当前位置:文档之家› 片头片尾字幕的制作思考

片头片尾字幕的制作思考

片头片尾字幕的制作思考
片头片尾字幕的制作思考

片头片尾字幕的制作思考

作者:温卫国, 刘钧

作者单位:八一电影制片厂

刊名:

影视技术

英文刊名:MOTION PICTURE & VIDEO TECHNOLOGY

年,卷(期):2004(8)

被引用次数:2次

本文读者也读过(10条)

1.陈素霞用PremierePro

2.0制作影视片头[期刊论文]-黑龙江科技信息2010(26)

2.胡毅电视字幕制作新方法[期刊论文]-电视字幕·特技与动画2001(3)

3.谢巍巍.陈鹏.黄海燕After Effects在片头制作中的应用[期刊论文]-大众文艺2009(18)

4.李晓男影视字幕字体的设计与创意[期刊论文]-电影评介2006(22)

5.霍九江试论现代影视片头的设计[期刊论文]-电影文学2011(16)

6.喻晓和片头动画的构成与制作理念研究[期刊论文]-影视制作2011,17(10)

7.陈曦.罗应刚片头制作高手After Effects[期刊论文]-青海科技2005,12(4)

8.王亚萍剖析premiere制作片头动画[期刊论文]-科技资讯2008(35)

9.李元海影视片头的发展与制作[期刊论文]-科技信息(学术版)2006(2)

10.东莉体积光在影视片头中的一些应用[期刊论文]-电视字幕·特技与动画2002,9(4)

引证文献(2条)

1.朱翔.孙淑佳.刘宏波数字技术在影视广告后期制作中的运用[期刊论文]-实验室研究与探索 2011(11)

2.朱晓菊.彭建祥电影字幕是电影艺术表现力的重要元素[期刊论文]-电影评介 2007(15)

本文链接:https://www.doczj.com/doc/b115433869.html,/Periodical_yingsjs200408021.aspx

(片头字幕)

(片头字幕) (单幅)总顾问:马中平 (单幅)出品人:延艺云朱彤黎瑞刚龚次敏 陈华区念中赵华叶茂青 (单幅)总监制:晏朝王占良陈梁汪国辉 戴川平张翊余瑞金黄桢峰(单幅)总策划:王潞明 (单幅)领衔主演:胡军刘交心 (单幅)领衔主演:唐国强刘劲 (单幅)领衔主演:郑玉姜南霍思燕郭柯宇 (单幅)监制:丁小鹏孙毅安齐雅丽李爱民 鲁书潮吴华王辉 策划:曹刚袁志远杨文红华明申献平 (单幅)编剧:李凯军王爰飞 改编:王兵 (单幅)责任编审:王浩 剧本统筹:吴远博谢文保

(单幅)摄影:贾永华 (单幅)作曲:徐磊 (单幅)制片人:王大为 (单幅)导演:贾永华李琦 (单幅)总制片人:吴建 (单幅)总导演:叶大鹰 (片尾字幕) 演员表 胡军……………………张学良 杨虎城……………………刘交心 毛泽东……………………唐国强 周恩来……………………刘劲 蒋介石……………………郑玉 宋美龄……………………姜南 赵一狄……………………霍思燕 谢葆真……………………郭柯宇 宋子文……………………王大为 端纳……………………舒孝民 李青山……………………王建军 孙铭久……………………白琳 高福源……………………王宁 钟笑天……………………李琦 钟本鸣……………………叶辰

尹一凡……………………叶丹丹徐世良……………………贾延鹏柳叶……………………罗悦丹戴笠……………………叶大鹰雷剑邦……………………马铭金德奎……………………白玉王以哲……………………吴熙源杜斌丞……………………吴砚章孙蔚如……………………丛林冯敬业……………………管越钱大钧……………………汪洋汪峰……………………王光辉彭德怀……………………姚居德叶剑英……………………王丽敏刘鼎……………………杨猛博古……………………朱衡李克农……………………孔兵张闻天……………………王钢徐海东……………………周平贺子珍……………………李桂青赵寿山……………………李德光宴道刚……………………宋照明于学忠……………………杨军强宋文梅……………………贾成旺

字幕制作须知

字幕制作须知 This model paper was revised by the Standardization Office on December 10, 2020

1. 时间轴 时间轴力求精准,尽量使每一句的时间段正好与对白时间段重合。即使是做翻译的,发现时间轴不准的地方,也应该即使改正。 2. 翻译 a. 翻译上首先要尊重原文,不遗漏句中信息,并做到通顺、自然。在尊重原文的基础上,为了实现通顺自然,不求中英文语素一一对应,适当的时候可以调换中文语序以符合语法及通顺要求。 b. 中文翻译必须符合中文用词、语法规范。杜绝不规范用法、明显不符合汉字愿意的网络用语(如用“额”表示“呃”,用“杯具”替代“悲剧”,用“鸡冻”替代“激动”)等等。 d. 语气词尽量不翻出,具体视情况而定。如果一行英文字幕中,只有语气词、感叹词,那就直接把这行字幕删掉。 c. 不认识的用法、词汇必须查,不要想当然。建议:使用灵格斯词霸,安装牛津高阶、朗文当代等词典,并注意利用“网络释义”功能。使用Google作为常用搜索引擎。 3. 字数 双语字幕上行中文,下行英文。16:9的视频中,中文行字数一般不超过26个字,英文行不超过70个字母。为了避免字幕超长导致分两行显示,必须把长句分成两句处理(使用

Time Machine中的智能拆分,拆分后注意检查时间并手动调整)。在Time Machine当中每一行右侧都会显示字数,注意查看。当然在保存为ass字幕之前不能看到最终效果,这里的误差将由最后的校对、后期来解决。 4. 符号 a. 中文行不要有标点符号。只有引号““””、书名号“《》”、人名之间的间隔号“·”这三个不得不用的符号保留。句中的停顿用空格代替,均空两格。 b. 英文中的标点符号按照原剧本中的复制,不做修改。注意英文标点中一律使用半角符号,省略号用三个连续的"."来表示,即"...",切勿使用全角的"…"等符号。 c. 英文行中,标点符号与下文之间必须空格。例如:Hear that, Mom Oh, so sorry. Gotta go. Bye. 5. 译名 a. 总要求:人名、地名须译出,音译名尽量采用通用译法,可通过搜索获得。 b. 翻译之前务必先向小组长索要译名表,所有译名表中出现的人名统一依照译名表翻译。 c. 新出现的名字,请按照通用译法翻译,并且加入译名表,随完成的字幕一并发给小组长。

字幕制作教程时间轴制作

字幕制作教程时间轴制作 The following text is amended on 12 November 2020.

字幕需要做什么。先是需要一个质量高的片源,一般是RAW的,也就是我们说所说的无字幕版。通常的格式是AVI或WAV 。 然后就是翻译和校对。 除去前期的翻译和校对。字幕制作的第一步,是从时间轴开始的 所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。因为要真正的把握好时间,是很困难的,另外,反应快的人做时间,比较占便宜。(PS:这个做的时候可以多练习,刚开始做时间轴,会花费蛮多时间的,熟练了就好了~~)另外还有内嵌和压制。内铅出来的是AVI,而压制出来的是RMVB ************************************************************ 先说时间轴 时间轴的计算方式可是以0.几秒计算的 现在主流用的有三种(当然也有别的) 分别是SubCreator、POPSUB(这个是漫游自主开发的一款)和subtitleworkshop 时间轴做好,会产生一个后缀名为SSA(或ASS)的时间轴文件。加上特效所编写的特效代码。就可以组成一个完整的时间轴文件。也就是可以直接压的文件至于特效部分,可以是在拿到片子之后就进行编写,也可以在时间轴做好以后编写。这个没一定的。不过个人推崇前者,这样比较省时间 特效是整个字幕过程中最难的一环,但也是最有乐趣的一环 现在主流特效分为两种,一种是纯语言编写,也就是之前有提到过的SSA语言

(或ASS语言) 接下来第二种,就是利用一些辅助软件进行特效处理。最有名的就是AE了 AE最强大的功能就是可以把图片加入到特效中。虽然SSA语言也可以在代码中写入图片的信息,不过非常复杂并且限制很多 不过用了AE,不但可在插入图片,并且可以做出很多特效,比如:闪电、火烧等等(PS:我们国家可是还有AE的等级考试呢) AE的全称是:AFTER EFFECT ******************************************* 特效好了,时间轴好了,可以组成一个完整的时间轴文件,也就是说可以进入压制步骤了。 那么先说压制。其实压制分两个部分,一个是内嵌,一个是压制。如果只出RMVB版本的,就把片源(因为片源通常是AVI格式的)利用外挂,挂上字幕,直接压制成RMVB,这样就跳开了内嵌这一步骤 压制结束。一部作品就出炉了~最后就是发布了~ *********************************************** 以上就是整个字幕制作流程的简介。 首先我先介绍下制作时间轴的工具。现在比较常用的是SubCreator、Popsub (这个是漫游自主开发的一款)、subtitleworkshop。个人是比较喜欢Popsub 和SubCreator。下面开始介绍这两款软件的使用。 做字幕首先需要安装外挂的程序 安装即可。 对于初学者,个人推荐使用SubCreator,这个比较容易上手。

最简单的字幕制作+内嵌

看了字幕区的置顶教程和网上的BBS摸索出来的最简单的字幕制作和内嵌方法:(有错误请指教) A.准备好三个软件:PopSub_Version0.74、VobSub(字幕区置顶帖里有下载地址)和VirtualDubMod 1.5.10.1 汉化版(去华军搜一下就找着了)。 B.首先是准备无字幕片源一个,最好是AVI或MPGE格式等非压缩格式。 C.用PopSub_Version0.74制作字幕和时间轴,我的例子是英文MTV配英文歌词,事先将字幕文本准备好。(漫游字幕组编写,便利!第一次进入时需要口令,对话框有提示) 制作步骤: 1.新建时间轴——根据片源中个歌词和准备要做成字幕的歌词逐句输入到时间轴。 2.插入时间——载入片源后,反复核对,插入每句歌的开始时间和结束时间, 保证字幕与歌词一致,最精细可以调整到0.001秒。可以在“设置”中设定快捷键,方便操作。

3.制作好完整时间轴,可以选择相应的字体、字号、颜色等设置,然后点工具栏上的“画面跟踪模式”和“预览模式”,再重放片源动画,对字幕进行校对。检查无误后存为*.ass文件,这时用暴风影音就可以观看字幕效果了。 如果暴风音不能载入字幕,需要在“查看”下拉菜单“选项”-“回放”中的“输出”进行 配置修改。具体如下:(此配置请确认安装了Dirctx9.0,32真色彩)

而且暴风影音最大的优点就是,可以修改字幕的颜色、字体、字号等,具体方法是载入字幕后,在“播放”下拉菜单中的“字幕”=》“风格”进行调整,还在“文件”下拉菜单中“保存字幕”另存为其他格式的字幕,如:*.sub和*.ssa等等。此设置可支持外挂字幕,但要和影片文件同名,并在一个文件夹中。(有点跑题了。。。) D.VirtualDubMod 字幕内嵌: 1.首先载入无字幕片源,设置好文件开头和结束点,然后在“视频”下拉菜单中选“滤镜”,内嵌字幕需要外部滤镜包VobSub,因为软件本身内置滤境没有相关字幕内嵌滤镜。然后选择“添加”——“加载”,然后选择解压缩的VobSub外部滤境包中的“VSFilter.dll”文件,返回来可以在“添加”中找到我们需要的滤镜“Textsub”,然后加载之前做好的*.ass格式字幕。

菜鸟学压制视频+字幕(超详细)

菜鸟也要学字幕 我也是新学习如何压缩视频和添加字幕,找了半天各种专业数据,专业单词让人头痛脑热,还好花了3,4天摸清了一些门道。想来想去还是把自己摸索的一些东西贡献给广大小白,我只介绍最基础的方法和工具,老鸟完全可以绕道,想学专业制作软件的也不用看了,如果想5分钟之内上手的话,不妨往下看。 视频压制,压缩就是通过专业的工具改变视频的编码方式通过对视频质量不明显的降低来获得更小的文件体积,以便于在不同的设备上观看。比如将20G的好莱坞3D大片压缩成1G的高清视频,或者在视频中压入自己或找到的字幕。专业的视频编辑软件有许多AE,AP 以及MEGUI等等,没有一定的基础知识很难上手,介于半专业的软件会声会影恐怕也不是咱们小白能拿来用的,更不要说全英文界面了。下面我就介绍几种在网上很常见也很简单的方法来实现2个功能;视频格式转换和字幕添加。 在最前面我首先说一点关于字幕的,字幕可以分为2种,外挂字幕,就是在你的视频文件外有一个和视频文件同名的字幕文件,视频播放的时候播放器自动把字幕加到视频下面,视频和字幕是分开的,把视频移到别处播放就不会有字幕显示了,大多数播放器还支持在线字幕,当你联网播放视频时,他会自动到网上寻找对应的字幕用来显示。内嵌字幕,就是字幕是视频图画的一部分,二者不能分开,这种往往需要把字幕文件和视频放到一起用软件压一压。当然最基础的是如何找字幕或者自己制作字幕,后面再说。 第一种,播放器自带转换功能(以暴风影音为例,QQ影音和迅雷看看等等同类) 首先我们要打开我们的要编辑的文件。

在打开文件后,在视频播放的右上角有四个小字,要注意。单击“字”便是字幕 在载入和浏览的地方可以选择你想要加入这个视频的字幕文件,当然前提是你已经准备好了字幕文件。下面的按钮你可以选择字幕的大小和字体。

关于字幕制作的一些技巧(附图详解)

关于字幕制作的一些技巧 一、DVDRip的字幕有几种类型 DVDRip的字幕可以分为软字幕(外挂字幕)和硬字幕(内部集成字幕)两种。硬字幕是指在生成DVDRip的过程中,直接将字幕文件集成于视频文件中。这种字幕的长处在于播放时不需要再下载字幕文件和字幕辅助软件,但相应的灵活性较差、不能隐藏,也不能随意调整。用DVDx、超级解霸等软件制作DVDRip时,可以直接将选择好的字幕生成于影音文件中。。 目前DVDRip广泛采用的是软字幕,播放时需要相关的字幕文件和辅助软件才能播放,其长处是灵活性很强,可以对颜色、大小等进行多种调整。软字幕又可以分为SUB(与IDX配合,IDX 是索引文件)、SAA、SRT格式等,SUB格式是图形格式,无论在什么语言的操作系统下都有很好的兼容性,由VobSub等软件制作并辅助播放;后两者是文本格式的字幕,字幕文件比SUB要小得多,由SubRip、SubOCR等软件在SUB字幕的基础上制作。 二、如何制作图形外挂字幕? 图形外挂字幕(SUB格式)的制作由VobSub来完成。 VobSub小档案 软件版本:2.23 汉化版软件大小:600KB 软件性质:免费软件应用平台:Windows 9x/NT/2000/XP 下载地址:https://www.doczj.com/doc/b115433869.html,/soft/108/108063.html 第一步:导入IFO或VOB文件 下载安装VobSub,然后选择“开始→程序→VobSub→VobSub Configure”,在如图1所示窗口中单击“打开”按钮,选择“文件类型”为“IFO and Vobs”,然后选择DVD中包含正片信息的IFO文件,并指定存放字幕文件的文件夹。 第二步:选择字幕 接着进入字幕流选择画面(如图2),在右上角的方框中选择准备制作字幕的语种,如果我们只想制作英文和中文字幕,可以配合鼠标及Ctrl、Shift键选中English和Chinese外的所有语言,再单击“<--”按钮将这些语种清除,“确定”后即可开始制作外挂图形字幕必需的SUB及IDX文件。

字幕流程格式(必看)

流程详细介绍 翻译 负责:听译翻译成中文。 (1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。如果有日文小说的,下载留作参考。关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。 (1)翻译作品台词为中文。包括翻译视频中以文字出现的各种文字,比如标题,注释。PS:像是黑板上出现的文字啊,日记书本等等。注意:标题与注释要用「」标出!以方便时间轴同学理解,请翻译同学务必做到,以减轻时间轴同学的工作。非常感谢! (2)作品翻译用txt和word填写,每一句为一行。翻译尽量不要太长(用词简洁明了,充分表达日文意思),如果中文有长句请注意断句,使其保持一致(遇到复合句,中文翻译断句请酌情调整为中文语序)有的语气词中文并不好对应,可以不翻,禁止使用“恩”,统一使用“嗯”。 (3)最后:尽量翻译,如遇到不懂的词语,请查词典或者查维基百科。实在听写不出来的,请把相关语句标为(……)标示,还要标上该段的时间 听译完台词保存文件。 文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型 范例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖翻译稿 校对 负责:确保整个作品的翻译质量及听写质量。 (1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。如果有日文小说的,下载留作参考。关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。 (1)补齐听写和翻译没有听出来或者没有翻译出来的地方。检查日文台词和中文翻译是否有错别字,多余标点或空格非中文半角。检查中文翻译是否流畅、语病、啰嗦等。检查是否有长句,如果有,请断句,如不确定如何断句请及时请教时间轴同学。最后确保整个作品的总体质量。这是前期最后一轮工作,责任重大,请耐心检查! 校对完听写稿和翻译稿以后保存文件。 文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型 范例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖校对稿 详细请柬《翻译校对注意事项必读 V4.6》

《宝莲灯》片头字幕

《宝莲灯》片头字幕 2007-07-27 18:03 总 监 制:李 建 总 策 划:魏 平 总发行人:马润生 程春丽 监 制:贾晓晨 宋 丹 陈伟生 策 划:张 华 詹汉国 责任制片人:赵 玮 节目统筹:张林林 编 剧:九 年 李洪伟 总 美 术:张 鹏 特效监制、造型设计:韩 笑 摄 像:叶志伟 胡 欣 剪 辑:陈忆红 录 音:陈 刚 作 曲:周志勇 张 朝 领衔主演: 曹 骏 舒 畅 刘晓庆 焦恩俊(中国台湾) 刘冠翔 林湘萍(新加坡) 友情出演:

刘小锋朴美宣(韩国) 周洁颜丹晨游本昌主演: 王卫国陈创田二喜 谢宁丁健吴国华 执行制片人:张增祥 制片人:李功达 导演:余明生(中国香港) 赵箭 出品人:高建民 片尾字幕: 演员表: 曹骏饰沉香 舒畅饰小玉 刘晓庆饰王母娘娘 焦恩俊(中国台湾)饰二郎神 刘冠翔饰八太子 林湘萍(新加坡)饰丁香 刘小锋饰刘彦昌 朴美宣(韩国)饰三圣母 周洁饰老狐仙 颜丹晨饰嫦娥 游本昌饰太上老君 王卫国饰玉帝 陈创饰哮天犬

田二喜饰太白金星 谢宁饰猪八戒 丁健饰孙悟空、唠叨 吴国华饰牛魔王、阎王汪永贵饰梅山老大、龙王李保成饰梅山老二 赵书君饰梅山老四 李健迅饰梅山老六 朱雅英饰丁夫人 刘洁饰观音 洛葳饰四公主 张盛超饰哪吒 马丽清饰铁扇公主 杨斯饰玉面狐狸 王文升饰摩礼青 马杰林饰摩礼红 田学民饰摩礼海 赵奇饰摩礼寿 李佳艺饰李天王 叶伊娜饰百花仙子 宗峰岩饰钱铁柱 万艳饰翠姑、白无常 罗光跃饰黑无常

李斗饰崔先生 唐颖饰狗蛋妈 成苏东饰狗蛋 王翔饰柱子 刘书兴饰丁安 陆兵饰钱天富 姚长江饰邓忠 习先锋饰辛环 史良饰红孩儿 袁寒饰木吒 申洁饰老鸨 邓佳饰花仙子甲 郭晔饰花仙子乙 王佳渝饰花仙子丙 张楠饰花仙子丁 职员表: 制片人:李功达 执行制片人:张增祥 导演:余明生(中国香港) 赵箭 责任编辑:阮丹娣 作词:化方 发行人:肖可英张明瑞谢鹏飞任海平李奔主题歌:《不灭的心》

利用PS制作视频字幕详细步骤解析

前言: 亲爱的朋友们,欢迎您的关注,我将不定期更新自己所学的PR视频剪辑的学习笔记,为了让爱学习的朋友们能够理解,我会把详细步骤记录下来,供大家学习。 准备材料:字幕的TXT文档 PS软件:小编用的是PS2020版本 长话短说,让我们开始学习吧: 第一步:将准备好的字幕word格式或TXT格式进行整理,话不多说,直接上图 TXT的整理成这个样子的,开头用3个英文字母开头,然后另起一行,每行的文字个数就是在视频中显示出来的字数,因此不要过长,要根据差不多的位置直接Enter键吧! 第二步:打开准备已久的ps2020吧。

打开ps2020之后,新建文档,记住这一步选择“胶片和视频选项”,在预设详细信息的面板中设置一下1920×1080(高清视频格式)分辨率为72,背景容的颜色可以自定义一种颜色,目的是为了区分出字体(ps:字体设置之后可能因为背景而显示不出来字体的样子哟) 点击确定即可。 第三步:设置字体样板,如图上标注的,设置字体类型、大小、调节字体颜色。(ps:PS

软件中字体直接点击左侧栏中的“T”即可)顺便提醒一下,这个字体的位置是视频中字体的位置,所以最好设置在屏幕的中间位置,因为设置好导入premiere软件中的话,是不能更改的哟。这个字体设置好之后,输入的三个A是可以忽略的。如果想要设置字体的描边效果的话,可以点击字体图层,点击右键,选择混合选项,在描边中设置。 第四步:关键的步骤来了,小伙伴儿们注意啦!!!!点击图像,变量,定义。这里会出现一个关键的地方,如果不注意会出错的哟――“文本替换”中输入字幕文件中开头的三个小“a”

点击下一步”会出现下图,点击数据组右侧的图标,出现数据组,然后导入“字幕”,最后点击“应用” 点击完应用过程中会出现,下图

字幕制作教程时间轴制作

字幕需要做什么。先是需要一个质量高的片源,一般是RAW的,也就是我们说所说的无字幕版。通常的格式是AVI或WAV 。 然后就是翻译和校对。 除去前期的翻译和校对。字幕制作的第一步,是从时间轴开始的 所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。因为要真正的把握好时间,是很困难的,另外,反应快的人做时间,比较占便宜。(PS:这个做的时候可以多练习,刚开始做时间轴,会花费蛮多时间的,熟练了就好了~~) 另外还有内嵌和压制。内铅出来的是AVI,而压制出来的是RMVB ************************************************************ 先说时间轴 时间轴的计算方式可是以0.几秒计算的 现在主流用的有三种(当然也有别的) 分别是SubCreator、POPSUB(这个是漫游自主开发的一款)和subtitleworkshop 时间轴做好,会产生一个后缀名为SSA(或ASS)的时间轴文件。加上特效所编写的特效代码。就可以组成一个完整的时间轴文件。也就是可以直接压的文件 至于特效部分,可以是在拿到片子之后就进行编写,也可以在时间轴做好以后编写。这个没一定的。不过个人推崇前者,这样比较省时间 特效是整个字幕过程中最难的一环,但也是最有乐趣的一环

现在主流特效分为两种,一种是纯语言编写,也就是之前有提到过的SSA语言(或ASS语言) 接下来第二种,就是利用一些辅助软件进行特效处理。最有名的就是AE了AE最强大的功能就是可以把图片加入到特效中。虽然SSA语言也可以在代码中写入图片的信息,不过非常复杂并且限制很多 不过用了AE,不但可在插入图片,并且可以做出很多特效,比如:闪电、火烧等等(PS:我们国家可是还有AE的等级考试呢) AE的全称是:AFTER EFFECT ******************************************* 特效好了,时间轴好了,可以组成一个完整的时间轴文件,也就是说可以进入压制步骤了。 那么先说压制。其实压制分两个部分,一个是内嵌,一个是压制。如果只出RMVB版本的,就把片源(因为片源通常是AVI格式的)利用外挂,挂上字幕,直接压制成RMVB,这样就跳开了内嵌这一步骤 压制结束。一部作品就出炉了~最后就是发布了~ *********************************************** 以上就是整个字幕制作流程的简介。 首先我先介绍下制作时间轴的工具。现在比较常用的是SubCreator、Popsub (这个是漫游自主开发的一款)、subtitleworkshop。个人是比较喜欢Popsub 和SubCreator。下面开始介绍这两款软件的使用。 做字幕首先需要安装外挂的程序 安装即可。

教你如何制作视频片头汇总

教你如何制作视频片头? 2012-06-11 17:37 狸窝复制收藏保存到桌面客服 QQ876292449 加微信aileawo分享到朋友圈 在视频播放的时候,如果一开头就直接进入主题,不熟悉视频的人会有种不知道这个视频的内容将要讲什么从而糊里糊涂,我们见过不少一整部的电影里面是带有开头介绍的,就是所谓的片头。那如何给一个视频添加片头呢?如何制作视频片头?今日就来教你做属于自己的视频片头: 准备素材:视频,以及你需要片头的资料文字 准备工具:powrePoint(任何版本都可以),狸窝PPT转换器(最新版本下载点击官方下载) 片头制作方法步骤: 一,打开powerpoint软件,建立一个空白的PPT演示文稿,设置背景为“黑色”,以及插入文本框,输入片头的资料文字,如图:

二,给片头加上动画效果:点击Powerpoint中“动画”选项卡,给该片头文字添加“进入”的“字幕式”动画,设置该动画的开始为“与上一动画同时”。持续时间为15秒,如图:

三,在该幻灯片的下面新建幻灯片(即添加上幻灯片),然后添加我们准备好的视频,如何在ppt中加入视频呢?执行powerPoint菜单栏的“插 入”→“媒体”中的“视频”命令,然后插入视频文件,注意插入的视频格式最好是WMV格式,比较不容易出错:

四,将插入的视频设置“播放”选项中的视频选项的“开始”为“自动”,以及将该视频的大小尺寸拉扯到覆盖该张幻灯片上:

五,将该PPT文档保存到桌面文件夹上,命名为“加入片头的视频.pptx”.

六,将狸窝PPT转换器打开,把“加入片头的视频.pptx”该文档添 加进入PPT转换器当中,点击“”按钮即可导入PPT文档进入:

PPT字幕式开头结尾

Powerpoint实例:字幕式片头片尾 电影和电视剧中,制作者们喜欢挑选片中精彩镜头放在片头,在屏幕上拉动出现,起到吸引观众的目的;片尾则通常用移动字幕的形式给出演员、制作者等的姓名及相关资料。 其实,我们在用PowerPoint制作演示文稿时,利用好它的动画设置,也可以制作出字幕式片头片尾来。 一、拉动式片头的制作 1、准备好用于制作拉动式动态片头的图片,并用图像处理软件进行适当的修饰。 2、启动PowerPoint2002,打开需要制作这种片头的演示文稿,选中第一张幻灯片,执行“插入→新幻灯片”命令(直接按“Enter”键或按“Ctrl+M”组合键),插入一张空白的幻灯片,用于制作这种片头。 3、在上述空白幻灯片中,执行“插入→图片→来自文件”命令,打开“插入图片”对话框(如图一)定位到图片所在的文件夹,选中第一张图片后,按“插入”按钮将图片插入到幻灯片中。 4、选中上述插入的图片,执行“幻灯片放映→自定义动画”命令,展开“自定义动画片”任务窗格(如图二)。

单击“添加效果”右侧的下拉按钮,在随后出现的下拉列表中,展开“进入”下面的级联菜单,选中其中的“其他效果”选项,打开“添加进入效果”对话框(如图三),再选中其中的“缓慢进入”选项,“确定”返回。 5、按“任务窗格”中“方向”右侧的下拉按钮,在随后出现的下拉列表中,选择“自右侧”选项;再按“速度”右侧的下拉按钮,在随后出现的下拉列表中,选择“非常慢”选项(参见图二)。 6、调整图片至合适大小,并将其定位到“工作区”左侧边缘外(如图四)。

7、重复上述3—6步的操作,将第二张图片插入其中,并完成相应的设置。 8、在“任务窗格”中双击第二张图片的动画设置选项,打开“缓慢进入”对话框(如图 五),切换到“计时”标签下,按“开始”右侧的下拉按钮,在随后出现的下拉列表中,选择“之后”选项,并将下面的“延迟”选项设置为“0”。 注意:具体延迟时间,请根据实际需要设置。 9、重复上述第7、8步的操作,完成后续图片的插入及设置工作。 至此,拉动式片头制作完成。下面我们接着制作字幕式片尾。 注意:如果要在演示文稿中展式大量的图片,可以仿照上面的操作,制作出一张拉动式幻灯片就行了。 二、字幕式片尾的制作 1、在演示文稿的最后添加一张空白幻灯片。 2、执行“插入→文本框→水平”命令,然后在幻灯片中拖拉出一个文本框。

简单的视频字幕制作图文教程.

但是有时候视频拍下来,总是觉得缺少点什么东西,对了就是字幕,有些视频能够加上字幕的话那就更加完美了。今天我就简单讲一下怎么为视频添加字幕。 首先我们需要准备一些工具软件: Time Machine(字幕制作 :;点我下载 < Format Factory(格式工厂 :;点我下载 < 具体操作步骤: 第一步、首先我们准备好所有的字幕文字,保存为一个文本文件,这样便于我们在时间机器中导入字幕文字。 第二步、运行 Time Machine,界面如下,主要分成 6个区域。 1. 字幕文件菜单区 2. 视频播放预览操作去区 3. 字幕编辑区 4. 字幕编辑菜单去区 5. 时间轴编辑菜单去 6. 字幕时间轴预览区 第三步、我们先打开需要制作字幕的视频文件。视频预览区提示准备就绪就表示视频已经成功导入。 第四步、然后导入我们一开始准备的字幕文本文件,点击导入文本。弹出对话框,选择我们一开始准备的字幕文本文件, 点击打开。弹出对话框, 我们选择每行识别为一行时间轴, 确认。成功导入以后会在字幕时间轴预览区显示出文本的内容。

第五步、我们点击视频预览区的播放按键,下面的部分灰色按钮变成亮色。我们来认识一下比较重要的两个按键,对齐开始时间 (F8对齐结束时间 (F9这两个按钮,就是用来表示每一句字幕开始和结束时间的功能键。大家要记住这两个功能键的快捷键 F8和 F9,操作的时候尽量用快捷键,因为用鼠标点击的话有时候会点错的。 第六步、我们先选择一行字幕, 然后试试做时间轴标记 (选中的字幕行底色会变成深蓝色。我用快捷键操作随意做了几行字幕的时间轴图中 1--4行我是做过了, 第 5行外围有一个淡淡的红色框,这个是自动的,当你做完上一行的结束时间标记的时候,会自动换行到下一行字幕,红色的线框表示当前在标记这一行。 我们清零那几行随意做的时间标记,准备正式开始制作。清零的方法如下,右键你要清空的那行字幕,选择仅时间清零清零后如下图 第七步、我们从头开始正式制作, 停止视频后再重头播放, 然后根据时间的MV 歌声来确定每行字幕的时间,如果时间略有偏差,我们可以在字幕编辑区内 (第 2点中的 3区域 , 对开始时间和结束时间进行精确的编辑,全部时间确定后,如下图。点击左上边的保存字幕按键弹出保存对话框,字幕文件的文件名我们保持和视频文件相同,然后保存,存放的位置和视频文件处于同一文件夹内 (如果位置和名字不一样, 转换的时候, 字幕就不能够嵌入到视频中去了。 第八步、运行格式工厂, 点击选项按键 . 选择字幕字体 SRT 颜色可以根据自己的喜好来设置, 方法如下:点击下拉小箭头如果,出现的颜色不能满足你的需要,则点击下面的 other 弹出更多的颜色选择,选择好以后点击 ok 即可。退出来以后点击设置界面的确定。 第九步、回到主界面, 我们这里把这个本来是 AVI 格式的视频转化成 RMVB 格式, 选择所有转到 RMVB 第十步、我们在输出文件夹内找到转换好的文件,然后我们播放一下看字幕是不是添加上去了。

四种滚动字幕的方法

四种滚动字幕的方法 日期:2006-4-17 11:56:36来源: 编辑:15 在影视制作中字幕的运动能起到突出主题、画龙点睛的妙用,比如在影视广告中均是通过文字说明向观众强化产品的品牌、性能等信息。以前只有在耗资数万的专业编辑系统中才能实现的字幕效果,现在在业余条件下在PⅡ级别的PC机上使用优秀的视频编辑软件Premiere 6.5就能实现四种制作滚动字幕的方法。 一在Premiere中制作字幕文件(扩展名为.ptl)时进行设置; 二利用Filter滤镜中的Image Pan进行设置; 三利用Motion对运动路径、位置等进行设置; 四利用Transition效果中的Push 片段进行设置。分别介绍如下: 一、在Premiere自带的[Title]窗口中能够建立垂直滚动(Roll)与水平滚动(Crawl)的字幕,文字移动速度取决于该片段在[Timeline]窗口中的长度。 1 从[File]菜单下选择[New>Title],弹出[Title] 窗口。 2 在[Title]窗口左侧工具箱中选择[Rolling Title Tool],单击并拖动文本框,以确定文本的大小,输入文字,并在文字首尾预留空行。 3 选择[Title]/ [Rolling Title Tool],在[Direction]选项中选择文字滚动方向: ⊙Move Up :文字向上滚动 ⊙Move Down: 文字向下滚动 ⊙Move Left: 文字向左滚动 ⊙Move Right: 文字向右滚动 如果要进一步设置,选择[Enable Special Timings]: ⊙Pre Roll:输入的数字代表有多少帧画面是静止的 ⊙Ramp Up:输入的数字代表有多少帧是加速滚动的,如果想要正常速度,则输入0 ⊙Ramp Down: 输入的数字代表字幕停止需要的帧数,如果要立即停止,输入0 ⊙Post Roll: 输入的数字代表字幕的最后停止帧数, 4 拖动[Title]窗口左下角的滑条,可以预演滚动字幕。 二、Image Pan(镜头运动)滤镜可以模拟摄像机的摇运动和推拉运动效果,可以用来产生滚屏字幕的效果。(一)垂直滚动字幕 1 利用Photoshop或其它制图软件制作一个与Premiere中电影有同样宽度并且有足够高度的图片文件,该文件包含有要在电影中放映的文字内容。本例中设置电影分辨率为240×180像素,图片尺寸为24 0×1200。 2 将制作好的上述文件放入[Timeline]中的Video1A轨(放置在高轨上时要进行相应的Transprant设置)。 3 右键点击该片段,选择[Filter]选项,在[Filter]窗口中选择[Image Pan]单击ADD,Image Pan出现在[Filter]窗口右边,双击进入[Image Pan Setting]窗口。 4 在[Image Pan Setting]对话框左上部设定start的高度为180,宽度为240,此时在左下部[start]画面顶端出现一个长方形,按下copy键将其复制到[end]中。 5 将右下方[end]画面中顶端的长方形拖至底端,在对话框的预览中显示字幕移动的情况。点击OK 回到[Filter]对话框,再点击OK退出[Filter]设置。

srt字幕制作教程

srt字幕制作教程 字幕基本格式讲解 Time machine字幕制作软件支持的字幕格式包括ssa,ass,srt这三种文本字幕,其中srt字幕最常见,制作规范简单,一句时间代码加一句字幕,使得制作修改就相当简单。在这里只对SRT字幕相关操作进行讲解。 SRT字幕可以使用WIN里的记事本打开; 打开后可以发现每段字幕分做三行:序号,时间轴,字幕内容;每段字幕间空一行,空行是必须的。 制作规则 引用 字幕中逗号,句号等是不必要的,可用空格代替,问号可以保留 字幕中尽量不要使用中文标点 一段字幕出现不同人对话可在没人对话前加入“-”来区分 一段字幕尽量一行显示,双语字幕两行显示,中文在上 详细内容可参见下面视频 .avi

常见功能 合并字幕 若拿到的字幕是分段字幕需要调整为完整字幕需要进行合并字幕操作。 加载一个分段字幕后,点击“追加字幕”,依次追加之后的字幕,然后进行调整时间轴操作。如下图: 分割字幕 若拿到的字幕是完整未分段字幕,这时候就需要进行字幕分割。 打开这个完整字幕,找到第一段的结束点,将之后的字幕复制到新建字幕文件中,对这个新建字幕文件进行时间轴调整即可。

特别提醒:建议分段字幕中的第一段保留完整字幕,方便后人或需要合并完整视频的同志。 调整时间轴 我们拿到一个字幕发现跟手头电影时间轴不对应就需要使用软件调整下时间轴。 1.时间轴平移 软件提供多种方式对其时间轴,可以自定义平移,也可以对着视频进行对齐。 自定义平移 加载字幕后,选中所要调整的字幕段,点击“平移时间”,添上要修改的时间,这里可以对选中行,所以行,当前行之后的时间轴进行操作,根据需要选择,如下图: 对着视频进行对齐

关于字幕文件的格式

关于字幕文件的格式: 现在比较流行的字幕格式分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕: 由idx和sub文件组成,它们的文件名应该相同。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,加载字幕的时候加载的文件选择idx即可。sub文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,可能有10M以上。idx+sub可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。 文本格式字幕: srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+一句字幕,使得制作修改就相当简单,文件很小,大概约有30K。 其他的文本字幕格式还有很多,就不再介绍。 注: 本文只以srt格式字幕做例子。 关于字幕的下载 在下载视频的时候,一般都会提供字幕的下载;如果没有提供字幕,则可到射手网搜索下载字幕。 射手网http: 字幕版本: 在射手网上搜索到的字幕一般都会有很多的版本,要选择与你的电影版本相同且分割段数相同的那个字幕来下载,否则字幕会与影片(特别是后半部分)会不同步。 【字幕加载图解教程】

关于字幕的自动加载: 当视频文件名和字幕文件名相同(扩展名不同)并且它们在同一目录下是,stormplayer会自动加载该字幕,比如视频文件名和字幕文件名为: The.Good.the.Bad.And.The.Ugly. 1966.黄金三镖客. CD1.avi The.Good.the.Bad.And.The.Ugly. 1966.黄金三镖客. CD1.srt 有时候字幕文件名会比视频文件名多出字幕语言类型的标识,如chs表示简体中文,而cht表示繁体中文,而eng表示引文字幕,如 The.Good.the.Bad.And.The.Ugly. 1966.黄金三镖客. CD1.chs.srt即使多出了chs也能照样自动加载,因为chs之前的文件名是一样的。 自动加载字幕的缺点: 字幕太小,位置有点偏高,如下图 [字幕]菜单里没有内容,如下图 手动载入字幕: 【文件】=>【载入字幕】 注: 没有打开视频文件前,“载入字幕”是用不了的。

常用字幕制作软件介绍

常用字幕制作软件介绍 字幕制作其实非常简单,我们拿到一段视频,首先将视频中的对话用文字记录下来。这里我们可以使用记事本工具。在制作字幕过程中,记事本的作用十分明显,制作完成的字幕都是用记事本打开编辑的。 当我们手中有了文字材料以后,我们就需要为这段文字加上时间轴。在这里我为大家推荐2个软件,subcreator和popsub。下面我具体介绍下这2款软件各自的优缺点。 subcreator是一个只有几百KB的小软件,用他来加时间轴十分便捷,理论上我们只需要一个快捷键组合便可以完成整个时间轴的添加。但是如果要为字幕添加特效的时候,subcreator 就显得有些无能为力。。。这时候我们便求助于popsub。 popsub是漫游字幕组制作的,相比subcreator的几百KB,整个软件有8MB 左右,不过相应的在功能上更为强大。所以当我们没有特殊要求的时候,在平时使用subcreator更为方便,如果说需要添加字幕特效,比如卡拉0K的渲染效果,字幕的滚动效果等等,就需要使用popsub。 做完时间轴,我们就可以输出字幕文件。常见的格式有SSA格式SRT格式SUB格式SMI格式,一般我们将字幕文件输出为SSA格式。为了让字幕正确显示,可能需要对字幕文件进行编辑,用记事本将SSA字幕打开就可以直接对字 幕进行编辑。 编辑完字幕文件后,将其保存为和视频相同的文件名并和视频文件保存在同一目录下。如果你使用暴风影音,做完上面的步骤你就可以将字幕外挂播放,但是如果是WMP,那我们需要先安装VOBSUB让字幕显示。还有一点需要注意的是,用WMP 播放的时候请将WMP 中的字幕选项打开,否则字幕将无法显示。当然,外挂字幕有时显的不是那么方便,加上特效后可能会与声像不同步,这时候我们就可以将字幕内嵌到视频文件中。我们所使用的软件是VIRTUALDUBM 0D这个软件可以预览添加字幕后的视频效果,之后将带字幕的视频文件输出为AVI 格式。注意,这个软件只支持少部分视频格式的输入,例如MPG AVI格式,WMV RM格式被排除在外,输出也只有一种格式,即AVI格式。而且输出的文件可能出奇的大,原本几分钟几十MB 的文件可能变成几GB 的超巨型文件,所以请在输出文件时确保你 1/ 2

如何制作字幕

如何制作字幕 idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法 1、了解字幕格式 一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的Subtitle Workshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步) 2、转换字幕格式 转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法:1)用SubResync转换*.sub 格式的英文字幕;2)用subRip转*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub 格式的中文字幕; 1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕 机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“Edit With SubResync”,打开文件。先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择Save As,保存类型选Subripper(*.srt),最后填好文件名保存。要注意的是,在OCR Settings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到最高可以提升软件的识别能力(如图1) 此时,软件会进行字幕识别的学习。其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt 3.11”要方便,但中文就不太适用了)。完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle Workshop等)打开编辑。 2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕 机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR 可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。 每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。最后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程https://www.doczj.com/doc/b115433869.html,/855827.html 基本概念与软件 在进入正式的教程以前,我们首先需要明确在我们出片过程中的一些基本概念,并对所需要的软件有一个基本认识。 何为听译?这个概念相对简单吧。由于字幕组的工作主要还是为英语视频制作中文字幕(众人:废话!),所以听译就是将原版视频中的每一句话都听出来并且翻译成中文。

需要软件:记事本 何为时间轴?制作时间轴是将听译文本与视频中每句话对应起来的过程。也就是说,我们所翻译出的每一句话,在视频中都有一个起始时间和一个结束时间,确定每句话的“两点”就是我们制作时间轴的过程。 需要软件:TimeMachine 何谓Logo及水印制作?视频中,我们有时会需要加入图像Logo来确定版权等信息(事实上是,HC字幕组的作品要求加入HC字幕组的图像Logo)。将Logo 嵌入视频的过程即为Logo制作过程。 需要软件:VirtualDub 何谓内嵌RMVB压制?事实上,一个完整的时间轴字幕,就是我们通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。由于外挂字幕使用并不算太方便,

我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。这一过程即为内嵌RMVB压制。 需要软件:Easy RealMedia Producer 何谓上传发布?毋庸多言,我们完成作品以后,需要进行作品的上传和发布,包括上传到在线视频站及本地下载。此外,不少筒子对发帖过程也存在一些疑惑,我会在教程中一一写出。 所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序 综上所述,我们可以看到,即使是从听译到压制这一完整的过程,所需的软件也并不太多。我会以附件形式上传所需的软件。本教程中的一切示范均以我上传的软件版本为准。由于视频软件版本多、差异大,我不能保证该教程适用于所有的软件版本。请大家下载后自行查毒。真的不掉线

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档