当前位置:文档之家› 常见部门和职位英语

常见部门和职位英语

常见部门和职位英语
常见部门和职位英语

公司职位

总裁chief executive

总经理president;general manager

董事长managing director;board chairman

高级顾问senior advisor

副总经理vice president;assistant president

总经理助理assistant to president

主任head;director

总工程师chief engineer

总设计师chief designer

高级工程师senior engineer

助理工程师assistant engineer

技师technician

科长section chief

副科长deputy chief

厂长factory director

总经办 Office of General Manager

人力资源部 Human Resources Department

后勤保障部 Logistics Department

财务总部 General Accounting/Finance Department 控制部Control Department

规划设计院 Planning and Design Institute

党工团部 Trades Department of the party

信息技术公司 Information Technology

发展部 Development Department

审计部 Audit Department

法务部 Ministry of Justice

安保部 Security Department

金融公司 Financial companies

战略规划部 Strategic Planning Department

SBU推进办公室 SBU pushed

销售公司 Sales and Service Company

国际公司 Chery International

营销服务中心 Marketing Service Center

一般材料采购公司General Materials Procurement Company

奇瑞大学Chery University

装备公司Chery Equipment

质量保障部 Department of Quality Assurance

乘用车研究院Passenger Engineering Research Institute

发动机工程研究院Engineering Research Istitute

汽车工程研究院 Automotive engineering Research Istitute

商用车工程研究院 Commercial Vehicle Engineering Institute

中央研究院Academia Sinica

试验技术中心Test Technology Center

乘用车制造事业部Passenger Car Manufacturing Group

发动机事业部Engine Division

变速箱公司Transmission Company

防弹车项目组 Bullet-proof car project team

精机公司Machinery

微车公司Micro-car company

专用车公司Special Purpose Vehicle Company

汽车座椅公司Car seat company

零部件物流部Parts Logistics

出口包装中心Packing Center for Export

设备中心Device Center

新能源汽车项目组New energy auto project team

商用车项目筹备组Commercial Vehicle Group project preparation 奇瑞科技Chery Technology CO,.LTD

商用车公司Commercial Vehicle Company

滚装码头有限公司Ro-Ro Terminals Limited

综合部Comprehensive department

比起非科技英语来,科技英语有四多:

一、复杂长句多

科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三、四个甚至五、六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,读者要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:

There is an increasin g belief in the idea that the ―problem solving attitude‖ of the engineer must be buttress ed not only by technical knowledge and ―scientific analysis‖ but that the engineer must also be aware of econom ics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the wor1d around him.

这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成,试译如下:

越来越令人信服的想法是:工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:必须懂得周围世界。

这个例句初步说明了英语复杂长句的结构和译法。具体翻译办法,下文将详细讨论。

二、被动语态多

英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,有三分之一以上用被动句。对于英文的被动结构,一般采取下列方法分析。

1. 翻译成汉语的主动句,这又可以进一步分为几种不同的情况:

(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用―加以‖, ―经过‖, ―用……来‖等词来体现原文中的被动含义。例如:

Other questions will be discussed briefly.

译文:其他问题将简单地加以讨论。

(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:

It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more liv

译文:可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

(3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with th ese processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

译文:许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。

(4) 翻译成汉语的无主句。例如:

The volume of B2B E-commerce is expected to grow to 1,800 billion US$ in 2003.

译文:预计企业间电子商务在2003年将达到18000亿美元。

(5) 翻译成带表语的主动句。例如:

The decision to attack was not taken lightly. (译文:进攻的决定不是轻易作出的。)

2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用―被‖, ―给‖, ―遭‖, ―挨‖, ―为……所‖, ―使‖, ―由…‖, ―受到‖等表示。例如:

Information about prices, costs, and fees could be hidden from the consumer, creating profitable ―information asymmetries‖ for the selling firm.

译文:价格、成本和费用等信息能够被对顾客隐瞒,而为销售商造成有利可图的―信息不对称‖。

三、非谓语动词多

英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。

非谓语动词有四种:动名词、现在分词、过去分词和不定式。例如:

例1. 要成为一个名符其实的内行,需要学到老。

这句话中,有―成为‖、―需要‖和―学‖三个表示动作的词,译成英语后为:

To be a true professional requires lifelong learning.

可以看出,选好―需要‖(require) 作为谓语,其余两个动作:―成为‖用不定式形式to be,而―学‖用动名词形式learning,

例2. 推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户……

这句话有―推销‖、―意味着‖、―销售‖、―亲临‖和―拜访‖五个动作,译成英语为:

Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market, visiting our customers...

本句的处理方式是将―意味着‖(mean)用作谓语,而将―推销‖(market)处理为动名词作为本句主语,将―销售‖(sell)、―亲临‖(go)和―拜访‖(visit) 处理为动名词作宾语。

例3. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。

这句包含―是‖(在英语中属于存在动词)、―具有‖和―占有‖三个动作,译成英语为:

Matter is anything having weight and occupying space.

将―是‖(is) 当谓语(系动词),而―具有‖(having) 和―占有‖(occupying) 处理为现在分词,连同它们的宾语weight和space 分别构成现在分词短语作为修饰名词anything 的定语。

例4. 从EDI交易积累的历史数据中获得的贸易信息是市场调研和战略性计划信息的宝贵来源。

这句有―积累‖、―获得‖和―是‖三个动词,译成英语后为:

Trading information obtained from historical data built up from EDI transactions is an invaluable source of m arket research and strategic planning information.

这里将―是‖(are) 作为谓语系动词,而将―获得‖(obtained)―积累‖(built up) 处理为过去分词。

英语语法上这条铁定的要求——每个简单句只允许有一个谓语动词,从上述四例可窥见一斑。这就是英语为什么不同于其它语言、有非谓语动词、而且用得十分频繁的原因。

四、词性转换多

英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如:

light

名词:(启发) in (the)light of 由于;(光) high light(s) 强光,精华;

(灯) safety light 安全指示灯

形容词:(轻) light industry 轻工业;(明亮) light room 明亮的房间;

(淡) light blue 淡蓝色;(薄) light coating 薄涂层

动词:(点燃) light up the lamp 点灯

诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词,如capital goods (生产资料、工业机器),Internet marketing (网络营销)。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。例如:

例1. You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.

译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得到5%的折扣。

例2. If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request t hat the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount the draft.

译文:如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。

可见,discount在这两句话中的意思一个是折扣(名词),另一个是贴现(动词)。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。

【翻译方法】科技英语复杂定语(从句)的译法

科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语句法结构重―形合‖,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲―意合‖,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用―叠床架屋‖式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。

由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词(组)没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。

实际上,翻译复杂的多重定语(从句),不但许多初学英语者视为畏途,常常感到―只能意会,难以言传‖,就是对于具有一定经验的译者,也是一个难题。例如:

例1. A stack is a data type whose major attributes are determined by the rules governing the insertion and deletion of its elements.

译文:栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定的一种数据类型。

译文中,动宾之间所含内容过多,形成―大肚子‖句,行文不畅。

改译:栈是这样一种数据类型,其主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定。

例2. A fast and accurate symbol manipulating system that is organized to accept, store, and process data a nd produce output results under the direction of a stored program of instruction is a computer.

原译:一种能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果的快速而准确地处理符号的系统叫做计算机。

由于译文主语较长,所以句子显得有点―头重脚轻‖,读起来感到不够顺畅。

改译:一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机,它能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果。

由上述一些例句可以发现,翻译科技英语中含有复杂定语或长定语从句的中心词(组)时,一般容易犯的―通病‖是:把原文机械地译成汉语的偏正词组,以致出现―重负荷‖修饰语,影响译文的畅达。下文讲述一些技巧,在不少情况下,可以避免译文中出现―头重脚轻‖的现象。

一、先提后述法

此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用―这样(的)‖、―这样一些‖、―下列(的)‖等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。例如:

例1. A computer is an electronic device that can receive a set of instructions, or program, and then carry o ut this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of infor mation.

译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。

(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)

例2. A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers.

译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。

(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常

例3. The transistor meant more powerful, more reliable, and less expensive computers that would occupy le ss space and give off less heat than did vacuum-tube-powered computers.

译文:使用晶体管可做成功能更强、更可靠、更价廉的计算机,它与真空管计算机相比,占地面积小,产生的热量少。

(比较:使用晶体管可做成功能更强、更可靠、更价廉的,与真空管计算机相比,占地面积小,产生的热量小的计算机。)

例4. The World Wide Web is one of the Internet's most popular services, providing access to over one billio n Web pages, which are documents created in a programming language called HTML and which can contain tex t, graphics, audio, video, and other objects, as well as "hyperlinks" that permit a user to jump easily from one p age to another.

万维网是因特网最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它们可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的―超链接‖。

二、先述后提法

此译法是―先提后述法‖的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用―这样的‖、―这一切‖、―这种‖、―这些‖等词语予以呼应。对于科技英语文献,这往往也是一种翻译长定语或定语从句的有效方法。例如:

例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawing s, specifications, or other data is not to be regarded by implication …

译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示……

(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是……)

例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an or ganizational technique.

译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。

方法称为组织技术。)

例3. The developer must be aware of certain basic acoustic principles which must all be taken into account during the design stages of the office and which, at certain points, can conflict other requirements posed by the office layout, decor, environmental control, etc.

译文:某些基本的声学因素,在办公室的设计阶段就必须予以考虑,因为它们在某些方面可能与办公室的布局、室内装饰、环境控制等方面的其他要求相抵触。因此,对于这些声学因素,设计人员务必注意。

(比较:设计人员必须注意在设计阶段应该予以考虑的并且在某些方面可能与办公室的布局、室内装饰、环境控制等方面的其他要求相抵触的某些基本声学因素。)

例4. Each publication maintains its own editorial policy but, by and large, articles that report research results from a practical viewpoint or describe application of new technology or procedures to existing problem merit pu blication.

译文:每种出版物都有各自的编辑原则,但一般来说,从实用观点报道研究成果,或描述新技术的应用,或描述存在问题的过程,这样的文章都是值得出版的。

(比较:每种出版物都有各自的编辑原则,但一般来说,文章从实用观点报道研究成果,或描述新技术的应用,或描述存在问题的过程是值得出版的。)

三、解环法

这种方法适用于翻译―连环式‖后置定语或定语从句,也就是当原文中的一个中心词(组)被若干个定语(从句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组)译出,或把中心词(组)与靠近它的一个或两个后置定语(从句)译成汉语偏正词组,然后顺着―修饰环‖依次翻译其余成分。

采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚。由于科技英语中―连环式‖修饰语出现较多,所以―解环法‖具有较大的实用价值。例如:

例1. A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or computer-generated ―reality‖ in which the user dose not merely watch but is able to actually participate.

译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完美例子,或者也可以叫它计算机生成的―现实‖,在这个―现实‖中,用户不仅能看,而且能实际参与。

(比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与的―现实‖的程序的一个完美例子。)

例2. In fact, the Internet is a giant example of client/server computing in which over 70 million host server c omputers store Web pages and other content that can be easily accessed by nearly a million local area network s and hundreds of millions of client machines worldwide.

事实上,因特网是客户机/服务器计算技术的一个巨大实例,其中,超过7000万部主机服务器计算机储存网页和其他内容,这些网页和内容能被全世界接近一百万个局域网和数亿台客户机容易地访问。

(比较:事实上,因特网是客户机/服务器计算技术的一个巨大实例,其中,超过7000万部主机服务器计算机储存能被全世界接近一百万个局域网和数亿台客户机容易地访问的网页和其他内容。)

例3. Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures, called ―object‖, which ar e organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain; this database s tructure is the most flexible and adaptable.

译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据结构称为―对象‖,―对象‖可以按层次组成―类‖,低层的―类‖可以继承上层―类‖的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。

(比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为―对象‖的,可以按层次组成―类‖的,低层的―类‖可以继承上层―类‖属性的数据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)

在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助―先提后叙法‖,才能使语句顺畅。例如:

例4. It (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instrume nts using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates.

就修饰关系而言,这个句子属于连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧??原文中,protecting problems 并非仅仅与a ssociated with … instruments有关,而且与修饰instruments的分词短语using microprocessors 及修饰microprocess ors的定语从句that … fluctuates 密切相关。(定语从句本身带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对象,既不宜直接译成偏正词组??这会造成―大肚子‖句,见译文(1);也不宜用―解环法‖法逐个翻译修饰环??这会导致修饰语与中心词关系松弛,见译文(2)。此时可采用―解环法+先提后叙法‖,也就是先译出一两个修饰环,再用―这样的‖、―这样一些‖等词语―扣‖住中心词,最后叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。

(1) 第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。

(2) 第二章提供与任何类型仪器有关的保护问题的许多保护办法,这类仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。

(3) 第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任何使用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。

例5. This is a software of flight simulator running on personal computers, intended primarily for computer-aid ed instruction which requires providing practice navigation and instruments reading while users immerse in the vir tual environment.

这个句子中的修饰关系也是―连环式‖。由于某些修饰环(如of …和running …, intended … 和which … )扣得紧,加上which引导的定语从句本身含有一个while 引导的状语从句,所以此句也适于采用―解环法+先提后叙法‖。全句可译为:

这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软件,这种软件主要用于如下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。

由此可见,翻译―连环式‖修饰成分要因句制宜,灵活处理,不能只着眼于表面的修饰关系,还要考虑―修饰环‖之间的紧密程度。通常,如果―修饰环‖彼此关系较松,适于采用―解环法‖;要是―扣‖得很紧,则可采用―解环法+先提后叙法‖。

四、句子结构调整法

有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯―并列‖头系,也不是规则的―连环‖关系,而是―并列‖中有―连环‖(例1),或―连环‖中含不规则―修饰环‖(例2);或者句中各有一个分别被―连环式‖定语和―并列式‖定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:―化整为零‖,将带有多重定语(从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如:

例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user c ommands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a director y, or execute a particular program.

译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。

(比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。)

例2. The users of such a system control the process by means of a program, which is a set of instruction t hat specify the operation, operands, and the sequence by which processing has to occur.

译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处理序列的指令集。

(比较:该系统用户通过一套指定操作、操作数和处理序列的指令集即程序控制处理过程。)

that have been percolating for years and that are based on an understanding of speech that has taken several decades to accumulate.

译文:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年技术渗透的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。

(比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年的渗透和基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。)

例4. The computer family, in computer science, is a term commonly used to indicate a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series of related microprocessors, and that share sig nificant design feature.

译文:在计算机科学中,计算机系列是常用的一个术语,通常指一组用相同的或者一系列相关的微处理器制造的计算机。

(比较:在计算机科学中,计算机系列是一个常用来指一组用相同的或者一系列相关的微处理器制造的计算机的术语。) 了解科技英语中复杂定语或长定语从句的译法,对提高科技英语翻译水平和译文质量具有重要意义。由于语言现象丰富多彩,修饰关系错综复杂,上述几种译法虽然适用于多数复杂定语或长定语从句,但不能包括一切场合,读者应根据特定的原文句子,灵活处理。

翻译技巧的应用(一)

长句拆译的应用Division

由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同,下面举一些翻译的例子来加以说明。

1、Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.

2、Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.

3、His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.

4、A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.

5、His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

6、The secret letter had been all of time just out of reach.

8、Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to r econcile difference between them..

9、He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

10、The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysi s of character.

参考译文:

1、她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词分译)

2、虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确实存在于自然界中。(分词短语的分译)

3、他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)

4、要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子一定像是一颗出膛的子弹一样。(同上)

5、他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。(名词短语的分译)

6、密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)

7、那个问题太难了,我回答不了。(不定式的分译)

8、最后,为了解决他们之间的分歧,成立了一个小组,这是最后一点希望了,其实大家对其结果并无真正的信心。(简单句的分译)

9、他摇了摇头,眼睛睁得溜圆,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。(介词短语的分译)

10、小说是围绕着引人入胜的情节而不是对人物形象的分析展开的,因此故事的结局往往出人意外。(简单句的分译)结束语:认真分析以上句子的译文,再仔细对照英语原文,我们可能会得出分译的原因:对同一件事物,英语常常先议论后叙述,或先表明态度,后摆明情况。而汉语表达方式往往相反。英语的定语可以后置(汉语不能)。英语状语的使用也更灵活。

翻译技巧的应用(二)

英语和汉语两种语言在结构上有不同的特点。从以上也可看出,英语中的一个单词我们在翻译时也可以用一个句子来表达,如是遇到长的句子当然就更复杂一些了。但长句也是由基本结构扩展而来的。在翻译时,我一般是通过句法分析,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分与各修饰成分之间的种种相互逻辑关系,分清层次,抓住主干。还要注意根据汉语的特点,运用恰当的方式使译文通顺、达意。

1、We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.

2、We must recognize that what we are doing is simply part of trend that began with Copernicus and Galileo,

3、That, and later discoveries that our galaxy is one of billions---with countless possibilities for life---indicates tha t we’re part of something truly grand, in every sense of that word.

参考译文:

1、我们可以自问,我们是否已作好了心理准备,接受地球以外存在生命的可能性。

2、我们必须认识到,目前我们正在做的不过是认识转变趋势的一部分,这个认识的转变起源于哥白尼和伽利略,当初哥白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。

3、哥白尼和伽利略他们的发现,以及后来发现我们的这个银河系地宇宙中达数十亿个之多,生命的可能性难以计数,这些都表明我们人类只是某个巨大系统的一个组成部分,这的的确确是一个不折不扣的大系统。

注解:以上三个例句有一个共同的特点,它们叙述的内容基本上是按照所发生的时间先后安排,或者内容是按照逻辑关系安排,与汉语的表达方法比较一致。因此我们可以按照原文的顺序译出。这在长句拆译时称为―顺译法‖。(并不经常可用)

题外插入语:

例句3中有个单词‖grand‖,这是一个形容词。意思多样,在口语中可作―极好的、美妙的‖解;用于褒义可作―威严的、大的、伟大的、重大的、宏伟的、壮丽的、尊严的等等‖解;也可用于作贬义译为―骄傲的、自负的‖等含义。所以说某些词语只能由上下文来定义。在翻译时―选词用字‖的技巧十分重要。

下面就―顺译法‖再举二个例子:

4、Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers an d a population of 35 thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.

湄洲岛位于台湾海峡通道里,是莆田市湄洲湾上的一个小岛,面积14平方公里,人口3.5万多,因供奉妈祖的―湄洲祖庙‖闻名世界。

5、Numerous shoals scattered over the 200 KMs course give rise to many eddies, pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.

二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。

翻译技巧的应用(三)

―顺译法‖在长句的翻译中实际上运用的较少。我们共同来探讨另一种译法——―逆译法‖。

先看下面句子:

A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics a nd bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in th

e field o

f mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and

先对句子的结构作简略分析:

主句:

A student of mathematics must become familiar with…used in mathematics And bear them in mind firmly, And b e well versed in the definitions…in the field of math…,

从句:

in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursu ing advanced study.

这是由一个主句(主语及三个并列的谓语)及一个从句(一个主语及两个谓语)组成的目的状语从句。按照英语的句子结构的习惯先表明看法及态度,再摆明情况。这与汉语的表达习惯有所不同。汉语重―意合‖,句子内部以及上下文之间多靠语义来连贯;句子成分的先后位置通常是按时间顺序或逻辑顺序来安排的。所以我们就必须从原文的后部开始翻译,逆着原文的顺序翻译。

参考译文:

为了打好数学基础,掌握好数学,以便学习深造,一个学数学的人必须熟悉和牢记数学中常用的符号,通晓定义、公

常见职务、职位英文翻译

常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Deputy General Manager 副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理 Electrical Engineer 电气工程师 Engineering Technician 工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师

台资企业职位对应的英语名称

Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Naval Architect 造船工程师 Office Assistant 办公室助理 Office Clerk 职员 Operational Manager 业务经理 Package Designer 包装设计师 Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员 Personnel Clerk 人事部职员 Personnel Manager 人事部经理 Plant/ Factory Manager 厂长 Postal Clerk 邮政人员 Private Secretary 私人秘书 Product Manager 生产部经理 Production Engineer 产品工程师 Professional Staff 专业人员 Programmer 电脑程序设计师 Project Staff (项目)策划人员 Promotional Manager 推售部经理 Proof-reader 校对员 Purchasing Agent 采购(进货)员 Quality Control Engineer 质量管理工程师 Real Estate Staff 房地产职员 Recruitment Co-ordinator 招聘协调人

常见职务职位英文翻译

常见职务职位英文翻译 希望对你有帮助哦!总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development Department(R&D)秘书室Secretarial PoolAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师

人力资源常用英语单词表

精选了一些常用的人力资源英语,希望对大家有所帮助哦16PF 卡特尔16 种人格因素测试 360-degree appraisal 360 度评估 360-degree feedback 360 度反馈 7S 7S 原则/模型 New 7S 新7S 原则/模型 80/20 principle 80/20 法则 AAR-After Action Review 行动后学习机制 Ability Test 能力测试 Ability of Manager 管理者的能力 Absence Management 缺勤管理 Absence rate 缺勤率 Absent without Leave 无故缺勤擅离职守 Absenteeism 缺勤 Accident Insurance 意外伤害保险 Accident Investigation 事故调查 Accident Loss 事故损失 Accident Work Injury 工伤事故 Achievement Need 成就需求 Achievement Test 成就测试 Action Learning 行动(为)学习法 Administer 管理者 Administrative Level 管理层次 Administrative Line 直线式管理 Adverse Impact 负面影响 Advertisement Recruiting 广告招聘 Affective Commitment 情感认同 Affiliation Need 归属需求 Age Composition 年龄结构 Age Discrimination 年龄歧视 Age Retirement 因龄退休 Agreement Content 协议内容 Allowance 津贴 Annual Bonus 年终分红 Annual Leave 年假 Annuity/Pension 退休金 Applicant-Initiated Recruitment 自荐式招聘 Application Blank 申请表 Appraisal Feedback 考评反馈 Appraisal Interview 考评面谈 Appraisal Standardization 考评标准化 Attendance 考勤

制造业常用职位中英文对照

制造业常用职位中英文对照?President 董事长[] ?General Manager总经理(GM) ?[][] ?Vice-President 副总经理/副董事长(V.P.) ?[][] ?Human Resource Manager人力资源经理 ?[][][] ?Plant Manager 厂长[][]?Accounting Manager会计部经理 ?[][] ?Financial Manager 财务部经理[][]?Manufacturing Manager 制造部经理 ?[][] ?Finance Manager 财务部经理[][]?Supervisor主管[]?Administration Manager 行政经理 ?[][] ?Secretary 秘书[] ?Assistant 助理[] ?Manufacturing Engineer制造工程师(ME) ?[][]

?Marketing Representative销售代表 ?[][] ?Personnel Manager人事部经理 ?[][] ?Product Manager 生产部经理 ?[][] ?Software Engineer 软件工程师 ?[][] ?Mechanical Engineer 机构工程师(ME)?[][] ?Electronic Engineer 电子工程师(EE)?[][] ?Production Engineer 制造工程师(PE)?[][] ?Quality Engineer 质量工程师(QE)?[][] ?Industrial Engineer 工业工程师(IE) ?[][] ?PMC(Product Material Control)Manager 物料部经理?Production Manager 制造部经理 ?[][] ?

常见职位职务英文翻译

常见职位职务英文翻译 Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师 Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理 Economic Research Assistant经济研究助理 Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员 Financial Controller财务主任 Financial Reporter财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员 F.X.Settlement Clerk外汇部核算员 Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/President总经理

人力资源常用英语词汇

人力资源常用英语词汇 计算机/互联网/通讯 Technology/Internet 首席技术执行官 CTO/VP Engineering 技术总监/经理 Technical Director/Manager 信息技术经理 IT Manager 信息技术主管 IT Supervisor 信息技术专员 IT Specialist 项目经理/主管 Project Manager/Supervisor 项目执行/协调人员 Project Specialist / Coordinator 系统分析员 System Analyst 高级软件工程师 Senior Software Engineer 软件工程师 Software Engineer 系统工程师 System Engineer 高级硬件工程师 Senior Hardware Engineer 硬件工程师 Hardware Engineer 通信技术工程师 Communications Engineer ERP技术/应用顾问 ERP Technical/Application Consultant 数据库工程师 Database Engineer 技术支持经理 Technical Support Manager 技术支持工程师 Technical Support Engineer 品质经理 QA Manager 信息安全工程师 Information Security Engineer 软件测试工程师 Software QA Engineer 硬件测试工程师 Hardware QA Engineer 测试员 Test Engineer 网站营运经理/主管 Web Operations Manager/Supervisor 网络工程师 Network Engineer 系统管理员/网管 System Manager/Webmaster 网页设计/制作 Web Designer/Production 技术文员/助理 Technical Clerk/Assistant 销售 Sales 销售总监 Sales Director 销售经理 Sales Manager 区域销售经理 Regional Sales Manager 客户经理 Sales Account Manager 渠道/分销经理 Channel/Distribution Manager 渠道主管 Channel Supervisor 销售主管 Sales Supervisor 销售代表 Sales Representative / Executive 销售工程师 Sales Engineer 医药代表 Pharmaceutical Sales Representative 保险代理 Insurance Agent

外贸公司常见职位中英文对照

采购员Purchasing Specialist/Staff 贸易经理Trading Manager 贸易主管Trading Supervisor 贸易专员Trading Specialist 贸易助理Trading Assistant 业务跟单经理Merchandiser Manager 高级业务跟单Senior Merchandiser 业务跟单Merchandiser 助理业务跟单Assistant Merchandiser 报关员Customs Specialist 单证员Documentation Specialist 船务人员Shipping Specialist 办公室职位职称中英文对照 高级管理Senior Management 首席执行官/总经理CEO/GM/President 副总经理Deputy GM/VP/Management Trainee 总监Director 合伙人Partner 总裁/总经理助理CEO/GM/President Assistant 物流/贸易/采购Logis./Trading/Merchand./Purch.物流经理Logistics Manager 物流主管Logistics Supervisor 物流专员/助理Logistics Specialist/Assistant 物料经理Materials Manager 物料主管Materials Supervisor 采购经理Purchasing Manager 采购主管Purchasing Supervisor 采购员Purchasing Specialist/Staff 外贸/贸易经理/主管Trading Manager/Supervisor 外贸/贸易专员/助理Trading Specialist/Assistant 业务跟单经理Merchandiser Manager 高级业务跟单Senior Merchandiser 业务跟单Merchandiser 助理业务跟单Assistant Merchandiser 仓库经理/主管Warehouse Manager 仓库管理员Warehouse Specialist 运输经理/主管Distribution Manager/Supervisor 报关员Customs Specialist 单证员Documentation Specialist 船务人员Shipping Specialist 快递员Courier

人力资源管理 论文(英文)

HENAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY 河南工业大学 Bachelor of Management Assignment Cover 工商管理学士学位课程 作业封面 MODULE CODE AND NAME 科目代码及名称 Module Code 科目代码:B12 Module Name科目名称:人力资源管理 Lecturer 讲师:崔颖 Section Code专业班级:市场营销0905班 Student ID 学生证号码:200948950508 Student Name学生姓名:张润楠 Announcement: I declare that this assignment is ENTIRELY my independent work except where referenced. I have marked any Reference sources and am aware of programme regulations concerning plagiarism and referencing. 声明:除了标明出处的引用资料之外,此作业是我独立调查完成的。文内所有引用的资料已经详细标明出处,并且我了解课程中有关抄袭及引用方面的规定。 Signature 签名:

The Performance Management of Loews Hotel Table of Contents Introduction (1) 1. Questions in Loews Hotel (1) 2. Management Ability Improvement (2) 3. Performance Management (3) 4. The Methods of Performance Evaluation (5) 4.1. Trait Method (5) 4.2. Behavior Methods (5) 4.3. Result-oriented Methods (6) 5. 360-degree Performance Appraisal (7) 6. Summarize (8) Reference (9)

公司常见职位英文

部门英文名称: 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 生产部:Production Dept. 产品制造部:Production Manufacturing Dept. 常见职位职务英文译名Accounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员

各种职位的英文翻译

各种职位的英文翻译 qa 是英文 quality assurance 的简称,中文含义是质量保证; qc 是英文 quality control 的简称,中文含义是质量控 制。 IPQC 是过程检验工程师 JQE 是品质工程师 DQA 是设计品保工程师 SQE 共货商管理工程师 Administration( 行政部分) 行政主管 File Clerk 档案管理员 行政助理 Office Manager 办公室经理 行政秘书 Receptionist 接待员 办公室文员 Secretary 秘书 Inventory Control Analyst 存货控制分析 Staff Assistant 助理 Mail Room Supervisor 信件中心管理员 Stenographer 速记员 Order Entry Clerk 订单输入文员 Telephone Operator 电话操作 员 Shipping/Receiving Expediter 收发督导员 Ticket Agent 票务代理 Vice-President of Administration 行政副总裁 Typist 打字员 Executive and Managerial( 管理部分 ) Retail Store Manager 零售店经理 Food Service Manager 食品服务经理 Executive Marketing Director 市场行政总监 HMO Administrator 医疗保险管理 Assistant Store Manager 商店经理助理 Operations Manager 操作经理 Assistant Vice-President 副总裁助理 Production Manager 生产经理 Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官 Property Manager 房地产经理 Chief Operations Officer(COO) 首席运营官 Branch Manager 部门经理 Controller(International) 国际监管 Claims Examiner 主考官 Director of Operations 运营总监 Controller(General) 管理员 Field Assurance Coordinator 土地担保协调员 General Manager 总经理 Management Consultant 管理顾问 District Manager 市区经理 Hospital Administrator 医院管理 President 总统 Import/Export Manager 进出口经理 Product Manager 产品经理 Insurance Claims Controller 保险认领管理员 Program Manager 程序管理经理 Insurance Coordinator 保险协调员 Project Manager 项目经理 Inventory Control Manager 库存管理经理 Regional Manager 区域经理 Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理 Service Manager 服务经理 Manufacturing Manager 制造业经理 Vending Manager 售买经理 Telecommunications Manager 电信业经理 Vice-President 副总裁 Transportation Manager 运输经理 Warehouse Manager 仓库经理 Education and Library Science( 教育部分 ) Daycare Worker 保育员 ESL Teacher 第二外语教师 Developmental Educator 发展教育家 Head Teacher 高级教师 Foreign Language Teacher 外语教师 Librarian 图书管理员 Guidance Counselor 指导顾问 Music Teacher 音乐教师 Library Technician 图书管理员 Nanny 保姆 Physical Education Teacher 物理教师 Principal 校长 School Psychologist 心理咨询教师 Teacher 教师 Special Needs Educator 特种教育家 Teacher Aide 助理教师 Art Instructor 艺术教师 Computer Teacher 计算机教师 College Professor 大学教授 Coach 教练员 Assistant Dean of Students 助理训导长 Archivist 案卷保管员 Vocational Counselor 职业顾问 Tutor 家教、辅导教师 Auditor 审计师 Accountant 会计员,会计师 Administration Assistant 行政助理 Administrator 行政主管 Assistant Manager 副经理 Assistant Production Manager 副厂长 Business Manager 业务经理 Cashier 出纳员 Chief Accountant 总会计主任 Chief Engineer 总工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk 文员(文书) Director 董事 Electrical Engineer 电气工程师 Executive Director 行政董事 Executive Secretary 行政秘书 Financial Controller 财务总监 Foreman 领班,组长 General manager 总经理 Junior clerk 低级文员(低级职员) Manager 经理 Marketing Executive 市场部主任 Marketing Manager 市场部经理 Marketing Officer 市场部办公室主任 Mechanical Engineer 机械工程师 Merchandiser 买手(商人) Messenger 信差(邮递员) Office Assistant 写字楼助理(办事员) Administrative Director Executive Assistant Executive Secretary General Office Clerk

人力资源专业词汇汇总 (中英文)超全 整理 的很辛苦的

第一篇导论:人力资源环境与策略第一章人力资源策略 1.人力资源政策与哲学 。人力资源管理(human resource management ,HRM) 。人力资源管理目标 objectives of HRM 。人力资源管理职责 duties of HRM 。人力资源管理任务 tasks of HRM 。战略性人力资源管理 strategic HRM 。人力资源政策 human resource policy 。人力资源哲学 human resource philosophy 。精神契约 psychological contract 。企业认同感 organization commitment 2.组织:行为与文化 。正式组织 formal organization 。非正式组织 informal organization 。组织文化 organization culture 。亚文化 subculture 。跨文化 cross-national culture 。价值观 values 。态度 attitudes 。角色行为 role behavior

。个人主义—集体主义individualism-collectivism 。不确定性规避 uncertainty avoidance 。权力距离 power distance 。直线和职能职权 line and staff authority 3.激励与组织绩效 。激励 motivation 。需要层次理论 hierarchy of needs theory 。X理论与Y理论 theory X & theory Y 。组织体系Ⅰ与组织体系Ⅳ system Ⅰ& system Ⅳ 。激励-保健理论 motivation-hygiene theory 。ERG理论 ERG theory 。麦克莱兰德需要理 mc-clelland’s theory of needs 。期望理论 expectency theory 。公平理论 equity theory 。强化理论 reinforcement theory 。波特-劳勒期望机率理论 borter-lawler’s theory of expectency 第二章人力资源环境 1.人力资源法律环境 。公平就业机会 equal employment opportunity,EEO 。公平就业机会委员会equal employment opportunity commission,EEOC 。实际职业资格 bona fide occupational qualification,BFOQ

公司参考资料部门名称及常见职位英文

公司/企业部门英文名称 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department 人力资源部Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 注:Department可简写为Dept. HR相关英语 Administrative Director 行政主管 File Clerk 档案管理员 Executive Assistant 行政助理 Office Manager 办公室经理 Executive Secretary 行政秘书 Receptionist 接待员 General Office Clerk 办公室文员 Secretary 秘书 Inventory Control Analyst 存货控制分析 Staff Assistant 助理 Mail Room Supervisor 信件中心管理员 Stenographer 速记员 Order Entry Clerk 订单输入文员 Telephone Operator 电话操作员 Shipping/Receiving Expediter 收发督导员 Ticket Agent 票务代理 Vice President of Administration 行政副总裁 Typist 打字员 会计金融相关 Accounting Payable Clerk 应付帐款文员 Accounting Assistant 会计助理

各种职位的英文翻译

各种职位的英文翻译 qa是英文quality assurance 的简称,中文含义是质量保证;qc是英文quality control的简称,中文含义是质量控制。IP QC是过程检验工程师 JQE是品质工程师 DQA是设计品保工程师 SQE供货商管理工程师 Administration(行政部分) Administrative Director 行政主管File Clerk 档案管理员 E xecutive Assistant 行政助理O ffice Manager 办公室经理 E xecutive Secretary 行政秘书Receptionist 接待员 General Office Clerk 办公室文员Secretary 秘书 Inventory Control Analyst 存货控制分析Staff Assi s tant 助理 Mail Room Supervisor 信件中心管理员Stenographer 速记员 Order E ntry Clerk 订单输入文员Telephone Operator 电话操作员 Shipping/Receiving E xpediter 收发督导员Ticket Agent 票务代理 Vice-P resident of Administration 行政副总裁Typi s t 打字员 E xecutive and Managerial(管理部分) Retail Store Manager 零售店经理Food Service Manager 食品服务经理 E xecutive Marketing Director 市场行政总监HMO Administrator 医疗保险管理 Assi s tant Store Manager 商店经理助理Operations Manager 操作经理 Assi s tant Vice-P resident 副总裁助理P roduction Manager 生产经理 Chief E xecutive O fficer(CE O) 首席执行官P roperty Manager 房地产经理 Chief Operations O fficer(COO) 首席运营官Branch Manager 部门经理 Controller(International) 国际监管Claims E xaminer 主考官 Director of Operations 运营总监Controller(General) 管理员 Field Assurance Coordinator 土地担保协调员General Manager 总经理 Management Consultant 管理顾问District Manager 市区经理 Hospital Administrator 医院管理P resident 总统 Import/E xport Manager 进出口经理P roduct Manager 产品经理 Insurance Claims Controller 保险认领管理员P rogram Manager 程序管理经理 Insurance Coordinator 保险协调员P roject Manager 项目经理 Inventory Control Manager 库存管理经理Regional Manager 区域经理 Manager(Non-P rofit and Charities) 非盈利性慈善机构管理Service Manager 服务经理 Manufacturing Manager 制造业经理Vending Manager 售买经理 Telecommunications Manager 电信业经理 Vice-P resident 副总裁 Transportation Manager 运输经理Warehouse Manager 仓库经理 E ducation and Library S cience(教育部分) Daycare Worker 保育员E SL Teacher 第二外语教师 Developmental E ducator 发展教育家Head Teacher 高级教师 Foreign Language Teacher 外语教师Librarian 图书管理员 Guidance Counselor 指导顾问Music Teacher 音乐教师 Library Technician 图书管理员Nanny 保姆 P hysical E ducation Teacher 物理教师P rincipal 校长 School P sychologist 心理咨询教师Teacher 教师 Special Needs E ducator 特种教育家Teacher Aide 助理教师 Art Instructor 艺术教师Computer Teacher 计算机教师 College P rofessor 大学教授Coach 教练员 Assi s tant Dean of Students 助理训导长Archi v ist 案卷保管员 Vocational Counselor 职业顾问Tutor 家教、辅导教师 Auditor 审计师 Accountant 会计员,会计师 Administration Assistant 行政助理 Administrator 行政主管 Assi s tant Manager 副经理 Assi s tant P roduction Manager 副厂长 Business Manager 业务经理 Cashier 出纳员 Chief Accountant 总会计主任 Chief E ngineer 总工程师 Civil E ngineer 土木工程师 Clerk 文员(文书) Director 董事 E lectrical E ngineer 电气工程师

名片常用职位英文翻译

名片常用职位英文翻译Board chairman 董事长 General Manager/President 总经理 Deputy General Manager 副总经理Executive Director执行总监CEO 首席执行官 Deupty general Manager常务副总General Manager Assistant 总经理助理 CTO 技术总监 CFO 财务总监 Operation Director 运营总监Branding Dirctor 品牌总监Marketing Director营销总监General Manager‘s Secretary 总经理秘书 Vice Minister of Sales Department 销售部副部长 Vice-general manager of Sales 销售副总 Sales director 销售总监General Educating Supervisor教学总监 Vice Manager 副经理 Marketing Manager 市场部经理 Market Supervisor 市场专员Business Manager 业务经理Account Manager 客户经理 Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理 Marketing Manager 市场销售部经理 Marketing Staff 市场销售员Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表 Marketing Representative Manager 市场调研部经理 Business Controller 业务主任Sales and Planning Staff 销售计

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档