当前位置:文档之家› 分句合句

分句合句

分句合句
分句合句

分句、合句法

教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法

重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法

方法:讲解、提问、讨论

教学步骤

分句、合句法

定义

分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

分句法

把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

副词

The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

They, not surprisingly, did not respond at all.

译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。

He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.

译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。Illogically, she had expected some kind of miracle solution.

译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。

But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.

译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。

形容词

Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.

译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。That region was the most identifiable trouble spot.

译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。

He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.

译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲切感也没有了。

He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.

译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。

名词

A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.

译文:我离开那个伞兵坑速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。

He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

The inside of each tent depended on the personality of its occupants.

译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。

把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

分词短语

They were at home in the home of the people, moving confidently without fear.

译文:他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。

She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.

译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

译文:阳光射入了它所能透过的所以地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

He was lying on his side watching her.

译文:他侧身躺着。双目凝视着她。

But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it .

译文:可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土之上。他们可也喜欢这种生活。

名词短语

I wrote four books in the first three years, a record never touched before.

译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task.

译文:(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。

The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.

译文:这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。

Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

前置词短语

1)In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Y anan.

译文:1946年八月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。

2)Their power increased with their number.

译文:他们人数增加了,力量也随之增强。

3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。

4) Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.

译文:医生和伤病员常常叹气一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。

5) The answer had been there all of the time just out of reach.

译文:答案一直摆在那里,可(他)就是没有拿到手。

(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

1)Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat.

译文:有时,克罗斯太太一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。

2)She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

译文:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

3)But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.

译文:但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

4)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

译文:因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

5) The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees.

译文:屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占据了。

6) He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace.

译文:他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。

二.合句法

(一)把原文中两个或两个以上的简单句(Simple sentence)译成一个单句。

1)It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in the ready room.

译文:1971年4月2日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞行任务。

2)He was very clean. His mind was open..

译文:他为人单纯而坦率。

3)There are men here from all over the country. Many of them are from the South..

译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。

4)His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.

译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。

5) It was half past ten. Sarie watched the path anxiously.

译文:十点半钟的时候,莎丽焦急地朝着小路张望。

6) That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago.

译文:那件事发生在很久很久以前,将近三十年了。

7) He would miss many things and many people. He would miss Celia.

译文:他会想念许许多多往事、许许多多朋友、也会想念他的西莉亚。

(二)把原文中的主从复合句(Complex sentence)译成一个单句。

1)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

译文:我在谈判时总有些紧张。紧张时我就吃点东西。

2)When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

3)I’m blest if II know.

译文:我一点也不知道。

4) He stood on the curb till a car shot by.

译文:他站在路边等车飞快地开过去。

5) While he washed, he heard the doorbell.

译文:他洗澡时听到了门铃声。

6) When I came to the summit, I became very excited.

译文:到达山顶时我非常兴奋。

7) If we do a thing, we should do it well.

译文:我们要干就要干好。

(三)把原文中的并列复合句(Compound sentence)译成一个单句。

1)From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.

译文:阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。

2)In 1844 Engels met Marx, and they became friends.

译文:1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。

3)The time was 10:30, and traffic on the street was light.

译文:十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。

It was 1953, and I had just come from Kilkelly, Ireland, to seek my fortune.

译文:一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来此找出路。

It was an LST, and it was already nearly loaded with trucks and armored cars. 译文:这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。

It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. 译文:八月中旬,修理人员在骄阳下工作。

英语翻译法与直接法的比较与结合(2)

英语知识 2.2 直接法的主要特征 直接法着重口头表达和自然交际,语言学习始于日常表达,而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开,强调模仿,培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答,练习包括替换、听写和叙述等形式,课堂上还会涉及听力理解,听力不是游离于口语之外的技巧。而是其基础,听力知识也会转化为口语知识,一其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中,通过已知的外语词汇或其他辅助手段,直接学习新词语和表达法,具体词汇用物体或图画示范,抽象词汇则用意义联系讲授,不采用母语作参照,教师采用外语授课,充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,讲解避免翻译和语法阐释,将新语言直接与外部世界联系起来,通过直接法,目的语在语内习得,意旨在第二语言(外语)内部,将其作为惟一参考的教学方式,不借助翻译是这一方法的一大特点,仅用外语进行传授,不涉及两种语言的翻译转换,单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联,使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统,同样,通过语内策略,口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石,基于此,二语的学习更接近于第一语言(母语)似的直觉学习,语法规则的教学采取归纳式,学习者的错误被容忍,课堂上,教师须激励学生直接、自觉地使用外语,再归纳出语法规则,由于学习者需自己总结语言点,难免会犯错,如果交流中犯错,教师不会打断、纠正,以免影响其兴趣,相反,鼓励他们用外语思考,积极使用二语,重在理解和交际。 2.3 直接法的目标 直接法强调口语优先于其他方面,以保证交流,口头表述

作为初期教学目标,有别于前者。口语的重要性体现在教学法和课堂表现上,听说先于写作,小班集中授课,教师与学生之间通过提问——回答逐步训练口头表达技巧。 2.4 直接法的优势和劣势 外语能力的一大特征是能够口头表达,有效地进行交际,直接法倡导的口语,是交际中最受欢迎的外语使用形式。课堂上,教师创造气氛使学习者在会话中运用新语言,熟悉语音、语调以及如何断句,从最常使用的日常习惯表达人手,以增强、维持兴趣和自信,学习者自如流畅地用目标语进行交流。也会促进理解和感悟,学习者完全置身于逼真的外语环境中,使得二语学习似母语般自然。仅使用外语的教学手段使得外语信息集中输入学习者脑中,只要输入的信息无误,学习者可以自动地、不费力地掌握二语,自然会从这一方法中获益,加快学习进度,此外,高级阶段用外语思考,会促使其不断接近二语水准。 但是,直接法过分强调和歪曲了自然的母语学习与课堂外语习得间的相似性,把课堂与外部现实世界等同起来,因其缺乏强有力的语言学理论根据,对许多语言现象缺乏科学、系统阐释,屡遭抨击。直接法要求教师的母语即为目标语,或具有类似语言水平的专业人士。并非所有教师都可以依靠其自身能力和技巧掌控课堂。主要问题在于,直接法是用外语授课,尽量避免使用母语。 3 语法翻译法和直接法的结合 对于英语教学中的语法翻译法和直接法,采用哪一种方法,这与教学目标有关。我们通常把熟练运用作为主要教学目的或目标,将其界定为听、说、读、写四种技巧,或日交际能力。听说与读写同样重要,两种教学法都应该发挥各自的作用,不

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译 一、概念 主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。 二、汉语的被动式与翻译 汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。 一)带有被动标记的被动式 带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。如: 1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。 Relief was quickly sent to the sufferers from the fire. 2. 这些发动机由蒸汽驱动。 The engines are driven by steam. 二)不带有被动标记的被动式 此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。句子形式主动,而意义被动。一般情况下,译成英语,可使用被动式。 1. 这座桥将于今年年底建成。 The construction of the bridge will be completed by the end of this year. 2. 地图挂在墙上。 A map was hung on the wall. 三)无主句 无主句通常可以用主动形式表达被动意义。一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。 必须保证8小时睡眠。 Eight hours’ sleep must ne guaranteed. 但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。 洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。 Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw. 三、英语的被动式与翻译、 鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。 一般来说,英语被动语态翻译成汉语时,有两种情况:

英汉翻译被动与主动

之前总结过英汉翻译宏观上的句法差异主要有10点: 1.英语重结构,汉语重语义。 2.英语多长句,汉语多短句。 3.英语多从句,汉语多分句。 4.英语多静态,汉语多动态。英语多物称,汉语多人称。 5.英语多被动,汉语多主动。 6.英语多变化,汉语多重复。 7.英语多抽象,汉语多具体。 8.英语多引申,汉语多推理。 9.英语多省略,汉语多补充。 10.英语多前重,汉语多后重。 英语中被动语态 (1)为了强调接受动作的人或事物的重要性 ?我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 ?National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year. (2)便于上下文的连贯、衔接。 ?他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。 ?He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. (3)为了使措辞得当、语气委婉 ?来宾请出示入场券。

?Visitors are requested to show their tickets. Assignment 7 Passive vs. Active As we have mentioned in the previous units, the passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active. 有些含有被动语体的习惯用语需要记忆:it is admitted that, it is asserted that, it is believed that, it is claimed that, it is felt that, it is found out that , it is asserted that, it is noticed that, it is pointed out that, it is regarded that , it is stressed that, it is suggested that, It is thought that. (人们承认,有人主张,有人相信,有人认为,人们发现,大家知道,人们注意到,有人指出,人们认为,有人会说,有人强调,有人建议,有人认为,人们曾说...) Exercise: 英语多被动(正式文体的要求),汉语多主动。 1.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 I was surprised that he is ready to give me a job. 2. 很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。 ?I’m sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain 3.采取一国两制适合中国国情, 并非权宜之计。 One country, two systems which is taken is suitable for China's national conditions, not shake-up.

英汉翻译 之 合译法

英汉翻译之合译法 合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,这这种情况下,往往将原文数句合译为一句。 This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。 I wasn’t an enemy, in fact or in feeling, I was an ally. 无论在事实上,还是在情感上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. 孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。 Young people don’t hesitate to attempt one thing after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection. 年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。 有时候是为了行文紧凑、简练的原则而将两句或数句合并为一句来翻译; I was slow to understand the deep grievance of women. This was because, as a boy, I had envied them. 我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。 A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy. 住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡妥协之地是他喜欢的。 Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage, or were preparing for a final onset. 将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有别的交战敌人,或许正在准备发动最后的一次总攻击。 Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. 尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。 合译时,可充分发挥汉语标点符号的作用; Nine of the 13 children have never held a meaningful job, nor do they care to. Only one of

分句与合句法

分句法、合句法 英汉两中语言在句法结构存在很大差异。英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的转换,以确保译文通顺流畅。 在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。 所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个简单句来表达。

一、分句法 (—)副词的分译 1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. --中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。 2)Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. --杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。 They, not surprisingly, did not respond at all. (adv.) 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.) 她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。 Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned. 史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination * 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。 * 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。 * 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 * 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 * 一、分译法 * (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 * 1.副词 They, *not surprisingly, did not respond at all. 他们根本不回答,这是不足为怪的。 * 2.形容词 * Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. * 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 * That region was the most identifiable trouble place. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。 * 3.名词

* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle. * 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。 * He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。 * (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 * 1.分词短语 * She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. * 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 * Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking . the shadows 阳光射到它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 * 2.名词短语 * I wrote four books in the first three years, a record never touched before. * 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 * Energy can neither be created nor destroyed, a universal accepted law. * 能量既不能被消除也不能被创造,这是一条普遍公认的规律。 * 3.前置词短语

第6章 被动与主动(英汉对比研究)

第六章被动与主动 (Passive vs.Active) 被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。S.Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“Our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.’’被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因: 一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句: 1.施事未知而难以言明,如: The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。 2.施事从上下文中可以不言自明,如: She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。 3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如: Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。 有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句: At the tea party they served only tea and cake. At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和饼。 4.由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment),例如: Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有人在此讲了些不该讲的话。 二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式: 1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如: Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin strings,called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. 有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。 2.为了使句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯,如: 1 was astounded that he was prepared to give me a job. 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 三、修辞的考虑。英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动式可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较: There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject—verb—object.

合译法

Combination(合译法) 所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。 Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用) A.Words (词的合译) This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression. 词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。Examples: 1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square? 译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? 2. His father is a man who forgives and forgets. 译文:他的父亲非常宽容。 3. Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。 4. He suffered aches and pains. 译文:他遭受百般疼痛。 5. He is a man of culture and learning. 译文:他是个很有学问的人。 Try to translate: 1. He was kindly, generous and obliging. 2. He was jealous and envious of his brother. He resented that his younger brother was so successful. 参考译文: 1. 他乐善好施。 2. 他嫉妒他弟弟,痛恨弟弟取得了这么大的成功。 B.Phrases (固定词组的合译) 英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统。在英语中,词的粘合力和搭配力较强,一个动词往往可以同多个名词或多个介词搭配,一个介词也往往与多个名词搭配,构成不

2-被动比较与翻译

英汉被动比较与翻译 一、被动句的构成形式对比 虽然英汉两种语言都可以表示被动性,但二者的被动语态结构特征截然不同:英语被动语态是运用词形来表示的,而汉语被动语态是借助词汇力量表现出来的。现就其特征讨论如下: 1 有标记特征(marked features) 英语被动语态具有词形变化标记。其构成是由助动词to be加上动词的过去分词,时态通过to be的变化形式来体现。而动作的执行者或发出者常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。如: His story is made by the people. The window was broken yesterday. What tools will be needed in the work? The book has been translated into scores of languages. 汉语被动语态的标记特征则表现在功能词上。其构成是由“被”、“叫”、“让”、“给”、“由”等介词来引出施事者。如: 我们的衣服被汗水湿透了。 坏蛋叫我们赶走了。 由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。 2 无标记特征(non-marked features) 一些特殊的动词在表示被动意义时,不具有明显的标记特征。现归纳如下: (1)表示主语特征的感官连系动词在表示被动意义时无标记特征。 The flowers smell sweet. The food tastes nice. The cloth feels soft. (2)一些表示主语特征的不及物动词,如,read, write, wash, clean, draw, burn, cook等,它们的一般现在时,常用来表示动作的潜在意义和被动性。 The cistern doesn't clean easily.

翻译技巧合译法

Chapter 5 Combination(合译法) Part V Exercises 参考译文: A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译) 1. 千真万确? 2. 她大吃一惊。 3. 这房间非常舒适。 4. 我们必须达到目的。 5. 这么做是对的。 6. 他在地震中安然无恙。 7. 这里严禁抽烟。 8. 他确实死了。 9. 我疲惫不堪。 10. 我们应该坦诚相待。 11. 他害怕得发抖。 12. 他们都认为这么做是公平的。 13. 这是一些宣传方法。 14. 这些吃的绰绰有余了。 15. 我讨厌这种拥挤的场面。 B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译) 1. His room is always in a mess. 2. He is determined to turn over a new leaf. 3. Many people went hungry at that time. 4. He suddenly made some startling statements. 5. His report is nothing but some old stuff. 6. Don’t take this for miraculous cures. 7. There is no need for you to humble yourself. 8. He is a careless guy. 9. This is only a wishful thinking. 10. She always speaks in a low voice. 11. The picture is extremely enchanting. 12. I am not asking you to do anything wrong. 13 How can you kick down the ladder? 14. Great changes have taken place here. 15. He returned home with great joy. 20. Who told you to make such a fuss over nothing? C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译) 1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。 2. 这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。 3. 门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。 4. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。

分句、合句法翻译

第四章分句、合句法 教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法 重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法 方法:讲解、提问、讨论 教学步骤 分句、合句法 定义 分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。分句法 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。副词 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achiev ements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。 They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 He wished he were at home. Ordinarily, he would have been the re three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。 Illogically, she had expected some kind of miracle s olution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。 But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes we re made, so that at the end of the business day one teller wo uld be short on cash, the other long. 译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。 形容词 Chairman Mao might have spoken with understandable pride of h i s policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力

考研英语长难句翻译技巧之分句、合句汉译技巧

考研英语长难句翻译技巧之分句、合句 汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。英语语言文学是外国语言文学下属的一个二级学科。英语是联合国工作语言之一,是世界上最通用的语言,也是我国学习人数最多的外语语种。英语语言文学是我国设置最早的外语专业之一。 英语语言学的发展趋势体现了语言学的发展趋势,具体表现为以下特点:由纯描写性研究转向以解释为目的的研究,由侧重英语本身特点的孤立研究转为侧重语言普遍性的比较研究,由侧重语言形式的研究转为形式和语义并重的研究,由对语言结构的研究扩展到对语言的习得、功能和应用的研究,由对英语的语音、词汇、语法、历史、方言等传统领域的研究发展到对英语的各个方面及相关领域的全面研究。目前英语语言学的主要分支学科包括音位学、形态学、句法学、文体学、历史语言学;语言学的其他主要分支学科,如语义学、语用学、话语分析、篇章语言学应用语言学、社会语言学、心理语言学等,也主要基于对英语的研究。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,一篇洋洋洒洒400单词的英语阅读中,除了单词,还有一些不起眼的东西—标点符号—其实对于我们理解文章,做对题目都有很大的帮助,今天,跨考教育英语教研室刘正锋老师就跟大家八一八考研阅读中的起重大作用的特殊标点符号。其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 1、主语分句汉译技巧。 A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already. 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧

英汉句法翻译分句译法

句子的翻译技巧——分句法&合句法

分句法 改变句子结构的方法 合句法 分句法:拆句法,把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。 Be a pupil before you become a teacher. 先做学生,再做先生。 分句法:单词分译、短语分译和句子分译。

一、英语单词的分译 (一)单词词义分译 (二)单词搭配分译 (三)灵活对等分译 (四)修辞需要词语分译

1、单词词义分译 The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers. 这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。 The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand. 女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。

2、单词搭配分译 1.主谓搭配分译 2.动宾搭配分译 3.状语与中心词的搭配分译4.定语与中心词的搭配分译

Their wealth enables them to do everything.(SP)他们有钱,什么事都能干。 I always avoid the temptation to think about that matter.(VO) 我总是克制自己,不去想那件事。 Some young people relentlessly tear at the flowers they see.(Adv-H) 有些年轻人看见花就摘,一点也不爱惜。 (MH) Her lecture got a mixed reaction. . (MH) 她的演讲引起的反响毁誉参半。

英语翻译之合译法和改译法

六、英语翻译之合译法和改译法 合泽法(c。mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。这样译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。 (一)单句合译 “He w阳ve印cle8n.H%mind was open. 他为人单纯而坦率。 ’Jokn can be比Hed on.He ems no fE5h肥d 约翰忠诚可靠,规行距步。 ‘儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth. 这里多数是来自南方的人‘ 巩ey肛e the obviW3thin8L 这些都是人所共知的事情‘ (1waB daying d a hotelin N剐York.) It Ws ve即close b my side/s ap血menL In fact it Wa8 叩1y 5ve miHukI’valk awak 事实上,我住的旅馆离我妹妹的宿舍只有步行五分钟的路程。 (二)并列句合泽 T01e肥iB not an ea3y maHer andto aPIJy wh趾()nG h踢1c训一ed%ever hader 学习木容易,使用更不容易” He w踢50叮? but he dld not know how[o say 50叮. 他觉得很抱歉.可是他木知道怎样道歉。 We he8an selcct5ng 9ur peoPle肌d took ody tkose who hadthe5r Wn glns. 我们开始挑选.只选中了那些内个儿有枪的; The 3ttmuldi训PTDvNGd by a 3de myste吁show on televi9ionor a ha的—fDu纱t g删e of chess or an 肥imated chd withfnends”ay be deLighdul,b山iL wjlll bnd b Le6p uGwNG 训akG. 很晚的引人人胜的电视节目,激烈的棋赛或跟朋友的热烈交谈,往往会使人过于兴奋,久久不能人睡。 rromLlo舱I犯ethe%v船Aron r肌down b Pis口,andthen tt比ached the sea. 阿诺河从弗洛伦萨流经比萨人海。 Thc PDst 0f5ce w朋helPful,加d Ma肥onlaPPliGd tn June,1896,for the world’s flr6t radio p趾e毗. 在英国邮局的帮助下.马可尼于1896年6月获得了世界第一项无线电专利。 (子)复合句合译 The舱山no knowinB when we shaU nled again. 后会无期。深圳翻译公司 yem. 她不到24岁就做了母亲‘: we nev6r knov the wo dh of wmer mlthe weH i9dry“ 外十方知水可贵。 when we p船isc the Chineseleadersh5p and the PeoPle a贿nd mereIy being Polik. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 Hc sW tdd%Convey川d协D middle—aBed mcn wh0100ked1ike buken slt[ing以a table in lhe co 毗r 他瞧见埃迪·康费跟两个经纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着。

英文分译法Division

翻译技巧5分译法 I、单词分译 1.副词 例1:They,not surprisingly,did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 例2:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 例3:He is suggestively silent. 他一声不吭,似有隐衷。 2.形容词 例1:That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 例2:She wanted to find a lonely place to shed private tears. 她想找个没人的地方,自己一个人哭一场。 例3;Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 艾利斯和玛丽伤心地站着,好一阵子谁也没有说话。 3.名词 例1:He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 例2:Pressing down the button of the alarm-clock,he curled up for a last moment under the bedclothes. 他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。 II、句子分译 a.含定语从句的句子:除少数情况这类从句都是长句。英译汉中,如若不能将其译成合适的前置定语,一般分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。 例He visited many places,in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors. 他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。他的艰苦努力是经常受到欢迎的。 b.当修饰主语的成分,特别是非限制性定语从句太长时,需要分译。 The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons,has quite properly claimed much popular attention in recent years. 人类由于面临辐射威胁,包括原子武器产生的放射性散落所造成的辐射威胁,很可能遭到基因损失,这一问题近年来已经理所当然地引起人们的广泛关注。 c.当状语太长而硬译成一句变得不易理解时,应该分译。 A report of the proposed compromise plan came from a reliable source only a few hours after the president’s special envoy,Mr.X,emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsmen“A solution is in sight.” 关于折中方案的消息是一位可靠人士传出来的。在这个消息传出之前不过几小时,总统的特使某先生在与埃及外长进行第五次秘密会谈之后,曾对记者说“解决方案现已在望”。 d.一个长句包含作者的多步逻辑推理,英译汉时可用分译法。 Thus it happened that when the new factories that were springing up required labour,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档