当前位置:文档之家› 实用英语口译完整版课件

实用英语口译完整版课件

实用英语口译完整版课件
实用英语口译完整版课件

实用英语口译

Pragmatic English Interpretation

By Jianwei Y uan

mackyy@https://www.doczj.com/doc/c25051174.html,

Warming-up Exercises

1.闪跳族

n.

habitual job hopper

2.He is full of novel ideas.

他满脑子都是新奇的想法。

novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。

又:

That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。

novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小

玩意儿的个性小店。

3.我本来可以再睡一个小时的!

I could?ve slept another hour!

4.to put on the back burner

"Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."

丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。所以我们想买栋大房

子的计划恐怕不得不等到明年再说了。”

我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。美国人把这叫做:to put on the back burner。Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。这就是to put on the back burner这个俗语的来源。

5.to drag one's feet

下面的例子是一个百货公司的雇员正在罢工,要求增加工资。这个公司的经理说:

"The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year."

他说:“工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年最忙的时候。”to drag one's feet是拖拖拉拉的意思。

6. 你知不知道如何打水漂?

打水漂我想很多人小时候都玩过吧,就是把一块扁平的石头平平的丢出去,让它在水面上弹跳,谁的石头跳的次数最多,谁就赢了。还记得在经典日剧《东京爱情故事》里,三上就是和永尾打水漂赢得和关口里美的交往机会的。“打水漂”在英文里就是skip stone。还有另一种叫法是skip water。它在英文里还有一个正式的名字,叫ricochet,但是好像比较少人用。Do you know how to skip stone?

7.噢!我的天!你居然……

8. 是什么?

1.oil stick?

2.twisted stick?

3.dough stick?

4.deep-fried __ stick?

5.?

9. 尊敬的客户:

为了您和他人的资金安全,请您在一米线外等候。

谢谢合作!

Respect customer,

For you and other people‘s fund safety,please wait outside rice flour noodle.

Thanks the cooperation!

10.Rea d the following conversation…

One female foreign tourist from a travelling delegation asked the guide while they arrived at the foot of the Great Wall.

“May I go somewhere? ‖She asked.

“Yes,you can go anywhere you want.‖said the guide.

Leading-in…

Teaching Objective

By getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of

interpreting , this course aims to facilitate the students with interpreting procedure and basic skills and strategies ,such as :memory training、note-taking、oral presentation and public speaking skills etc., to arise students‘ awareness of current affairs and background knowledge, to cultivate their ability of discourse analysis , logical thinking ,cross-cultural communication and interpretation both from English to Chinese and vice versa .

**

英语口译课程是英语专业本科生的专业技能必修课,是英语专业主干课程, 其教学目标为:

1) 初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同;

2) 了解口译背景知识和训练口译的基本技巧,就专题进行交替传译,将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺。3)能较准确、流畅地进行日常生活及一般外交活动的汉英对译。

02.

课程内容Course Contents

口译概述

口译技能与训练

实用口译与实践

一、口译概述An Overview of Interpretation

口译定义

口译与口语

口译性质与标准

口译的过程

口译类型

口译语体

口译相关理论

译员的素质

#口译证书市场

口译定义The Definition of Interpretation

口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转

换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)

It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).

Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.

口译与口语Interpretation vs OE

1.译入语TL口语是口译的基础

2.口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、粗俗语、过激语言,口译要“宁缺毋滥”,求实为信、流利为达、动听为雅

3. 中国目前的口译教学常常被认为是:口头表述的笔译教学

口笔译差异

Differences Between Interpreatation and Translation

the difference in the medium

the difference in the time limit

The key skill of a very good translator is the ability to write well,professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language ,using a good library of dictionaries and reference materials,

An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries on the spot.

口译性质The Characteristics of Interpretation

即席性extemporaneousness

强压性stressfulness

独立性independence

综合性comprehensiveness

博杂性miscellaneousness

口译标准The criteria of Interpretation

严复:信、达、雅

钟述孔、梅德明:准确、流利

李越然:准、顺、快

仲伟合:忠实、通顺、及时

方凡泉:及时、准确、完整、易懂、自然、流利

D Seleskovitch:达意、通顺

综合观点:信、达、捷

口译类型The Categorical Classification of Interpretation

By forms:

交替口译( alternating interpretation )

接续口译( consecutive interpretation )

同声传译( simultaneous interpretation )

耳语口译( whispering interpretation )

视阅口译( sight interpretation )

By ways:

单向口译( one-way interpretation )

双向口译( two-way interpretation )

By contents:

导游口译( guide interpretation )

礼仪口译(ceremony interpretation )

宣传口译( information interpretation )

会议口译( conference interpretation )

谈判口译( negotiation interpretation )

**按操作方式分两大类型:即席翻译和同声传译即席翻译(Consecutive I)

同声传译(Simultaneous I)

会议传译Conference simultaneous I

视阅翻译Sight I

耳语翻译Whispering I

03.

口译的过程The Process of Interpretation

听listening

记memorizing

思processing

表delivering

口译的语体Linguistic style

口语语体

Q:Dear Michael, who taught you how to play golf and do you still use a coach?

A:A lot of people helped teach me—mostly my buddies at the UNC while I was in school.I occasionally use a PRO to advise

me on improving --but no one regular.

I've come to realize that I'm just a "hack"--so now I am enjoying just playing without a lot of coaching.

半正式语体

Q: Women in the United States generally live longer than men. But in recent years that gap has been narrowing a bit. How has that affected the life insurance business?

A: It is not narrowing that much, thank goodness.We are still outliving men, we are still. We have quite a gap on them, still bout 7-8 years. The only reason it‘s narrowing is women are doing things to themselves that they shouldn‘t be doing , like smoking ,and all those bad habits that men have had for many years. But it is not narrowing for other reasons.

正式语体

I wish to thank you,Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honoring Canada with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and I’m happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere.

译员素质Qualifications of a good interpreter

A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence, wide general knowledge, sufficient subject-specific knowledge, and necessary cross-cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory.

Knowledge of the general subject of the speeches that are to be interpreted.

General erudition and intimate familiarity with both cultures.

Extensive vocabulary in both languages.

Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages.

A good mastering of interpreting skills

A good memory.

A strong sense of responsibility

A solid foundation of two languages

Profound knowledge

Good memory

Quick thinking

Outstanding ability of understanding

Fluent expression of ideas

04.

译员知识构成Interpreter’s knowledge structure

KI=KL+EK+S(P+AP)

译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识+技能(职业口译技能+艺术表达技能)

KI=Knowledge Required for an Interpreter

KL=Knowledge for language

EK=Encyclopedic Knowledge

S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills

相关理论Linguistic Theories of Interpretation

达尼卡. 塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)教授于20世纪60年代后期创立的释意派理论,首先是一种口译理论,该理论的出发点和角度与传统的语言学派翻译理论完全不同,“其基本要点是严格区分语言与话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系”(方梦之,2004:39)。

释意派理论认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。塞莱丝柯维奇教授认为“The approach also focuses on the mental and cognitive processes involved in interpreting, which is seen as comprising the three stages of interpretation(理解), de-verbalization(脱离源语外壳)and reformulation(重新表达)”(Seleskovitch,1977)。

另一位法国翻译理论研究家玛丽安娜.勒代雷Marianna Lederer指出,“口语转瞬即逝,含义与有声语言一同消失,但是意义却存留在听话人的记忆中”,所以人在翻译转瞬即逝的口语时,必须经历脱离源语外壳的过程,才能最终把完整的源语意义用目的语表达出来。

Daniel Gile:

C = KL(knowledge for language)+ELK (extra-linguistic knowledge)+A(analysis)

linguistic theories of interpretation

Daniel Gile:

C = KL(knowledge for language)+ELK (extra-linguistic knowledge)+A(analysis)

意义

TL

SL

阐述(逻辑分析)

翻译

代码转译

源语经过大脑一系列活动总结出意义再转变成目的语

安德逊(J.R. ANDERSON)

(思想)思维构建阶段:把握SL意义,整体理解

(形式)思维转换阶段:将SL意义转换成TL形式,寻求对应

(表达)思维外化阶段:将TL形式表现为翻译行为,操控译文

厦大模式:以技巧训练为中心,语言训练、知识习得、跨文化交际能力为辅助

A(D+CC)

R(TL+K)

C(SL+K)

I

I = Interpreting

A (D+CC) = Analysis in discourse + Cross-cultural communication,对语篇与跨文化交际成分的分析

C (SL+K) = Comprehension in source language + knowledge,对源语及源语外知识的理解

R(TL+K)= Reconstruction in target language +knowledge,对源语的知识与语言进行理解,用口译技巧重组

S+P = Skills + Professional standard,应用的口译技巧与口译职业准则

** Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student‘s part and corrections from the instructor. (D.Gile, 1995)

Gile认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play (角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景。

Ways of Training

Student centered

Role Play

Simulation

口译训练的“八化”

(广东外语外贸大学)

课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合

内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合

练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合

学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合

教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合

技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合

教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合

目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,职业化培养

口译人员行为准则

Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain

1. INTRODUCTION

Public Service Interpreters are expected to abide by the Code of Conduct to which they are signatories. The standards in the Code set a framework for interpreting in the public services, upheld if necessary by professional and impartial disciplinary procedures. The objective of the code of Conduct is to make sure that communication across language and culture is carried out consistently, competently and impartially, and that all those involved in the process are clear about what may be expected from it.

This Code of Conduct is registered with the Office of Fair Trading (Registration No. RMS/215 1)

2. COMPETENCE

Interpreters admitted to the register are expected to:

2.1 have a written and spoken command of both languages, including any specialist terminology, current idioms and dialects;

2.2 understand the relevant procedures of the particular discipline in which they are working;

2.3 maintain and develop their written and spoken command of English and the other language;

2.4 be familiar with the cultural backgrounds of both parties.

3. PROCEDURE

Interpreters will

3.1 interpret truly and faithfully what is said, without anything being added, omitted or changed; in exceptional circumstances a summary may be given if requested, and consented to by both parties;

3.2 disclose any difficulties encountered with dialects or technical terms, and if these cannot be satisfactorily remedied, withdraw from the assignment;

3.3 not enter into the discussion, give advice or express opinions or reactions to any of the parties;

3.4 intervene only

3.4.1 to ask for clarification

3.4.2 to point out that a party may not have understood something

3.4.3 to alert the parties to a possible missed cultural inference

3.4.4to ask for accommodation for the interpreting process

3.5 not delegate work, nor accept delegated work, without the consent of the client;

3.6 be reliable and punctual at all times;

3.7 must state (in a criminal trial) if they have been involved in interpreting at the police station on the same case.

4. ETHICAL AND PROFESSIONAL ISSUES

Interpreters will

4.1 respect confidentially at all times and not seek to take advantage of any information disclosed during their work;

4.2 act in an impartial and professional manner;

4.3 not discriminate against parties, either directly or indirectly, on the grounds of race, color, ethnic origin, age, nationality, religion, gender or disability;

4.4 disclose any information, including any criminal record, which may make them unsuitable in any particular case;

4.5 disclose immediately if the interviewee or immediate family is known or related;

4.6 disclose any business, financial, family or other interest which they might have in the matter being handled;

4.7 not accept any form of reward, whether in cash or otherwise, for interpreting work other than payment by the employer.

口译证书市场

教育部MOE NAETI

人事部MOP CATTI

“长三角”(含本省)上海DOLLAR-V ALUE

Listening; Listening and Translation; Reading

北外BFSU

广外GFSU

上外(SHISU)高级翻译学院GITI

浙大翻译学院ITS

05.

It‘s no easy job to be a good interpreter.

二、口译技能与训练OISkills & Practices

翻译十大原则

口译与跨文化意识

口译主要技能

即席翻译技巧

英汉十大差异

翻译十大原则

1.动宾连接原则翻译动宾短语时,先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么你就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations. The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

avoid the stupid and short-sighted traps

摆脱束缚

打破禁锢

摆脱羁绊

2.时态原则

时态在翻译中并不像想象中那么简单,往往是实战中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,而用过去进行时时常表

示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative 的口吻。

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

The Chinese people always cherish freedom and peace.

The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中国过去是、现在是、将来是……

China was, remains to be

中国人民更深感自由与和平的珍贵。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.

毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

3.主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,往往就越翻越累。

主语的确定归根结底有三种方法:(1)使用原主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.(重新确定主语)

-其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.(增补主语)

They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。(重新确定主语,宾语变主语)

注:there be 句型:状语变主语

They have been increasingly chagrined by Washington‘s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.

从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一系列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

06.

4.谓语最小化原则在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

常见减少谓语的方法有:

a)把动词变成名词

b)使用介词短语

c)使用分词短语

d)多使用to表示目的的状语

e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略OI效果一定会受到不同程度的影响。

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

5.动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句。

对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

(1) 谓语变成能够直接接宾语的表达形式

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

(2) 先译宾语,再译主谓

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

6.句群逻辑关系原则汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

1、表原因关系联结词:因为、所以、因此、由于

2、转折关系:虽然、但是、然而,不过

3、条件关系:如果、假如、只要……就,一旦

4、让步关系:尽管、就算……也、即使……也

5、时间先后关系:……之后,接着……

6、结果关系:从而、导致

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.

中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/

century-crossing/turn-of-the-century development.

7.连接原则

不仅考虑逻辑关系,还要区分主谓语、次谓语

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

8.减少of原则

经济全球化的深入发展提高了人民的生活水平。

The furthering economic globalization has improved people‘s living standard.

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

楼的质量不好。

The building is not well built.

9.名词词组与分句互译原则汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何花去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。

此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

注:宾语中出现5w1h的从句,转化成名词词组

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

注:对于一般的形容词短语,可以转化简单主谓分句

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

注:of架构的名词词组,如果不表示所属关系,极可能变成“是否”从句

10.要词原则

无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。

比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词,因此我们要善于发现其中的“弦外之音”。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部

分人口极端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the in vestigator‘s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

07.

口译与跨文化意识

概念

“移情”和“文化溶入”

(R. Hanvey,1979)

“符合文化性原则”

(口译质量第一要义)

概念

在跨文化交际中,自觉或不自觉形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是一种特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性。

Eg1.当外方对中方为他所作的一切表示感谢,中方习惯回答“这是我们应该做的”。若直译,中方的好意可能别误解成“你是出于工作而非自愿”。那么,最好以什么回答较为得体?

答案:

With pleasure.

It is my pleasure.

Eg 2.

The children were full of hell.

孩子们在尽情玩闹。

Eg3.

This is the Achilles‘ hee l.

The shortage of fortitude is his heel of Achilles‘.

Eg4.

Some prefer turnips and other pears.

有人喜欢萝卜,有人喜欢梨。?

萝卜白菜,各有所爱。

08.

口译主要技能

模糊信息处理(Fuzzy message)

同传技巧(Simultaneous I.)

微观技巧(Micro-skills)

模糊信息处理(Fuzzy message)

概念

语用功能

识别与翻译

模糊信息

模糊性是人类语言的客观属性,它指的是词语所指范围边界的不确定性。广义:语言的模糊性

狭义:具有模糊性的语言单位--模糊词语或模糊结构

语用功能

填补中断

笼统概括

语用灵活

委婉含蓄

提高语效

提升交效

同传技巧(Simultaneous I.)

听说注意力分配合理

长句处理传讯不传词

充满信心与控制局面

语调话筒等讲话艺术

注意双语速度

记录数词与专有名词

译不出的跳过去

同声传译训练方法

I.增强记忆力(memory training)

II.即席翻译(note taking)

III.同传技巧

a/听母语,同时重复母语

b/听外语,同时重复外语

c/听母语或外语,一边倒数3位的数词,一段讲话后,用同种语言不同措辞复述(shadow sp.)

d/听母语或外语,同时译成工作语言

09.

微观技巧(Micro-skills)

口译记录

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息: 课程代码D0111007 D0111005 课程名称英语口译 课程性质英语专业选修课 适用专业英语专业(含各方向) 开课学期秋季学期 总学时34 先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与 文化1-2 平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游 后续课程:无 课程简介: 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。 推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。) 参考书目: 1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991. 2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995. 3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.3 4、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.9 5、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.1 6、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。 二、课程总目标 本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。在课程结束时,学生对外事联络陪同口译工作有初步的了解,并能基本胜任这项工作。 三、理论教学内容与目标 课程主要以介绍基本口译技巧为主线,技巧主要包括:信息听辩、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、公众演讲、数字口译、应对策略等。口译技巧训练不仅能培养从事口译工作所需要的技能,良好的逻辑思维能力、快速的语言组织和表达以及出色的公众演讲技巧,同时也是学生毕业后胜任实际工作的有利条件。

机场常用英语大全

机场常用英语大全 机场指示牌 机场费airport fee 出站(出港、离开)departures 国际机场international airport 登机手续办理check-in 国内机场domestic airport 登机牌boarding pass (card) 机场候机楼airport terminal 护照检查处passport control immigration 国际候机楼international terminal 行李领取处luggage claim; baggage claim 国际航班出港international departure 国际航班旅客international passengers 国内航班出站domestic departure 中转transfers 卫星楼satellite 中转旅客transfer passengers 入口in 中转处transfer correspondence 出口exit; out; way out 过境transit 进站(进港、到达)arrivals 报关物品goods to declare 不需报关nothing to declare 贵宾室V.I.P. room 海关customs 购票处ticket office 登机口gate; departure gate 付款处cash 候机室departure lounge 出租车taxi 航班号FLT No (flight number) 出租车乘车点Taxi pick-up point 来自...... arriving from 大轿车乘车点coach pick-up point 预计时间scheduled time (SCHED) 航空公司汽车服务处airline coach service 实际时间actual time 租车处car hire 已降落landed 公共汽车bus; coach service

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

机场实用英语大全

机场实用英语大全 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

机场用英语 aircraft crew, air crew 机组, 机务人员pilot 驾驶员, 机长 steward 男服务员 stewardess, hostess 空中小姐 radio operator 报务员 hatch 舱口 aeroengine, air engine 航空发动机npilot"s cockpit 驾驶舱 parachute 降落伞 passenger cabin 客舱 luggage compartment 行李舱 airport 航空港, 民航机场 airfield, aerodrome, airdrome 机场

airport beacon 机场灯标 aboarding check 登机牌 plane ticket 飞机票 flight, flying 飞行 bumpy flight 不平稳的飞行 smooth flight 平稳的飞行 ramp 扶梯 altitude, height 高度 air route, air line 航线 economy class, tourist class 经济座 non-stop flight 连续飞行 climbing, to gain height 爬升 ceiling 上升限度 first class 头等 night service 夜航 airsick 晕机 direct flight, straight flight 直飞 landing 着陆 to board a plane, get into a plane 上飞机 to get off a plane, alight from a plane 下飞机 to face the wind 迎风 `````````````````````````````````````````````````````````

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

日常生活常用英语口语

英语口语句子——拒绝 1. Stop complaining! 别发牢骚! 2. You make me sick! 你真让我恶心! 3. What’s wrong with you? 你怎么回事? 4. You shouldn’t have done that! 你真不 应该那样做! 5. You’re a jerk! 你是个废物/混球! 6. Don’t talk to me like that! 别那样和我说话! 7. Who do you think you are? 你以为你是谁? 8. What’s your problem? 你怎么回事啊? 9. I hate you! 我讨厌你! 10. I don’t want to see your face!我不愿再见到你!11. You’re crazy! 你疯了! 12. Are you insane/crazy/out of your mind? 你疯了吗?(美国人绝对常用!) 13. Don’t bother me. 别烦我。 14. Knock it off. 少来这一套。 15. Get out of my face. 从我面前消失! 16. Leave me alone. 走开。 17. Get lost.滚开! 18. Take a hike! 哪儿凉快哪儿歇着去吧。 19. You piss me off. 你气死我了。 20. It’s none of your business. 关你屁事! 21. What’s the meaning of this? 这是什么意思? 22. How dare you! 你敢! 23. Cut it out. 省省吧。 24. You stupid jerk! 你这蠢猪! 25. You have a lot of nerve. 脸皮真厚。 26. I’m fed up. 我厌倦了。 27. I can’t take it anymore. 我受不了了! 英语口语句子——赞美 1. you look great today.(你今天看上去很棒。)【每天都可以用!】

机场实用英语大全

机场实用英语大全 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

机场用英语 aircraft crew, air crew 机组, 机务人员pilot 驾驶员, 机长 steward 男服务员 stewardess, hostess 空中小姐 radio operator 报务员 hatch 舱口 aeroengine, air engine 航空发动机npilot"s cockpit 驾驶舱 parachute 降落伞 passenger cabin 客舱 luggage compartment 行李舱 airport 航空港, 民航机场 airfield, aerodrome, airdrome 机场

airport beacon 机场灯标 aboarding check 登机牌 plane ticket 飞机票 flight, flying 飞行 bumpy flight 不平稳的飞行 smooth flight 平稳的飞行 ramp 扶梯 altitude, height 高度 air route, air line 航线 economy class, tourist class 经济座 non-stop flight 连续飞行 climbing, to gain height 爬升 ceiling 上升限度 first class 头等 night service 夜航 airsick 晕机 direct flight, straight flight 直飞 landing 着陆 to board a plane, get into a plane 上飞机 to get off a plane, alight from a plane 下飞机 to face the wind 迎风 `````````````````````````````````````````````````````````

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

英语口译教学方法探析(一)

英语口译教学方法探析(一) 【摘要】口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。 【关键词】英语口译特点存在问题教学方法 随着我国加入WTO和世界经济政治一体化,我国与世界其他国家在经济政治、文化、教育、旅游等领域的合作日益密切。翻译,特别是口译作为中外活动中的桥梁所起的作用也越来越不可忽视,高级口译人才一直受到各国政府、各类翻译机构和各种跨文化组织的青睐。 一、口译的特点 1.即席性。众所周知口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。在很多场合如记者招待会、商务会谈等,口译人员往往不可能事先知道谈判或交流的具体内容,只能对交谈各方的话题作一下预测。因此,口译的即席性特点要求口译人员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。 2.独立性。口译人员的工作往往是个体操作,有时甚至是孤立无援。我们经常看到担任谈判、记者招待会或国际会议的译员独立工作。在这种形势下,译员无法回避自己所面临的任何问题,口译译员受时间的限制,没有足够的时间去推敲,既不能现场求助于任何专家、学者,也不可能查询工具书或者有关参考资料,更不能频频打断说话者而要求对方重复或者解释其中的要点或难点。因此,译员必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立工作能力。 3.综合性。口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能够用母语和外语进行流利表达的能力。“写”是指译员在口译的过程中能够快速的记笔记的能力。“读”是指译员在视译时能快速阅读和理解的能力。口译的综合性特点给口译人员的日常训练提出了具体的要求,没有过硬的基本功底,是不可能成为一名优秀的口译人员。 二、口译训练过程中所存在的问题 1.重视程度不够。我国的口译理论与教学研究起步较晚,虽然各高校近几年在口语、口译教学方面取得了可喜的成绩,但是目前的口译研究还远远落后于笔译,还远不能满足于口译实践的需要。大专院校作为培养人才的基地,如何培养出适应社会需要的应用型人才是当务之急。很多学生虽然拿到了英语四、六级证书,但口语表达能力依然较差,根本不能达到学以致用,其根本原因是对口译能力没有给予足够的重视。 2.开设口译太早。口译在语言技能中难度较大,因此学生在学习口译之前应当具备“扎实的双语能力和丰富的百科知识”(Gile,Lederer等),具体说就是“学生外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力和知识广度”等等(刘和平、鲍刚,1994)。因此,口译课只适合在英语专业高年级中开设,否则若提早开设,学生的词汇量、反应能力、理解能力以及知识的广度都没达到该课程的要求,训练效果就会大打折扣。 3.教材的选择比较单一。随着口译教学热潮的到来,近两年各种口译教材和辅导用书应运而生,可供选择的口译教材越来越多。然而笔者认为,口译教学不应该以任何一本教材为唯一的教学材料。因为口译是一门实效性很强的课程,用于教学的材料应该与时俱进,体现时代性,而陈旧的教材内容会降低学生的学习热情。

相互介绍的常用英语口语

相互介绍的常用英语口语 相互介绍的常用英语口语 1.Letmeintroducemyself.MynameisBenjaminLiu,anInt’lsales manintheMarketingDepartment. 2.Hello,IamBenjaminLiu,anInt’lsalesmanofFUZHOUE-FASHIONELECTRONICCOMPANY.Nicetomeetyou./pleasedtomeetyou./I tisapleasuretomeetyou. 3.IwouldliketointroduceMarkSheller,theMarketingdepartmen tmanagerofourcompany. 4.LetmeintroduceyoutoMr.Li,generalmanagerofourcompany. 5.Mr.Smith,thisisourGeneralmanage,Mr.Zhen,thisisourMarke tingDirector,Mr.Lin.AndthisisourRDDepartmentManager,Mr.Wang. 6.IfI’mnotmistaken,youmustbeMissChenfromFrance. 7.Doyourememberme?BenjaminLiufromMarketingDepartmentofPV C.Wemetseveralyearsago. 8.Isthereanyonewhohasnotbeenintroducedyet? 9.Itismypleasuretotalkwithyou. 10.Hereismybusinesscard./MayIgiveyoumybusinesscard? 11.MayIhaveyourbusinesscard?/Couldyougivemeyourbusinessc ard? 12.Iamsorry.Ican’trecallyourname./Couldyoutellmehowtopr onounceyournameagain? 13.I’amsorry.Ihaveforgottenhowtopronounceyourname.

大学英语口译教程答案第2单元

Unit 2 Passage 1 英国女王2009 圣诞致词 过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009 年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。 我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些 士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。 但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿 大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。 今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长 久的强大和实力提供了力量源泉。 最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻 人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。 令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力 和创新精神。 对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在 英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。 我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的, 也能促进我们的团结。 英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难 的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。 众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内 外不幸者面临的困境。 基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困 和弱势者的负担。 我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝 不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。 不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐! 13 Passage 2 美国第一夫人米歇尔·奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白·安德森女校的演讲(节选)这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是 我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。 我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很 远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。 但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经 预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西

各类工作中实用英语大全 最新 优质 文档 可下载

各类工作中实用英语大全 机场英语 假设你选择的是国外航空公司,同时该公司没有中文服务人员。如果选择的是国航等,那就不用考虑托运行李,飞机上的英语了。 1.托运行李 2.飞行过程中的英语 3. 在境外转机 4. 抵达目的地,入关 5. 从目的地返回时过安检 1. 托运行李 - 递给对方护照和机票,对方可能会问: How many luggages are you checking in? (有多少件托运行李?) Do you have a carry on? (有手提行李没?) Can you place your baggage up here? (请把行李放上来(传送带/小盒子)) - 出票前可能会问: Do you prefer window or aisle? (想靠窗还是靠走廊)如果对方不问你,但是你想找个靠窗座位,可以说 Can I have a seat closest to the window? - 最后,对方给你登机牌,会告诉你登机门号和时间: Here are your tickets. The gate number is on the bottom of the ticket. They will start boarding 20 minutes before the departure time. You should report to gate C2 by then. C2 is around the corner and down the hall. Thank you." * 如果你行李超重,对方会说your luggage is overweight. 以上问题回答都是yes, no的就不写了。 2.飞行过程中的英语 - 其实没什么好说的,无非是让你选餐时,你选chicken还是beef此类的.....你就说Chicken please 一切OK. 如果想要东西时,句型很简单,就是 Excuse me, Could I have a cup of orange juice, please 这种. * 如果冷想多要一个毯子可以说Could I get another blanket, please, I'm a little cold. * 如果要在飞机上填入境表,没有笔可以说: Could you lend me a pen to fill out this immigration form? * 如果要找个人换座,可以说:Would it be possible to change seats with someone? * 如果有人坐在你椅子上了,可以说:I'm sorry, I think you are in my seat.

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)精讲班第1讲讲义001 二级口译实务考试介绍 Lecture 1 1、二级口译实务考试介绍 英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。 英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。 英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。 应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。 2、口译学习讲解 技巧和语言基本功相结合。课程讲解同时关注这两点。 3、口译技巧介绍 口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:

新概念:超实用常用英语口语

新概念:超实用常用英语口语 根据新概念英语培训的多年经验,我们发现,许多孩子考试能力一流,但是口语能力往往不尽如人意。以下为大家总结了一些常用的英语口语,相信能对大家有所帮助。 1. Anywhere but here. 是「除了这里,哪里都好」的意思。比如说天气已经热得不象话了,而你却待在一个没冷气的地方,此时有人问说要换去何处时,你就可以说:Anywhere but here.我们还可以稍作变化,比如说有人帮你介绍男/女朋友,对方却是你的仇人,你就可以说:Anyone but him / her.「除了他? 她都行。」或者是你在逛街,叽哩呱啦的售货小姐一直向你推销最贵的产品,此时你只好狠下心对她说:Anything but this.「除了这个,其它都行。 2. It comes and goes. It comes and goes. 顾名思义就是「它来来去去。」的意思,从come and go而来,字面上不难理解,表示某事或某物只做短暂的逗留,颇有昙花一现的味道;或者你也可以用来形容病痛,那种时好时坏,时有时无的情形。 3. There's bound to be more of them. be bound to「一定、绝对」这个词组是此句话的精髓,相当于definitely的意思,虽然有点预测的意味,可是却有十成的把握。下次与人打赌时,自己对于答案的正确性胸有成竹的时候,便是你使用此句型的最佳时机。 4. I'm done with… 这里的do with 解释为「容忍、忍受」,整句的意思是「我受够了……」,所以当你觉得对某件事忍无可忍的时候,便是你呛出这个句型的最佳时机,另外,你比较常见这个句型以否定句的形式表现,好比说I can't do with loud music.「我无法忍受吵杂的音乐。」 5. This one's straight from the top. 「这是直接由上头交代的。」句中的top是指「最高层」的意思。别以为这句是军事用语喔,这「最高层」可以是父母、可以是老师,更可以是你的老板,所以它在日常生活中也是很好用的。当你想表达一件事的重要性,而相关人士却还老神在在、无关痛痒地在纳凉,你只好拿大官来压小官,假传圣旨?!比如说,你的弟弟妹妹老是不鸟你,叫他们倒个垃圾推

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档