当前位置:文档之家› 北京最新版2011年考研外国语大学1998年同声翻译试题

北京最新版2011年考研外国语大学1998年同声翻译试题

北京最新版2011年考研外国语大学1998年同声翻译试题
北京最新版2011年考研外国语大学1998年同声翻译试题

2011北京外国语大学1998年同声翻译试题

I. 将下列短文译成英语(35%)

有一次,有拥护的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍,女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问,那女乘客依然没有反映。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给男乘客一拳。见此情景,我猛然想起在60 路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人听不见声音。我赶忙向男乘客解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客眼前:“对不起!他要下车,他问了您好几声,您是不是没听见?”女乘客点了点头,把道让开了。

从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他那里学会了一些常用的手语。比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好!”“您到哪里下车?”“您请往里走!”“谢谢”等等。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

II.将下列单句译成英语(15%)

1.目前我们国内正在进行改革。我是主张改革的,不改革就没有出路,旧的那一套经过几十年的时间证明是不成功的。

2.中国反对霸权主义,自己也永远不称霸。

3.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。巩固和发展社会主义制度,还需要一个很长的历史阶段,需要我们几代人、十几代人,甚至几十代人坚持不懈地努力奋斗。

III. 将下列短文译成汉语(35%)

India has always had ride: Now it has ambition. In the early years of independence Nehru’s

government rejoiced in standing apart, the epitome of the “nonaligned” nation. As a

conglomeration of peoples with seven major religions and 18 official languages, India had its own

rules —— a democracy in a continent ruled by despots, a planned economy whose bureaucratic

stewards were satisfied to creep along at a 3 or 4 percent “Hindu rate of growth.”Only when the

New Delhi elite squarely acknowledged that its hubris had put the nation on the sidelines of the

global economy —— while India’s great rival China was getting rich —— did real reforms begin.

Six years into India’s opening to the world, the economy is growing by nearly 7 percent a year

—— a rate that by the year 2020 will transform India into the world’s fourth largest

economy (afterChina, the United States and Japan). “There is a lot of political cacophony,” says Finance MinisterP. Chidambaram, who has served under two coalition governments in the last 14 months. “But weare on course.”……

The Indian mind-set is without question changing in revolutionary ways. Not so long ago, the nation of 950 million people, growing by 18 million a year, worried mainly about feeding itself. Butin today’s newly competitive India, bureaucrats and industrialists ponder the advantages of a

lowcost labor pool that is growing younger while the work force of the developed world is again.

Perhaps India’s greatest strength of the 21st century will lie in its ability to employ hundreds of

millions of people in labor-intensive industries ranging from food processing to textiles.

IV. 将下列单句译成汉语(15%)

1. Two thirds of Pakistan’s 130 million people are illiterate, as are half of India’s 929 million. While this is a big improvement compared with the less than 15% literacy rate when India becameindependent, it is well behind most of Asia.

2. Both India and Pakistan spend less as a percentage of GDP on health than do most other

developing countries.

3. Rarely has the United States been at loss for words or actions when an international situation affects its interests. But Washington’s muted response to the currency crisis sweeping Southeast Asia is sowing suspicion among its allies in the region and fuelling anti-American sentiment

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的经验

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的 经验 1.基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英 译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。 然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科:

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

北外翻译学考博参考书目

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 2、Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. 3、Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. 4、Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching from Research to the Classroom. Toronto: McGraw Hill. 5、Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing:FLTRP. 6、陈福康. 2000.《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社。 7、马会娟苗菊. 2009.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社。 8、泛读书目:外研社、外教社翻译研究文库、John Benjamins Publishing Company出版的翻译系列丛书;《中国翻译》和外语类核心期刊发 北大 、翻译研究方向参考书目: (请注意:下面给出的仅是一个框架性的书目,并非博士考试的出题范围,英语系只是提供一个可供参考的文本资源) 马祖毅等:《中国翻译通史》(5卷本),湖北教育出版社,2006。 罗新彰编:《翻译论集》,商务印书馆,1984。 Bassnett, S. Translation Studies(3rd ed.). London and New York: Routledge, 2002. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Hermans, T. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham, Kent: Croom Helm Ltd, 1985. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

我的考研心得——北京邮电大学计算机专业

我的考研心得——北京邮电大学计算机专业 我是计算机专业,考的北京邮电大学计算机。 确定能考上之后就一直想写个什么经验的出来分享下,毕竟都是从那个时候过来的,不过这一拖就拖到毕业了,还毕业已经一个月了,呵呵,直到今天才下定决心把这个过程整理下写出来,希望还能对某些人有用,同时也记录我这个最难忘的历程。 确定考研: 基本从入学开始就想着考研,但是当时根本就是个想法,什么都不了解,到了大三开始听了点考研讲座什么的,才对考研有了个大致的认识和了解,个人觉得那些介绍性的可以去听听,虽然都是各大辅导班的广告,但是还是会讲些有用的并且你不懂的东西。考研的目的每个人都不同,不过不管你是为了更好的发展抑或只是完成父母的要求,如果决定做了,就争取把它做到最好,以免留下遗憾。一边考研一边准备工作的我身边的这样的基本都是工作了,因为分心的太多了,所以不建议双管齐下,当然每个人不同,要是你觉得你能平衡好就按自己的方法来。 我的基本流程: 决定考研后,我就在大三的时候听了听上面提到的讲座,对考研有个总体的认识和流程。同时在这个时候报了考研班,(对于考研班,每个过来人都有自己的看法,我看到的是大多数都说没用,我觉得是和每个人的自身有关吧,我就是课堂上听老师讲效率更高的那种人,有些人就喜欢自学,应该因人而异不能全盘否定,我报的是政治和数学的全程,可以说对我帮助很大。) 大三下暑假前: 这个时候我的课程还挺多,每天除了上课基本都是上自习随便看看数学的课本,背英语单词,做做英语阅读,也没有太投入的看,反正有时间就去看看。 大三下的暑假: 这个暑假我认为还是比较重要的,当然有些人从暑假回来开始复习的,每个人都不一样,自己掂量一下再决定。这个暑假就开始系统的看书了,从头开始第一遍复习,包括数学、英语和专业课。 大四上: 我们大四上还有课,不过不多,这个时候每天上完课都是去自习了,最好多找几个考一个地方的同学在一个固定的地方上自习,每天都互相督促,这样对于和我这种自制力差的同志们好点。我前几个月每天早上八点到晚上十点,当然一直都有早上七点多去,晚上十一点回去的同学,我这个人就是困了效率就特别低,所以我要保证睡眠。到了最后一两个月的冲刺阶段,我们开始晚上11点回去了,还是比较累。 关于考研班我觉得有必要特别说明下,首先对我的好处就是前面提到的,我喜欢课堂的讲课方式,这样我效率高;同时在课堂上听会觉得有底,信心更足一点;而且对命题方向的把握以及自己复习的方向有了全面的了解。但是同时,考研班也对我的自己复习计划有些影响,没有能够把考研班和我自己的计划结合起来,开始的时候有点影响我的复习思路了。当然每个人都是不同的,希望每个同学都不要完全的认同别人的观点,有用没用你自己应该对自己有个认识。同时市面上那些考研班我觉得都差不多,只要是有名的基本都不会差很多。我报了政治和数学的全程,英语没报,因为对自己的英语还是挺有把握的。政治和数学我听

北体考研复试班-北京体育大学应用心理学考研复试经验分享

北体考研复试班-北京体育大学应用心理学考研复试经验分享北京体育大学(Beijing Sport University),简称北体大,由国家体育总局直属,是新中国成立后国务院确定的首批全国重点院校、国家“211工程”重点建设院校和进入“高等学校学科创新引智计划”的高等体育院校。 学校筹建于1952年,1953年举行开学典礼,原名中央体育学院,1956年更名为北京体育学院,1993年更名为北京体育大学。 据2015年12月学校官网信息显示,学校占地面积约1400亩,建筑面积约60万平方米;设有50个二级教学单位和中层单位,开办16个本科专业;有各级各类在籍学生 16000 余名,其中本科生近9000名,研究生近2400名,全年培训各类留学生1000余名;有教职工1034名,其中专任教师720名。 启道考研复式班根据历年辅导经验,编辑整理以下考研复试相关内容,希望对广大考研复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名! 专业介绍 应用心理学是心理学中迅速发展的一个重要学科分支。由于人们在工作及生活方面的需要,多种主题的相关研究领域形成心理学学科。应用心理学研究心理学基本原理在各种实际领域的应用,包括工业、工程、组织管理、市场消费、学校教育、社会生活、医疗保健、体育运动以及军事、司法、环境等各个领域。随着经济、科技、社会和文化迅速发展,应用心理学有着日益广阔的前景。 招生人数与考试科目 复试时间地点

复试内容 复试的主要方式包括笔试、实践(实验、技术)能力考核、面试,综合面试时间一般不少于20分钟。在对考生德智体等方面全面考察基础上,突出对思想政治素质和品德、专业能力、专业外语、创新潜质和实践能力等方面进行深度考查,客观评价、择优选拔。 思想政治素质、品德及综合素质考核 考核内容包括:考生的政治态度、思想表现、诚信状况、工作学习态度、道德品质、人文素养、协作精神、沟通能力、事业心、责任感、心理健康状况、组织纪律性(遵纪守法)和社会实践能力等方面的表现。考核分为合格和不合格,由马克思主义学院和各有关学院共同组织实施。 专业考核 1.专业理论考核要求 ①根据专业研究方向(或研究领城)的特点拟定题目,试题题型一般为论述题或方法应用题。重点考查考生的专业理论知识、综合分析和论证能力,以及文字运用和表达能力等内容。 ②每位考生至少完成2道试题。 ③采用笔试或面试的方式,面试时专家可根据考生对试题的理解和掌握程度进行深入提问。 2.专业技能考核要求

北外英语考研-北京外国语大学英语考研参考书目

北外英语考研-北京外国语大学英语考研参考书目专业介绍 本专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,北外英语考研,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。 本专业培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。 英语教育方向: 该方向包含三门课程:英语教育概论、英语教学法1和英语教学法2,全面系统的介绍了英语教学的理论与实践技巧。通过学习可帮助学习者掌握英语阅读、听力、口语的教学方法,提高英语教学专业水平和职业技能,增加对英语教学的深刻理解。北外英语考研为日后从事英语教学行业打下坚实的基础。 商务英语方向: 该方向包括三门课程:新编商务英语概论、新编商务英语1和新编商务英语2,课程围绕通用商务英语及剑桥商务英语(BEC)中(高)级中的主要话题展开英语综合技能的训练,所有主题和课程内容都取材于实际商务环境,具有很强的实用性,可帮助学生了解、熟悉英语国家的商业文化以及一些重要的商务概念和策略,使学生在实际工作和生活中可以更恰当、准确地用英语表达和交流。 该方向非常适合希望提高商务英语听说读写综合能力,以及准备参加剑桥商务英语(BEC)中(高)级考试的学习者。 英语翻译方向: 该方向包括三门课程:英语翻译概论、英语翻译1和英语翻译2,全面系统的介绍英汉与汉英翻译的专业理论及常用技巧,结合实践有针对性地进行练习,提高学生的实际翻译能力。北外英语考研课程的难易程度等同于中国翻译专业资格考试CATTI笔译二级,以及全国外语翻译证书考试NAETI笔译二级,在完成本课程的学习之后可尝试考取以上两个证书。 法律英语方向: 该方向包括三门课程:法律英语概论、法律英语1和法律英语2,该方向适用于具有中级以上英语基础,希望在法律领域中提高英语交际水平,以及备考ILEC的考生和在职人士。 通过学习可帮助学生了解和熟悉法律领域里的相关重要知识,培养和提高在法律领域用英语获取信息以及用英语交流的能力。

北京邮电大学硕士研究生入学考试试题

北京邮电大学硕士研究生入学考试试题

北京邮电大学 硕士研究生入学考试试题 考试科目:通信原理(A 卷) 请考生注意:所有答案(包括填空体和选择题)一律写 在答题纸上,否则不计成绩 一、 填空(每空1分,共10分) 1.窄带信号经过随参信道多径传播后,其信号包络服从 分布,称之为 型衰落。 2.信号经过随参信道多径传播,当信号带宽超过多径传播的最大时延差引起的相关带宽时,会产生 衰落。 3.在民用中波广播AM 接收机中采用的解调器是 。 4.在调频系统中,解调输出噪声的功率谱密度的特点是 。 5.设某基带传输系统的频带宽度为4KHz ,若采用理想低通传输,则无码间干扰传输的最大可能符号速率为 波特。若采用滚降因子1=α的升余弦滚降传输系统,则无码间干扰传输的最大可能符号速率为 波特。若采用第四类部分响应系统传输16进制码元时,其频带利用率为 b/s/Hz 。 6.已知两码组为()0000、()1111。若用于检错,能检出 位错。若用于纠错,能纠正 位错码。 二、选择题(每空2分,共10分) 1.在PCM 中,对语声信号采用非均匀量化的理由是( ) (a )小信号出现概率小,大信号出现概率大;

(b )小信号出现概率大,大信号出现概率小; (c )语声信号均匀分布 (d )不会引起频谱重叠 2.宽带白噪声的表示式是( ) (a )()()()t t n t t n t n c s c c ωωsin cos -= (b )()()()()t t t a t n c ?ω+=cos (c )()()[] t j c e t a t n ω~Re = (d )()t n 用它的数学期望及平均功率谱密度来表征。 3.采用半占空归零波形的AMI 码序列的功率谱密度是( )

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向) 我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。 考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。 在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。 合理的学习计划 对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下: 大三下学期开始 开学,写计划,开始下决心认真准备: 专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志; 第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑; 第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。 大概就是这四轮,要注意以下几点: (1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。 (2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

北体考研运动训练学笔记-最权威的版本

北京体育大学考研运动训练学资料经典版 很多人输就输在,对于新兴事物,第一看不见,第二看不起,第三看不懂,第四来不及。 1 运动训练学主讲教师: 田麦久 第一章竞技体育与运动训练 第一节竞技体育概述 一、竞技体育的形成与发展 (一竞技体育的起源 1、竞技体育概念:是以体育竞赛为主要特征,以创造优异运动成绩、夺取比赛优胜为主要目标的社会体育活动。 2、竞技体育形成的基本动因 1、生物学因素 2、个性心理因素 3、社会学因素 (二竞技体育发展的职业化与商业化趋 二、竞技体育的构成 1、运动员选材 2、运动训练 3、运动竞赛

4、竞技体育管理 三、竞技体育的基本特点:竞争性2、规范性3、公平性4、集群性5、公开性 6、观赏性 7、功利性 四、竞技运动的现代社会价值 1、激励人类的自我奋斗精神 2、满足社会生活的观赏需要 3、促进社会大众的体育参与 4、显示国家和社会团体的综合实力 5、促进社会和经济的迅速发展 6、排除社会成员的不良心绪 第二节运动训练学及其理论体系 运动训练与运动训练学 (一运动训练 1、概念:是为提高运动员的竞技能力和运动成绩,在教练员的指导下,专门组织的有 计划的体育活动。 2、运动训练是竞技体育中的主体构件 (1运动训练是最主要的构件2运动员选材是为运动员训练提供优质的素材(3运 动竞赛则是对训练成效的检验

运动员的竞技能力来源于A、遗传效应B、生活效应C、训练效应 3、运动训练与运动员选材的关系 4、运动训练与运动竞赛的关系 (1训练是竞技体育的主体,竞赛是运动训练的最终结果 (2竞赛是运动训练的一种形式或手段 (3相互依存关系 (4合理安排比赛和训练 (二现代运动训练的特点:1训练目标的专一性与实现途径的多元性2竞技能力结构的整体性和各子能力之间的互补性3训练过程的连续性与组织实施的阶段性4不同训练负荷下机体的适应性和劣变性5训练调控的必要性和应变性6现代科技的全面性和导向性 (三运动训练学的目的和任务 1、运动训练学研究的主要目的:揭示运动训练活动的普遍规律,指导各专项运动训练实践,很多人输就输在,对于新兴事物,第一看不见,第二看不起,第三看不懂,第四来不及。 2 使各项的训练活动建立在科学的训练理论基础之上,努力提高训练的科学化水平。 2、运动训练学的主要任务: 2.1、从众多专项的训练实践中总结出带有普遍意义的共性规律 2.2、深入探索尚未被人们所认识和认识还不十分清楚的运动训练规律 2.3、进一步健全运动训练学理论和内容体系

北京外国语大学汉硕2020考研经验分享

北京外国语大学汉硕2020考研经验分享 关于择校 首先简单介绍一下我的个人情况吧,本人普通一本专业,当年高考的时候分数不够上北外,所以选择了本校,不过上学期间发现其实本校也挺不错的,但是心里一直对于北外有一个执念,所以在大三的期间便选择了北外作为考研的选择院校。本人是汉语言文学专业,所以选择了汉硕作为考研的方向,然后考试的科目其实也比较熟悉,就是自己的英语不是特别好,自己也非常担心英语成绩会导致自己考不上,然后就花了很大的功夫在英语的学习上,好了接下来先介绍一下我公共课复习的经验吧。 公共课部分 政治我是从暑假开始听徐涛老师的视频课,听完一节课,我就会找到肖1000题中对应的部分进行自我测评,每次做题完都需要进行复盘,了解错误的原因,在每个选项中写上易错点,1000题我是重复刷了3遍左右,同时给错题标记错误的频率,这样可以缩小复习范围,后期复习时就可以只看自己1000题中错的多的地方。到了10月11月12月的时候主要就是做一做各个老师出的真题,然后肖4的大题。在这里推荐徐涛老师的公众号,里面到了后期都有跟背的专题,适合早上起来的时候背一背,非常不错。 英语最重要的就是单词和真题。如果三月份甚至更早就开始准备了,那么朱伟恋练有词的视频课可以快进刷一刷,看一下。但是如果暑假才开始准备考研的同学,就不要浪费时间去刷视频了,直接背单词,能背几遍是几遍。真题用张剑的黄皮书就够了,资料不用买太多,只要把单词和真题这两项抓住就行了。近十年的真题要做四遍以上,需要注意的是最好把近两年的卷子留着,以便在考前进行自测。第一遍主要就是积累单词,单词是贯穿整个英语的始终,其重要性不言而喻,每天都要拿出一点时间复习一下。第二遍侧重长难句,第三遍侧重整体翻译(包括选项),第四遍侧重摸清出题人的命题思路。英语作文,我用的是王江涛的高分写作。本来留了一个月的时间背作文,但是后来发现时间根本不够用,因为最后一个月更侧重政治的考前冲刺,所以留给作文的时间实在不多。 专业课参考书目: 参考书目: 《现代汉语》(第六版)黄廖本 汉语拼音正词法规则 现代汉语通用字笔顺规范

北外翻译真题

北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题 I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2) Passage 1 In Defense of Translation by Howard Goldblatt (葛浩文) How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。” Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing? Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。 … I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words) Passage 2 Downsizing in Vogue In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。 In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words) II. Translate the following two short passages into English and write your

关于北京邮电大学考研复试注意事项与建议

关于北京邮电大学考研复试注意事项与建议 按北邮以往的惯例来说,一般初试结束后两个月出分数,出分数之后一个月开始复试。按09年初试日期来看,大概3月10号左右出分数,4月10号左右复试,前后误差应该不超过一周。 考研的分数已经出来了,相信绝大说的人对自己能不能考上所报导师组已经心知肚明。每年考北邮通信与信息系统专业的人多如潮水,但毕竟就招那么些人。高分的成功考上,但仍有不少人被挤落马下,无缘原报导师组。本人去年就是报考的乐光新导师组,结果技不如人,排名所报导师组30左右,成功被刷。那就调剂呗,虽然这是一个极其痛苦的过程。结合北邮人的论坛上的调剂攻略和本人的亲身经历,给处于调剂边缘的同学一些建议: 1.调剂趁早。 (1)什么时候准备联系校内调剂? 如果分数很高,可以不看调剂环节。分数出来后一周,通过考生自报分数,导师大概就能了解到今年的分数分布。比如导师招5个,而当前报上来排名第5的考分已经是380,那么低于380的就该考虑调剂了,因为可能还会有少数高分学生因为各种原因没有联系导师。这个时候,分数的相对排名比分数高低更重要。 打听到自己在导师那里的排名、并且排名在招生人数之外,如果打算调剂,那么一定要尽快寻找调剂导师。当然,各导师因为还没有收到研院下发的具体考生分数,只能根据当前所了解的情况考虑报考人数不足,来决定是否接收调剂。 (2)如何寻找可以调剂的导师? 一是多关注北邮人论坛考研版,另外就是联系你所认识的在北邮朋友和同学。通过各种途径取得导师的联系方式。然后,做份简历,跟找工作时候的类似吧,一般本科生没什么项目经验,那就突出强调自己的动手能力、编程能力等等。另外需要加上你的考研各科分数与总分,表达你渴望跟导师读研的迫切愿望。之后,就该来北邮找接收调剂的导师去投简历、推销自己了。总之,联系调剂导师要靠自己多跑,多投几个,当然最后复试只能参加其中一个。 一般出分数之后两三周,导师就能从研究生院取得正式的考研分数。这个时候,是否招收调剂,招多少调剂人数,基本都能确定。另外还有国家线与北邮专业线。国家线大概在成绩出来两至三周左右,北邮专业线比国家线会晚几天,应该不超过一周。 虽然出国家线之前暂时不知道各科分数线,但根据当年考分情况,能估个大概。所以调剂最好能在此之前。如果等北邮出了专业分数线之后,再找调剂就晚了,这个时候能招调剂的导师基本都已经招满,即使你分数再高,也难被接收了。 注意:北邮不会主动给学生调剂导师!排名在招生人数之外并且是外校的同学一定要提前行动,初试分数出来后一至两周是找调剂的最佳时间。 如果你本科是北邮的,那么你很幸运,你比外校的同学生了不少的时间。发现自己的分数处于能上能下的时候,当即选择调剂,不要报有任何幻想;当然做出这样的决定是残忍的。越早调,机会越大,不要等到复式之后才去调,那样的机会会很小很小。如果我当年在国家线刚刚出来的时候就选择调剂的话,估计现在就在北邮上研了。 2.收集校内调剂信息。 可能决大多数想调剂的同学都苦于无出寻求调剂信息。当你看到论坛上贴出调剂信息的时候,其他的人也看到,所以你得自己亲自去找导师。去年我调剂的时候,问过的导师估计得四五十人吧。当然具体怎么实践,各自又各自的办法 。我在北邮没有同学,于是就挨着北邮一二三四教,明光楼一个导师一个导师的问、投简历。现在北邮的院系改了,但那些导师的实验室还是在那些地方,所以脸皮厚一点,勇敢地敲门,然后走进去,问。当然被拒是很正常的,沉住气,总会打探到信息的。以前电子院的老师

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结 看来翻译学确实不怎么火,都没人写。我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。 我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的…… 我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。 Ⅰ准备 1..真正开始准备是在九月份开学后。由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。后来看多了,就觉得不怎么难了。那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。作文后期每周一篇,以雅思作文为主。 2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。 3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。而另两本学校书店就有卖。我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。但时间太紧,不敢看第二遍再看其他。Gent zler的书显得更乱,各种人物都在里面发表自己的看法,也是弄得一头雾水。这个也用了20多天。第三本《翻译研究》相对来说简单一点,三天看完。个人觉得此书一二三部分重要性递减。看完一遍,对翻译理

北体考研复试班-北京体育大学体育教学专硕考研复试经验分享

北体考研复试班-北京体育大学体育教学专硕考研复试经验分享北京体育大学(Beijing Sport University),简称北体大,由国家体育总局直属,是新中国成立后国务院确定的首批全国重点院校、国家“211工程”重点建设院校和进入“高等学校学科创新引智计划”的高等体育院校。 学校筹建于1952年,1953年举行开学典礼,原名中央体育学院,1956年更名为北京体育学院,1993年更名为北京体育大学。 据2015年12月学校官网信息显示,学校占地面积约1400亩,建筑面积约60万平方米;设有50个二级教学单位和中层单位,开办16个本科专业;有各级各类在籍学生 16000 余名,其中本科生近9000名,研究生近2400名,全年培训各类留学生1000余名;有教职工1034名,其中专任教师720名。 启道考研复式班根据历年辅导经验,编辑整理以下考研复试相关内容,希望对广大考研复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名! 专业介绍 体育教学是按一定计划和课程标准进行的有目的和有组织的教育过程。体育教学由教师和学生共同参与,其任务是向学生传授体育知识、技术与技能,增强其体质,培养其道德、意志、品质等。它是学校体育实现的基本形式,是体育目标的实施途径之一。 招生人数与考试科目 复试时间地点

复试内容 复试的主要方式包括笔试、实践(实验、技术)能力考核、面试,综合面试时间一般不少于20分钟。在对考生德智体等方面全面考察基础上,突出对思想政治素质和品德、专业能力、专业外语、创新潜质和实践能力等方面进行深度考查,客观评价、择优选拔。 思想政治素质、品德及综合素质考核 考核内容包括:考生的政治态度、思想表现、诚信状况、工作学习态度、道德品质、人文素养、协作精神、沟通能力、事业心、责任感、心理健康状况、组织纪律性(遵纪守法)和社会实践能力等方面的表现。考核分为合格和不合格,由马克思主义学院和各有关学院共同组织实施。 专业考核 1.专业理论考核要求 ①根据专业研究方向(或研究领城)的特点拟定题目,试题题型一般为论述题或方法应用题。重点考查考生的专业理论知识、综合分析和论证能力,以及文字运用和表达能力等内容。 ②每位考生至少完成2道试题。 ③采用笔试或面试的方式,面试时专家可根据考生对试题的理解和掌握程度进行深入提问。 2.专业技能考核要求

北京外国语大学考研复试面试指导

北京外国语大学考研复试面试指导 北外考研复试不仅是专业知识的考察,更是对一个人的气质和修养的考察,一个人的气质修养尤其在人与人交流过程当中的点滴流露出来。因此我们不仅需要注意积累知识,更要掌握一些礼仪和微表情,这样会为我们的复试锦上添花。 1.杀人微笑 考场是一个非常严肃紧张的场合,考官在考场内一天的静坐会让考场更加的低气压。考生在进入考场前的紧张是不言而喻的,所以在进入考场后面部表情会更加的僵硬。这样无法让考官给予我们一个“阳光,具有亲和力”的认定。因此在考场问好时,考生尽量应当做到适度微笑,在答题过程中可以根据题目内容漏出微笑。这样不仅会一定程度上缓解考生的压力,也可以让考官能够放松一点。 2.眼神交流 面试概念中一直强调的一个问题就是“面对面的交流”,但是因为受传统的“应试教育”的影响,但凡有“试”这个字,考生就无法把考场真正当做一个交流的场合。因此在考场会表现出非常不好的眼神礼仪,主要有向上看、向下看、眼神游离闪烁不定三种情况。这3种情况其实都是由于考生的不自信造成的。没有一个坚定的、肯定的眼神,考官的注意力也无法被考生长时间的抓住,即使答题的内容再丰富,再吸引人,考官也会怀疑进入单位后考生与人沟通交际的能力。因此考生在答题时,一定要与考官有一定的眼神交流。通常考生不敢交流的最主要的原因在于直视考官的眼睛会害怕导致答题思路中断,这里教给各位考生一个方法--不需直视考官的眼睛(一直盯着人看也是非常不礼貌的),可以看考官的鼻梁位置。这样避免紧张,也与考官有一定程度的交流。 3.认真倾听并给予回应 所有面试考试开始前,考官都会读一段引导语给考生,考生一般都会在这时做出错误的反应,即是坐下来就拿着笔准备记录。但是倾听是尊重他人的基础表现,并且未来工作中非常重要的一个能力,因此,建议各位考生,入座后认真倾听主考官说的每一句话,并给予适当的点头或语言回应。 4.眉目传神热情自信 一般说来,眼睛表现出自卑、自信、诚实和伪装。在你进门之后,面试者会

北外翻译学考研经验总结

翻译学经验贴~~一点总结Post By:2010-5-9 23:29:00 看来翻译学确实不怎么火,都没人写。我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。 我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的…… 我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。 Ⅰ准备 1..真正开始准备是在九月份开学后。由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。后来看多了,就觉得不怎么难了。那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。作文后期每周一篇,以雅思作文为主。 2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。 3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。而另两本学校书店就有卖。我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。但时间太紧,不敢看第二遍再看其他。Gent zler的书显得更乱,各种人物都在里面发表自己的看法,也是弄得一头雾水。这个也用了20多天。第三本《翻译研究》相对来说简单一点,三天看完。个人觉得此书一二三部分重要性递减。看完一遍,对翻译理

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档