当前位置:文档之家› 在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告

在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告

在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告

国务院总理温家宝

2010年3月5日

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

--Delivered at the Third Session of the Eleventh National People's Congress

on March 5, 2010

Wen Jiabao

Premier of the State Council

各位代表,

Fellow Deputies,

现在,我代表国务院向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to provide comments and suggestions.

一、2009年工作回顾

I. Review of Work in 2009

2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共产党的坚强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。国内生产总值达到33.5万亿元,比上年增长8.7%;财政收入6.85万亿元,增长11.7%;粮食产量5.31亿吨,再创历史新高,实现连续6年增产;城镇新增就业1102万人;城镇居民人均可支配收入17175元,农村居民人均纯收入5153元,实际增长9.8%和8.5%。我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。实践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程。The year 2009 was the most difficult year for our country's economic development since the beginning of the new century. This time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession. Our economy was severely affected; our exports decreased significantly; a large number of enterprises had operating difficulties, and some even suspended production or closed down; the number of unemployed people increased significantly; many migrant workers had to return to their home villages; and the pace of our economic growth suddenly slowed down. In these unusually difficult circumstances, the people of all our ethnic groups fortified their confidence, tackled difficulties head on, worked tenaciously, and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the Communist Party of China (CPC). Our economy was the first in the world to have made a turnaround, and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization. GDP reached 33.5 trillion yuan, an increase of 8.7% over the previous year (here and below).

Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7%. Grain production was 531 million tons, a new record and an increase for the sixth consecutive year. A total of 11.02 million urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, and the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, up 9.8% and 8.5% respectively in real terms. We took another steady step along the path of building a moderately prosperous society in all respects. Events again proved that no difficulties or obstacles can impede the course of the great rejuvenation of the Chinese nation.

过去的一年,极不平凡,令人振奋。我们隆重庆祝新中国成立60周年。抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力,极大地提升了我国的国际地位和影响力,必将激励我们在中国特色社会主义道路上继续奋勇前进。

The past year was truly extraordinary and inspiring. We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China. The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China's international standing and influence. All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.

一年来,我们主要做了以下工作:

Over the last year, we mainly undertook the following work.

(一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。我们实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计划。大规模增加财政支出和实行结构性减税,保持货币信贷快速增长,提高货币政策的可持续性,扩大直接融资规模,满足经济社会发展的资金需求,有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势。

1. Strengthening and improving macro-control and promoting steady and rapid economic development. We carried out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis. We significantly increased government spending, implemented structural tax reductions, rapidly increased supplies of money and credit, made our monetary policy more sustainable, and increased the amount of direct financing. We thus ensured funding for economic and social development, effectively boosted domestic demand, and quickly reversed the slowdown in economic growth.

着力扩大居民消费。我们鼓励消费的政策领域之宽、力度之大、受惠面之广前所未有。中央财政投入资金450亿元,补贴家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新和农机具购置。减半征收小排量汽车购置税,减免住房交易相关税收,支持自住性住房消费。全年汽车销售1364万辆,增长46.2%;商品房销售9.37亿平方米,增长42.1%;社会消费品零售总额实际增长16.9%,消费对经济增长的拉动作用明显增强。

We vigorously expanded consumer spending. Our policies to encourage consumption covered more areas, were stronger and benefited more people

than ever before. The central government provided 45 billion yuan in subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes. Part of the subsidies also supported trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones and purchasing agricultural machinery and tools. We halved the purchase tax on small-displacement automobiles. We reduced or exempted taxes on buying and selling homes to support the purchase of homes to be used as their owners' residences. Throughout the year 13.64 million motor vehicles were sold, an increase of 46.2%; commodity housing sales amounted to 937 million square meters, up 42.1%; and total retail sales of consumer goods increased 16.9% in real terms: Consumption played a much bigger role in fueling economic growth.

促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。实施两年新增4万亿元的投资计划。2009年中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元,其中,保障性住房、农村民生工程、社会事业投资占44%,自主创新、结构调整、节能减排和生态建设占16%,重大基础设施建设占23%,灾后恢复重建占14%。全社会固定资产投资增长30.1%,投资结构进一步优化。投资快速增长有效弥补了外需下降的缺口,加强了薄弱环节,为经济社会长远发展奠定了坚实的基础。

We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated

non-government investment by means of well-leveraged government investment. We implemented a plan to invest an additional 4 trillion yuan over two years. In 2009, the central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget. Of this, 44% was invested in. low-income housing, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs; 16% in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement; 23% in major infrastructure projects; and 14% in

post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction. Fixed asset investment increased .30.1% nationwide. We further improved the investment structure. Rapid investment growth effectively compensated for the shortfall created by shrinking external demand, strengthened weak links, and laid a solid foundation for long-term economic and social development

我们加快推进汶川地震灾后恢复重建,重灾区已完成投资6545亿元,占规划总投资的65.5%。国家的大力支持,全国人民的无私援助,灾区群众的艰苦奋斗,使遭受重大创伤的灾区呈现出崭新面貌。一座座新城拔地而起,一个个村庄焕发出蓬勃生机。这充分体现了中华民族的无疆大爱,有力彰显了社会主义制度的无比优越。

We accelerated the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work. We have already invested 654.5 billion yuan, 65.5% of the total planned investment, in the worst hit areas. Thanks to the government's strong support, the selfless assistance of people throughout the country, and the hard work of residents of the earthquake area, the badly damaged areas have taken on a brand-new appearance, with new towns rising straight out of the ground, and villages brimming with vitality. All this fully reflects the boundless love of the

Chinese nation and powerfully demonstrates the incomparable superiority of the socialist system.

(二)大力调整经济结构,夯实长远发展基础。我们把保增长与调结构紧密结合起来,加快解决制约经济发展的结构性矛盾。

2. Vigorously carrying out economic restructuring, and shoring up the foundation for long-term development. We closely integrated sustaining economic growth with economic restructuring, and moved more quickly to resolve structural problems limiting economic development.

“三农”工作进一步加强。中央财政用于“三农”的支出7253亿元,增长21.8%。大幅度提高粮食最低收购价。启动实施全国新增千亿斤粮食生产能力建设规划。继续改善农村生产生活条件,农村饮水安全工程使6069万农民受益,新增510万沼气用户,新建和改造农村公路38万公里、农村电网线路26.6万公里,又有80万户农村危房得到改造,9.2万户游牧民实现了定居。我们加大扶贫力度,贫困地区的生产生活条件得到明显改善。

We further strengthened the work related to agriculture, rural areas, and farmers. The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas, and farmers, an increase of 21.8%. We raised the minimum grain purchase prices by a large margin. We began implementation of 'the plan to increase grain production capacity by 50 million tons nationwide. We continued to improve living and working conditions in rural areas. We implemented rural drinking water safety projects that benefited 60.69 million people, increased the number of methane gas users by 5.1. million, built and upgraded 380,000 kilometers of roads and 266,000 kilometers of electric power lines and renovated 800,000 dilapidated houses in the countryside, and helped build permanent housing for 92,000 nomadic families. We also intensified our efforts to fight poverty. As a result, working and living conditions notably improved in poverty-stricken areas.

产业结构调整力度加大。制定并实施十大重点产业调整振兴规划。鼓励企业加快技术改造,安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。重点行业兼并重组取得新进展。下大力气抑制部分行业产能过剩和重复建设,关停小火电机组2617万千瓦,淘汰落后的炼钢产能1691万吨、炼铁产能2113万吨、水泥产能7416万吨、焦炭产能1809万吨。加快实施国家科技重大专项,中央财政用于科技的支出1512亿元,增长30%。积极支持自主创新产品推广应用,清洁能源、第三代移动通信等一批新兴产业快速发展。大力加强基础设施建设,新建铁路投入运营5557公里,高速公路新建通车4719公里,城市轨道交通建设加快,新建、改扩建民用机场35个;新增发电装机8970万千瓦,西气东输二线西段工程实现供气,南水北调工程建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。

We intensified industrial restructuring. We formulated and implemented a plan for restructuring and invigorating ten key industries. We encouraged enterprises to accelerate technological upgrading, and provided 20 billion yuan to support 4,441 technological upgrading projects. Further progress was made in mergers and reorganization in key industries. We made great efforts to restrict excess production capacity and redundant development in some

industries. We closed down 26.17 million kilowatts of small thermal power stations, and eliminated backward facilities with total production tons in the steelmaking industry, 21.13 million tons in the iron-smelting 74.16 million tons in the cement industry, and 18.09 million tons in the coke industry. We accelerated the implementation of major national science and technology projects,and spent 151.2 billion yuan of central government funds on science and technology, an increase of 30%. We vigorously supported the widespread use of domestically innovated products, and the development of emerging industries such as clean energy and third-generation mobile communications. We vigorously strengthened infrastructure development; put 5,557 kilometers of newly built railway lines into operation; opened 4,719 kilometers of new expressways to traffic, accelerated urban rail development; and built, renovated or expanded 35 civil airports. We increased the installed

power-generating capacity by 89.7 million kilowatts, began supplying gas through the western section of the second line of the project for shipping natural gas from west to east, accelerated construction on the South-to-North Water Diversion Project, and began reinforcing 6,183 dangerous reservoirs.

节能减排和环境保护扎实推进。安排预算内资金,支持重点节能工程、循环经济等项目2983个;实施节能产品惠民工程,推广节能空调500多万台、高效照明灯具1.5亿只。继续推进林业重点生态工程建设,完成造林8827万亩,森林覆盖率达到20.36%。综合治理水土流失面积4.8万平方公里。加强"三河三湖"等重点流域水污染防治和工业废水废气废渣治理。“十一五”前四年累计单位国内生产总值能耗下降14.38%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别下降9.66%和13.14%。积极开展应对气候变化工作,明确提出2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施。气象预报预警和地震监测工作得到加强,灾害防御能力不断提升。

We made solid progress in conserving energy, reducing emissions and protecting the environment. We supported 2,983 key energy conservation and recycling projects through budgetary investment. We implemented a project to promote energy-efficient products for the benefit of the people, putting into use more than 5 million energy-saving air-conditioners and 150 million energy-efficient light bulbs. We continued to develop key ecological projects in the forestry industry, and completed the afforestation of 5.88 million hectares, thereby raising the percentage of land covered by forest to 20.36%. Through combined measures, we brought soil erosion on 48,000 square kilometers of land under control. We strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai, Hai, and Liao rivers and Tai, Chao, and Dianchi lakes, and improved the control of wastewater, gases and residues from industry. Over the first four years of the Eleventh Five-Year Plan period, energy consumption per unit of GDP fell 14.38%,and chemical oxygen demand and sulfur dioxide emissions decreased 9.66% and 13.14% respectively. We made vigorous efforts to respond to climate change, and set forth our country's targets, policies and measures for controlling greenhouse gas emissions by 2020. We improved our weather forecasting and early warning; as well as

earthquake monitoring, and constantly improved our disaster prevention and protection capabilities.

区域协调发展迈出新步伐。深入实施区域发展总体战略,制定若干区域发展重大规划和政策。中西部和东北地区加快开放开发,积极承接产业转移,发展基础不断夯实;东部地区加快结构和自主创新,经济发展活力增强。区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的良好态势。

We took new steps in balancing development between regions. We thoroughly implemented the overall strategy for regional development; and formulated several major regional development plans and policies. The central and western regions and northeast China accelerated opening up and development, welcomed industries relocated from other parts of the country, and continuously strengthened their foundation for development. The eastern region accelerated restructuring and independent innovation, and the vitality of its economic development increased. A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured and coordinated.(三)坚持深化改革开放,不断完善有利于科学发展的体制机制。我们把深化改革开放作为应对国际金融危机的强大动力,努力消除体制障碍,不断提高对外开放水平。

3. Steadfastly deepening reform and opening up, and constantly improving institutions and mechanisms conducive to developing scientifically. We deepened reform and opening up to respond more powerfully to the global financial crisis, worked hard to remove institutional obstacles and continued to open wider to the outside world.

重点领域和关键环节改革加快推进。增值税转型全面实施。成品油价格和税费改革顺利推进,新的成品油价格形成机制规范运行。国家开发银行商业化转型和农业银行股份制改革扎实推进,跨境贸易人民币结算试点启动实施。创业板正式推出,为自主创新及其他成长型创业企业开辟了新的融资渠道。地方政府机构改革有序开展,事业单位分类改革试点稳步进行。集体林权制度改革全面推开,15亿亩林地确权到户,占全国集体林地面积的60%,这是继土地家庭承包之后我国农村经营制度的又一重大变革。

We accelerated reform in key areas and links. We comprehensively carried out VAT reform. The reform of the prices of refined oil products and taxes and fees on them was implemented smoothly, and a new [w]mechanism[/w] for pricing them worked well. We made solid progress in commercializing the China Development Bank and introducing the joint stock system in the Agricultural Bank of China, and launched a pilot project to use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade. The ChiNext stock market was officially launched, which opened a new financing channel for enterprises based on independent innovation and other growth enterprises. We proceeded with the reform of local government departments in an orderly manner, and steadily carried out a trial of reforming institutions by type. We comprehensively launched the reform of tenure in collective forests. We devolved tenure in 100 million hectares of forest land to rural households, equaling 60% of the country's total area of collective forests. This is another major reform of China's

rural operation system, and follows in the footsteps of the household land contract responsibility system.

开放型经济水平不断提高。出台一系列稳定外需的政策措施,采取符合国际惯例的方式支持出口企业,完成短期出口信用保险承保900亿美元,安排421 亿美元大型成套设备出口融资保险。鼓励增加进口。去年下半年开始进出口降幅明显收窄,国际市场份额得到巩固,全年进出口总额2.2万亿美元。扭转利用外资下降局面,全年实际利用外商直接投资900亿美元。企业“走出去”逆势上扬,非金融类对外直接投资和对外工程承包营业额分别达433亿美元和777亿美元。积极参与国际宏观经济政策对话协调和经贸金融合作,在共同应对国际金融危机中发挥了建设性作用。

We constantly raised the level of the open economy. We introduced policies and measures to stabilize foreign demand, adopted methods that conform to international practices to support export companies, completed the issuance of short-term export credit insurance worth US$ 90 billion, and arranged $42.1 billion of export financing insurance for complete sets of large

[w]equipment[/w]. We encouraged increases in imports: Since the second half of last year; falls in imports and exports have clearly eased, and we have consolidated our share of international markets. Last year imports and exports totaled $2.2 trillion. We reversed the decline in utilized foreign investment, and actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year. More enterprises "went global" in spite of the adverse situation;

non-financial outward direct investment amounted to $43.3 billion, and receipts from overseas project contracting operations reached $77.7 billion. We actively participated in international macroeconomic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the joint response to the global financial crisis.

(四)着力改善民生,加快发展社会事业。在应对国际金融危机的困难情况下,我们更加注重保障和改善民生,切实解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题。

4. Striving to improve people's wellbeing and accelerating the development of social programs. In the difficult circumstances of responding to the global financial crisis, we gave greater priority to ensuring and improving people's wellbeing and effectively solved the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.

实施更加积极的就业政策。强化政府促进就业的责任。中央财政安排就业专项资金426亿元,比上年增长59%。实施困难企业缓缴社会保险费或降低部分费率、再就业税收减免及提供相关补贴等政策,鼓励企业稳定和增加就业。开展系列就业服务活动,多渠道开辟公益性就业岗位,促进高校毕业生到基层就业、应征入伍和到企事业单位就业见习。全年组织2100万城乡劳动者参加职业培训。这些措施促进了就业的基本稳定。

We implemented a more active employment policy. We increased the responsibility of the government for stimulating employment. The central government allocated 42.6 billion yuan in special employment funds, an increase of 59%. For distressed enterprises, we postponed and in some cases

reduced their payment of social security contributions. We also reduced or exempted reemployment tax and provided related subsidies to encourage enterprises to maintain or increase their levels of employment. We launched a series of employment service activities, created public-service jobs through multiple channels, and encouraged college graduates to take jobs at the primary level, enlist in the army, or join enterprises and institutions as interns. We provided job training for 21 million urban and rural workers. These measures helped bring about basic employment stability.

加快完善社会保障体系。普遍建立养老保险省级统筹制度,出台包括农民工在内的城镇企业职工养老保险关系转移接续办法。在320个县开展新型农村社会养老保险试点,推动我国社会保障制度建设迈出历史性步伐。中央财政安排社会保障资金2906亿元,比上年增长16.6%。企业退休人员基本养老金连续5年增加,去年又人均提高10%。农村五保户供养水平、优抚对象抚恤补助标准、城乡低保对象保障水平都有新的提高。中央财政安排保障性安居工程补助资金551 亿元,比上年增长2倍。新建、改扩建各类保障性住房200万套,棚户区改造解决住房130万套。全国社会保障基金积累6927亿元,比上年增长44.2%。社会保障体系得到加强。

We accelerated improvements in the social security system. We established a nationwide pension planning system at the provincial level, and introduced a method for transferring pension accounts for workers of urban enterprises, some of whom are rural migrant workers. We launched a pilot project for a new rural pension insurance system in 320 counties - a historic step forward in the development of China's social security system. The central government allocated 290.6 billion yuan in social security funds, an increase of 16.6%. Pensions for enterprise retirees increased for the fifth consecutive year and registered another 10% rise per person. We provided better care for childless and infirm rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses. We increased subsidies for entitled groups and subsistence allowances for both urban and rural recipients. The central government used 55.1 billion yuan to develop low-income housing projects, a two-fold increase over the previous year. We built, renovated or expanded 2 million low-income housing units of various types, and renovated or built 1:3 million housing units in run-down areas. Nationwide, social security funds reached 692.'7 billion yuan, an increase of 44.2%. We strengthened the social security system.

进一步促进教育公平。大幅度增加全国教育支出,其中中央财政支出1981亿元,比上年增长23.6%。全面落实城乡义务教育政策,中央下达农村义务教育经费666亿元,提前一年实现农村中小学生人均公用经费500元和300元的目标。实行义务教育阶段教师绩效工资制度。中等职业学校农村家庭经济困难学生和涉农专业学生免学费政策开始实施。国家助学制度不断完善,资助学生2871万人,基本保障了困难家庭的孩子不因贫困而失学。

We made education more equitable. We increased education spending nationwide significantly, including central government spending of 198.1 billion yuan, an increase of 23.6%. We comprehensively implemented the urban and

rural compulsory education policy, spent 66.6 billion yuan of central government funds on rural compulsory education, and reached the target of raising public spending for rural secondary and primary school students to an average of 500 yuan and 300 yuan per student respectively a year ahead of schedule. We implemented a performance-based pay system for compulsory education teachers. We started to implement the policy of free tuition for rural students attending secondary vocational schools whose families have financial difficulties and students in such schools who are studying agriculture-related majors. We constantly improved the national student financial aid system; which benefited 28.71 million students and basically ensured that no children from poor families were denied schooling due to financial difficulties.

稳步推进医药卫生事业改革发展。组织实施医药卫生体制改革。中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。城镇职工和城镇居民基本医疗保险参保4.01亿人,新型农村合作医疗制度覆盖8.3亿人。中央财政安排429亿元,解决关闭破产国有企业退休人员医疗保险问题。基本药物制度在30%的基层医疗卫生机构实施。中央财政支持建设了一批县级医院、乡镇中心卫生院和社区卫生服务中心。启动实施扩大乙肝疫苗接种等重大公共卫生服务专项。加强食品、药品安全专项整治。面对突如其来的甲型HlN1流感疫情,我们依法科学有序地开展防控工作,有效保障了人民群众生命安全,维护了社会正常秩序。

We made steady progress in the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields. We organized the implementation of the reform of the pharmaceutical and healthcare systems. The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5%. A total of 401 million urban workers and non-working urban residents subscribed to basic medical insurance; and coverage of the new type of [w]rural[/w] cooperative medical care system reached $30 million people. The central government allocated 42.9 billion yuan to solve the problem of medical insurance for retired workers from closed and bankrupt state-owned enterprises. The basic drug system has been implemented in 30% of primary-level medical and health care institutions. Central government funds were used to support the construction of a number of county-level hospitals, town and township central hospitals, and community health service centers. We launched major public health service projects, including one to increase vaccinations against hepatitis B. We intensified special campaigns for food and drug safety. Faced with the sudden outbreak of influenza A (H1N1), we carried out scientific and orderly prevention and control work in accordance with the law, and thereby effectively protected people's lives and maintained normal order in society.

在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下,我国取得这样的成绩极为不易。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央统揽全局、正确领导的结果,是全党全军全国各族人民和衷共济、团结奋斗的结果。在这里,我代表国务院,向全国各族人民,各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚的感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚的感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的

感谢!

It was not at all easy for our country to make all these achievements against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy: They were the result of the overall planning and correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary as well as the concerted and strenuous efforts of the whole Party, the entire army, and the people of all of our ethnic groups. On behalf of the Mate Council, I hereby express our sincere gratitude to the people of all of our [w]ethnic[/w] groups and to the democratic parties, mass organizations, and people from all sectors of society. I also express our sincere thanks to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas, as well as to foreign governments, international organizations, and friends in other countries that take an interest in and support China's modernization.

一年来,我们认真贯彻落实科学发展观,积极应对国际金融危机,全面做好政府工作,有以下几点体会:必须坚持运用市场机制和宏观调控两种手段,在坚持市场经济改革方向、发挥市场配置资源基础性作用、激发市场活力的同时,充分发挥我国社会主义制度决策高效、组织有力、集中力量办大事的优势。必须坚持处理好短期和长期两方面关系,注重远近结合、标本兼治,既克服短期困难、解决突出矛盾,又加强重点领域和薄弱环节、为长远发展奠定基础。必须坚持统筹国内国际两个大局,把扩大内需作为长期战略方针,坚定不移地实行互利共赢的开放战略,加快形成内需外需协调拉动经济增长的格局。必须坚持发展经济与改善民生、维护社会公平正义的内在统一,围绕改善民生谋发展,把改善民生作为经济发展的出发点、落脚点和持久动力,着眼维护公平正义,让全体人民共享改革发展成果,促进社会和谐稳定。必须坚持发挥中央和地方两个积极性,既强调统一思想、顾全大局,又鼓励因地制宜、探索创新,形成共克时艰的强大合力。这些经验对我们坚持中国特色社会主义道路,提高驾驭社会主义市场经济能力,推进现代化进程,具有重要而深远的意义。

In the course of the past year, as we conscientiously applied the Scientific Outlook on Development; [w]vigorously[/w] responded to the global financial crisis and completed all of our government work, we came to the following conclusions: We must continue to make use of both market mechanisms and macro-control, that is, at the same time as we keep our reforms oriented toward a market economy, let market forces play their basic role in allocating resources, and stimulate the market's vitality, we must make best use of the socialist system's advantages, which enable us to make decisions efficiently, organize effectively, and concentrate resources to accomplish large undertakings. We must balance long- and short-term interests, take into account long- and short-term needs, and address both the symptoms and root causes of problems. We must overcome short-term difficulties and solve major problems as well as strengthen key areas and weak links in order to lay a foundation for long-term development. We must continue to consider domestic and international situations, make it a long-term strategic policy to boost domestic demand, adhere to the win-win strategy of opening up, and quickly

formulate a pattern in which domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert. We must always remember that developing the economy is inseparable from improving people's wellbeing and safeguarding social fairness and justice; make improving people's wellbeing the focus of development, and the starting point, goal, and lasting driving force of economic development; strive to safeguard fairness and justice; ensure that all of the people share in the fruits of reform and development; and promote social harmony and stability. We must give free rein to the initiative of both the central and local authorities. While stressing unity of thinking and keeping overall interests in mind, we also need to encourage everyone to proceed in light of local conditions and make explorations and innovations, in order to form a powerful, concerted force for overcoming present difficulties. All of these experiences are of vital and profound significance for keeping to the path of socialism with Chinese characteristics, improving our ability to run the socialist market economy, and pushing ahead the process of modernization.

二、2010年主要任务

II. Main Tasks for 2010

今年是继续应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展、加快转变经济发展方式的关键一年,是全面实现“十一五”规划目标、为“十二五”发展打好基础的重要一年。

This is a [w]crucial[/w] year for continuing to deal with the global financial crisis, maintaining steady and [w]rapid[/w] economic development, and accelerating the transformation of the pattern of economic development. It is also an important year for achieving all the targets of the Eleventh Five-Year Plan and laying a solid foundation for development on the basis of the Twelfth Five-Year Plan.

今年发展环境虽然有可能好于去年,但是面临的形势极为复杂。各种积极变化和不利影响此长彼消,短期问题和长期矛盾相互交织,国内因素和国际因素相互影响,经济社会发展中“两难”问题增多。从国际看,世界经济有望恢复性增长,国际金融市场渐趋稳定,经济全球化深入发展的大趋势没有改变,世界经济格局大变革、大调整孕育着新的发展机遇。同时,世界经济复苏的基础仍然脆弱,金融领域风险没有完全消除,各国刺激政策退出抉择艰难,国际大宗商品价格和主要货币汇率可能加剧波动,贸易保护主义明显抬头,加上气候变化、粮食安全、能源资源等全球性问题错综复杂,外部环境不稳定、不确定因素依然很多。从国内看,我国仍处在重要战略机遇期。经济回升向好的基础进一步巩固,市场信心增强,扩大内需和改善民生的政策效应继续显现,企业适应市场变化的能力和竞争力不断提高。但是,经济社会发展中仍然存在一些突出矛盾和问题。经济增长内生动力不足,自主创新能力不强,部分行业产能过剩矛盾突出,结构调整难度加大;就业压力总体上持续增加和结构性用工短缺的矛盾并存;农业稳定发展和农民持续增收的基础不稳固;财政金融领域潜在风险增加;医疗、教育、住房、收入分配、社会管理等方面的突出问题亟待解决。我们必须全面、正确判断形势,决不能把经济回升向好的趋势等同于经济运行根本好转。要增强忧患意识,充分利用有利条件和积极因素,努力化解矛盾,更加周密地做好应对各种风险和挑战的准备,牢牢把握工作的主动权。

Although this year's development environment may be better than last year’s, we still face a very complex situation. Some positive changes and negative influences are growing while others are diminishing. Short-term and long-term problems are interwoven, domestic and international factors [w]mutually[/w] affect each other, and the [w]dilemmas[/w] facing economic and social development are increasing. Internationally, the global economy will hopefully turn around. International financial markets are stabilizing, and the overall trend toward increased economic globalization has not changed. Considerable changes and adjustments in the world economic structure will bring new development opportunities. At the same time, many destabilizing factors and uncertainties remain in our [w]external[/w] environment. The foundation for global economic recovery remains weak; financial risks have not been completely eliminated; individual countries face difficult choices in phasing out their stimulus policies; larger fluctuations may occur in the prices of major commodities and exchange rates among the major currencies; trade protectionism is clearly reasserting itself; and global problems such as climate change, food security and energy and resource supplies remain complex. Domestically, our country is still in an important period of strategic opportunities. The foundation for economic turnaround is becoming stronger, market confidence has increased, the policy we adopted to boost domestic demand and improve people's wellbeing continues to show results, and enterprises are constantly becoming more competitive and better able to adapt to market changes. Nevertheless, there are still some serious problems affecting economic and social development. There is insufficient internal impetus driving economic growth; our independent innovation capability is not strong; there is still considerable excess production capacity in some industries and it is becoming more difficult to restructure them; while the pressure on employment is constantly growing overall, there is a structural shortage of labor; the foundation for keeping agricultural production and farmers' incomes growing steadily is weak; latent risks in the banking and public finance sectors are increasing; and major problems in the areas of healthcare, education, housing, income distribution and public administration urgently require solutions. We must make a comprehensive and correct judgment of the situation, and we must not interpret the economic turnaround as a fundamental improvement in the economic situation. We need to strengthen our awareness of potential dangers, make full use of favorable conditions and positive factors, strive to resolve problems, make even more thorough preparations to deal with risks and challenges of all kinds, and firmly keep the initiative in our work.

做好今年的政府工作,要认真贯彻党的十七大和十七届三中、四中全会精神,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,着力搞好宏观调控和保持经济平稳较快发展,着力加快经济发展方式转变和经济结构调整,着力推进改革开放和自主创新,着力改善民生和促进社会和谐稳定,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,加

快全面建设小康社会进程,努力实现经济社会又好又快发展。

To do a good job of our government work this year, we need to conscientiously implement the guiding principles of the Seventeenth National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the Seventeenth Central Committee; take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide; thoroughly implement the Scientific Outlook on Development; strive to apply macro-control appropriately and maintain steady and rapid economic development; work hard to accelerate economic restructuring and the transformation of the pattern of economic development; press ahead with reform and opening up and with independent innovation; strive to improve people's wellbeing and to promote social harmony and stability; make headway with our efforts to encourage socialist economic, political, cultural, social, and ecological development; pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects; and work hard to achieve sound, rapid economic and social development.

今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长8% 左右;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内;居民消费价格涨幅3%左右;国际收支状况改善。这里要着重说明,提出国内生产总值增长8%左右,主要是强调好字当头,引导各方面把工作重点放到转变经济发展方式、调整经济结构上来。提出居民消费价格涨幅3%左右,综合考虑了去年价格变动的翘尾因素、国际大宗商品价格的传导效应、国内货币信贷增长的滞后影响以及居民的承受能力,并为资源环境税费和资源性产品价格改革留有一定空间。

This year the main targets we have set for economic and social development are: increasing GDP by approximately 8%, creating jobs for more than 9 million people entering the urban workforce, keeping the urban registered unemployment rate no higher than 4.6%, holding the rise in consumer prices to around 3%, and improving the balance of payments. Here I would like to stress that in targeting a GDP increase of around 8%, we are emphasizing sound development, and we need to guide all sectors to focus on transforming the pattern of economic development and restructuring the economy in their work. By targeting an increase in consumer prices of around 3%, we are giving full consideration to the carry-over effects of last year's price changes, the reverberations caused by price changes for major international commodities, the continued impact of increases in domestic supplies of money and credit; and consumers' ability to bear price increases, while also leaving room for reform in resource and environment taxes and fees and in the pricing of resource products.

今年要重点抓好八个方面工作:

This year we will focus on the following eight areas.

(一)提高宏观调控水平,保持经济平稳较快发展

1. Exercising better macro-control and maintaining steady and rapid economic development

要继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,保持政策的连续性和稳定性,根据新形势新情况不断提高政策的针对性和灵活性,把握好政策实施的力

度、节奏和重点。处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系。既要保持足够的政策力度、巩固经济回升向好的势头,又要加快经济结构调整、推动经济发展方式转变取得实质性进展,还要管理好通胀预期、稳定物价总水平。

We need to continue to implement a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We need to maintain continuity and stability in our policies while constantly making them better-targeted and more flexible as circumstances and conditions change, and keep a good grasp of the intensity, pace and focus of their implementation. We need to skillfully handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, restructuring the economy and managing inflation expectations. We not only need to maintain sufficient policy intensity and consolidate the momentum of the economic turnaround, but we also need to accelerate economic restructuring and make substantive progress in transforming the pattern of economic development. In addition, we need to manage inflation expectations well and keep the overall level of prices stable.

继续实施积极的财政政策。

We will continue to implement a proactive fiscal policy.

一是保持适度的财政赤字和国债规模。今年拟安排财政赤字10500亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。这样的安排主要是考虑到今年财政收支矛盾仍然十分突出。从财政收入看,上一年一次性特殊增收措施没有或减少了,还要继续实施结构性减税政策,财政收入增长不会太快;从财政支出看,继续实施应对国际金融危机的一揽子计划,完成在建项目、加强薄弱环节、推进改革、改善民生、维护稳定等都需要增加投入。First, we will keep the deficit and government bonds at appropriate levels. This year, we have projected a deficit of 1.05 trillion yuan, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets. These arrangements are based mainly on the consideration that this year revenue will fall significantly short of expenditures. Regarding revenue, last year's one-off measures to increase revenue will either not be repeated or will be decreased. We also need to continue to implement the policy of structural tax reductions; consequently, revenue will not increase very quickly. Regarding expenditures, we will continue to implement the package plan for dealing with the global financial crisis, and increase spending to complete work on projects now under construction, strengthen weak links, carry forward reform, improve people's wellbeing and maintain stability.

二是继续实施结构性减税政策,促进扩大内需和经济结构调整。

Second, we will continue to implement the structural tax reduction policy to expand domestic demand and promote economic restructuring.

三是优化财政支出结构,有保有压,把钱花在刀刃上。继续向“三农”、民生、社会事业等领域倾斜,支持节能环保、自主创新和欠发达地区的建设。严格控制一般性支出,大力压缩公用经费。

Third, we will improve the structure of expenditures, maintain expenditures in

some areas while reducing them in others, and spend our money where it counts the most. We will continue to give preference to agriculture, farmers, and rural areas, and to improving people's wellbeing and developing social programs. We will support energy conservation, environmental protection, independent innovation, and development in underdeveloped areas. We will strictly control regular expenditures, and do all we can to reduce public spending.

四是切实加强政府性债务管理,增强内外部约束力,有效防范和化解潜在财政风险。同时,要依法加强税收征管和非税收入管理,严厉打击偷骗税行为,做到应收尽收。

Fourth, we will effectively improve government debt management, strengthen internal and external restraints, and effectively guard against and fend off latent public finance risks. In addition, we need to strengthen tax collection and supervision as well as supervision of non-tax revenue in accordance with the law, strictly crack down on tax fraud, and collect all due taxes.

继续实施适度宽松的货币政策。

We will continue to implement a moderately easy monetary policy.

一是保持货币信贷合理充裕。今年广义货币M2增长目标为17%左右,新增人民币贷款7.5万亿元左右。这两个指标虽然都低于去年实际执行结果,但仍然是一个适度宽松的政策目标,能够满足经济社会发展的合理资金需求。同时也有利于管理好通胀预期、提高金融支持经济发展的可持续性。

First, we will ensure that there are proper and sufficient supplies of money and credit. This year's target for expanding the broad money supply (M2) is around 17%, and we will increase the total quantity of renminbi loans by approximately 7.5 trillion yuan. Although both of these increases are less than the actual increases last year, they are still moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development. In addition, these goals are beneficial for managing inflation expectations and making financial support for economic development more sustainable.

二是优化信贷结构。落实有保有控的信贷政策,加强对重点领域和薄弱环节的支持,有效缓解农户和小企业融资难问题,严格控制对“两高”行业和产能过剩行业的贷款。强化贷后管理,确保信贷资金支持实体经济。

Second, we will improve the credit structure. We will implement a credit policy that guarantees credit in some areas and limits it in others; increase support for important areas and weak links; effectively alleviate the difficulties farmers and small businesses have in obtaining financing; and strictly control loans to industries that are energy-intensive, highly polluting or saddled with overcapacity. We will strengthen post-loan supervision and ensure that loans are used to support the real economy.

三是积极扩大直接融资。完善多层次资本市场体系,扩大股权和债券融资规模,更好地满足多样化投融资需求。

Third, we will actively expand direct financing. We will improve the system of multilevel capital markets, increase financing by selling equities and issuing bonds, and better satisfy the diverse demand for investment and financing.

四是加强风险管理,提高金融监管有效性。探索建立宏观审慎管理制度,强化对跨境资本流动的有效监控,防范各类金融风险。继续完善人民币汇率形成机制,保持人民币汇率在合理、均衡水平上的基本稳定。

Fourth, we will strengthen risk management and make financial oversight and supervision more effective. We will explore ways to establish a system of prudent macro management, strengthen the monitoring of the cross-border flow of capital, and guard against all kinds of financial risks. We will continue to improve the mechanism for setting the renminbi exchange rate and keep it basically stable at an appropriate and balanced level.

积极扩大居民消费需求。继续提高农民收入、企业退休人员基本养老金、部分优抚对象待遇和城乡居民最低生活保障水平,增强居民特别是中低收入者消费能力。巩固扩大传统消费,积极培育信息、旅游、文化、健身、培训、养老、家庭服务等消费热点,促进消费结构优化升级。扩大消费信贷。加强商贸流通体系等基础设施建设,积极发展电子商务。整顿和规范市场秩序,努力营造便利、安全、放心的消费环境。继续实施和完善鼓励消费的各项政策措施。大幅提高家电下乡产品最高限价,增加品种和型号,扩大补贴范围,完善补贴标准和办法,加强对中标企业的管理和考核,提高产品质量和服务水平;完善家电、汽车以旧换新和汽车、摩托车下乡政策,小排量汽车购置税按7.5%征收。我们一定要落实好这些政策措施,把好事办好,真正让广大群众得到实惠。

We will energetically expand consumer demand. We will continue to increase farmers' incomes, basic pensions of enterprise retirees, allowances to some entitled groups, subsistence allowances for urban and rural residents, and people's purchasing power, especially low- and middle-income earners. We will strengthen and expand traditional consumption, and promote the upgrading of the consumption structure by actively cultivating areas of high consumption, such as information, tourism, culture, fitness, training, services for the elderly and household services. We will increase consumer credit. We will strengthen infrastructure, such as the logistics system, and vigorously develop

e-commerce. We will overhaul and standardize markets to create a convenient, safe and worry-free environment for consumers. We will continue to implement and improve all of our policies and measures for encouraging consumption. We will considerably raise the maximum price limits for home appliances sold, in the countryside, increase types of appliances and models eligible for subsidies, expand the scope of subsidies, improve the criteria for qualifying for subsidies and the way subsidies are granted, strengthen supervision and evaluation of enterprises that win bids for contracts, and raise the quality of products and services. We will improve the policies for getting consumers to trade-in old motor vehicles and home appliances for new ones and getting rural residents to buy motor vehicles, and set the purchase tax for small-displacement automobiles at 7.5%. We must implement these policies and measures, do meaningful work and do it well, and make sure the benefits reach the people. 着力优化投资结构。各级政府投资都要集中力量保重点,严格控制新开工项目,资金安排主要用于项目续建和收尾,切实防止出现“半拉子”工程。扎实推进地震灾区恢复重建,保质保量完成任务。鼓励扩大民间投资,完善和落实促进民间

投资的相关政策。加强和改进投资管理,严格执行用地、节能、环保、安全等市场准入标准和产业政策,切实防止重复建设。对有财政资金投入的建设项目,要加强全程监督,坚决避免以扩大内需为名,搞劳民伤财的形象工程和政绩工程。坚持科学民主决策,确保公共投资真正用于推进经济社会发展和改善人民生活,经得起实践和历史的检验。

We will strive to improve the investment structure. Government investment at all levels needs to be concentrated in the most important areas, and the launching of new projects must be strictly controlled. It should be used mainly for carrying on and completing projects, and we need to ensure that projects are not stopped midway. We will steadily move forward with the

[w]recovery[/w] and reconstruction of quake-hit areas, and make sure quality and quantity targets are met. We will encourage greater non-government investment, and improve and implement policies to achieve this goal. We will strengthen and improve the supervision of investment; strictly enforce market entry standards and industrial policies concerning land use, energy conservation, environmental protection, and safety; and effectively prevent redundant construction. For projects financed through the public treasury, relevant departments need to exercise oversight of the entire course of the project, and we must prevent the construction of image and vanity projects that waste manpower and money in the name of boosting domestic demand. We will adhere to scientific and democratic decision making, and ensure that public funds are spent on projects that promote economic and social development and improve people's lives and that will stand the test of practice and history.

(二)加快转变经济发展方式,调整优化经济结构

2. Accelerating the transformation of the pattern of economic development and adjusting and optimizing the economic structure

转变经济发展方式刻不容缓。要大力推动经济进入创新驱动、内生增长的发展轨道。

We urgently need to transform the pattern of economic development. We will work hard to put economic development onto the track of endogenous growth driven by innovation.

继续推进重点产业调整振兴。

We will continue to promote restructuring and revitalization in key industries. 一是加大技术改造力度。用好技改专项资金,引导企业开发新产品和节能降耗。First, we will intensify technological upgrading. We will effectively use funds for technological upgrading to guide enterprises in developing new products, saving energy and reducing resource consumption.

二是促进企业兼并重组。打破行业垄断和地区封锁,推动优势企业兼并困难企业,加快淘汰落后产能。

Second, we will encourage mergers and reorganization of enterprises. We will break industry monopolies; remove regional blockades, support superior enterprises in acquiring ones in financial difficulties; and close down backward production facilities more quickly.

三是全面提升产品质量。引导企业以品牌、标准、服务和效益为重点,健全质量管理体系,强化社会责任。切实加强市场监管和诚信体系建设,努力把我国产品质量提高到新水平。

Third, we will comprehensively raise product quality. We will guide enterprises to improve their quality management systems; focusing on brands, standards, service, and performance, and to enhance their sense of social responsibility: We will effectively strengthen the market oversight and credibility systems, and strive to raise the quality of China's products to a new level.

大力培育战略性新兴产业。国际金融危机正在催生新的科技革命和产业革命。发展战略性新兴产业,抢占经济科技制高点,决定国家的未来,必须抓住机遇,明确重点,有所作为。要大力发展新能源、新材料、节能环保、生物医药、信息网络和高端制造产业。积极推进新能源汽车、“三网”融合取得实质性进展,加快物联网的研发应用。加大对战略性新兴产业的投入和政策支持。

We will foster emerging industries of strategic importance. The global financial crisis is hastening the birth of a new technological and industrial revolution. It is of decisive importance for the future of our country that we develop emerging industries of strategic importance and capture the economic, scientific and technological high ground; therefore, we must seize opportunities, identify priorities, and achieve results. We need to vigorously develop new energy sources, new materials, energy conservation, environmental protection, biomedicine, information networks, and high-end manufacturing industries. We will make substantive progress in developing motor vehicles powered by new energy sources and in integrating telecommunications networks, cable television networks, and the Internet, and accelerate R&D in and application of the Internet of Things. We will also increase investment in and policy support for emerging industries of strategic importance.

进一步促进中小企业发展。

We will further promote the development of small and medium-sized enterprises.

一是建立和完善中小企业服务体系。抓紧修订中小企业划分标准,加快中小企业公共服务平台、信息服务网络和小企业创业基地建设,进一步减少、简化行政审批,坚决清理和取消不合理收费。

First, we will set up a sound service system for small and medium-sized enterprises. We will promptly revise the criteria for classifying such enterprises, accelerate the development of a public service platform and an information service network for them and bases for small business startups, continue to reduce and streamline administrative examination and approval procedures, and resolutely sort out fees and eliminate unreasonable ones.

二是继续落实财政对中小企业支持政策。中央财政扶持中小企业发展专项资金安排106亿元。对部分小型微利企业实行所得税优惠政策。中央财政预算内技术改造专项投资要覆盖中小企业,地方政府也要加大投入。

Second, we will continue to implement the policy of fiscal support for small and medium-sized enterprises. The central government will allocate 10.6 billion yuan to support their development. A preferential income tax policy for small

enterprises with low profits will be implemented. Small and medium-sized enterprises will be eligible to receive money from special funds for technological upgrading in the central budget, and local governments should also increase investment in technological upgrading.

三是加强对中小企业的金融支持。完善小企业信贷考核体系。鼓励建立小企业贷款风险补偿基金。中小企业贷款税前全额拨备损失准备金。发展多层次中小企业信用担保体系,落实好对符合条件的中小企业信用担保机构免征营业税、准备金提取和代偿损失在税前扣除的政策。拓宽中小企业融资渠道,切实解决中小企业特别是小企业融资难问题。

Third, we will provide better financial support for small and medium-sized enterprises. We will improve the credit assessment system for small enterprises, and encourage the establishment of a loan risk compensation fund for them. We will allow full tax deductions for loan loss reserves for loans to small and medium-sized enterprises. We will develop a multilevel system of credit guarantees for these enterprises, and implement the policy of exempting business tax for qualified credit guarantee agencies serving them and allow those agencies to exempt withdrawals from reserve funds and compensation for losses from taxation. We will expand channels for small and medium-sized enterprises to obtain financing in order to effectively solve their financing problems, especially those of small enterprises.

加快发展服务业。进一步提高服务业发展水平和在国民经济中的比重。大力发展金融、物流、信息、研发、工业设计、商务、节能环保服务等面向生产的服务业,促进服务业与现代制造业有机融合。大力发展市政公用事业、房地产和物业服务、社区服务等面向民生的服务业,加快发展旅游业,积极拓展新型服务领域。农村服务业基础薄弱、发展潜力大,要加快构建和完善以生产销售、科技信息和金融服务为主体的农村生产生活服务体系。加快建立公开平等规范的服务业准入制度,鼓励社会资本进入。进一步完善促进服务业发展的政策,逐步实现国家鼓励类服务业用电、用水、用气、用热与工业基本同价。

We will accelerate the development of the service sector. We will further raise the development level of the service sector and its proportion of the national economy. We will vigorously develop production-oriented service industries, including finance, logistics, information, R&D, industrial design,

[w]commerce[/w], energy conservation, and environmental protection services, and promote the intimate integration of service industries with modern manufacturing industries. We will also develop public utilities, real estate, and property management services, community services and other service industries closely related to people's wellbeing. We will accelerate the development of tourism and expand new types of services. In view of the weak foundation and great potential of the service sector in rural areas, we need to accelerate the establishment of a sound system of rural workplace and consumer services, mainly revolving around production, sales, scientific and technological information, and financial services. We will speed up the establishment of an open, fair, and standardized system for licensing service providers and encourage the participation of non-government capital. We will

further improve policies for promoting development in the service sector, and gradually lower the electricity, water, gas, and heat rates for service industries encouraged by the state to the same levels charged to industrial enterprises.

打好节能减排攻坚战和持久战。

We will strive to conserve energy and reduce emissions.

一要以工业、交通、建筑为重点,大力推进节能,提高能源效率。扎实推进十大重点节能工程、千家企业节能行动和节能产品惠民工程,形成全社会节能的良好风尚。今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。所有新建、改建、扩建燃煤机组必须同步建成并运行烟气脱硫设施。

First, we will energetically promote energy conservation and raise the efficiency of energy consumption, especially in industry, transportation, and construction. We will make solid progress in the ten major energy conservation projects, the campaign to save energy in 1,000 enterprises, and the project to promote energy-efficient products that benefit the people, and make saving energy a good habit throughout society. We will increase our energy-saving capacity by an equivalent of 80 million tons of standard coal. Every newly built, renovated or expanded coal-fired power generating unit must be equipped with and continuously employ desulphurization equipment.

二要加强环境保护。积极推进重点流域区域环境治理及城镇污水垃圾处理、农业面源污染治理、重金属污染综合整治等工作。新增城镇污水日处理能力1500万立方米、垃圾日处理能力6万吨。Second, we will strengthen environmental protection. We will work to improve the environment in key watersheds and regions, treat urban sewage and garbage, deal with pollution from non-point agricultural sources, and comprehensively clean up heavy metal pollution. In urban areas, the daily sewage treatment capacity will increase by 15 million cubic meters and the daily garbage disposal capacity will grow by 60,000 tons. 三要积极发展循环经济和节能环保产业。支持循环经济技术研发、示范推广和能力建设。抓好节能、节水、节地、节材工作。推进矿产资源综合利用、工业废物回收利用、余热余压发电和生活垃圾资源化利用。

Third, we will energetically develop a circular economy and the energy conservation and environmental protection industries. For the circular economy, we will support R&D in technology, demonstrations and applications, and capacity building. We will save energy, water, land and materials. We will comprehensively utilize mineral resources, recycle industrial waste, use

by-product heat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources.

四要积极应对气候变化。大力开发低碳技术,推广高效节能技术,积极发展新能源和可再生能源,加强智能电网建设。加快国土绿化进程,增加森林碳汇,新增造林面积不低于8880万亩。要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式,积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。Fourth, we will actively respond to climate change. We will improve our ability to adapt to it and ameliorate its effects. We will work hard to develop

low-carbon technologies; promote application of highly efficient,

energy-conserving technologies; develop new and renewable energies; and

历届全国人民代表大会

第一次全国代表大会 时间:1921年7月23日至31日地点:上海法租界望志路106号(今兴业路76号) 浙江嘉兴南湖游船 大会讨论了政治形势、党的基本任务、党的组织原则和组织机构等问题,第一次全国代表大会通过的中国共产党纲领确定,党的名称为中国共产党,党的性质是无产阶级政党。党的奋斗目标是:“以无产阶级革命军队推翻资产阶级”,由劳动阶级重建国家,直至消灭阶级差别。党实现这一奋斗目标的途径是“采用无产阶级专政”,以达到阶级斗争的目的——消灭阶级,废除资本所有制,没收一切生产资料归社会所有。第一次全国代表大会的召开,宣告了中国共产党的成立。一大召开标志着中国共产党的正式成立,犹如一轮红日在东方冉冉升起,照亮了中国革命的前程。这是近代中国社会进步和革命发展的客观要求,是开天辟地的大事变。自从有了中国共产党,中国革命的面目就焕然一新了。 第二次全国代表大会 时间:1922年7月16—23日地点:上海南成都路辅德里625号(今成都北路7弄30号,当时为李达寓所) 第二次全国代表大会制定了党的最高纲领和最低纲领。大会宣言指出,中国共产党是中国无产阶级政党。它的目的是要组织无产阶级用阶级斗争的手段,建立劳农专政的政治铲除私有财产制度,渐次达到一个共产主义的社会。这是党的最高纲领。为了实现党的最高纲领,大会宣言指出:“消除内乱,打倒军阀,建设国内和平”;“推翻国际帝国主义的压迫,达到中华民族完全独立”:“统一中国本部 ( 东三省在内 ) 为真正民主共和国”。这是党在民主革命阶段的奋斗目标,是党的最低纲领。中共二大,正确分析了中国的社会性质,中国革命的性质、对象、动力和前途,指出了中国革命要分两步走,在中国近代史上第一次提出了彻底的反帝反封建的民主革命纲领,为中国各民族人民的革命斗争指明了方向,对中国革命具有重大的深远的意义。大会的不足之处是,对于民主革命中无产阶级领导权的问题,对于民主革命和社会主义革命之间的联系问题,认识尚不清楚。对于工农联盟的问题,彻底解决农民的土地问题以及建立工农政权等问题,也都还没有认识。中共二大之后,党中央领导中国人民走上了为彻底推翻帝国主义和封建军阀而斗争的新征途 第三次全国代表大会 时间:1923年6月12-20日地点:广州东山恤孤院路后街31号(今恤孤院路3号)第三次代表大会正确地决定了与国民党建立革命统一战线的方针和政策。大会通过的宣言指出:“中国共产党鉴于国际及中国之经济政治的状况,鉴于中国社会的阶级工人、农民、工商业家 ) 之苦痛及要求,都急需一个国民革命。拥护工人农民的自身利益是我们不能一刻勿忘的;对于工人农民之宣传与组织是我们特殊的责任,引导工人农民参加国民革命更是我们的中心工作。我们的使命是以国民革命来解放被压迫民族和被压迫的阶级。”大会通过的《关于国民革命及国民党问题的议决案》指出:“依中国社会的现状,宜有一个势力集中的党为国民革命运动之大本营,中国现有的党,只有国民党比较是一个国民革命的党。”“共产国际执行委员会议决中国共产党须与中国国民党合作,共产党党员应加入国民党,中国共产党中央执行委员会曾感此必要,遵行此议决,此次全国大会亦通过此议决。” 第四次全国代表大会 时间:1925年1月11-22日地点:上海 四次全国代表大会提出了无产阶级领导权和农民同盟军问题,充分说明中国共产党不断在斗争实践中总结经验努力把马列主义的基本原理逐渐地运用于中国的革命实际,为随后出现的革命新高潮作了思想上、理论上和政策上的准备。表明党在革命理论和革命策略上有很大的进步,初步形成了党的新民主主义革命的基本思想。但是,大会对于怎样取得领导权、怎

全国人民代表大会开会时间规律

按照中国共产党章程规定,中共五年一度举行一次党的全国代表大会,选举新一届中央委员会,每届中央委员在五年的任期内召开数次期中全体会议。 中央委员会全体会议由中央政治局召集,每年至少举行一次,现在通常是每一届召开七次全会。党的全国代表大会闭幕后立即召开一中全会,决定中央机构;年份尾数逢3逢8的2月召开二中全会,决定国家机关领导人选;逢3逢8的下半年召开三中全会;逢4逢9的下半年召开四中全会;逢5逢10的下半年召开五中全会;逢6逢1的下半年召开六中全会;下次党代会前夕召开七中全会。 按照中国共产党章程规定,中共五年一度举行一次党的全国代表大会,选举新一届中央委员会,每届中央委员在五年的任期内召开数次期中全体会议。 中央委员会全体会议由中央政治局召集,每年至少举行一次,通常是每一届召开七次全会。 党的全国代表大会闭幕后立即召开一中全会,决定中央机构; 年份尾数逢3逢8的2月召开二中全会,决定国家机关领导人选; 逢3逢8的下半年召开三中全会;逢4逢9的下半年召开四中全会; 逢5逢10的下半年召开五中全会; 逢6逢1的下半年召开六中全会; 下次党代会前夕召开七中全会。

“两会”并不是一个特定的机构名称,而是对自1978年以来历年召开的“中华人民共和国全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”的统称。由于两场会议会期基本重合,而且对于国家运作的重要程度都非常的高,故简称做“两会”。从省级地方到中央,各地的政协及人大的全体会议的会期全部基本重合,所以两会的名称可以同时适用于全国及各省(市、自治区)。 两会每5年称为一届,每年会议称X届X次会议。根据中国宪法规定:“两会”召开的意义在于将“两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央。“两会”代表是代表着广大选民的一种利益的,代表着选民在召开两会期间,向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。地方每年召开的人大和政协也称为两会,通常召开的时间比全国“两会”时间要早。 第十二届全国人民代表大会第四次会议和政协第十二届全国委员会第四次会议,将分别于2016年3月5日和3月3日在北京开幕。 中国共产党第十八次全国代表大会,是全国党代会,出席会议者是全国党代会代表。 中华人民共和国第十二届全国人民代表大会,是全国人代会,出席者是全国人大代表。

XX年集团公司在党委扩大会议上的工作汇报材料及其报告

XX年集团公司在党委扩大会议上的工作 报告 010年集团公司在党委扩大会议上的工作报告 一是要扎实开展廉洁从业教育。当前,我们国有企业改革发展进入关键时期,国有企业领导人员廉洁从业工作既有老问题,又有新情况。因此,公司各级一定要高标准、高质量地推进《若干规定》的宣传教育,各级党政领导要带头学习,率先垂范。通过广泛学习宣传《若干规定》,使各级领导人员深刻领会其精神实质和内涵,提高自控和辨别能力,切实增强遵纪守法、廉洁从业意识。公司将积极借助网络、内部报刊等平台,加大对《若干规定》的宣传力度,使广大职工充分了解其内容要求,增强民主管理和民主监督的力量,要深入推进廉洁文化建设,加强对各级领导人员和重点敏感岗位人员的廉洁从业教育,不断规范从业行为。 二是要深入推进《若干规定》贯彻落实。深入推进《若干规定》的贯彻落实,是今年纪检工作的重要内容。公司纪委将严格按照上级的规定,将《若干规定》纳入党风廉政建设责任制检查考核的内容,特别是对作风建设、薪酬分配、职务消费等与日常行为息息相关的条款要强化监督考核,及时纠正、严肃处理违反《若干规定》的各类行为。各级领导人员要把《若干规定》中“不得有”的“七类行为”作为不

可逾越的底线,作为党委中心组学习的重要内容,把贯彻落实情况作为民主生活会对照检查、年度述职述廉的重要方面,以此为督促,切实管住自己,管好亲属,管好身边人,办好身边事。 三是要大力加强领导人员作风建设。干部的作风建设系关企业的发展大局。公司各级领导人员要按照《若干规定》的要求,全面加强领导人员思想作风、领导作风、工作作风和生活作风建设,使之贯穿于廉洁从业的各个环节。集团公司提出XX年所有单位都要消灭外部借款,XX年全面消灭亏损项目的要求。落实这一要求必须从改变领导班子作风入手,切实加强预算管理,增强财务预算的刚性,加大项目成本核算,严格控制小轿车购置,狠刹内部吃喝风,攀比风,切实降低非生产性开支;要通过宣传教育等手段,切实改变部分项目班子成员工作上夸夸其谈,好大喜功、不切实际的飘浮作风,充分树立起项目班子讲大局、讲团结、树正气的良好形象,把各级班子建设成为团结进取、务实创新、清正廉洁的坚强核心。 (二)开展专项治理,促进企业健康发展 一是全面推进工程建设领域突出问题专[:http://]项治理。今年集团公司将对工程项目的招投标管理、物资设备采购、工程项目合同、资金安排使用、质量安全、项目标准化施工、工程队建设等方面存在的问题进行集中排查和全面

党代会会议工作报告.doc

党代会会议工作报告 党代会会议要切实增强党性观念,正确处理民主与集中、权利,下面由学习啦小编为你提供党代会会议工作报告相关资料,希望大家喜欢。 根据县委组织部关于创建党代表工作室的部署要求,结合侯堡镇实际,围绕“党建引领、服务群众、强镇富民、推动发展”基层党建工作目标,不断创新工作思路,把党代表工作室与基层党组织建设、党员干部学习教育管理、维护基层社会和谐稳定、推进经济社会发展和城镇化建设进程相结合,围绕建设“城镇特色鲜明、商贸物流兴盛、农业基础雄厚、生态环境优美、社会和谐稳定”新侯堡的战略目标,2013年9月30日,侯堡镇党代表工作室和侯堡、西周两个中心村的党代表工作站集中挂牌成立。党代表工作室和村级工作站的成立,是全镇党员干部政治生活中的一件大事,为服务党员群众搭建了新平台。 一、基本情况 (一)代表室建设情况 我镇在镇政府一楼选址成立了党代表工作室,面积32平方米,并建设成“六个一”的标准,即:一块标牌(“党代表工作室”牌匾)、一个标识(“知党情、听民意、促和谐”的统一标识)、一个阵地、一个工作制度、配备好一名党建指导员作为专职联络员以及一套党代表工作簿。同时,党代

表工作室实行建设月报制度,每个月30日汇总上报工作室运行情况。我镇积极推动党代表工作室建设以及自身建设,在知党情、听民意、解民忧、促和谐工作中加强建设,力求以整洁的形象、统一的标识,为党代表和党员群众的沟通交流、解决问题提供一个良好平台,打造一流党建精品。同时,统一明确镇党代表室工作的规章制度、规范接待流程、开展党代表走访督查活动等等,促进党代表工作室各项工作深入开展。 (二)活动开展情况 全镇共有20名县党代表,党代表工作室能经常性开展形式多样的接访活动,自10月1日工作室开展工作以来,共计向基层党员、群众印发代表联络卡500余张,接待了12批35人次,集中受理答复协调处理了侯堡镇原拖拉机厂老职工请求生活补助、侯堡村老党员史双恒生活困难、陶家庄村老党员武付华因病致贫、桥上村王先荣离职待遇、邻里纠纷、房屋裂缝鉴定、拖欠农民工工资等问题,党代表工作室进一步成为服务党员干部群众的新渠道新平台。 二、主要做法 我镇以建设党代表工作室为契机,有计划、有安排地开展党代表接待、约见党员群众活动,增进党代表与党员群众的沟通联系,同时为镇党委、政府合理制定各项政策措施提供原始依据,不断夯实党的执政基础。主要做到以下几个方

乡镇年度政府工作报告

乡镇年度政府工作报告 乡镇年度政府工作报告 的政策性项目资金。 二是招商引资上项目。转变观念,高度重视项目投入产出率,投资贡献率,土地利用率,突出重点地区,重点项目,重点客商,选准规模大,产出率高,污染少,带动能力强的项目实行重点攻坚,全年力争引进百万元项目4个,其中千万元以上项目1个。 三是完善激励机制。对引进项目的村、单位、个人进行奖励,激发全民招商引资的热情。树立抓财税就是抓经济,抓节支就是抓增收意识,继续落实积极的财政政策,制定税收征管方案,做到应收尽收外,还要培植新税源,努力寻求税收增长点、抓住我市乡镇财政体制改革这一契机,超常规发展财源型经济为突破口,大力增强实力。按照构建公共财政要求,在保工资,保运转,促稳定,保重大项目建设的前提下,严格控制一般性开支,确保新增财力重点向困难群众倾斜,向基层倾斜,向社会事业倾斜。降低运行成本,严肃财政纪律,加强财政监督,规范公务接待,公车管理和机关运行,完善专项资金财务管理办法,增强财政资金使用的严格性和安全性。 (三)加强基础设施建设,努力促使生产生活条件进一步完善积极争取项目和资金,着力完善基础设施建设。 一是抓好乌石街集镇建设。按照建一条街道、稳一方人心、兴一片土地的思路高起点、严要求,搞好集镇的规划修编工作,进一步拉大镇区建设框架;启动自来水工程,力争用两年的时间写集镇无自来水的史;强化镇区综合治理,完成镇区环境卫生整治,提升镇区居民

的城市意识、卫生意识、文明意识;推进镇区设施建设,完成文化站改造、街道亮化、公共小巷改造工程,着力打造中片第一镇新形象。 二是完善水利设施建设。完成永丰堰及其干渠水利血防工程扫尾工作,启动乌石河综合治理工程、大壤水库干渠疏通工程和木子湾水库除险加固工程。 三是建好中心小学综合楼,进一步完善学区教育设施。 四是争取新建长垅、小源两个村级卫生所,解决群众看病难问题。五是新修自然村水泥道路20公里,实现全镇自然村水泥道路通达率100%。六是加大改水力度,新增解决500户农村群众安全用水问题。七是推行清洁能源,新增加农村沼气用户300家。八是加强农村环卫设施建设,新建农村家庭生活垃圾处理场2个。九是实施广播电视村村通工程,帮助40户以上群众开通卫星电视。十是高标准建设镇便民服务中心和2个村的便民服务室。 (四)巩固平安建设工作,努力实现社会更加稳定加大普法宣传力度,强化社会治安综合治理。压滤机滤布深入开展平安高丰巩固工作。始终保持高压态势,严厉打击势力团伙犯罪、严重暴力犯罪、拐卖人口和两抢一盗等犯罪,坚决扫除黄、赌、毒等社会丑恶现象,依法打击法轮功和门徒会等邪教组织,营造良好社会治安环境。强化信访工作,继续加大矛盾纠纷排查、调处力度,切实解决群众合理诉求,积极化解和预防社会矛盾,切实维护社会稳定。以预防安全事故发生为核心,以控制重特大安全事故为重点,高度重视安全生产工作,严格落实安全生产责任制和安全生产监管制度,完善安全监管基层网络监管体系。加大对非煤矿山、道路交通、学校和公共聚集场所等重点行业、重点领域、重点部位的安全监管和专项整治

会议总结报告怎么写

会议总结报告怎么写 一、会议报告的性质 (一)会议报告的概念 会议报告,是在重要会议和群众集会上,主要领导人或相关代表人物发表的指导性讲话。它是一种书面文字材料,又是会议文件的重要组成部分和贯彻会议精神的依据,还是供查阅的历史资料。它包括政治报告、工作报告、动员报告、总结报告、典型发言、开幕词、闭幕词等。会议报告具有宣传、鼓动、教育作用。这些作用是通过报告人的报告和听众的接受来实现的。因而,有时为了让更多的人知道报告内容,广播电台、电视台可进行现场转播,报刊也可登载。如党的十七大报告。 (二)会议报告的特点 1.理论性和逻辑性。会议报告是领导人在大型会议上或重要场合作的有关政治、经济、文化和局势等方面的报告,是以领导或领导代表的身份站在决策集团角度上所发表的讲话。它在广泛深入调研、充分占有材料的基础上,纵览全局,找准焦点,围绕实际工作中出现的问题,尤其是那些迫切需要解决的,带有普遍性的,人民群众最关心、最直接、最现实利益问题进行透彻分析,细致研究,从而抓住问题的关键,

对症下药,达到推动各项工作健康发展的目的。所以,在分析研究中,它必须依据有关方针政策,结合实际地对所提建议、对策、问题等进行认真研究,反复推敲,从理论和实际的结合上把握哪些是最有价值、最需要解决的问题,它充分考虑所提意见的针对性、正确性、合理性、可靠性,使意见和措施能真正有助于解决实际问题。因而,会议报告既注重事实分析,又必须从理论的高度上进行归纳概括,进而指导实践,有较强的理论性和逻辑性。 2.双向性和交流性。会议报告依据讲话稿直面听众公开发表讲话,具有直接性、当众性、范围广、影响大的特点,在领导活动中具有特殊的地位和作用。正是由于这种面对面的宣讲传播形式,就使主体和客体之间在时间、空间上的结合比较紧密,“报告”的成功与否,不决定于形式,即过程的结束,很大程度取决于主体对客体的“磁性”交流强度,即吸引力的大校这种报告的吸引力既决定于报告的文采或领导的演讲口才,又决定于听众是否接受。而且更关键的还取决于报告内容是否为受众认可,是否反映了实际情况。所以,会议报告实际上是一种在时间、空间上获得统一的、由报告主体和受众客体双向结合的交流形式。 3.切实性和针对性。会议报告的核心,是对实际问题的分析和解决。它一般要总结成绩经验、说明现状和存在问题,部署工作,规划未来等。它要求在分析的基础上提出解决问题的意见或对策,具有很强的

会议接待2020年度工作总结报告(新编版)

会议接待2020年度工作总结 报告(新编版) The work summary can correctly understand the advantages and disadvantages of the past work; it can clarify the direction and improve the work efficiency. ( 工作总结) 部门:_______________________ 姓名:_______________________ 日期:_______________________ 本文档文字可以自由修改

会议接待2020年度工作总结报告(新编 版) 时光飞逝,不知不觉又迎来新的一年。在即将过去的XX年年里,我在公司领导和同事的关心帮助下,顺利完成了相应的工作,现对XX年年的工作做一个总结。 一、前台接待方面 20XX年年5月至7月,我从事前台接待工作,接待人员是展现公司形象的第一人,在工作中,我严格按照公司要求,工装上岗,热情对待每一位来访客户,并指引到相关办公室,为领导提供了方便,也为客户提供了方便。一年来,共计接待用户达1000人次左右。 二、会议接待方面

1.外部会议接待 参与接待了山东联通全省财务会议、运维部工作会议、人力监察培训会议、全省g网经营部工作会议、临沂分公司与菏泽分公司共同召开的经营分析会等大型会议,在这种外部会议中,严格按照会议需求高标准布置会场,积极协调酒店相关事宜,并做好会议过程中的服务,在这个过程中,我学到了更多的待人接物,服务礼物等相关知识,积累了很多的经验。 2.内部会议管理 按照各部门的需求合理安排会议室,以免造成会议冲突,并注意做好相关登记,以及会议室的卫生保持,公众物品的善后检查等工作,以便为本部人员提供更好的服务。一年来,共安排内部会议500次以上。 3.视讯会议管理 在召开总部或省分视讯会议的时候,按照通知要求,提前半小时准时打开视讯系统,确保会议按时接入,本年度无一例会议延时情况出现;在召开对县区会议时,提前进行会议预约,呼叫

东西溪乡政府工作报告

政府工作报告 —2012年1月日在东西溪乡 第十八届人民代表大会第一次会议上 各位代表: 现在我代表乡人民政府向大会作政府工作报告,请予以审议,并请各位代表及列席会议的同志提出宝贵的意见和建议。 过去五年工作简要回顾 过去五年,我们在县委、县政府和乡党委的正确领导下,在乡人大的监督支持和各部门的大力配合下,坚持用科学发展观统领全乡经济社会发展全局,坚持“生态立乡、工业强乡、商贸活乡、文明育乡”四乡战略,紧紧围绕“提升规模工业,打造特色农业,重点建设集镇,全力维护稳定,着重改善民生”五个方面重点工作,强力推进,务实创新,较好的完成了上届政府任期内确定的各项目标任务。 一、经济社会快速健康发展 过去5年是我乡历史上发展又快又好的一个时期,乡域经济总量不断壮大,经济社会持续快速健康发展, 2011年全乡实现工农业总产值1.74亿元,是2006年的2.42倍,年平均增长19.3%,其中农业1.14亿元,是2006年的2.23倍,年平均增长17.37%,规模工业总产值2654万元,是2006年的1.82倍,年平均增长12.75%,实现50万元规模以上固定资产总投资14716

万元,是2006年的8.66倍,年平均增长53.98%,完成国地税收收入94万元,是2006年的2.58倍,年平均增长20.89%,非税收入82万元,增长20%;全年全乡财政总支出1561万元,是2006年的7.19倍,年平均增长48.38%。农民人均纯收入预计可达5310元,是2006年的2.4倍,年平均增长19.2%,人口自然增长率控制在3‰以内。 二、农业产业结构不断优化。 1、农业品种不断丰富。五年来,我们因地制宜、因势利导着力调整优化农业产业结构,积极引导广大群众相继发展了油茶、茶叶、药百合、高山蔬菜、石斛、中药材、养殖、板栗、毛竹、杉木等多种农产品,并使之成为广大农民发展生产,发家致富的主导产业。 2、农业基地建设逐年推进。依托自身资源优势,实施了杨三寨、余家畈、杨树口等村的山油茶抚育,东溪、杨树口等村的油茶新栽,着力打造万亩山油茶基地。新建杨三寨茶叶基地300亩,茶园低改400亩,余家畈村高山蔬菜基地200亩,以及桃李河石斛基地,东溪、西溪水产养殖基地和东溪、西溪、余家畈等村的药百合种植基地等,全乡特色农业基地建设迅速推进。 3、农业附加值显著提高,规模化、品牌化战略特色日益彰显。成功开发“杨三寨”山野茶品牌,走精品化高端路线,茶叶档次、质量、价格逐年提高,已从最初的一、二百元大路茶上升至五、六百元的精品茶,逐渐进入县内名优茶品牌序列。根据本乡资源状况,重点做好“两茶”文章,不断壮大茶叶基地和油茶基地规模,近年来茶园面积和油茶籽产量逐年提高,规模效应逐渐呈现,农民在“两茶”上的收入也逐年增加。 三、工业、招商引资取得突破。

2021年交通工作会议工作报告

2021年交通工作会议工作报告 同志们: 今天召开的县域交通工作和交通建设动员大会,是交通发展在新形势、新机遇、新任务下召开的重要会议。本次会议的主要任务是:认真贯彻落实县域经济工作会议和全市交通工作会议精神,总结回顾我县XX年交通工作,研究部署XX年交通工作任务,迅速掀起全县交通建设高潮,推动我县交通事业在新的历史起点上又好又快发展。 一、XX运输工作回顾 (一)交通建设大会谱写新篇章。第一,打通村公路的“歼灭战”。二是夯实重点工程建设基础。第三,打好城市道路建设的“决战”。 (二)交通运输行业监管取得新突破。一是治超成效显著。二是水上交通安全水平稳步提高。三是客运市场秩序明显改善。 (3)交通和民生服务迈出新步伐。一是安全生产形势保持稳定。二是道路运输保障强。第三,城市公共交通快速发展。四是公路养护明显加强。 (4)交通发展的活力得到新的拓展。首先,追求卓越的活动是丰富多彩的。二是廉政建设全面加强。三是交通发展目标管理达到较高水平。 在xx年,全县交通运输工作实现了“XX”开局,具有以下四个特点。 (一)看数据,数据显示工作的有效性。 (二)摆事实,先发展事实证明。 (三)与亮点相比,亮点体现的是工作水平。 (四)听口碑,口碑反映了人民的意志。 二、XX年的主要任务 12.(1)突出重点,进行重点交通建设。一是干线公路建设;第二,农村公路建设。第三,公路养护管理。第四,站场建设。第五,水运建设。第六,桥梁建设。第七,道路绿化。 (二)建设与管理并重,搞好道路养护。首先,要建立和完善维护机制。二是扎扎实实开展创建文明样板路活动。第三,要继续保持控制超高压的态势。第四,要加强日常维护项目。第五,实施路网结构改造工程。六是实施公路绿化和照明工程。 (三)以人为本,实施交通服务。第一,创造安全交通。二是打造绿色交通。三是打造诚信流量。四是打造智能交通。第五,创造合法交通。第六,创造清洁交通。同志们,历史的长河,是滚滚过去的波涛;时间的琴弦奏出今天荣耀的旋律。站在新的历史起点上,我们的事业任重道远,我们的责任伟大而光荣,我们的未来光明而美好。在这个关键时刻,让我们在县委、县政府的坚强领导下,夯实基础,创新超越,锐意进取,不断推动全县交通运输业更好更快发展,以优异的成绩向十八大献礼。 1/ 1

会议上的工作报告

抢抓机遇 扩大发展 努力推进**各项事业不断向前迈进——在**镇第**届人民代表大会第**次会议上的工作报告 *** (****年**月**日) 各位代表: 我受**镇人民政府的委托,向镇第**届人民代表大会第**次会议报告工作,请予审议。 ****年工作回顾 ****年,是本届政府的第**年,也是全面贯彻落实党的十七大和县委十二届四次全委会精神,加快城乡统筹发展、**水库开工建设和加快融入宝邮路特色经济带建设之年。一年来,镇人民政府在县委、县政府和镇委的坚强领导下,在镇人大的有效监督下,团结带领全镇人民,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,牢固树立科学发展观,抓住**水库扩建这一重大战略机遇,按照“农业立镇、企业强镇、科技兴镇、依法治镇”的工作思路,紧紧围绕**作为**市的“窗口”与“门户”,进一步深化农业结构调整力度,大力加强基础设施建设、劳务输出和基层组织建设,不断实现农村新发展,努力实现打造“环**水库经济区和优质农产品和现代农业示范基地”的目标,解放思想、抢抓机遇、奋力拼搏、真抓实干,认真履行职责,社会事业全面进步,全面完成了镇第十六届人民代表大会第二次会议以来提出的经济发展年度目标任务,为“十一五”规划的全面落实打下了坚实的基础。****年底,全镇实现地区生产总值达56346万元,比上年增长32.8%;工业总产值达24494万元,比上年增长262.5%;社会消费品零售总额达16475万元,比上年增长28%,固定资产30863万元,比上年增长106.2%;粮食总产量达37684万公斤,比上年增长1%;财政总

收入达614.6万元,比上年增长45.8%;农民人均纯收入达5680元,比上年增长52.2%。回顾过去的一年,我们主要做了以下工作: 一、高度重视“三农”工作,扎实推进城乡统筹发展 ——多渠道增加农民收入。一是****年粮食生产创历史新高。全年消除撂荒地1100亩,通过良种和新技术推广,全镇粮食总产达37684万公斤,创历史最好水平。二是畜牧业生产焕发新的活力。全镇能繁母猪达5100头,数量居全县之首,出栏商品猪近10万头,仔猪8.3万头,认真组织春秋防疫,全年无一例重大疫病发生。三是惠农直补政策得到有效贯彻落实。全镇共发放退耕还林款110万元,粮食综合直补330万元,种粮直补52.5万元,油菜直补12万元,能繁母猪直补51万元等各种惠农直补560余万元。四是劳务输出力度加大。全年外出劳务人员新增1500余人,其中组织农民工289人赴新疆采棉,人均拾花收入在3200元以上。 ——新农村建设有效推进。一是投资26.2万元,在**、**村铺设人行便道8公里,受益人口670人;二是投资191.2万元,在***、马王、**等村修建沼气池1234口,受益人口3700人,可解决粪便污染7.4万吨;三是投入1.2万元,在**等村建成垃圾堆放站2个,受益人口7000人;四是投资15万元在***等村建成排污渠道2500米;五是投资10万元对垃圾处理场、路灯等市政设施进行维护和更新;六是投资16.3万元完成了珠双路、珠土路共20公里森林通道建设;七是投资19.2万元义务植树3200株,共计500亩;八是全镇共引进业主779户,流转土地2019亩,涉及巨桉、水产等项目;九是统一风貌建设,全镇全年共有48户使用标准图集建房;十是投入近200万元,实施人饮安全工程8处,在**、**、**、**四个项目村分散打井302口;十一是规范了村级财务管理,配备了专业设备、人员,减轻村级负担,规范了操作流程;十二是投资15万元建成占地300平方米的**村级服务中心;十三是完成**、**等新村建

酒店会议年度工作总结报告

酒店会议年度工作总结报告 酒店会议总结1 时光如梭,转眼即逝,为了总结过去一年中的经验,20__年2月12日蓟明快捷酒店召开了20_年终工作总结会。本次会议根据上级有关精神,省略了表彰、聚餐等环节,会议直奔主题,时间不长内容丰富。将一年来的工作情况通过PPT幻灯形式进行总结汇报,通过数据对比、图表、照片等形式和详细的讲解,使每一名职工都了解了酒店的经营情况,对于企业的优势和仍然存在的不足做到心中有数,会议同时对__年的重点工作进行了部署。 在过去的一年里,我店紧紧围绕全年经营目标和任务,始终贯彻“保品质、调结构、控成本”的中心思路,大力推进硬件设施改造和开展精细化管理,克服了酒店业商务散客市场持续出现萎缩的不利影响,千方百计的寻找客源,使营业收入在日趋激烈的市场竞争中实现了逆势增长,20__年度客房出租率比20__年度增长10%,营业收入增长12%。 回顾一年来的工作,蓟明酒店在上级领导的关心下,通过全体职工的共同努力,克服了各种困难,圆满完成了各项工作任务,取得了较大的成绩,但成绩已经成为过去,新的一年已经到来,机遇和挑战并存,时不我待,蓟明快捷酒店全体员工将全面启动新一年的各项工作,振奋精神,团结一致,坚定信心,再接再厉,用实际行动弘扬蓟门精神。

酒店会议总结2 20__年10月20日星期四中午12点10分酒店协会在行知楼125开了本学期第二次会议,这次会议由会长主持,各部部长以及新干事也都参与了本次会议。这次会议的主要目的是在于加强各部门之间的联系,也对酒店协会下一步的工作做一个安排。 会议开始由办公室部长点名,然后由会长温娅玲发言,会长首先给大家分享了酒店协会被评为三星级的协会这一好消息,接着要求大家在开会时要严肃,将手机调为震动。她说,你们要接电话就低调的出去接,而且不要在开会的时候再给我请假,可以提前请假。会长安排活动部做好会议记录,并在会议结束后上交会议总结,另外让大家有时间去为外联部干事林海加油,最后会长单独叫外联部留下,为学生与企业合作的事作一个详细的安排。 此次会议圆满结束,新一届酒店协会干事已经产生,新成员的加入必将为这个组织注入新的活力。“长江后浪推前浪,江山代有才人出”。我们有理由相信:在老师的悉心指导下,在全系广大师生的热情参与共同努力下,酒店协会的明天必将更加灿烂辉煌! 酒店会议总结3 如果是小型商务会议,签到相对简单,仅仅是名录登记。但如果是大型会议或者展览,那么签到就是一项复杂的工作。 通常情况下,会议的签到与住宿安排连在一起。大型会议如果想要签到过程不出现混乱,必要的流程及准备是必须的——回执统计

2020年医院会议工作总结报告

医院会议工作总结报告 医院会议工作总结报告该如何写?为了让大家有所参考,下面提供医院会议工作总结报告范文,欢迎阅览! 20XX 年7 月29 日下午4 时,院周会在行政楼二楼会议室召开,会议由院长周业庭主持,主要内容如下: 一、8月2日(星期一)上午4:45-11:15 停电,后勤科要提前做好发电供电准备工作,各科室要提前做好准备,发电期间关闭所有电器,保证ICU、NICU以及急诊及急诊手术用电,后勤科要组织人员进行检查。停电前保洁公司要将医院的卫生打扫干净,尤其是厕所要提前清洁并贮存备用水。 二、夏季高温,要做好各项安全工作,包括医疗安全、用电安全、车辆安全、网络安全等。各科室要定期排查,清除隐患。 三、要严厉打击医托,举报查实奖励。对私收费、人情检查、炒卖病人、炒卖处方人员,一经查实,给予解聘。 四、做好医院的宣传工作。宣传工作是全方位的,要结合目前医院开展的创先争优活动宣传医院,宣传先进科室、先进个人,宣传医院开展的新项目、新技术、新引进的设备; 上半年医院让利患者1000 多万元,占业务收入的17.7%,要广泛宣传; 营销科开展的“我心中的人民医院”征文活动效果很好。 五、医务科、药剂科、院感科将联合开展“三合理”检查,对做得好的科室提出表扬给予奖励,做得不足予以纠正并处罚。 六、8月初医院将召开20XX年上半年工作总结大会。(营销科)

9 月27 日,院周会在行政楼八楼多功能厅举行,会议由常务副院长乙军主持,主要内容如下: 1 、安排双节放假相关事宜。会议要求双节期间各级各类值班人员要保持高度在位,认真履行职责,同进强调各类后勤保障设备要加强安全管理。要加强医患沟通,严格执行医疗核心制度,确保医疗安全。 2 、继续做好志愿者服务工作。会议再次强调志愿者服务的重要意义,并要求有关部门加强志愿者服务督查力度。 3 、关于卫生支农工作安排。会议要求,各职能部门及科室要积极支援韩山医院业务发展,首批9 人的医疗队已于27日上午派遣到位,29日上午,医院将组织近50 人的由医务人员组成的志愿者队伍对韩山医院进行一次卫生整顿。 4 、加强病区管理。针对存在随意向病房窗外抛洒污水、杂物的现象,保洁部门要在室内窗口部位添加相应提示标识,医务人员也应做好患者入院时的宣教工作。后勤部门要对二楼以上的窗户限开功能进行检查维护。 5 、节后召开党员代表大会。 6 、会议要求按照卫生主管部门及医院统一安排做好两癌筛查工作。 时间:8月30日下午15:30; 地点:行政会议室主持:xx 记录人:xx 参会人:临床、医技、护理及行政科室负责人 主要内容:

乡人代会政府工作报告

乡人代会政府工作报告 各位代表: 现在,我代表乡人民政府向大会做工作报告,请予以审议,并请列席会议的同志提出宝贵的意见和建议。 2008年工作回顾 2008年是本届政府的开局之年,也是不寻常、不平凡的一年。一年来,乡政府以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,以科学发展观统领经济社会发展全局,坚 ---项目建设有新招,经济发展后劲足。积极完善项目库储备,认真规范本乡项目工作程序,对项目进行梳理汇总,建立项目储备库,共梳理出土地整理开发、牧民定居、扶贫开发、安全饮水等项目48项。以项目为依托,加快改善以农田水利为主的基础设施,**村、**村等三个村22300亩土地整理项目已通过国土资源厅初审;杂交玉米基地项目**支渠主体工程已完成;**安全饮水项目主管道已完工,入户工程今春启动并完成。加大了项目跑办力度,目前多斯巴依活畜交易市场已经完成水、电、路等三通一平;新疆立农农资有限责任公司3万吨有机复合肥厂已完成项目可研;农副产品加工基地已有新疆源缔有限责任公司等多家企业进

入实质性洽谈阶段;扶贫开发项目资金到位率和项目数量均取得历史性突破。 各位代表!回顾一年来的工作,三十年一遇的大旱,洪灾、虫灾等自然灾害频发,乌准铁路、东延工程等国家、自治区重点建设项目落地我乡,大量用地矛盾集中爆发,在诸多不利因素下我们广大干部群众积极应对,冷静处置,在争取上级党委、政府大力支持的同时,认真分析,果断决策,狠抓落实,确保了经济的平稳运行和社会各项事业的稳步发展,实现了各项工作的新突破。一年来,通过扎实有效的工作,农业产业化已现雏形,定位园区,实现了劳动力转移向产业化和现代工业化发展的转变。通过加大项目建设和招商引资力度,为经济发展提供了强有力的支撑,乡镇机构和机制改革逐步完善。成绩的取得,得益于乡党委的坚强领导,乡人大的支持监督;得益于全乡广大干部群众的团结奋斗,社会各界的支持配合;得益于我们完善发展思路,妥善的处理好改革与发展的关系。在此,我代表乡人民政府,向所有关心、支持、参与***乡建设和发展的同志们、朋友们,表示衷心的感谢,并致以崇高的敬意! 在肯定成绩的同时,我们也清醒地认识到,当前我乡经济和社会发展中还存在着一些问题和薄弱环节,主要是:农业基础设施较为薄弱、农业产业化发展水平较低,抵御市场风险的能力还较弱;干部群众思想解放程度还不够,敢想

工作报告在公司工作会议上工作报告

工作报告在公司工作会议上工作报告 最新资料欢迎阅读 工作报告在公司工作会议上的工作报告 在公司工作会议上的工作报告管道公司“三基”工作已召开了三次年会。第一次“三基”工作会议,主要解决了领导干部的思想认识问题,确定了工作的指导思想、方针原则和工作机制,提出了“三基”工作“关键在领导、重点在机关、落实在基层”的理念;第二次“三基”工作会议则是抓住两级机关这个重点,出台了一系列标准、规范;此次“三基”工作会议,基层各单位交流了工作经验,汇报了从党支部工作到班组建设、从站场操作到线路管理、从系统培训到岗位练兵所进行的探索和实践情况,从中反映出各级管理人员工作有思路、管理有章法,“三基”工作取得了新进展。 一、以学习实践活动为动力,基层党建工作迈上新台阶今年, 管道公司按照集团公司的部署和要求,集中开展了深入学习实践科学发展观活动。公司各级党组织以此为动力,围绕“科学发展上水平” 这个核心,突出抓好领导班子和党员队伍建设。 两级党委分别组织召开了领导班子专题民主生活会,各党支部召开了专题组织生活会,重点解决党员干部思想和作风方面存在的突出问题。组织领导干部任前谈话和廉政谈话,全面实施

基层单位领导班子年度考核。根据需要,在机关与基层、新线与老线之间,有组织、有计划地对领导干部进行 交流和调整,使各单位领导班子年龄结构、知识结构进一步优化。 深入贯彻落实基层党支部“六个一”工作,积极开展“四创”活动。 修订下发党支部工作手册,形成统一规范的基层党建工作制度。 进一步加强思想政治工作,认真组织两级党委中心组学习,成立公司党建思想政治工作研究会,推进基层党建工作不断深入。积极发挥工会、共青团组织的职能作用,广泛开展“五型”班组创建活动和青年创新创效活动,涌现出了一大批先进典型,其中 3个基层党委被河北省 国资委评为先进基层党组织。 二、以“两个转变”为推手,进一步夯实各项管理基础 公司上下围绕精细化、信息化管理目标,不断强化基础工作。两级机关以 “集约、统一、简化”为导向,开展了机关与基层业务流程优化整合、规章制度与体系文件的完善工作,完善绩效考核体系,突出了过程控制和前置指标管理。改进管控模式,规范经营管理,从制度、职责、授权等方面入手,发挥计划、财务、审

乡镇政府工作报告

政府工作报告 ----在XXX第十六届人民代表大会第一次会议上的报告 (XXX年12月12日) XXX 各位代表、同志们: 现在,我代表XXX第十五届人民政府向大会报告工作,请予审议,并请各位列席人员提出意见。 XXX第十六届人民代表大会,是在党的十六届六中全会提出构建社会主义和谐社会和自治区第八次党代会胜利召开后召开的一次重要会议,也是继镇党委换届后我镇的又一次重要的换届选举工作。这次大会的主要任务是:深入学习贯彻党的十六届六中全会和自治区第八次党代会精神,实事求是地回顾总结第十五届人民政府以来的工作,选举产生XXX第十六届人大、政府班子,正确分析当前形势,科学谋划未来五年的发展蓝图,进一步理清和完善发展思路,确定今后五年的奋斗目标和主要任务,突出重点,狠抓落实,切实加强政府自身建设,加快富民强镇步伐,全力构建和谐XXX。 一、第十五届人民政府以来工作简要回顾。 XXX第十五届人民代表大会召开以来,XXX第十五届人民

政府团结带领全镇广大干部和各族群众,解放思想、求真务实、扎实苦干、加快发展,圆满完成了第十五届人民政府提出的各项目标任务和“十五”发展规划,为“十一五”期间全镇经济社会更快更好地发展奠定了坚实基础。 ——全镇经济综合实力进一步增强 截止2006年,全镇地区生产总值完成105119万元,比2002年增长105 %,年均增长21%;其中第一产业增加值完成8980万元,年均增长16%;第二产业增加值完成54636万元,年均增长35%;第三产业增加值完成41503万元,年均增长28%。财政收入达到1358万元,比2002年增长125%,年均增长25%。城镇居民人均可支配收入达到7248元,比2002年增长115%,年均增长23%;农民人均纯收入达到3500元,比2002年增长60%,年均增长12%。 ——工业经济工作有了新发展。 截止2006年,全镇限额以下工业企业已达510家,工业产业实现增加值54636万元,比2002年增加21500万元,增长84%,工业经济占GDP的比重达到52%。在项目建设上,引进河北塔泉集团林西森泉化工有限公司糠醛加工等3个化工类项目,计划总投资7200万元,现已完成投资3500万元;引进天津世江矿业开发有限公司马岱沟铅锌矿等5个探矿类项目,计划总投资4400万元,现已完成投资1180万元;引进北京绿源卡德饲料有限公司XXX奶牛饲料加工等8个农畜产品深加工及建工建材类项目,计划总投资4090万元,现

历届人民代表大会及主题内容

历届党的代表大会主题内容: 一大:1921年7月23日至8月初分别在上海和淅江嘉兴南潮船上召开主题:通过了党的 第一个纲领和党的工作决议。党纲确定党的名称是中国共产党,党的奋斗目标是“以无产阶级革命军队推翻资产阶级,由劳动阶级重建国家”,这个国家将实行无产阶级专政,其任务是废除资本私有制直至消灭阶级差别,实现共产主义。党的“一大”正式宣告了中国共产党的诞生,是中国开天辟地的一件大事,具有深远伟大的历史意义。 二大:1922年7月16日至23日在上海召开主题:阐明了中国革命的性质、对象和动力, 制定了党的最高纲领和最低纲领。大会宣言第一次明确提出彻底的反帝反封建的民主革命纲领,这就是:消除内乱,打倒军阀,建设国内和平;推翻国际帝国主义压迫,达到中华民族完全独立;统一中国为真正的民主共和国。 三大:1923年6月12日至20日在广州召开主题:为解决国共合作问题统一党内认识。 会议认为,无产阶级要打败帝国主义和封建军阀,争取革命胜利,就必须最大限度地分化和孤立敌人,团结一切可以团结的同盟者。同时又正确估计了孙中山领导的国民党的革命立场及国民党改组的可能性,批评了张国焘等人怀疑国共合作的“左”倾错误。党的“三大”确定的国共合作方针与政策对于第一次国共合作的实现,促进中国革命的发展具有重大意义。 四大:1925年1月11日至22日在上海召开主题:是研究和确定党对革命的领导权问题。 明确提出了无产阶级在民主革命中的领导权问题和工农联盟问题。指出,中国的无产阶级是最有革命性的阶级,“中国的民族革命运动必须最革命的无产阶级有力的参加并且取得领导的地位,才能够得到胜利。”总结了??年来国共合作的经验教训,明确指出共产党必须保持独立性。还决定在全国范围内发展和建立党的组织。 五大:1927年4月27日至5月9日在武昌举行主题:大会接受了共产国际关于中国问 题的决议案,批评了陈独秀右倾错误,强调无产阶级的领导权、建立革命民主政权及实行土地革命的重要性,但没有提出如何争夺革命领导权及满足农民土地要求的切实可行的解决办法,也没有对如何建立党领导的革命武装提出具体措施。大会仍然选举陈独秀为总书记。因此,“五大”没能起到挽救革命的作用。 六大:1928年6月18日至7月11日在莫斯科召开主题:是总结大革命失败以来的经验 教训,制定新的历史时期的路线与政策。指出,中国社会的性质仍是半殖民地半封建社会,中国革命现阶段仍属资产阶级民主革命,当时的政治形势是处在两个革命高潮之间的低潮中,党的总任务不是进攻而是争取群众准备暴动。既批判了陈独秀的右倾错误,也批了“左”倾盲动主义错误。“六大”的这些决议与路线基本上是正确的,但对中国革命的长期性、复杂性认识不足,特别是忽视了农村根据地的重要性,而且错误地把民族资产阶级当成“最危险的敌人之?,埋下了后来“左”倾错误的根源。 七大:1945年4月23日至6月11日在延安召开主题:是争取抗战最后胜利和在中国实 现光明的前途。毛泽东作了《论联合政府》的政治报告。大会制定了正确的政治路线:“放手发动群众,壮大人民力量,在我党的领导下打败日本侵略者,建立一个新民主主义的中国。”

民政工作讲话 2011年在民政工作会议上的工作报告讲话

民政工作讲话2011年在民政工作会议上的工作报告讲话 同志们: 这次全省民政工作会议,是在“十一五”、“十二五”交替之际召开的,意义重大。主要任务是贯彻落实十七届五中全会、全国民政工作会议和省委十一届七次全会精神,总结“十一五”及工作,明确“十二五”发展思路,部署2011年任务。下面,我讲三个方面问题。 一、“十一五”全省民政工作回顾及重点任务完成情况 五年来,在省委、省政府的坚强领导和民政部的精心指导下,全省民政系统以科学发展观为统领,坚持“以民为本、为民解困、为民服务”的理念,认真履行“保障民生、发展民主、服务社会”的基本职能,在服务大局中打基础、在服务民生中谋发展、在规范管理中求突破,全省民政事业取得长足发展,圆满完成了“十一五”各项任务,为“十二五”民政事业发展奠定了坚实基础。 (一)“十一五”主要成绩 2、稳步推进了基层民主。在全省27364个村完成了第六、七次村委会换届选举,颁布了《陕西省村务公开民主管理办法》。农村重大事务实行“一事一议”,民主选举、民主决策、民主管理、民主监督的村民自治制度得到全面落实,有效保障了农民群众的各项民主权利。村务公开和民主管理“难点村”治理工作成效显着,4个县(区)被命名为“全国村务公开民主管理示范单位”。城乡社区建设快速发展,新建、改扩建城乡社区服务中心4370个。广泛开展和谐社区创建活动,5个城区、9个街办、11个社区被命名为“全国和谐社区建

设示范单位”,社区服务范围、服务功能、服务质量和管理水平得到较大改善,为民服务能力显着增强。 4、全面落实了优抚安置政策。退役士兵安置、优抚对象医疗、军休服务管理等各项改革不断深化。建立了优抚对象抚恤补助标准自然增长机制,累计投入优待抚恤事业费36?19亿元,比“十五”期间增长156%,抚恤补助标准大幅度提高,80%的县(市、区)制定了重点优抚对象医疗保障办法。建立了优抚对象“一站式”医疗服务结算机制,推行了抚恤补助“一卡通”发放。退役士兵安置改革不断深入,累计安置退役士兵4余人。积极推进城镇退役士兵自谋职业,5000余人选择了自谋职业。下拨各类军休资金35亿元,军休干部“两个待遇”得到较好落实。 5、切实加强了民政自身建设。基层民政组织规范化建设得到全面加强,全省1745个乡镇(街办)全部建立了民政工作站,基本达到”三有四全”规范化建设目标。民政制度体系建设不断完善,建立健全了项目管理、资金管理和项目监管“三个体系”,制定和完善了民政救灾应急管理办法等14项服务民生的规章制度,依法行政水平得到提高;省厅直属单位基础设施建设快速推进,省救灾救助和社会福利中心大楼、省荣康医院休养楼主体工程、省荣军一院和省自强中专学校灾后重建一期工程、陕西中央级救灾物资储备库、省英烈馆整体搬迁等一批项目在建、开建;信息化建设不断推进,完成了省厅民政门户网站升级改版,婚姻、救助等业务系统有效运行;干部教育培训卓有成效,累计培训各级民政干部6000多人次,干部能力素质不断提高。全省各级民政部门在行风评议中名列前茅,省民政厅连续3年被评为目标责任考核优秀单位。 (二)重点任务完成情况 ,全省各级民政部门按照省委 、省政府的总体部署,同心同德、团结一致,以开展部省合作共建为契机,建设了一大批

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档