当前位置:文档之家› 希拉里演讲稿

希拉里演讲稿

Thank you. Thank you.

Thank you, so much.

Thank you, all.

Thank you very, very much.

Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.

And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,

to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,

who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,

who scrimped and saved to raise money,

who knocked on doors and made calls,

who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,

who e-mailed and contributed online,

who invested so much in our common enterprise,

to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,

"See, you can be anything you want to be."

谢谢你们,谢谢你们。

非常感谢你们。

感谢你们所有的人。

非常非常感谢大家。

准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。

我想以表达对你们所有人的感谢来开始,

所有倾注了你们的心血和希望的人、

不远万里开车赶来站在街道两旁挥舞自制的标语的人、

靠精打细算地节省来筹集资金的人、

敲门拜访和致电的人、

因谈论我而有时与朋友或邻居争论的人、

给我发过电子邮件和上网支持我的人、

给我们共同的事业投资巨款的人、

来到选举现场把女儿或儿子举在肩头的妈妈爸爸们,并对孩子轻声耳语,

“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。

To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans- who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.

And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.

I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.

Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.

She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,

"My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.

I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."

年轻人们——比如13岁的来自俄亥俄州梅菲尔德的安妮·里德尔,她为了去迪斯尼乐园攒了两年的钱,可后来还是决定用她的积蓄和妈妈一起来宾夕法尼亚做一名志愿者。

还有老兵们、小朋友们、纽约以及阿肯色州的朋友——你们千里迢迢赶来,告诉所有愿意听的人你们为什么支持我,

还有八九十岁的妇女,出生在不能参加选举的年代里的妇女们,她们曾在选举中投票。

我曾经提到过一位88岁来自南达科他州的弗洛伦斯·斯坦因,她在医院的病床上坚持让女儿弄来一份给缺席者的选票,

她的女儿和一个朋友在她的床后挂上了一面美国国旗,并帮她填写了选票。

她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的选票不能生效,她的女儿后来告诉一位记者:

“我爸爸是一个粗人、老牛仔,当他听说妈妈的选票无效时很难过,

我记忆中他在近20年内从未投过票,可这次他替妈妈投了一票。”

So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.

You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.

And you have humbled me with your commitment to our country.

Eighteen million of you, from all walks of life

-women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.

And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.

The dreams we share are worth fighting for.

Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, "Im doing it all to better myself for her."

We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.

所以,对所有给我投票的人们,对所有我发誓尽自己所能来为你们做奉献的人们,对和我一起追求进步未曾屈服的人们,我向你们表示感谢。

你们的故事激励着我,感动着我;故事有喜也有悲,它们构成了我们的生活。

在你们为国家所做的贡献之下,我显得无比卑微。

1800万选民,来自不同行业的

女人和男人、年轻人和老年人、拉丁血统和亚裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、贫穷的人、中产阶级、同性恋者或异性恋者,你们曾站在我这一边。

我也将一如既往地坚定地站在你们的一边,无论何时何地,用一切我所能够做的方式。

我们共同的梦想是值得我们为之奋斗的!

请记住,我们曾奋斗,为那个有一个小女儿,拼命工作学习的单身母亲,她曾对我说:“我做的一切让自己变得更好,都是为了我的女儿。”

我们曾奋斗,为那个握住我的手问:“你会怎样做来确保我能得到健康治疗?”然后开始哭泣的女人,因为她尽管做三份工作仍无法承担医药费。

We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,

"Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?"

We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.

I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.

I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.

And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.

The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.

我们曾奋斗,为了那位身穿海军T恤苦等了数月医院治疗的小伙子,他说:

“照顾照顾那边我的朋友吧!能不能然后也照顾一下我?”

我们曾奋斗,为了所有失去工作、无法支付医药费、加不起油、买不起日常用品、上不起大学却在过去的7年里不曾见到过总统做过些什么的人。

我参加此次选举因为我始终怀着一个不入时的信念,那就是公共服务是用来解决人们的困难,实现人们的梦想的。

我已经尽可能抓住了我生命中的一切机会和赐福,我同时希望所有的美国人都能如此。

并且直到那一天,你将永远看见我站在民主的最前线,为了未来而奋斗!

现在,能够继续我们的奋斗、实现我们坚持的目标的方法,就是竭尽我们的能量、激情、力气以及其他所能来帮助选举巴拉克·奥巴马,我们的下一任美国总统。

Today, as I suspend my campaign,

I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.

I endorse him and throw my full support behind him.

And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.

I have served in the Senate with him for four years.

I have been in this campaign with him for 16 months.

I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.

I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.

In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.

In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.

And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.

Now, when I started this race,

I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.

And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.

今天,我终止参加竞选活动。

我要对奥巴马所取得的胜利以及他在竞选中取得的不俗成绩表示祝贺。

我将在他身后全力支持他。

我要你们所有人和我一起支持奥巴马,就像你们支持我那样去支持他。

我和他在参议院工作了4年。

在过去的16个月里,我和他竞选总统。

我站在台上和他面对面进行了22场辩论。

我曾坐在他候选演讲的最前排,我看到了他的力量和决断、他的优雅和刚毅。

在他自己的生命中,巴拉克·奥巴马作为团体的组织者实现着美国梦。

在参议院中,他作为国家参议员全力以赴确保这个梦得以实现。

在竞选中,他鼓舞了无数人来加入推进民主进程,为了我们共同的未来而努力。

现在,当我开始了这项竞选。

我的目的是赢得白宫并且确定我们能够有一个这样的总统,他使我们的国家和平、富足、进步。

这正是我们要做的事:确保巴拉克·奥巴马在2009年1月20日能够进入那椭圆形办公室的大门。

Now, I understand-- I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family.

And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.

We may have started on separate journeys, but today our paths have merged.

And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.

We all want economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.

We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable--

so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.

This isn't just an issue for me.

It is a passion and a cause, and it is a fight.

I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.

如今,我明白了——我明白大家都知道这是一场艰苦的战斗,但是民主党是一个大家庭,

现在是时候为了我们共同的理想、共同价值观、所爱的国家走到一起,齐心协力了。

我们也许来自不同的道路,但今天我们的路合并在了一起,

我们朝同一个目的地进发、比以往任何时候都要团结和有准备,要在11月赢得总统竞选胜利,使我们的国家彻底不同,因为这个国家正处于危险之中。

我们都想要一种经济,一种能够支撑美国人梦想的经济,一种让我们有机会努力工作并从中得到回报,让我们在花钱上大学、买房子、交养老金、加汽油、添置生活用品之后,仍能在月末有一点剩余的钱的经济,一种能够振奋所有人的经济,并保证广泛繁荣且为大家所分享的经济。

我们都想要一种健康医疗体系,一种普及的、高质量的、负担得起的健康医疗体系。

这样,爸爸妈妈们不再需要在为自己还是为孩子治病之间做出抉择,为交保险费而再陷入没有出路的工作而无法自拔。

对于我来说,这不只是个问题,

而是一种激情、一项事业、一场战斗,

我将继续战斗,直到每一个美国人都得到保证,没有例外,没有借口。

We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights-- from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.

And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values--

and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.

You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.

......And during those......

During those 40 years, our country has voted 10 times for president.

Democrats won only three of those times, and the man who won two of those election is with us today.

We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.

我们都希望能有一个深深根植于平等中的美国,从公民权到劳工权利、从女权到同性恋者的权利、从结束歧视到促进团结、到为我们最重要的工作——关心家人提供帮助。

我们都想要重塑美国在世界上的声誉,结束伊拉克战争,重新被我们的价值观所领导

并与我们的盟国一起对抗共同的挑战——贫困问题、种族互相残杀问题、恐怖主义、全球变暖。

众所周知,我已经参与各种各样的政治活动、公众活动40年了。

而且在这期间

在这40年里,我们的国家举行了10次总统选举。

民主党只赢了3次,这位赢得了其中两次的人今天也在这里。

上世纪90年代里,我们在一位民主党总统的带领下取得了巨大的进步——经济繁荣,我们对和平与安全的领导得到了世界的尊重。

Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president.

Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.

Imagine how far--we could have come, how much we could have achieved if we had--just had a Democrat in the White House.

We cannot let this moment slip away.

We have come too far and accomplished too much.

Now, the journey ahead will not be easy.

Some will say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task.

But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.

It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.

So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!

And that together we will work-- we'll have to work hard to achieve universal health care.

But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.

That's why we need to help elect Barack Obama our president.

让我们想想,如果有一个民主党总统,我们可以在过去的40年里取得多大的进步。

想想过去7年,我们在环境、经济、医疗、人权、教育、对外政策、最高法庭的机会上失去了多少。

想想如果我们有一个民主党总统在白宫里,我们可能已经走了多远,取得了多大的成就。

我们不能让这一刻溜走。

我们还要走得更远,取得更多成就。

现在,我们面前的路并不平坦。

有人可能会说我们做不到,这太难了,我们无法胜任它。

但是只要美国依然存在,它就会用我们美国的方法来对抗那些说我们不行的宣称,并相反地,选择通过苦干、决心和先锋的精神来拓展可能的边缘。

正是这种奥巴马议员和我共持的乐观的信念,激励着我们数百万的支持者们喊出了自己的声音。

于是今天,我站在奥巴马议员这一边,说:“是的,我们能行!”

我们将一同努力——努力建设一个全民健康医疗体系。

而当我们有朝一日居住在一个让每个孩子、每个男人、每个女人都享有医疗保障的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。

这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。

Now, think how much progress we've already made.

When we first started, people everywhere asked the same questions.

“Could a woman really serve as commander-in-clief?”

Well, I think we answered that one.

Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.

Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.

Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president.

But--but I am a woman and,like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious.

I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.

现在,想想我们已经取得了多大的进步。

当我们刚刚起步时,到处有人问我一个同样的问题:

“女人真的能够领导国家吗?”

那么现在,我想我已经回答了这个问题。

“黑人可以成为美国总统吗?”奥巴马议员已经回答了这个问题。

奥巴马议员和我一起建立了一块对于我们国家的进步到头重要的里程碑,这是我们永远的责任——造就一个更完美的国家的一部分。

这里,就我个人的观点,当被人问起成为竞选美国总统的女人意味着什么,我总是给他们同样的答案,我以我是一个竞选总统的女人为自豪。但我参加竞选是因为我曾想成为最棒的总统。

但是,我是一个女人,像无数的女人一样,我知道那仍然有许多没想到的障碍和歧视。

我想建立一够尊重和包容我们每一个人的美国。

I ran-- I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.

I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.

To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.

Let us resolve and work toward achieving very simple propositions:

There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.

You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories-- unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States.

And that is truly remarkable, my friends.

我为……作为一个女儿参加竞选,我得益于许多我的母亲从没梦想过的机会。

作为一个母亲参加竞选,我担心着我的女儿的未来,我想让所有的孩子们有一个更加光明的未来。

要创造我所想象的那种未来,我们要保证女人和男人同样理解他们的祖母和母亲的努力——女人拥有平等的机会、平等的报酬、平等的尊重。

让我们下决心争取一个十分简单的主张:

在21世纪的美国,没有可以接受的限制,也没有可以接受的偏见。

你可以以此为骄傲,从今往后女人在某州脱颖而出是不值得一提的,女人在选举中被提名是不值得一提的,女人可以成为美利坚合众国总统是不值得一提的。

可是,我的朋友,这绝对是值得一提的。

To those--to those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.

Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in.

And, when you stumble, keep faith.

And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't

or shouldn't go on.

As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead.

If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.

Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it--

and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.

对于为我们没能走完全程而失望的人,特别是倾注了大量心血的年轻人,我在目标未实现之际出局,而如果我从某种程度上使你们放弃追求,那才是真正令我心碎的。

永远持着远大的目标,努力工作,坚定地关注你所深信的。

当你遇到障碍时,要有信心。

当你跌倒时,立刻爬起来,不要听信任何人所谓的你不行,不要继续下去的说法。

正当我们今天聚集在这历史悠久、富丽堂皇的建筑物之际,世界上第50位飞向太空的女性正在我们头上按轨道运行。

如果我们能将50位女性送入太空,总有一天我们也能将一位女性送入白宫。

尽管我们此时此刻不能粉碎那高悬坚硬的天花板,但托你们的福,它上面几经有了1800万条裂缝。

前所未有的光明从中渗入,照亮我们,带着希望和定论——下一次道路会平坦得多。

We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.

But on the day we live in an America whose middle class in thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.

We'll have to work hard to foster the innovations that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future.

But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.

And that is why we have to help elect Barack Obama our president.

We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service.

But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America.

And that is why we must help elect Barack Obama our president.

This election is a turning-point election.

And it is critical that we all understand what our choice really is.

Will we go forward together, or will we stall and slip backwards?

我们必须努力工作,重新承担财政责任,使中产阶级强大。

而当我们有朝一日居住在一个中产阶级重新得以繁荣发展的美国,所有的美国人,不管他们住在哪里,也不管他们的祖先来自何方,都能够体面地生活时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。

我们必须努力工作来促进创新,这些创新使我们的能源能够自给自足,使我们的子孙后代免受全球变暖的威胁。

而当我们有朝一日居住在一个可燃烧再生资源的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。

这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。

我们将努力让我们在伊拉克的战士们回家,并且给予他们服役所应得的供养。

而当我们有朝一日居住在一个对军队忠诚得就像他们对我们一样的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。

这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。

这场选举是一个转折点。

而我们必须了解我们的选择究竟意味着什么,我们的真正的选择是什么——

我们将共同前进,还是停滞不前,一起倒退?

That has always been the history of progress in America.

Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until

women could cast their votes.

Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.

Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.

Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.

Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination.

Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States.

And so --when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.

And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day.

So I want to say to my supporters:

When you hear people saying or think to yourself, "If only," or, "What if," I say, please, don't go there.

Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.

美国曾经的进步都已成为历史。

想想1848年,聚集在塞尼卡福尔斯的选民,他们不懈奋斗直至女人拥有投票的权利。

想想废奴主义者们,他们为看到奴隶制的终结而奋斗牺牲;

想想人权斗争的英雄和徒步行军的士兵,他们前进、抗议、至死不渝地将种族隔离和种族歧视推向死亡。

正因为有他们,我成长在女人可以选举的时代;正因为有他们,我的女儿成长在不同肤色的孩子们可以在一起上学的时代;

正因为有他们,巴拉克·奥巴马和我可以为民主党的提名候选参加这样一场激烈的竞选;

正因为有他们和你们,如今孩子们成长在黑人和女人可以当美国总统的时代。

因此,当那一天来临时,一个女人宣誓成为总统时,我们将站得更高,更加为我们国家的价值观自豪,为每个美国的小姑娘都能自豪地拥有一个远大的梦想,并且她的梦想是可以实现的。

你们将会明白,正因为有你们的热烈感情和艰苦奋斗,才为那一天的到来铺平了道路。

因此我想对我的支持者说:

当你听到有人或你自己想说“如果……该多好”或“要是……就好了”时,我说,你一定不要这样。

每次回望过去都会耽误我们向前迈进。

Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been.

We have to work together for what still can be.

And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.

And I hope and pray that all of you will join me in that effort.

To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.

To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge my support to you.

To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day.

To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.

And to my extraordinary staff, volunteers and supporters-- thank you for working those long, hard hours.

Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end.

And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too.

All of you were there for me every step of the way.

人生短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大了。

我们必须团结起来,为我们能够做到的而努力。

这就是我为何全力支持奥巴马议员成为下一任总统的原因。

我希望并祈盼你们所有人都会加入到这项努力之中。

我的支持者和议会的同事们,政府官员和市长们以及参加竞选的官员们,无论是成是败你们与我站在一起,我要感谢你们的力量和领导。

我的劳工联盟中的朋友们,你们坚持与我一路同行,我感谢你们并发誓把我的支持给你。

我的人生舞台上的每一位朋友,你的爱以及始终如一的奉献支撑我度过每一天。

我的亲爱的家人们,特别是比尔,切尔西,还有我的妈妈,你们是我的全世界,我对你们所做的一切表示深深的谢意。

我的优秀的员工们、志愿者们、支持者们,谢谢你们为我努力了这么长时间。

谢谢你们所放弃的一切——离开工作和学校,千里迢迢来到你们以前从未来过的地方,有时甚至是数月。

也谢谢你们的家人,因为你做出的牺牲也是他们的牺牲,

你们所有人都与我一路走来。

Now, being human, we are imperfect.

That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart.

Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.

The changes we're working for are changes that we can only accomplish together.

Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals.

But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.

That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign.

We will make history together, as we write the next chapter in America's story.

We will stand united for the values we hold dear, for the vision of progress we share, and for the country we love.

There is nothing more American than that.

And looking out at you today, I have never felt so blessed.

The challenges that I have faced in this campaign-- are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.

So today I'm going to count my blessings and keep on going.

I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone:

working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.

I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.

This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.

Thank you all.

And God bless you, and God bless America.

现在,作为人类,我们都是不完美的。

这也正是为什么我们互相需要,步履蹒跚时互相扶持,失去信心时我们互相鼓励。

前者呼,后者应,但没有人可以踽踽独行。

我们所努力争取的变革是需要我们共同努力才能取得的变革。

生命、自由以及对幸福的追求是属于我们个人的权利。

但当我们共同努力时,我们的生命、我们的自由、我们的幸福,才能充分享受、最受保护的、才是最先进的。

这就是我们当前所应该做的——为奥巴马议员和他的竞选注入我们的力量。

当我们在美国的故事中写出下一章时,我们将一同创造历史。

我们将为了我们所共同持有的可贵的价值观、进步的前景和对国家的爱而团结在一起。

没有什么比这更像我们美国人了。

此时此刻,我看着你们,我从没感到过如此被保佑着。

我在竞选中所遇到的挑战与千百万美国人每天在自己生命中所遇到的相比,根本算不了什么。

所以今天,我将带着上帝给我的赐福继续前进,

我将继续做我在这些摄影机出现以前所做的,当它们离开很久以后,我将依然做着这些事——

努力让每个美国人有和我一样的机会,努力确保每个孩子都能健康成长,有机会发挥他或她天赐的潜能。

我将怀着一颗感恩的心,怀着对我们国家深深的、坚贞的爱来做这些,除了对明天的乐观和自信之外别无他物。

现在是我们尽己所能来确保这一切的时候了。在这场选举中,我们在这张写有最近40年的总统的名字的小小名单中,又加入了一位民主党人的名字,我们重新掌管我们的国家,做出进步,承担义务,向未来进发。

谢谢大家。

上帝保佑你们,上帝保佑美国。

I'm getting ready for a lot of things. A lot of things.

It's spring, so we're starting to get the gardens ready and my tomatoes are legendary here in my own neighborhood.

My daughter is about to start kindergarten next year, and so we're moving just so she can belong to a better school.

......My brother and I are starting our first business......

After five years of raising my children, I am now going back to work.

Every day we're trying to get more and more ready and more prepared. Baby boy, coming your way.

Right now I'm applying for jobs. It's a look into what the real world will look like after college.

I'm getting married this summer to someone I really care about.

I'm gonna be in the play and I'm gonna be in a fish costume. From little tiny fishes.

I'm getting ready to retire soon. Retirement means reinventing yourself in many ways.

Well we've been doing a lot of home renovations. But, most importantly, we just want to teach our dog to quit eating the trash.

And so we have high hopes for 2015 that that's going to happen.

I've started a new career recently. This is a fifth generation company which means a lot to me. This country was founded on hard work and it really feels good to be a part of that.

I'm getting ready to do something, too. I'm running for president.

Americans have fought their way back from tough economic times but the deck is still stacked in favor of those at the top.

Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion.

So, you can do more than just get by, you can get ahead. And stay ahead!

Because when families are strong, America is strong.

So, I'm hitting the road to earn your vote. Because it's your time, and I hope you'll join me on this journey.

我已准备好了要做很多事,特别多的事。

春天到了,我们要开始了整理院子了。在我们小区,我种的西红柿可是一个传说哦!

我女儿明年就要上幼儿园了,所以我们准备搬家,就是为了她能上好一点儿的学校。

我的兄弟和我正打算创业。

五年来我一直都在带孩子。现在我要重返职场了。

我们每天都在做准备。现在准备是越来越充分了。宝宝,来吧!

我刚刚申请了工作,对毕业后的真实世界充满了期待。

我今年夏天要结婚了——跟一个我非常在乎的人结婚。

我要表演话剧了,穿着小鱼衣服,扮演小鱼鱼儿。

我很快就准备要退休了。退休意味着在各个方面重塑你自己。

我们打算重新装修房子。不过最重要的还是教会狗狗别再吃垃圾了。

我们对2015年有很高的期待,这些期待会实现的。

我最近有了一份新的事业。这家公司历经了五代领导,它对我意义重大。

公司里的人都在努力工作,成为其中一员感觉超棒。

我也准备好了要做一些事情。我要参加总统竞选。

美国已从艰难的经济形势中恢复过来了,但机遇仍然只是青睐顶端的人。

美国每天都需要捍卫者。而我,希望成为那个捍卫者。

比起得过且过,你其实可以做得更好。你是可以走在前面的,而且一直在前面。

因为只要家庭繁荣,美国就会繁荣。

因此,我需要你的选票,因为这是你的时代。我希望你能和我一起踏上征程。

希拉里演讲稿

希拉里退选演讲稿【英文】 Thank you so much. Thank you all. Well, this isn’t exactly the party I’d planned, but I sure like the company. I want to start today by saying how grateful I am to all of you – to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, who emailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.” To the young people like 13 year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her Mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country and telling anyone who would listen why you supported me. To all those women in their 80s and their 90s born before women could vote who cast their votes for our campaign. I’ve told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after, and under state law, her ballot didn’t count. But her daughter later told a reporter, “My dad’s an ornery old cowboy, and he didn’t like it when he heard mom’s vote wouldn’t be counted. I don’t think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom.” To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives and you have humbled me with your commitment to our country. 18 million of you from all walks of life – women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle class, gay and straight – you have stood strong with me. And I will continue to stand strong with you, every time, every place, and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for. Remember - we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I’m doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make

特朗普竞选演讲稿

特朗普竞选演讲稿 特朗普他是美国最具知名度的房地产商之一,人称地产之王。他的精彩竞选演讲会是怎么样的呢?下面是搜集整理的特朗普竞选演讲稿,欢迎阅读。 特朗普竞选演讲稿一 美国在全球推行民主二十年,我们得到了什么?! 这二十年来,我们以国际警察和民主斗士自居,大力推行民主。我们美国人拿着枪和美金,在二十年内,相继干倒伊拉克的萨达姆、利比亚的卡扎菲、叙利亚、埃及、乌克兰、土耳其、希腊! 请问我们美国人得到了什么?!我们的商人不敢去中东和非洲做生意、在巴西奥运会不敢打国旗、在中东石油产区只要承认自己是美国人直接是作死的行为蠢笨的奥巴马和希拉里得罪了普京、得罪了欧盟、得罪了中国!. 我们美国控制了高科技,居然在国际贸易中干不过中国,只得舍弃世贸组织去搞TPP!请看中国,这二十年得到了什么?他们不光夺走了我们的世贸组织第一名,还买到了全世界80%的钢铁、40%的石油天然气、70%的大豆、80%的铜和黄金,买到了乌克兰的航母、以色列的导弹、德国的机床和法国的红酒!

他妈的还都是用美金买的! 他们买走我们的粮食,卖给我们的却是辣条和方便面;买走了我们的钢铁,卖给我们的却是比基尼内裤;买 走了我们的石油,卖给我们的却是避孕套和玩具 这都不是主要的,中国现在人民币国际化直接拿我 们的美元作保,说什么就算人民币不值钱了,立即可以 兑换成美元!谁都知道,他们有很多美元,比我们还多! 妈的,非洲欧洲东南亚都被他们夺走了,这就是我 们的下场! 我绝对不支持奥巴马的TPP,我要让民主党的奥巴 马和希拉里变成美国历史上最大的笨蛋! 我就是你们的下一届总统,请支持我,我们要光荣 独立,谁有钱和谁做生意,我们要过好日子! 这二十年,中国私人轿车从无到全国性堵车,高铁 占全球70%、很快50万人的城市都有高铁连接了! 世界最长的桥最高的桥最难的桥中国人造起来都不 当回事! 中国北京上海深圳的房价都快要赶上我们的纽约了,而且还要先离婚才能去疯抢!) 中国人不去哪个国家旅游哪个国家就急,中国人不 买世界铁矿石石油就暴跌,更可气的是基本没有恐怖活 动胆敢在中国进行

希拉里竞选演讲稿(中英双语)

希拉里竞选演讲稿 Thank you. Thank you. Thank you, so much. Thank you, all. Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company. And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors, who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be." 谢谢你们,谢谢你们。 非常感谢你们。 感谢你们所有的人。 非常非常感谢大家。 准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。

大选-美国大选希拉里败选演讲稿全文(中英文对照)2

两分钟做个小测试,看看你的英语水平 https://www.doczj.com/doc/bd10546524.html,/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0 感谢所有捐款者,即便是5美元,也是让我们继续前行的动力。我仅代表我们团队的所有人谢谢你们! 我还要特别感谢所有的年轻人。我希望你们能听到这一部分的内容。正如蒂姆所说的,我这辈子都在为我的信条而奋斗。有过成功,也有过挫折,有时候甚至是非常严重的挫折。你们当中许多人都处在公共领域工作或政治生涯的早期。同样地,你们会得到成功,也会遭受挫折。 这次落选令人心痛,但是请千万不要放弃相信:为正义奋斗是值得的。 clinton:it is - it is worth it. 希拉里:是的,是值得的。 and so we need - we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives。 and to all the women,and especially the young women,who put their faith

in this campaign and in me,i want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion . 因此,我们需要你们继续为正义而奋斗,为之奋斗终生。 谢谢所有的女性,尤其是年轻女性,谢谢你们对这次竞选和对我的支持和信心。我想要你们知道,成为你们的斗士是我最大的骄傲。 now,i - i know - i know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling,but some day someone will and hopefully sooner than we might think right now. 我知道,我们还没有打碎最高和最硬的玻璃天花板(指女性当选总统),但终有一天,有人会打碎,希望这一天能比我们期待的更早到来。 and - and to all the little girls who are watching this,never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams. finally...

希拉里演讲稿-中英版

New York Senate speech By Hilary Clinton You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 coun ties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black pantsuits later, because of you, here we are. You came out and said that issues and ideals matter. Jobs matter, downstate and upstate. Health care matters, education matters, the environment matters, Social Securit y matters, a woman’s right to choose matters. and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York! Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation. I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you. 大家知道,我们是在七月的一个阳光灿烂的早上,从帕特和丽兹·莫伊尼汉的美丽农场的宾德角开始迈出了这艰难的一步,然后辗转六十二个县,历经过十六个月、三场辩论,打败了两个竞争对手,穿破六套黑色便服。终于在你们的支持下,我们站在了这里。 你们说的这些事情和观念非常重要--全州的就业问题是重要的,保健是重要的,教育是重要的,环境是重要的,社会保险是重要的,还有妇女选择权是重要的。这些全都重要,而我只想衷心道一声:谢谢你,纽约! 感谢你们敞开心扉,感谢你们看到了这可能性--我们将一起为后代、为我们纽约以至全国的将来而共同努力。我对你们每个人都深怀谢意,感谢你们给了我一个为大家服务的机会。

包括所有英文音标的希拉里演讲

You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black pantsuits later, because of you, here we are. 大家知道,我们是在七月的一个阳光灿烂的早上,从帕特和丽兹·莫伊尼汉夫妇位于频德角的美丽农场开始迈出了这艰难的一步,然后辗转六十二个县,历经过十六个月、三场辩论,打败了两个竞争对手,穿破六套黑色便服。如今,在你们的支持下,我们终于胜利了。 You came out and said that issues and ideals matter. Jobs matter, downstate and upstate. Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman’s right to choose matters. It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!你们说,各项议题和观念非常重要--全州的就业问题是重要的,医疗保健是重要的,教育是重要的,环境是重要的,社会保险是重要的,还有妇女选择权是重要的。这些全都重要,而我只想衷心道一声:谢谢你,纽约! Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation. I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you. 感谢你们开放思想,不存成见,感谢你们相信我们携手为子孙后代、为我州,以至全国的未来而共同努力的美好前景。我对你们每个人都深怀谢意,感谢你们给了我一个为大家服务的机会。 I will, I will do everything I can to be worthy of your faith

美国大选 希拉里败选演讲稿全文

美国大选希拉里败选演讲稿全文 希拉里发表败选演说。希拉里的副总统候选人为希拉里做了开场白,希拉里随后同家人一同上台。希拉里首先感谢了所有的竞选团队。并祝贺了特朗普。她还告诉支持者,必须接受特朗普是总统这一事实,以下是聘才网小编精心整理的相关内容,希望对大家有所帮助! 美国大选希拉里败选演讲稿全文 希拉里:谢谢,谢谢你们!谢谢! (掌声) 谢谢,非常感谢你们!谢谢! (掌声) 谢谢你们的欢呼和掌声!感谢你们,我的朋友们!谢谢!非常感谢你们与我一同在此!我也爱你们! 我已于昨晚祝贺唐纳德特朗普成功当选总统,并且主动提出与他共事,一同为这个国家服务。我希望他能成为一名成功的总统,一位服务所有美国人的总统。我们为这次竞选付出了艰苦卓绝的努力,却没有得到我们想要的结果。对此,我感到非常抱歉。我们没有凭借所认可的价值观和为美国设计的愿景而赢得这次选举。 但是,我们共同创造了一次无与伦比的竞选活动,对此我深感骄傲,并心存感激。这次竞选活动涉及范围广阔、富有变化、别出新意、灵活多变、并且充满活力。在你们身

上能看到美国人最优秀的品质,而能够成为你们的候选人是我这辈子最大的荣耀之一。 (掌声) 我知道你们有多沮丧,因为我也切身体会。想必,寄希望和梦想于这次竞选的千百万美国人也和我们一样伤感。落选是痛苦的,并且痛苦将持续很长一段时间。但是,我希望你们记住: 我们竞选从来不是为了某一个人或者某一次选举,而是为了这个我们所热爱的国家,是为了建成一个充满希望、充满善意、兼容并包的国家。 我们都有目共睹,我们国家的割裂程度比我们想象的要严重。但我仍然并将一直对美国抱有信心。如果你和我一样抱有信心,那么我们就必须接受落选的结果,然后朝前看。唐纳德特朗普将成为我们的下一任总统。我们本该用更开放的心态看待他,他也应该得到一次领导美国的机会。 我们的宪政民主制度要求:权力交接必须和平进行。我们尊重并且珍视这样的规定。此外,该制度还规定了法治,规定了人人享有平等权利和尊严的原则,规定了宗教自由和表达自由。我们也同样尊重并珍视这些价值观,而且我们必须要捍卫它们。 (掌声) 不仅如此,宪政制度要求我们参与其中,不仅仅是四

希拉里耶鲁演讲

名人名校励志英语演讲稿:Dare to Compete, Dare to Care 敢于竞争,勇于关爱---美国国务卿希拉里·克林 名人名校励志英语演讲稿:Dare to Compete, Dare to Care 敢于竞争,勇于关爱---美国国务卿希拉里·克林顿耶鲁大学演讲 Dare to compete. Dare to care. Dare to dream. Dare to love. Practice the art of making possible. And no matter what happens, even if you hear shouts behind, keep going. 要敢于竞争,敢于关爱,敢于憧憬,大胆去爱!要努力创造奇迹!无论发生什么,即使有人在你背后大声喊叫,也要勇往直前。 It is such an honor and pleasure for me to be back at Yale, especially on the occasion of the 300th anniversary. I have had so many memories of my time here, and as Nick was speaking I thought about how I ended up at Yale Law School. And it tells a little bit about how much progress we’ve made. What I think most about when I think of Yale is not just the politically charged atmosphere and not even just the superb legal education that I received. It was at Yale that I began work that has been at the core of what I have cared about ever since. I began working with New Haven legal services representing children. And I studied child development, abuse and neglect at the Yale New Haven Hospital and the Child Study Center. I was lucky enough to receive a civil rights internship with Marian Wright Edelman at the Children’s Defense Fund, where I went to work after I graduated. Those experiences fueled in me a passion to work for the benefit of children, particularly the most vulnerable. Now, looking back, there is no way that I could have predicted what path my life would have taken. I didn’t sit around the law school, saying, well, you know, I think I’ll graduate and then I’ll go to work at the Children’s Defense Fund, and then the impeachment inquiry, and Nixon retired or resigns, I’ll go to Arkansas. I didn’t think like that. I was taking each day at a time. But, I’ve been very fortunate because I’ve always had an idea in my mind about what I thought was important and what gave my life meaning and purpose. A set of values and beliefs that have helped me navigate the shoals, the sometimes very treacherous sea, to illuminate my own true desires, despite that others say about what l should care about and believe in. A passion to succeed at what l thought was important and children have always provided that lone star, that guiding light. Because l have that absolute conviction that every child, especially in this, the most blessed of nations that has ever existed on the face of earth, that every child deserves the opportunity to live up to his or her God-given potential. But you know that belief and conviction-it may make for a personal mission statement, but

希拉里败选演讲稿·为理想奋斗绝对值得

希拉里败选演讲稿 Hillary Clinton’s concession speech 2016 CLINTON:Thank you。Thank you all。Thank you。 (APPLAUSE) Thank you all very much。Thank you。Thank you。Thank you so much。 (APPLAUSE) Very rowdy group。Thank you,my friends。Thank you。Thank you,thank you so very much for being here and I love you all,too。 Last night,I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country。I hope that he will be a successful president for all Americans。This is not the outcome we wanted or we worked so hard for and I’m sorry that we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country。 But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together,this vast,diverse,creative,unruly,energized campaign。You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honors of my life。 (APPLAUSE)

希拉里竞选演讲稿

希拉里竞选演讲稿.珍藏 (2009-11-04 16:26:27) Thank you very much. You know, tonight, we are hearing the voices of people across America, people of all ages, of all colors, all faiths and all walks of life, people on the day shift, the night shift, the late shift, with the crying babies, moms and dads who want a better world for our children, young people who deserve a world of opportunity, all those who aren't in the headlines, but have always written America's story. After seven years of a president who listens only to the special interests, you're ready for a president who brings your voice, your values and your dreams to your White House. And tonight, in record numbers, you voted not just to make history, but to remake America. People in American Samoa, Arkansas, Massachusetts, New Jersey, Oklahoma, Tennessee, and the great state of New York and on just -- on just one really serious note, we want to keep the people of Arkansas and Tennessee in our prayers. They suffered horrible tornadoes(龙卷风)tonight. We just talked to some of our folks there and people have died in both states, and our thoughts and prayers go out to them in this moment of their need. You know, tonight, though, is your note. Tonight is America's night. And it's not -- it's not over yet, because the polls are still open in California for a few more minutes. I hope that all of you will join our campaign at https://www.doczj.com/doc/bd10546524.html,, because you know -- you know that politics isn't a game. It's not about who's up or who's down. It's about your lives, your families, your futures. It's about the people who have shared their problems with me, looking for solutions, the mother whose insurance company won't pay for her child's treatment, the couple so determined to send their daughter to college, they're willing to mortgage (抵押)their home with a sub-prime second mortgage, the man who asked me what he was supposed to do after training the person who will take his job in another country, the veterans(退伍军人)who've come home only to find they don't have the health care, the compensation(赔偿)and the services they need. It's also about the people who want to seize America's opportunities. It's about the unions and businesses who are training people for green collar jobs. It's about the auto companies and the auto workers who want higher gas mileage cars so we can compete with the rest of the world. It's about -- it's about our scientists and researchers who want to be able to do stem cell research right here in the United States of America. It's about our contractors (承建商)and our construction workers who want to get to work to rebuild America, from the bridges in Minnesota (明尼苏达)to the levees(堤防) in New Orleans. Now, for seven years, we have seen President Bush's answer. They don't know what's at stake in this election, but we do. We know what we need is someone ready on day one to solve our problems and seize those opportunities. Because when the bright lights are off and the cameras are gone, who can you count on to listen to you, to stand up for you, to delivery solutions for you? Well, the Republicans want eight more years of the same. They see tax cuts for the wealthy and they say, "Why not more?" They see $9 trillion in debt and say, "Why not trillions more?" They see five years in Iraq and say, "Why not 100 more?" Well,they've got until January 20th, 2009 and not one day more. Now, we know the Republicans won't give up the White House without a fight. Well, let me be clear -- I won't let anyone swift vote this country's future Together, we're going to take back America, because I see an America where our economy works for everyone, not just those at the top, where prosperity is shared and we create good jobs that stay right here in America. I see an America where we stand up to the oil companies and the oil-producing countries, where we launch a clean energy revolution and finally confront the climate crisis. I see an America where we don't just provide health care for some people or most people, but for every single man, woman and child, that no one is left out. I see -- I see an America where, when a young man or a woman signs up to serve our country, we sign up to serve them, too. An America with a 21st century GI Bill of Rights to help veterans go to college, buy a home or start their own businesses. I see an America respected around the world again that reaches out to our allies and confronts our shared challenges from global terrorism to global warming to global epidemic(疫情).

希拉里的励志故事,关于希拉里的励志小故事

希拉里的励志故事,关于希拉里的励志小 故事 希拉里的励志故事,关于希拉里的励志小故事 克林顿·希拉里曾在演讲中多次提及,她在中学读书时与爸爸相处的一件往事: 一个春暖花开的中午,希拉里和爸爸在公园里散步。她发现一个老太太紧裹着一件厚厚的羊绒大衣,脖子上围着一条毛皮围巾,那穿戴仿佛是在滴水成冰的三九隆冬。她说:“爸爸,你看,那位老太太穿的,真是太奇怪、太可笑了!” 当时爸爸的表情有些严肃,沉默了一会儿说:“希拉里,我突然发现你缺少一种本领,就是欣赏别人的本领。这说明你在与别人的交往中,缺少了一些热心和友善。” 希拉里觉得爸爸太小题大做了,很不服气地问:“那你不觉得老太太穿得太多了吗?” 爸爸说:“恰恰相反,我觉得老太太很值得欣赏。她穿着羊绒大

衣,围着毛皮围巾,也许是因为生病初愈,身体还没有完全康复,也许是因为别的什么原因。但你仔细看,她专注地看着树枝上清香、漂亮的丁香花,表情是那么的安详、愉快。她是那么热爱鲜花,热爱春天,热爱大自然。我觉得老太太的神情令人感动!难道你不认为她很美吗?” 希拉里认真地观察了之后,觉得确实像爸爸说的那样,从老太太脸上的笑容可以看到她的内心像怒放的鲜花一样。爸爸领着希拉里走到老太太面前,微笑着说:“夫人,您欣赏鲜花的神情真令人感动,您使这春天变得更加美好了!” 老太太似乎有些激动:“谢谢,谢谢您!先生。”随后,她从提包里取出一小袋饼干,一边递给了希拉里一边夸赞地说:“这孩子真漂亮……” 事后,爸爸对希拉里说:“渴望得到欣赏,是人的本性。一定要学会真诚地欣赏别人,因为每个人都有值得欣赏的优点和特点。当你学会真诚地欣赏别人之日,就是你得到别人更多欣赏之时。” 希拉里的励志故事 关于希拉里的段子,有一个最为经典:有一日,当选总统的克林

名人激励演讲稿

篇一:名人励志演讲稿~ 1、奥斯特洛夫斯基 命运对奥斯特洛夫斯基是残酷的:他念过三年小学,青春消逝在疾驰的战马与枪林弹雨中。16岁时,他腹部与头部严重负伤,右眼失明。20岁时,又因关节硬化而卧床不起。面对着命运的严峻挑战,他深切地感到:“在生活中没比掉队更可怕的事情了。”奥斯特洛夫斯基与命运进行了英勇的抗争:他不想躺在残废荣誉军人的功劳簿上向祖国和人民伸手,他用沸腾的精力读完了函授大学的全部课程,如饥似渴地阅读俄罗斯与世界文学名著。书籍召唤他前进,书籍陪伴他披荆斩棘。 奥斯特洛夫斯基思想的烈马,驰骋在乌克兰与波兰交界的辽阔的原野上,他口授的每一个字母都像无情的子弹,射向入侵的德国强盗。 2.张海迪 1955年秋天在济南出生。5岁患脊髓病,胸以下全部瘫痪。从那时起,张海迪开始了她独到的人生。她无法上学,便在在家自学完中学课程。在残酷的命运挑战面前,张海迪没有沮丧和沉沦,她以顽强的毅力和恒心与疾病做斗争,经受了严峻的考验,对人生充满了信心。她虽然没有机会走进校门,却发愤学习,学完了小学、中学全部课程,自学了大学英语、日语、德语和世界语,并攻读了大学和硕士研究生的课程。为了对社会作出更大的贡献,她先后自学了十几种医学专著,同时向有经验的医生请教,学会了针灸等医术,为群众无偿治疗达1万多人次。 我们都是四肢健全的人,所以更我们应该珍惜眼前的学习机会。 3. 爱迪生 在爱迪生发明灯泡的时候他失败了很多次,当他用到一千多种材料做灯丝的时候,助手对他说:“你已经失败了一千多次了,成功已经变得渺茫,还是放弃吧!”但爱迪生却说:“到现在我的收获还不错,起码我发现有一千多种材料不能做灯丝。”最后,他经过六千多次的实验终于成功了。 我们可以试想,如果爱迪生在助手劝他停止实验的时候放弃了,我们现在会怎么样呢?可能我们还要点只有豆粒般大小的油灯在夜里照明。其实爱迪生的每次试验失败都可以看作是挫折。这么一算,爱迪生发明电灯也就是遇上了六千多次的挫折,这是一个多么惊人的数目啊! 4.林肯 生下来就一贫如洗的林肯,终其一生都在面对挫败,八次竞选八次落败,两次经商失败,甚至还精神崩溃过一次。好多次,他本可以放弃,但他并没有如此,也正因为他没有放弃,才成为美国历史上最伟大的总统之一。此路艰辛而泥泞。我一只脚滑了一下,另一只脚也因而站不稳;但我缓口气,告诉自己,这不过是滑一跤,并不是死去而爬不起来。——林肯在竞选参议员落败后如是说 我们有的时候受到一次挫折,或经受到一次失败,就灰心丧气,认为自己一无是处,看看爱迪生和林肯,我们就会明白人的一生不是一帆风顺的,关键是学会坚持,永不放弃。 4.霍金 随着年龄渐长,小霍金对万事万物如何运行开始感兴趣起来,他经常把东西拆散以追根究底,但在把它们恢复组装回去时,他却束手无策,不过,他的父母并没有因此而责罚他,他的父亲甚至给他担任起数学和物理学“教练”。在十三四岁时,霍金发现自己对物理学方面的研究非常有兴趣,虽然中学物理学太容易太浅显,显得特别枯燥,但他认为这是最基础的科学,有望解决人们从何处来和为何在这里的问题。从此,霍金开始了真正的科学探索。,如饥似渴的投入到学习和研究当中,并最终成为一代大师,给不看好他的人当头棒喝。 霍金虽然身体的残疾越来越重,但却力图像普通人一样生活,完成自己所能做的任何事情。他甚至是活泼好动的——这听起来有些好笑,在他已经完全无法移动之后,他仍然坚持用唯

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档