当前位置:文档之家› you are special

you are special

you are special
you are special

YOU ARE SPECIAL by Max Lucado

你很特别卢克铎

This book was illustrated by Sergio Martinez, and written by Max Lucado. It has always been an inspiration to me, and I used to call it my identity book. Hopefully y'all will enjoy it, too!

The WEMMICKS were small wooden people. All of the wooden people were carved by a woodworker named Eli. His workshop sat on a hill overlooking their village.Each Wemmick was different. Some had big noses, others had large eyes. Some were tall and others were short. Some wore hats, others wore coats. But all were made by the same carver and all lived in the village.

微美克人是一些小木头人,所有的微美克人都是一个叫伊莱的木匠雕刻而成的。他的工作室就在他们村子对面的山上。每个微美克人都是不一样的,一些人的鼻子很大,一些人有大耳朵;有些人高,有些人矮;有人戴着帽子,有人穿着外套。但是都是由同一位木匠做的,并住在一个村子里。

And all day, every day, the Wemmicks did the same thing: They gave each other stickers. Each Wemmick had a box of golden star stickers and a box of gray dot stickers. Up and down the streets all over the city, people spent their days sticking stars or dots on one another.The pretty ones, those with smooth wood and fine paint, always got stars. But if the wood was rough or the paint chipped, the Wemmicks gave dots.

但是一整天,每一天,微美克人都做一件重复的事情:给彼此贴标签。每一个微美克人都有两个小盒子:一个装有金色星星的贴纸,一个装着灰色圆点的贴纸。整个城市的大街小巷,人们整天就是在彼此的身上或贴星星,或贴灰点。那些漂亮的,表面光滑的,漆色鲜艳的,总是可以得到些星星。而那些木质比较粗糙的,或掉漆的,微美克人就给他们灰点。

The talented ones got stars, too. Some could lift big sticks high above their heads or jump over tall boxes. Still others knew big words or could sing pretty songs. Everyone gave them starts.Some Wemmicks had stars all over them! Every time they got a star it made them feel so good! It made them want to do something else and get another star. Others, though, could do little. They got dots. 那些有才能的也可以得到星星。有些人可以将大大的棍子高高的举过他们的头顶,或者可以跳过高高的箱子。还有一些人他们或言语华丽或者歌声动人。每个人也都会给他们星星。有些微美克人全身都是星星。每次得到一个星星就让他们感觉很棒。这就使得他们想要做些什么其他的事情以赢取更多的星星。但是,其他的人却只得到很少的星星。他们得到的是灰点。

PUNCHINELLO was one of these. He tried to jump high like the others, but he always fell. And when he fell, the others would gather around and give him dots.Sometimes when he fell, his wood got scratched, so the people would give him more dots.Then when he would try to explain why he fell, he would say something silly, and the Wemmicks would give him more dots.

潘奇诺就是其中一个。他试着向其他人一样跳的高一些,却总是跌倒。当他跌倒的时候,其他人就会围着他,给他贴灰点。有些时候他摔倒了,他木头的身体刮花了,人们也会给他更多的灰点。当他想试着解释自己为什么摔倒的时候,他的言语听起来很愚蠢,微美克人就又给他更多的灰点。

After a while he had so many dots that he didn't want to go outside. He was afraid he would do something dumb such as forget his hat or step in the water, and then people would give him another dot. In fact, he had so many gray dots that some people would come up and give him one for no reason at all."He deserves lots of dots." the wooden people would agree with one another. "He's not a good wooden person."

一段时间以后,因为灰点太多,他都不想出门了。他害怕人们会因为他做出什么很傻的事情给他更多的灰点,就像忘记自己的帽子或者踩到水里什么的。甚至,有些人就是因为他身上已经有了那么多灰点,毫无缘由的就来给他贴灰点。木头人都彼此说:“他活该得那么多灰点,他是个差劲的木头人。”

After a while Punchinello believed them. "I'm not a good Wemmick," he would say.The few times he went outside, he hung around other Wemmicks who had a lot of dots. He felt better around them. 不久之后潘奇诺也开始相信他们,自己都说“我是个差劲的微美克人。” 他很少出去,出去也是和一些有很多灰点的人在一起。他觉得和这些人在一起感觉好一些。

One day he met a Wemmick who was unlike any he'd ever met. She had no dots or stars. She was just wooden. Her name was Lucia. It wasn't that people didn't try to give her stickers; it's just that the stickers didn't stick. Some of the Wemmicks admired Lucia for having no dots, so they would run up and give her a star. But it would fall off. Others would look down on her for having no stars, so they would give her a dot. But it wouldn't stay either.

有一天,他遇到一个与他见过的所有的人都不一样的微美克人。她既没有灰点也没有星星。只是木头,她的名字叫露西亚。并不是人们不想往她的身上贴,但是贴纸就是贴不住。有些微美克人喜欢露西亚,因为她身上没有灰点,就想跑来给她一颗星星。但是一贴上去就掉了。而有些人却因为她没有星星而看不起她,想要给她灰点,但是也贴不住。

That's the way I want to be, thought Punchinello. I don't want anyone's marks. So he asked the stickerless Wemmick how she did it."It's easy, " Lucia replied. "Every day I go see Eli.""Eli?" "Yes, Eli. The woodcarver. I sit in the workshop with him.""Why?"

潘奇诺想,我就想像这样,我不想要任何人的标签。他就问这个防贴的微美克人她是怎么做到的。“很简单啊”,露西亚说,“我每天都会去找伊莱。” “伊莱?” “是的,伊莱。就是那个木匠。我去他的工作室。”“为什么?”

"Why don't you find out for yourself? Go up the hill. He's there." And with that the Wemmick who had no stickers turned and skipped away."But will he want to see me?" Punchinello cried out. Lucia didn't hear. So Punchinello went home. He sat near a window and watched the wooden people as they scurried around giving each other stars and dots. "It's not right," he muttered to himself. And he decided to go see Eli.

“为什么你不自己去看看呢?爬到山那边,他就在那里。”那就是叫这个微美克人没有贴纸可以贴在她身上的。“但是,他会见我吗?”潘奇诺喊着说。但是露西亚没有听见。潘奇诺就回家了。他坐在窗子边,看着木头人们跑来跑去彼此贴星星或灰点。“不应该是这样的”自己嘀咕到,潘奇诺决定去见伊莱。

He walked up the narrow path to the top of the hill and stepped into the big shop. His wooden eyes widened at the size of everything. The stool was as tall as he was. He had to stretch on his tiptoes to see the top of the workbench. A hammer was as long as his arm. Punchinello swallowed hard."I'm not staying here!" and he turned to leave.

他走过狭窄的小径来到山顶,然后走进一个大工作室。他大大地睁开自己的木头眼睛四处打量着周围一切的大小。凳子和他一样高;必须要踮着脚他才能看见工作台的表面;有一个锤和他的手臂一样长。潘奇诺咽了一下嗓子的唾液。“我还是不要留在这里了。”

Then he heard his name. "Punchinello?" The voice was deep and strong. Punchinello stopped. "Punchinello! How good to see you. Come and let me have a look at you."Punchinello turned slowly and looked at the large bearded craftsman. "You know my name?" the little Wemmick asked. "Of course I do. I made you."

在他转身离开的时候,他听见有人叫他的名字。“潘奇诺?”那声音又深有沉。潘奇诺停住了。“潘奇诺,见到你真的很高兴,过来让我看看你。”潘奇诺慢慢转过身,然后看着这个身形巨大,满脸胡子的木匠。“你知道我的名字?”潘奇诺问到。“我当然知道,是我造你的啊。”

Eli stooped down and picked him up and set him on the bench. "Hmm," the maker spoke thoughtfully as he looked at the gray dots. "Looks like you've been given some bad marks." "I didn't mean to, Eli. I really tried hard." "Oh, you don't have to defend yourself to me, child. I don't care what the other Wemmicks think.""You don't?" "No, and you shouldn't either. Who are they to give you stars or dots? They're Wemmicks just like you. What they think doesn't matter, Punchinello. All that matters is what I think. And I think you are pretty special."

伊莱蹲下把他拿起来然后放在工作台上“嗯,”看着那些灰点,木匠若有所思的说,“看来人家给了你好些不好的标签。”“伊莱,我也不想的,但我已经尽力了。”“哦,你不需要在我面前为自己辩护,我的孩子,我不在乎别的微美克人怎么想。” “你不在乎吗?”当然不在乎,你也不应该。给你星星或灰点的人是谁?他们不都和你一样是微美克人吗!他们怎么想并不重要,潘奇诺,最重要的是我怎么看。我认为你是很特别的。”

Punchinello laughed, "Me, special? Why? I can't walk fast. I can't jump. My paint is peeling. Why do I matter to you?"Eli looked at Punchinello, put his hands on those small wooden shoulders, and spoke very slowly. "Because you're mine. That's why you matter to me. "Punchinello had never had anyone look at him like this --- much less his maker. He didn't know what to say."Every day I've been hoping you'd come," Eli explained.

潘奇诺笑道,“我,很特别?为什么?我走不快,又跳不高,还掉色。为什么你会看重我。”伊莱看着潘奇诺,把他的手放在这对小木肩膀上,然后缓缓的说。“因为你是我的孩子,因此你对我来说很重要。” 从来没有人这样看过他——更不用说是他的创造者。他不知道要说些什么。伊莱说:“我每天都期待着你会来找我,”

"I came because I met someone who had no marks." said Punchinello."I know. She told me about you." "Why don't the stickers stay on her?" The maker spoke softly. "Because she has decided that what I think is more important than what they think. The stickers only stick if you let them.""What?" "The stickers only stick if they matter to you. The more you trust my love, the less you care about their stickers.""I'm not sure I understand."

潘奇诺说:“我来,是因为遇到一个身上没有任何标签的人。” “我知道,她和我说起过你。”“为什么贴纸在她的身上贴不住?”创造者柔声回答说:“因为她决定看重我认为重要的事情,而不是他们。如果你让贴纸贴,他们才贴得住。”“什么?” “如果那些贴纸对你来说重要,他们才贴得住。你越相信我对你的爱,你就会越少在乎他们的贴纸。”“我好像不明白。”

Eli smiled. "You will, but it will take time. You've got a lot of marks. For now, just come to see me every day and let me remind you how much I care."Eli lifted Punchinello off the bench and set him on the ground. "Remember," Eli said as the Wemmick walked out the door, "you are special because I made you. And I don't make mistakes."

伊莱说,“你会明白的,但是也需要时间。你已经有了不少的标签。现在,只要每天来见我,让我提醒你我多么在乎你。” 伊莱把潘奇诺从工作台上拿起来,放在地上。“记住”,当这个微美克人走出门口的时候,伊莱说,“你很特别,因为我造了你,而我从不出错。”

Punchinello didn't stop, but in his heart he thought, I think he really means it. And when he did, a dot fell to the ground.

潘奇诺没有停下脚步,但是在他的心里他想,我想他讲的是真的。当时候,就有一个灰点从他的身上掉在地上。

When-you-are-old译文

When you are old 翻译英文原版 When you are old — William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 冰心译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 余光中译 当你年老,头白,睡意正昏昏, 在炉火边打盹,请取下此书, 慢慢阅读,且梦见你的美目 往昔的温婉,眸影有多深; 梦见多少人爱你优雅的韶光,

when you are old(英美文学阅读与欣赏)

英美文学阅读与鉴赏 When you are old By William Butler Yeats

When you are old W hen you are old and grey and full of sleep. And nodding by the fire, take down this book. And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace. And loved your beauty with love false or true. But one man loved the pilgrim soul in you. And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled. And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. Yeats pain and misfortune hopeless for Mao De Gang love, prompting Yeats to write down a lot for Mao De Gang poetry, in dozens of years, from various angles, Mao De Gang Yeats continue to inspire creative inspiration;

WHEN YOU ARE OLD的多种中文翻译

WHEN YOU ARE OLD(原文) When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温, 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

when you are old感想

When you are old 这个年纪说爱情,似乎很尴尬。回首过去,李清照笔下的“见有人来,袜划金钩溜,和羞走。倚门回首,却把青梅嗅。”的青葱岁月已悄然而逝。凝望未来,“琴瑟在御,莫不静好”的安稳生活似乎也离我们很遥远。爱情,人类永恒的情感,古往今来,迁客骚人为我们留下了很多脍炙人口的优美诗句:“在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝”;“执子之手,与子偕老。”;“问世间情为何物,直教人生死相许。”有一句话,我曾经以为这是最能概括人世间伟大爱情:“荷尔蒙负责一见钟情,柏拉图负责白头偕老。”但是,最近仔细品味了一首诗,一部电影,一首歌,一段民国佳话,才知道原来,还有另一种爱情,而这样的爱情也许从来就没有真正得到过,正因为没有得到,才不怕失去,也不会失去,这样才成就了永恒。 一首诗 When you are old --- William Butler Yeats 袁可嘉译 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头白了,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And slowly read, and dream of the soft look. 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, Your eyes had once, and of their shadows deep; 回想它们昔日浓重的阴影; How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你青春欢畅的时辰,

And loved your beauty with love false or true, 爱慕你的美丽,假意或真心, But one man loved the pilgrim Soul in you, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, And loved the sorrows of your changing face; 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; And bending down beside the glowing bars, 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, Murmur, a little sadly, how Love fled, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, And paced upon the mountains overhead 在头顶的山上它缓缓踱着步子, And hid his face amid a crowd of stars. 在一群星星中间隐藏着脸庞。 这首诗一共有9个译本,包括大文豪冰心,但是这里选取了袁可嘉的译文,我觉得他的译文最贴近原文的文风和情感。没有“山无棱,天地合,才敢与君决”般海誓山盟,只有如山涧清泉般的平静而真挚的叙述,使诗歌在灵动,飘逸中透着一种淡淡的忧伤,但是却让人倍感亲切,温馨。“How many loved you movements of glad grace.多少人爱你青春欢畅的时辰”;“But one man loved the pilgrim soul in you,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂。”;“And loved the sorrows of your changing face. 爱你那衰老的脸上痛苦的皱纹。”这首诗给人一种悲壮的美感,洗尽了铅华,阅尽了沧桑,是人性向神性的靠近,也是瞬间向永恒的过渡。 《当你老了》这首诗令人心动之处是源于作者一段真实而悲怆的暗恋。William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。该诗发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德·岗。他在独立运动时期遇见她并爱上她,曾多次向她求婚,均遭拒绝,但他终生爱她为了她终身未娶,为她写了许多表达他真挚的爱的诗篇,《当你老了》就是其

when you are old 鉴赏

When You Are Old When I glance over the book, I am attracted by a poem title --- When You Are Old. I am sure that the poem is related to love and so it is. It is the first time I read William Butler Yeats. Why I am sure that the poem is about love even though I just read the title before? It is all because the magic of the four words. They brought a picture to me. An old man and an old woman were slowly walking on the street with the warm sunshine. It is also my expectation of love, loving a person for a lifetime with no regret and no miss. Yeats did not get the woman’s love at last, but his love of the woman is deep in our heart. The poem does not have any sweet words or any promise of love. It just shows Yeats’ lifelong love in a peaceful way which attr acts us a lot. “…one man loved the pilgrim soul in you…” Pilgrim is a person who travels especially a long way to a holy place as an art of religious love and respect. The pilgrim soul gives me a holy impression of the woman. It tells me that the woman is not a shallow person; she had a strong mind and a benevolent heart which both are attractive, absorbing Yeats. Yeats loved the woman not for what she was, but for what he was when he was with her. Everyone always wants to find their soul mates. They want to find a special kind of love which is also for their souls not only for their bodies. But people also miss it. Sometimes it is because of their carefulness and sometimes because they do not value it. I do not know why the woman didn’t accept Yeats’ love r esulting that Yeats’ most

when you are old赏析

When You Are Old by William Butler Yeats When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

In this poem,the poet’s love for the girl touches my heart deeply. And the love could transcend the time and be forever no matter how young or old the girl is because her holy soul would never be changed as time passes. Hence,I believe what keep love everlasting is spirit not material as the essence of love. The spiritual love is conveyed by two kinds of imaginative pictures in poet’s mind:when she is old and when she is young. In the first stanza,when she is old,there is a warm picture:a gray-haired woman,nodding beside the fire,reads this poem. And reminding of her budding beauty:her face was soft and eyes were deep,the poem shows how deep the poet was ever attracted by her young charm. As it is known,eyes are the windows to the soul. In the second stanza,in her glad and grace moments,compared with those who just love the girl because of her beautiful appearance,what the poet loves the girl deeply is that he feels her profound and pure soul through her eyes. What’s more,this kind of noble and spiritual love will not disappear though the girl will be aging with wrinkles on her face. After ending the recollection of youth,in the third stanza,the girl goes back to the moment she is old.

when you are old翻译 改写

When you are old When you are old and grey and full of sleep 当你老了,头白了,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book; 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Your eyes had once, and of their shadows deep回想它们昔日浓重的阴影; How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你青春欢畅的时辰, And loved your beauty with love false or true。爱慕你的美丽,假意或真心,But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars, 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,Murmur, a little sadly, how love fled凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, And paced upon the mountains overhead, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, And hid his face amid a crowd of stars在一群星星中间隐藏着脸庞When you are old, my dear lady, and your hair have turned grey, you will be nodding by the fire, full of sleep. If you take down this poem then read it slowly and carefully, you will again see your soft and mild eyes you had when you were young. The sorrow and depth of your eyes will appear in your dream once again. How many of your admirers love you only because of your beauty and youth when you were graceful and elegant? Some of them may be true, while some may be hokey. However, there is only one man in the world who loves your noble soul, as well as the sadness of your aging face. My lady, you will bend down beside the stove and murmur sadly about the God of Love fleeing away. But what you don’t notice is that the God just goes up a mountain overhead and hides his face among a crowd of stars. My lady, what I want to convey is that we may not be able to get married in the human world, but our soul can unite when we are in heaven.

When you are old诗歌原文

When you are old诗歌原文 When you are old and gray and full of sleep, 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And slowly read, and dream of the soft look 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日阴影的浓重; How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你年轻欢畅的时刻, And loved your beauty with love false or true;出于假意或真心地爱慕你的美貌; But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, And loved the sorrows of your changing face; 爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹; And bending down beside the glowing bars, 躬身在火光闪耀的炉火旁, Murmur, a little sadly, how love fled. 凄然地低语那爱的消逝, And paced upon the mountains overhead, 在头顶的山上,爱缓缓踱着步子, And hid his face amid a crowd of stars. 将脸隐没在群星之中。

叶芝《When you are old 》【十二种译文】

叶芝名诗《当你老了》的十二种译本 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文: 一、当你年老时傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边,

When you are old配合PPT

Today I?d like to share a famous poem with you,which name is “when you are old”.This poem was written in 1893 and it is one of William Butler Yeats?(1865-1939) most popular poems. As with many of his works, the poem is influenced by Greek Mythology. In this case, it is the legend of Helen of Troy, which inspires Yeats. Then,back to the poem,I will read it first In the poem "When You Are Old", it presumes an old lady nodding by the fire and recalled the “soft look” and the true love she ever had and now they had gone with the wind. The poem strives to depict how the woman the poet loves will realize in her old age that she has missed the opportunity to own the true love. In fact, this is a real description of the poet?s love. In 1889 Yeats met his great love, Maud Gonne (1866-1953), an actress and Irish revolutionary who became a major landmark in his life and imagination. How ever, she married Major John Macbride in 1903, and this episode inspired Yeat?s to write down this heart-stirring poem. By writing this poem, Yeats attempts to diminish her beauty and enhance his greatness, yet in the process, he ends up making himself look like a brooding man unable to get over this his love for this woman. While many critics believe that the poem serves to show the woman's regret for not realizing his deep love for her, it also presents the resentment he feels toward her for not reciprocating his love. Yeats's usage of imagery and diction make both the tones of regret and resentment found in the poem possible. The ambiguity of the last stanza of the poem, another issue debated by critics, further illustrates that the

When You Are Old 翻译赏析

When You Are Old 翻译赏析 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 这是一首情诗,写给爱尔兰诗人Yeats终生追求的一位女性──Maud Gonne。她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性,就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝,这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。《当你老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想象自己的恋人衰老时的情景。 这首诗被许多人翻译过,但在我看来飞白的版本是我最喜爱的版本。 译者用加词、省词和适当改变语序完全翻译了原诗的字面意思。 第一节中,”dream of the soft look, your eyes had once, and of their shadows deep ”一句中译者添加了“青幽的晕影”一意,相较于其他的版本(“神色柔和,眼波中倒影深深”,傅浩译;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档