当前位置:文档之家› 浅析英语翻译中的常见问题及改进策略

浅析英语翻译中的常见问题及改进策略

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/c23445994.html,

浅析英语翻译中的常见问题及改进策略

作者:任灵玲

来源:《大观》2014年第07期

摘要:翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言环境、语法结构、语言习惯的影响,使我们的翻译水平尽可能达到“信、达、雅”的境界。

关键词:英语翻译;常见问题;改进策略

翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language)两种语言及其文化背景等各方面的知识。所以,要想收到理想的翻译效果,需要在英语翻译标准上,尽可能避免常见问题,使我们的翻译水平达到“信、达、雅”的境界。

一、英语翻译的标准

针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提

出,即为翻译界所承认和推崇。

二、英语翻译中的常见问题

(一)忽视语境。在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us …Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.?”在这段译文当中,很多人都容易将“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻译成“在我看来,我们一定要在某个地方休息一下”,然而,如果结合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我们可以发现,此处的“have a break”并不是我们所常见的“休息一下”的意思,而是表示线路“断掉”的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档