发展

accelerating 加速的,促进的

self-abandoned 自暴自弃的, 放纵的

self-adjusting 自动调节的

self-aware 自知的,自明的,有自知之明的

self-conceit 自负, 自大

self-care 自顾

self-deceiving 自欺的, 欺人的, 自欺欺人的

self-defence 自卫

self-devotion 献身, 自我牺牲

self-respect 自尊, 自重

self-satisfied 自鸣得意的, 自满的

self-serving自私的, 自私自利的

selfish

其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。

3.多重后置定语——后浪推前浪

比如大家看:

the insights of great men of genius

the evidence from experience concerning comparative validity

part of an exchange of duties and entitlements.

典型特征:

A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….

翻译技巧:后浪推前浪

the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见

the evidence from experience concerning comparative validity 有关

相对效度的经验证据

:part of an exchange of duties and entitlements.

义务与权利相交换的部分

99年翻译题74

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。

举例:the efforts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。

五、定语从句的翻译技巧:

一是限制性定语从句,

一类是非限定性定语从句

举例:He is a man whom you should not marry.

He is my father, who love me a lot.

(一)前置法

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

03年翻译题61题:

Furthermore, humans have the ability to modify the environment, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Furthermore 此外,而且

Modify 修饰,修改,更改,改造

subject 科目,对象,内容,主题

subject to 使遭受,使…承受…

Finging a job subjected me to great pressure.

peculiar:独特的,特有的

fancies爱好, 迷恋, 想象力

参考译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

参考译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

(二)单独成句

当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。

2003年64) Tylordefined culture as that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits 后置定语acquired by man as a member of society."

Tylor人名,按照音译“泰勒”。

defined culture as 将文化定义为

that complex(复杂的,合成的,综合的) whole 一个复合体

whole

morals 道德

acquire:取得,获得

acquire

require

inquire

参考译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

assume v.假定,设想,承担,采用(assumption)

consume vt.消耗, 消费, 消灭, 大吃大喝, 吸引vi.消灭, 毁灭

consumer n.消费者

resume n.摘要, 概略, <美> 履历vt.再继续, 重新开始, 重新占用, 再用, 恢复reassume v.再假定

presume vt.假定, 假设, 认为

presumption n.假定

sumptuous adj.奢侈的, 华丽的

参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。

2004年第四篇文章

Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagern ess to identify with children who show the least intellectual promise.”

In the grips of 在...的控制中

Joyfully 喜悦地、高兴地

Militant 战斗的,好战的

Hostility 敌意,恶意,不友善,敌对,对抗

Indentify With 认同

参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他

们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”

(三)融合法

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

There is a girl downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

There are many people who are interested in the new invention.

很多人对这项发明感兴趣。

2006年第二篇文章

And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.

结构:定语从句

?who largely live off the tourists

?who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s

birthplace and the other sights.

Live off:靠…过日子,依赖…的生活 =depend on

参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann Hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。

(四)状译法

1.时间状语

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神

2.原因状语

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。

3.条件状语

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep

alive their families.

人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。

4.目的状语

He is collecting authentic material that proves his argument.

为了证明他的观点,他正在收集确凿资料。

2003年Text 2

Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.

结构:

定语从句:whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.

参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)

小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“…的”放在先行词的

前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从

句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要

重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,

比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。

六、插入语的翻译技巧:

英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。

95年73) Whether to use tests, other kinds of information, or指代关系both in a particular situation depends,therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

in a particular situation 在某一特定情况下

参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。

2005年Text 2

The latest was a panel from the National Academy of S ciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmo sphere is definitely wa rming and that the problem is lar gely man-made.

参考译文:最近的一次报告是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,

报告说明了地球的大气肯定正在变暖,而且这个问题主要是人为原因造成的。

1998年72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, 插入结构first put forward in the 1920s, to maintain its reign 介词短语作后置定语as the dominant explanation of the cosmos.

the giant clouds 巨大的(宇宙)云

virtually 事实上,实际上,实质上

the Big Bang 大爆炸理论

first put forward 首创的,开始提出的

in the 1920s 二十年代

to maintain its reign as 以保持……的地位

explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释

译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。

小结:插入语的翻译技巧——前置原则。一般情况下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。

七、被动句的翻译

几种方法处理被动结构。

1.主宾颠倒

2.直接译为主动句

3.用“被”字来翻译

1、主宾颠倒

我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。

首先看下这个例子:

94年75题:复合句75) Whether 主语the Government 谓语should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.

whether … or …是……还是……

increase the financing of:增加对……的资金投入

finance

pure science 纯理论科学

at the expense of 由……付费,以……为代价

vice versa 反之亦然

e.g. = for example

i.e. = that is

etc. = and so on

v.s. = opposite

参考译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

97年73题: It leads the discussion to extremesat the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

Lead to领导,引导,导致

如:He led us to his home.

extreme极端,末端

outset-set out

参考译文:种说法一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。

2 直接译为主动句

2000年73题:Owing to the remarkable development in

mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

Owing to

由于,因为

due to, because of, by reason of, in respect that,

remarkable显著的,卓越的,非凡的

mass-communications大众传媒

Expose 暴露,揭露,使收到…的影响

innovation改革,革新,创新。

参考译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。

2000年74题: in the early industrialized countries of Europe 主语the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process 时间状语

in a decade or so.

industrialized countries (实现)工业化国家

industrializing countries (正在)工业化的国家

developed country 发达国家

developing country 发展中国家

the process of industrialization 工业化进程,工业化过程

far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化 2004年65题。

social patterns社会结构考了三次都不是模式的意思,98年71题“形状”,2000年“结构”2004年65题“结构”

spread over 持续,延续

nearly a century 大约(将近、几乎)一个世纪

whereas:然而,但是。

a developing nation 一个发展中国家

in a decade or so 在10年左右的时间

dozen 12

score 20

参考翻译:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样的过程。

96年74题: However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

the world is so made 这个世界就是这个样子的,世界就是如此

Deal with…aspects …问题

elegant systems (精美的)完美的体系

more fascinating and delightful aspects:更加(引人入胜/吸引人、令人高兴)的课题

参考翻译:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。

99年73题: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies esigned to interpret the new forms of evidence in the historical study.

Ttransfe 变。

augmented充实,补充additional methodologies 新方法

methodology:方法,方法论

designed to 旨在

参考译文:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。

3、用被字来翻译

2004年Text 3Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.

Stock-market swing 股票市场的动荡

Ingredient:成分,因素

Sustained :持续不变得,相同的

Boom:繁荣,隆隆声

参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作是经济持续繁荣的一个必要因素。

被动结构翻译方法小结:英语中的被动句一般翻译成主动句,如果主语和宾语之间的主动和被动关系明显,则采用主宾颠倒的方式翻译;如果主语和宾语的主动与被动关系不明显,则直接转化主动句,或者省略掉“被”字。但是有时候,仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“为….所”“由…来”“是…的”等结构来翻译。

八、As的用法和比较结构的翻译。

1、as用作固定短语

A.as a matter of fact adv. 事实上

I'm leaving for Beijing tomorrow, as a matter of fact. 实际情况是我明天就要去北京。

B.as a whole adv. 总体上

As a whole I don’t like you, but I appreciate your life style. 总体上讲,我不喜欢你,但是我喜欢你的生活方式。

C. as far as adv. 远到, 直到, 至于

As far as I know, he has gone to London. 据我所知,他去了伦敦。

就我所知,他到镇子上去了。

E .as for 至于

As for her family I just know that her father died when she was 8.

F As if 好象...似的仿佛...一样

She spoke to me as if she knew me. 她和我说话的神情,好像她早就认识我似的。

H as long as 只要, 在...的时候

You may borrow this book as long as you promise to give it back. 只要你答应归还,你就可以把这书借走。

I as to 关于, 至于

I don't know anything as to the others. 至于其他,我一无所知。

J as well as adv. 也, 又

98年74题: If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.

词义推敲:

the small hot spots 小热点

refinement 更完美,提炼,改进

the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论)

look as expected 看上去与预计的一致”。

Triumph=victory or conquest 胜利,得胜胜利的事实,胜利或征服

refinement 更完美,提炼,改进

called:作后置定语,译作“所谓的……”,“人们称之为……”

the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论)

参考译文:假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

2、翻译为“作为”

2005年text 4

As a linguist, he acknowledges that all varie ties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey comp lex ideas.参考译文:做为一位语言学家,他承认各种语言,包括那些非标准的语言,比如黑人英语,都具有极强的表达力——世界上任何语言或是方言都能传达复杂思想。

3,as…as …和…一样

99年71题:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

参考译文:尽管每一位历史学家都有自己对于史学的定义,现代实践最接近符合这样一个定义,这个定义把历史看作是重新创造和解释过去重要事件的尝试。

4、not so much…as…与其说…不如说是...

94年71题:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的洞察力还不如说是因为像改进了的工具和技术那些更为普通的东西。

九、比较结构

1.rather than

97年75题When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct 定语从句that should be encouraged rather than laughed at.

mankind's instinct for moral reasoning 人类道德观念推理的本能

instinct本能

reasoning:推理

in action 起作用 c out of action 不起作用

in order 整齐的,处于良好状态的 out of order 次序颠倒的,出故障的rather than 而不

参考译文:当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不应该受到嘲笑。

I would rather die than marry you. 我宁愿死也不和你做朋友。

I would rather die to marry you. 我死也要嫁给你。

2、less...and more “与其说…不如说…”“主要是…其次…”

99年72题简单句72) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves .

validity 真实性,正确性,效度 valid:有效的,正当的,正确的

intellectual 知性的需用或使用智力的

discipline 学科;科目知识或教学的分支

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法论,(主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问/与其说是因为外部对于历史作为一门只是学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论)。

3、more than

1、more A than B

这个句型,通常与于同一人或事物在两个不同性质或者特征上面的比较,常翻译为“与其说是B,不如说是A”

比如:He is more a teacher than a writer. 与其说他是作家,不如说他是教师。

He is more a close friend than a boyfriend to me.

他与其说是我的男朋友不如说是我的好朋友。

2、more than…句型

A more than+数词,表示“多于…….. 以上”的意思。

We have been close friends for more than 20 years. 我们已经作了20多年的好朋友了。

2002年63题:简单句63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

shaping 形成(造就)

maintaining 保持,维护

recognized 认可,承认

in evolution:在演化中。

formulated 阐述;表述;解释;论证 = explain。

译文:自然选择在(进化/演化)中的作用仅在一百多年前才得以(阐明/表述/解释/论证/揭示),而环境在(塑造/形成/早就)和(保持/维护)个体行为时的选择作用则刚刚开始被(认识/承认/意识到/认可)和研究。

B more than+名词或是动词,表示“不知是,不仅仅”的意思。

He is more than a friend to her. 他对她不只是朋友。可能还有更多。

2006年50题:They may teach very well,and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

参考译文:他们可能教的很好,而且也不仅仅是为了赚钱,但是他们中的大多数对于涉及道德问题的人类问题很少或是没有进行独立的思考。

C more than+形容词、副词或是分词,表示“极其,非常”的意思。

My teacher is more than strict with me. 我老师对我极其严格。

My parents are more than kind to me. 我爸妈对我非常好。

其他的一些补充:

?anyting but:根本不

I can call you anything but boyfriend. 我根本不会称你为我的男朋友。

?nothing but:只不过是

You are nothing but my one of my friends,leave me alone.

你只不过是我的一个朋友而已,不要管我。

?all but:几乎,差一点;除……以外其余都是

She all but accepted me as her friends. 她几乎就认我做朋友了。

?but for:要不是

But for her help and support, I could not finish my study in the University.

?no more ... than ... 和……一样都不……

Chairman Mao is no more a god than we are. 毛主席和我们一样都不是神。

?Not more than

I will stay here not more than 5 days. 我呆在这里不超过五天。

?no less than 不少于,至少

There are no less than 50 person killed in the accident.

在这次事故中至少有50人丧生。

十、倒装结构的翻译方法。

要把这个倒装结构还原成正常的语序

98年的75题:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

cosmic inflation 宇宙膨胀说

scientifically plausible consequence 科学上可信的推论

in elementary-particle physics 基本粒子物理学

convinced 被说服,相信

for the better part of a decade 七八年来

参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。

95年75题: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

何凯文考研英语长难句精讲完备讲义(完美打印版)

考研英语长难句突破讲义 适用对象:考研学子,四级,六级英语学习或相当者。 课程目的:打破英语阅读学习的幻觉,真正获得一扇通向别样美丽世界的窗户,人生从此再无长难句。为英语写作夯实基础。 课程安排:方法论讲解;难句解析;考试实战演练 第一部分方法论讲解 引子我们为什么要精读句子 1.精读能力的要求(消除障碍的阅读) 自由笔记区目标:准确【重要】精读 2.泛读能力的要求(广泛获取信息的阅读) 目标:快速 技能:高职 阅读的实际过程是什么知识:本科 Input(英文)-mind(句子层面)-output(中文)思维:研究生 思想:博士 阅读在句子层面的障碍 1.含义 2.语序 简单句的障碍来源 简单句:只有一套谓语的句子 基本句型包括:主+谓,主+谓+宾,主+谓+双宾,主+谓+宾+宾补,主+系+表 定语,状语,同位语,插入语 简单句的障碍识别及处理方法 定语:在句子中修饰名词的成分problem-定义-细化-solution(思维方式) 前置定语:adj+名词 后置定语: 形容词短语:形容词+介词+名词this is a book useful for your future Ving a woman walked on the road Ved a painting painted by Jane n. + to do a way to solve the problem 介词短语:介词+名词a bottle of water on the table 表语形容词:alive a cat alive 解决方案:前置P.S:I want to be part of something big. Something属于不定代词。 【不定代词定语置后】 定语从句(不属于简单句范畴) 关系代词:人称代词:who whom which that as +非完整句 引导词物主代词:whose +完整句

考研英语:几类长难句总结及介绍

https://www.doczj.com/doc/c46743542.html,/ 考研学习群:432164727 1考研英语:几类长难句总结及介绍 考研英语中,有大量的长难句,让同学们感到十分头疼,在考研阅读里面,长难句更是一个命题点,很多同学都是对长难句望而却步,感觉自己无法逾越这个鸿沟,导致在考试中失分,其实如果考生研究一下长难句其实不难,大多数同学还是可以攻克长难句的。首先要了解考研英语长难句是如何构成的,命题人员在简单句基础上进行改造时,主要从结构上通过三种方式来使句子更加复杂。修饰成分复杂;大段的插入与或同位语;语序调整或倒装。这三种方式往往相互结合形成错综复杂的句子即混合型句子。目的是提高难度、增强干扰、打乱考生的思维从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这三种方式进行解析。 第一类:修饰成分复杂 句子本不难,但是修饰成分多且长。从句(定语、状语、同位语从句等)修饰;介词短语修饰;不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。对于这种长难句,同学们一定要注意抓住句子主干,先把主干给梳理清楚了,在此基础上再进行添枝加叶,这样才能知道这句话在说什么内容。 例:As a discovery claim works its way through the community,the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. 分析:主语是the interaction and confrontation,谓语是transforms,伴随状语为As a discovery claim works its way through the community,定语为between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修饰主语the interaction and confrontation 译文:随着发现声明通过科学界起作用,科学和技术涉及到的共有的互动和冲突把个人的发现声明转化为科学界可信的发现。 第二类:大段的插入与或同位语。 对于有很长插入语的句子,其实是假老虎,本质上是不难理解的,只不过学生很难把主谓的关系联系起来,在阅读的时候我们要先把句子主干找出来,先不用管插入语的,先从整体上去理解,然后在其基础上再把插入语给充实进去。 例:The Internet --and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it --is making access to scientific results a reality. 分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双破折号,其中间的内容and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it 为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把主干The Internet is making access to scientific results a reality 理解了。然后再把具体插入语给填充进去就可以了。

2018考研英语长难句解析:每日一句(136)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(136) 2015年真题Section I Use of English 第6段第2句 Though all the subjects were drawn from a population of European extraction, care was taken to see that all subjects, friends and strangers, were taken from the same population. 译文:尽管所有的对象都选自欧洲裔的人群,但还是刻意小心确保包括朋友和陌生人在内的所有研究对象都从相同的人群中选取。 分析:本句是一个主从复合句。主干结构是:care(主语)+ was taken(谓语)。不定式结构to see+ that引导的宾语从句做目的状语;宾语从句中,主语是all subjects, friends and strangers做all subjects的同位语, were taken做谓语,介词短语from the same population做状语。句首是由Though引导的让步状语从句;从句的主语是all the subjects ,谓语是were drawn,介词短语from…extraction做状语。 词汇指南 drawn[ dr?n](adj.)疲惫的,憔悴的;愁眉苦脸的(超纲词汇)(dra=druɡ-草药,wn=wild-野生的→ 就像晒干的野生草药一样干枯的——引申为疲惫的,憔悴的;愁眉苦脸的。) 考点搭配:drawn-out battle 旷日持久的战争(2012年-阅读4) extraction[ik?str?k??n](n.)提取物,抽样;抽出,拔出(超纲词汇)(2015年-完型)(extract-抽出,拔出;摘录,ion-名词后缀→提取物,抽样;抽出,拔出) 1个派生词: ●extract [iks tr?kt](v.)抽出,拔出;摘录(CET-6、考研词汇)(2008年-阅读4、2015年-完型)(ex-向外,tract-词根,拉扯,抽拉→ 向外拉扯、抽拉出来——即抽出,拔出,引申为摘录。因为所谓摘录就是从整篇文章中所抽出的一部分精华内容。) 考试使用毙考题,不用再报培训班

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

考研英语长难句精读

1. The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。【析句】句子的主干是The latest was a panel from the National Academy of Science s to tell us that...and that...。主系表容易辨认,to tell us作目的状语,两个并列的that引导tell的宾语从句。令整个句子略显复杂的是插入语enlisted by the Whi te House,割裂了这句话的整体性。 2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。【析句】首先,句子的主干science does provide us...future and it is critica l...。and连接两个并列的句子,前句是个简单句,容易理解;后句中,it是形式主语,真正的主语是后面的that从句,因为从句很长,若放在句首,句子则显得头重脚轻。t hat主语从句中,our nation and the world 是主语,base是谓语,important policies是宾语,on the best judgments 是宾语补足语,而judgments后有that引导的定语从句。注意,concerning the futrue...actions中的concerning此处是介词,意为“关于,就……而论”。 3. Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure. (2005. 阅读. T ext 2) 【译文】就像吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。在我们证实这件事之前可以向大气中不断地排放气体。【析句】句子的主干是voices now come from many quarters,insiting that...,that... 中,insisting是现在分词作定语,相当于that insist; 两个that引导的都是宾语从句,作insist的宾语。第二个that从句中,还包含until引导的时间状语从句。 1. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in

2019考研英语长难句解析(57)_毙考题

2019考研英语长难句解析(57) ( 2011年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text3 第1段第1句) We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and Growth, with soldiers returning home by the millions, going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus. 译文:我们往往把二战后的几十年视作繁荣和发展的时代,数以百万计的士兵回到家乡,靠着政府对退役军人的资助读大学或在婚姻登记处排队办理结婚手续。 分析:本句的主语是We,谓语是tend to think of,宾语是the decades,由as引导的介词短语是该宾语的补足语。decades 后面的现在分词短语immediately following 做后置定语修饰decades ,time后的介词短语of 则是修饰time的后置定语。本句的第二部分是with引导的伴随状语,该伴随状语由with soldiers returning ,going and lining 组成。本句的难点在于对think of as 这一结构以及伴随状语中三个并列部分的理解。 词汇指南 tend [tend](v.)走向,趋向;倾向;照料,看护(CET-4)(t=to-去,end-末端,尽头朝末端去、伸展即走向,趋向,引申为倾向;照料,看护。) 考点搭配:tend to 倾向于(2008年-阅读1) 1个派生词: ●tendency [ tend?nsi](n.)趋势,趋向;倾向(CET-4)(2010年-阅读3)(ency-名词后缀) marriage[ m rid?](n.)结婚,婚姻;婚礼(中考词汇)(marri=marry-结婚,age-抽象名词后缀结婚,婚姻;婚礼) 3个扩展词: ●marry [ m ri](vt.)娶,嫁(vi.)结婚(中考词汇)(2006年-阅读1)(mar=march-三月,r-双写,y-名

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

考研英语长难句讲义

考研英语长难句突破课程讲义主讲:屠皓民 第一讲句子的基本成分 句子成分:主语、谓语、宾语/表语、定语、状语和补语。注:“_____”的部分是主干部分。例:Such characteristics make them perfect candidates. 谓语是整个句子的最重要的部分,也是整个句子的突破口。只有谓语是没有从句的概念的。 一、谓语 1、实义动词,即行为动词,watch, play 及物动词:后面直接宾语 不及物动词:后面加介词+宾语 We have friends all over the world. The examination ended at 11:30 am. They are looking for the lost wallet.. 不及物动词有的时候也可以做及物动词来用,比如close,begin, study, leave, work等 The post offices close at 9:00 o’clock PM. Close the window! 形式变化:时态变化,语态变化,用情态动词+实义动词的原型,情态动词+ have+过去分词形式 2、系动词(构成系表结构) Be动词 持续的系动词:keep,taste,…后面加形容词 He always kept silent at the meeting. The search proved difficult. 二、主语和宾语 (1)认识名词: ①名词是用来表示人,事物,地点,以及抽象事物名称的。比如: 人:John,sister,father 事物:water,air,sun,computer 地点:London,theater 抽象事物:love,happiness,imagination,hope ②名词的数:注意单复数 ③名词的格:‘s以及of 逻辑语义: Rachel:I’m Carol’s ex-husband's sister's roommate. Doctor:I’m your roommate's brother's ex-wife's obstetrician. (产科医生) ——老友记 of: 理清逻辑语义 表示所有关系: 翻译方法:“A of B”翻译成“B的A” The rapidity of the motion of the wing of the hummingbird is remarkable. The coming of age of post-war baby boom brought remarkable influence upon American society. 特殊: China is proud of its five thousand years of the history and culture. (2)语法功能:充当句子中主语、宾语、宾语补足语、表语、同位语等成分。

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

2017考研英语长难句课程讲义

考研英语长难句课程讲义 课程简介: 1.内容:考研真题长难句 2.原因:长难句贯穿完形,阅读,翻译,对写作也有借鉴作用 3.目标:看得懂长难句(阅读)?会翻译长难句(翻译)?会写长难句(写作)4.课时安排:8月份5次课 I.理论+区分主从句 II.翻译技巧与定语从句专题 III.名词性从句专题 IV. 长难句中的并列专题 V. 特殊的长难句(倒装句省略句等)和综合练习 学习方法: 1.长“难”句难在哪儿?生词+复杂结构(主从/修饰关系) 2.如何看懂长难句? 两步走:第一步(宏观):分清主句从句 第二步(微观):定位主句和从句内部的修饰成分(定/状语为主) 3.简单复习语法: 谓语与动词的区别:谓语是句子成分,动词是词性,谓语一定是动词。 定语与状语的区别:定语修饰主语和宾语(名/代),状语修饰动词,形容词和句子

什么是简单句? 一切复杂句(并列句/复合句/复杂复合句)都是由五种简单句而来: i.主语+谓语My skin burns. ii.主语+谓语(系动词)+表语I am a teacher./You l ook good. iii.主语+谓语+直接宾语I l ove you. iv.主语+谓语+间接宾语+直接宾语The firm gave Sam a watch. v.主语+谓语+直接宾语+宾语补足语You make me happy. 什么是并列句? 一般由并列连词and, but, so, yet连接,或者由“;”连接。各个并列句同等重要且独立存在。举例:I know you, and/but/so/yet I hate you. 什么是主从复合句? 形容词性从句(定语从句): 从句作定语,修饰名词,代词或整个句子。先行词和关系代词(引导词)。定语从句常见引导词有which, that, who, whose, whom, when, where, as, whereby 例子:A d octor examined the astronauts who returned from space today. 名词性从句: 主要包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。名称由来根据该从句所做成分而定,从句做主语就叫主语从句,依此类推。名词性从句常见引导词:which, what, who, whom, that, when, where, how I.表语从句:I am what I am. II. 主语从句:Whether we find a joke funny or not largely d epends on where we have been brought up. III. 宾语从句:Anthropol ogists wond ered where the remote ancestors of the Polynesian peopl es now living in the Pacific Islands came from. IV. 同位语从句:Peopl e who work in offices are frequently referred to as “white-collar workers” for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work.

考研英语长难句类型及例题详解

考研英语长难句类型及例题详解 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略 a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中,an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++) 难句类型:复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMA T包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

考研英语长难句突破讲义

2012考研英语长难句突破讲义 适用对象:考研学子,四级,六级英语学习或相当英语者。 课程目的:打破英语阅读学习的幻觉,真正获得一扇通向别样美丽世界的窗户,人生从此再无长难句。为英语写作夯实基础。 第一部分方法论讲解 ?引子我们为什么要精读句子? skimming 自由笔记区 scanning intensive reading ?阅读的实际过程是什么 泛读,寻找具体的信息, ?阅读在句子层面的障碍 ?简单句的障碍来源 : 简单句的障碍来源: 定语:修饰名词 前置定语(前置定于不造成阅读障碍) 前置定于就是个形容词:包括形容词本身,单个的分词,名词。 后置定语 形容词短语:形容词+介词+名词 现在分词短语 n. + 过去分词短语 不定式短语 介词短语 表语形容词 定语的障碍要前置以消除障碍 定语从句(不属于简单句范畴) 定语从句的作用:修饰名词;连接句子(有两个共有名词的句子);表明因果关系 今生:I have three books of which the red is my favorite. 前世:I have three books. The red of those is my favorite.

关系代词:人称代词:who,that,which,whom,as+非完整句 物主代词:whose+完整句 定语从句的连接词:关系连词:when ,where ,why ,how 介词+关系代词:(that、as不能放在介词后面表示定语从句,且in that 等于because) 充当状语时候+完整句; 定语+完整句;宾语/表语+非完整句 定语从句的处理方法: 第一种:拆分(关键点是关联词);第二种,找指代(关系代词指代什么) Eg1.A poem line describes a f ight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river. Eg2. Man is born as a blank sheet of paper on which each culture writes its text. 同位语 普通同位语: A,B. A or B A of B 句子,—名词(修饰成分) Eg1.Robots will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves—goals that pose a real challenge. 同位语从句 That+完整句 插入语:任何成分都可以充当插入语,但常常是同位语 万能插入语:(阅读时面对插入语和同位语可删除,但是在写作中要尽量多的用插入语,同位语) Rather than: 肯前否后的结构 状语:修饰动词或者整个句子 副词 介词短语 现在分词 过去分词 独立主格 不定 对待状语采取剥离的方式 例1:Using techniques developed for the offshore oil and gas industry, the DSDP’s drill ship, the Glomar Challenger,

考研英语长难句分析

https://www.doczj.com/doc/c46743542.html,/menu/201209/198057.shtml 2012 1. Yet, in several instances, justices acted in ways that weaken the court's reputation for being independent and impartial. 【分析】复合句。主句主干为justices acted。in several instances 和in ways作状语,that 引导定语从句修饰ways。 【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。 【临摹】不同于硅谷的那些企业,印度这些公司在思路上可能更有创意。 2. That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements. 【分析】复合句,主句为That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是that 引导的名词性从句。 【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。 【词法拓展】

it 作形式宾语放在动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等,此时,it 无实际意义。这种情况只能用于能以名词或形容词作宾语补足语的动词后面,如feel, consider, find, believe, make, take, imagine, suppose, think, deem, regard, count 等。3. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary. 【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句修饰the code of conduct。 【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。 4. They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support. 【分析】复合句。主句为They gave justices permanent positions, so 引导目的状语从句,从句主干为they would be free...and have no need...。 【译文】他们给予法官们终身任期,以便法官们能自由地推翻当权者,且无需拉拢政治支持。 5. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property. 【分析】复合句。主句为Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in... 作定语修饰choices, 介词短语like liberty and property 修饰concepts。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档