当前位置:文档之家› 中国菜翻译

中国菜翻译

中国菜翻译
中国菜翻译

翻译公式:

一、以主料开头的翻译原则

1.介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet

2.介绍菜肴的主料和配汁

主料+ with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法开头的翻译原则

1.介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花Sautéed(炒) Pig's Kidney

2.介绍菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉——Stewed(炖,闷) Diced(切丁) Pork and Sweet Potatoes

干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝——Sautéed Shredded(切丝的) Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形状或口感开头的翻译原则

1.介绍菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+ 主料

如:脆皮鸡——Crispy Chicken

2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)+ 形状/口感+ 主料+ 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley欧芹,香菜

四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried旺火炒Tofu in Hot

Sauce)

广东点心Cantonese Dim Sum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子——Jiaozi

2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐——Tofu

宫保鸡丁——Kung Pao Chicken

馄饨——Wonton

烧麦——Shaomai

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并

在后标注英文注释。

如:佛跳墙—Fotiaoqiang-Steamed Abalone[,?b?'l??n?](鲍鱼) with Shark's Fin(鱼翅) and Fish Maw(鱼肚) in Broth(肉汤)(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)

锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条——Youtiao (Deep-Fried Dough[d??] Sticks)

汤圆——Tangyuan (Glutinous粘的Rice Balls)

粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

六、菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面Japanese Soup Noodles with Seafood

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

Bizarre([b?'zɑ?]怪异的) English translations on menus: chicken without sexual life

husband and wife's lung slice

bean curd made by a pock-marked woman

冷菜(Cold Dishes)

八宝菠菜Spinach['sp?n?t?] with Eight Delicacies 白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet

白切鸡Boiled Chicken with Sauce

拌八爪鱼Spicy Cuttlefish

拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce

拌双耳Tossed Black and White Fungus

拌爽口海苔Sea Moss with Sauce

拌香椿苗Chinese Toon with Sauce 冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

冰心苦瓜Bitter Melon Salad

冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi[w?'sɑbi](芥末)

朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce

朝鲜泡菜Kimchi

陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine([t?nd??'ri?n]橘子) Flavor

川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce

刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi

脆虾白菜心Chinese Cabbage with Fried Shrimps 大拉皮Tossed Mung(绿豆) Clear Noodles in Sauce 蛋黄凉瓜Bitter Melon with Egg Yolk[j??k]

蛋衣河鳗Egg Rolls Stuffed with Eel

德州扒鸡Braised(炖) Chicken, Dezhou Style

夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce

干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce

怪味牛腱Spiced Beef Shank

桂花糯米藕Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice

红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk

红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce

黄花素鸡Vegetarian Chicken with Day Lily(黄花菜,lily百合) 琥珀核桃Honeyed Walnuts

琥珀花生Honeyed Peanuts

姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce

酱板鸭Spicy Salted Duck

酱鸭Duck Seasoned(调味) with Soy Sauce

酱鸭翅Duck Wings Seasoned with Soy Sauce 酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce

酱牛肉Beef Seasoned with Soy Sauce

芥末木耳Black Fungus(菌类) with Mustard(芥末) Sauce 金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans

可乐芸豆Kidney Beans in Coca-Cola

老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste

老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar['v?n?g?] 老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar

凉拌黄瓜Cucumber in Sauce

凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌苦瓜Bitter Melon in Sauce

龙眼风味肠Sausage Stuffed with Salty Egg

卤牛腩Marinated(卤) Beef Brisket(胸肉) in Spiced(添加了香料的) Sauce

卤水豆腐Marinated Tofu

卤水鹅头Marinated Goose Heads

卤水鹅翼Marinated Goose Wings

卤水鹅掌Marinated Goose Feet

卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard (禽类的)砂囊,胃

卤水鸡蛋Marinated Eggs

卤水牛腱Marinated Beef Shank

卤水牛舌Marinated Ox Tongue

卤水拼盘Marinated Meat Combination

卤水鸭膀Marinated Duck Wings

卤水鸭肉Marinated Duck Meat

卤水鸭舌Marinated Duck Tongue

卤鸭冷切Spicy(香的) Marinated Duck

卤猪舌Marinated Pig Tongue

麻辣肚丝Shredded Pig Tripe in Chili Sauce

麻辣牛筋Spicy Beef Tendon

美味牛筋Beef Tendon

米醋海蜇Jellyfish in Vinegar

蜜汁叉烧Honey-Stewed(炖,焖) BBQ(barbecue) Pork

明炉烧鸭Roast Duck

泡椒凤爪Chicken Feet with Pickled Peppers

泡椒鸭丝Shredded Duck with Pickled Peppers

皮蛋豆腐Tofu with Preserved Eggs

清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham

清香苦菊Chrysanthemum[kr?'s?nθ?m?m] with Sauce 乳猪拼盘Roast Suckling Pig

酥海带Crispy Seaweed

烧椒皮蛋Preserved Eggs with Chili

素鸭Vegetarian Duck

珊瑚笋尖Sweet and Sour Bamboo Shoots

蒜汁鹅胗Goose Gizzard in Garlic Sauce

糖拌西红柿Tomato Slices with Sugar

糖醋白菜墩Sweet and Sour Chinese Cabbage

糖蒜Sweet Garlic

跳水木耳Black Fungus with Pickled Capsicum(辣椒)

五味牛腱Spicy Beef Shank

五香大排Spicy Pork Ribs

五香牛肉Spicy Roast Beef

五香熏干Spicy Smoked Dried Tofu

五香熏鱼Spicy Smoked Fish

五香芸豆Spicy Kidney Beans

熏马哈鱼Smoked Salmon

小黄瓜蘸酱Small Cucumber with Soybean Paste 小鱼花生Fried Silver Fish with Peanuts

香吃茶树菇Spicy Tea Tree Mushrooms

香椿豆腐Tofu with Chinese Toon

香椿鸭胗Duck Gizzard with Chinese Toon

香辣手撕茄子Eggplant with Chili Oil

香糟鸭卷Duck Rolls Marinated in Rice Wine

盐焗鸡Baked Chicken in Salt

盐水鹅肉Goose Slices in Salted Spicy Sauce

盐水虾肉Poached Salted Shrimps Without Shell

盐水鸭肝Duck Liver in Salted Spicy Sauce

腌三文鱼Marinated Salmon

糟香鹅掌Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce

醉鸡Liquor-Soaked(浸) Chicken

竹笋青豆Bamboo Shoots and Green Beans

炸花生米Fried Peanuts

热菜(Hot Dishes)

白椒炒鸡胗Sautéed Chicken Gizzards with Pepper 板栗焖子鸡Braised Chicken with Chestnuts

白灼时蔬Scalded Seasonal Vegetable

白灼西蓝花Scalded Broccoli

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

老外爱吃的中国菜英文翻译

老外爱吃的中国菜英文译发 14、Burnt egg plant 烧茄子 15、Fried soy bean seedings leves 素炒碗豆苗 16、Pepper & garlic saucestuffed meat in egg plant 鱼香茄盒 17、Fried hot green pepper with shredded egg plant 尖椒茄子丝 18、Mixed vegetables in hot 素炒什锦 19、SUAN-TAI with eggs 蒜苔炒鸡蛋 20、Fried hot green pepper with dry bean-curd 尖椒干豆腐 21、Tinned mushroom with rape 口蘑油菜 22、Hot pepper with sliced potato 尖椒土豆片 23、Fried fungus-vegetables with plain 素炒木耳菜 24、Fried lettuce with plain 素炒生菜 25、Fried broccoli with plain 素炒西兰花 26、Stewed bean-curd 熘豆腐 27、Stewed bean-curd with spinach 菠菜豆腐 28、Fried bean-curd with hot pepper 麻辣豆腐 29、Bean-curd with minced,beef & pepper sauce 麻婆豆腐 30、Fried bean-curd in dumpling 锅贴豆腐 31、Dry shelled shrimps with bean-curd 海米豆腐 32、Poached bean-curd in pungent sauce 水煮豆腐 33、Braise bean-curd with mixed meat and tomato 鸡抛豆腐 34、Home made bean-curd with assorted meat

中国菜的英语翻译方法

中国菜的英语翻译方法 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomatoes 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs wi t h mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef wi t h brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken wi t h sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken wi t h seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken wi t h hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法, 而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川 菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 中国传统菜的英文翻译大全 第一部分、头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 第二部分、汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style V egetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 1

浅谈中国菜的英语翻译

浅谈中国菜的英语翻译 摘要:饮食艺术是一个国家文化内涵的重要组成部分,改革开放以来我国与世界各国各方面交流日益频繁,中国的饮食文化在全世界得到广泛传播。特别是随着北京奥运会的召开,中国菜名的英译成为一项必要性和紧迫性的任务。笔者分析中国菜名英文翻译现状、方法和优缺点,就此问题做初步探讨。 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2008)8-0000-01 一、中国菜名英译的必要性 中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,无论是高档饭店的菜肴还是民间的小吃都充满了中国文化的内涵。随着我国加入世界贸易组织和全球化的不断发展,中国菜已经成为越来越多国际友人了解中国的一个重要窗口,扮演着一个不可忽视的角色。 由于语言、文化背景等方面的差异限制了外国人对中国菜等饮食文化的了解与接受,中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响,因此,将中国菜译成外语特别是世界上使用范围最广的英语,让他们深入了解我国的饮食文化是大势所趋。特别是2008年北京奥运会日益临近,大批来自世界各国的游客会来到中国,如何正确合理的翻译中国菜名,为世界各国的朋友提供更好的旅游服务,已经成为了目前一项迫在眉睫的任务。 二、中国菜名英译的现状 中国菜闻名世界,吸引着各国众多的食客,所以很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作,现在国内外中餐菜谱上的英译名有了很大的进步还很不规范,甚至比较混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。例如:回锅肉,英文名有sliced pork doubly sauteed,twice - cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sauteed (Sichuan style),Huiguo Rou等多种译法;宫爆

2019年12月英语六级翻译练习:中国菜

2019年12月英语六级翻译练习:中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad. 1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样能够更好的体现两句的并列关系。

最全的中国菜英文翻译

最全的中国菜英文翻译 中式早点 烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水饺 Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns 割包 Steamed sandwich 饭团 Rice and vegetable roll 蛋饼 Egg cakes 皮蛋 100-year egg 咸鸭蛋 Salted duck egg 豆浆 Soybean milk 稀饭 Rice porridge 白饭 Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice 糯米饭 Glutinous rice 卤肉饭 Braised pork rice 蛋炒饭 Fried rice with egg 地瓜粥 Sweet potato congee 馄饨面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面 Spicy hot noodles 麻酱面 Sesame paste noodles 鸭肉面 Duck with noodles 鳝鱼面 Eel noodles 乌龙面 Seafood noodles 榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面 Oyster thin noodles 板条 Flat noodles 米粉 Rice noodles 炒米粉 Fried rice noodles 冬粉 Green bean noodle 鱼丸汤 Fish ball soup 贡丸汤 Meat ball soup 蛋花汤 Egg & vegetable soup 蛤蜊汤 Clams soup 牡蛎汤 Oyster soup 紫菜汤 Seaweed soup 酸辣汤 Sweet & sour soup 馄饨汤 Wonton soup 猪肠汤 Pork intestine soup

最全版中国菜名英文翻译(数千种)

中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布 目录Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

2019英语六级翻译话题预测:中国菜

2019英语六级翻译话题预测:中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad. 1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样能够更好的体现两句的并列关系。

中国菜的英文翻译-饮食

中国菜的英文翻译-饮食 中国菜的英文翻译-饮食 A头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼SashimiPlatter 2.锅贴PotSticker 3.辣汁脆炸鸡腿FriedChickenLegs(SpicyHot) 4.鸡沙律ChickenSalad 5.酥炸大虾FriedPrawns 6.酥炸生豪FriedOysters 7.酥炸鲜鱿FriedSquid 8.海哲分蹄SmokedJellyFish 9.五香牛展SpecialBeef 10.白云凤爪ChickenLeg 11.琥珀合桃HouseSpecialHoneyWalnuts 12.脆皮春卷SpringRolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q.Pork B汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹CongeePikeMawWithRoastDuck 2.红烧鸡丝翅ChickenShark'sFinSoup 3.竹笙烩生翅BambooSharkFinSoup

4.粟米瑶柱羹CornwithDryScallopsSoup 5.竹笙海皇羹BambooSeafoodSoup 6.鸡蓉粟米羹Corn&ChickenSoup 7.酸辣汤Hot&SourSoup 8.法国海鲜汤FrenchStyleSeafoodSoup 9.法国杂菜汤FrenchStyleVegetableSoup 10.杂锦云吞汤CombinationWonTonSoup 11.芥菜肉片咸蛋汤MustardGreenSaltedEggSoup 12.火鸭咸蛋芥菜汤RoastDuckSaltEgg/MustardGreen 13.西葫牛肉羹WestLakeBeefSoup 14.三丝烩鱼肚FishSoup 15.蝴蝶海参羹SeaCucumberSoup 16.四宝豆腐羹SteamTofuSoup C龙虾蟹类Seafood(Lobster,Shrimp,Crab) 1.法式咖喱焗龙虾FrenchCurryLobster 2.法式芝士牛油焗龙虾CheeseLobster 3.上汤焗龙虾SpecialStyleLobster 4.蒜茸蒸龙虾GarlicStyleLobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹GreenOnionCrab 7.椒盐蟹SpicySaltCrab 8.粉丝咖喱蟹煲RiceNoodleCurryCrab D虾鲜鱿贝类Seafood

几乎所有中国菜的英文翻译

几乎所有中国菜的英文翻译 中国菜的英文名 1.北京烤鸭roast Beijing duck 2.辣子鸡丁saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼braised common carp 5.茄汁虾仁saute fish slices with bamboo shoots 6.涮羊肉instant boiled sliced mutton 7.糖醋里脊pork fillets with sweet&sour sauce 8.炒木须肉saute shredded pork with eggs&black fungus 9.榨菜肉丝汤pork with Sichuan cabbage soup 10.生炒肚片saute fish maw slices 11.回锅肉saute pork in hot sauce 12.糖醋排骨saute chops with sweet&sour sauce 13.家常豆腐fride beancurd with sliced pork&pepper 14.醋溜白菜saute cabbage&pepper in sweet&sour sauce 15.鱼香茄子saute eggplant with fish flavor 16 麻婆豆腐stwed beancurd with minced pork in pepper sauce 17.韭菜炒蛋saute leek sprouts&eggs Ⅱ.面食与糕点Chinese Pastry&Cooked Wheaten Food 1.肉/鸡丝汤面noodles in soup with pork/chicken 2.担担面noodles with sesame paste&pea sprouts 3.龙须面saute fine noodles with shredded chicken 4.炒米线saute rice noodles with green bean sprouts 5.杂酱面soy beans in minced meat&noodles 6.酸辣汤面noodles in sour pungent soup 7.排骨面soup noodles with pork rib 8.阳春面noodles in superior soup 9.凉拌面cool braised noodles 10.肉包steamed meat dumpling 11.豆沙包bean paste dumpling 12.水晶包stuffde bread with lard&sugar 13.叉烧包stuffed bread with roast pork 14.水煎包lightly fried Chinese bread 15.花卷twist 16小笼包steamed small meat dumpling in basket 17.馄饨ravioli;hun-tun 18.大饼bannock 19.油条twistde cruller 20.豆腐脑beancurd jelly 21.茶叶蛋egg boiled with salt&tea 22.八宝饭steamed glutinous rice with eight treasures 23.葱油饼green onion pie 24.黄桥烧饼crisp short cakes 25.月饼moon cake 26.酒酿sweet ferment rice 27.麻花fried dough twist 28.元宵rice glue ball 【中式早点】 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice

中国菜法语翻译

虾蟹 生炸虾球Boulettes de crevette frites 番茄虾球Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁Crevettes aux petits pois 南荠虾仁Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁Crevettes avec longane 鲜仁沙律Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉Salades de langoustes 灯笼大虾Langoustines 红烧对虾Langoustes sauce brune 软炸对虾Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗Crabes frits 芙蓉锔蟹Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜Concombre en salade avec crevettines séchées

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

中国菜英语翻译

【转帖】最全的中国菜英文翻译 1、中式早点 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 馄饨面Wonton &noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 鱼丸汤Fish ball soup 贡丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg &vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet &sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers 双胞胎Horse hooves 2、点心 牡蛎煎Oyster omelet 臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd 麻辣豆腐Spicy hot bean curd 虾片Prawn cracker 虾球Shrimp balls 春卷Spring rolls 蛋卷Chicken rolls 碗糕Salty rice pudding 筒仔米糕Rice tube pudding 红豆糕Red bean cake 绿豆糕Bean paste cake 糯米糕Glutinous rice cakes 萝卜糕Fried white radish patty 芋头糕Taro cake 肉圆Taiwanese Meatballs 水晶饺Pyramid dumplings 肉丸Rice-meat dumplings 豆干Dried tofu 3、冰类 绵绵冰Mein mein ice 麦角冰Oatmeal ice 地瓜冰Sweet potato ice 红豆牛奶冰Red bean with milk ice 八宝冰Eight treasures ice 豆花Tofu puddin g 4、果汁 甘蔗汁Sugar cane juice 酸梅汁Plum juice 杨桃汁Star fruit juice 青草茶Herb juice 5、其他 当归鸭Angelica duck 槟榔Betel nut 火锅Hot pot 6——头盘餐前小品 Appetizers【发音】 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 7——汤羹类Soup【发音】 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹 Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup

数千种中国菜名英文翻译(最全版)

《中文菜单英文译法》 中国菜常用的烹调方法 Cutting techniques: Slicing(片) Strapping (条) Dicing (切丁) Mincing (磨) Cutting into chunks (块) Quick-fry over high heat (爆) Steaming in a container (隔水炖) Stewing over medium, then high heat (烧) Precooking and then stewing (烩) Crisp frying with syrup (拔丝) Quick boiling (焯) stir-fry (炒), deep fry (炸), shallow fry(煎), steam (蒸), stew/braise (炖,焖), boil(煮), roast/broil (烤), bake, smoke (熏), pickle (腌), barbecue (烧烤), 重点记住基本的几个词汇就可以了:蒸煮炒炸煎 常用调料: Pickly ash (花椒) Pepper salt (椒盐) Monosodium [,m?n??'s??d??m] glutamate (简称M.S.G.)(味精) Chilli (辣椒) salt, oil, sugar, honey, soya sauce, oyster sauce, (tomato) ketchup, vinegar, ['k?m?n]cumin powder(孜然), chicken essence, pepper/chilli, ginger(姜), ['d??nd??] garlic(蒜), shallot [??'l?t] (葱), leek (韭)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档