当前位置:文档之家› 学术英语lecture11翻译

学术英语lecture11翻译

学术英语lecture11翻译
学术英语lecture11翻译

RISKS OF NUCLEAR POWER 核能的风险

Bernard L. Cohen, Sc.D. 贝尔纳Sc.D Cohen l。

Professor at the University of Pittsburgh 匹兹堡大学的教授

Radiation 辐射

1The principal risks associated with nuclear power arise from health effects of radiation. This radiation consists of subatomic particles traveling at or near the velocity of light---186,000 miles per second. They can penetrate deep inside the human body where they can damage biological cells and thereby initiate a cancer. If they strike sex cells, they can cause genetic diseases in progeny. 1与核电相关的主要风险来自于辐射对健康的影响。这种辐射由亚原子粒子处于或接近光速旅行——每秒-186000英里。他们可以穿透人体深处,在那里他们可以破坏生物细胞,从而启动癌症。如果他们罢工生殖细胞,它们可以导致后代基因疾病。

2 Radiation occurs naturally in our environment; a typical person is, and always has been struck by 15,000 particles of radiation every second from natural sources, and an average medical X-ray involves being struck by 100 billion. While this may seem to be very dangerous, it is not, because the probability for a particle of radiation entering a human body to cause a cancer or a genetic disease is only one chance in 30 million billion (30 quintillion). 2自然辐射发生在我们的环境中,一个典型的人,总是被15000的辐射粒子每秒钟从天然来源,和平均医用x射线是被1000亿年。虽然这可能似乎是非常危险的,它不是,因为概率粒子的辐射进入人体导致癌症或遗传疾病只有一个机会在3亿亿年(3000亿亿年)。

3 Nuclear power technology produces materials that are active in emitting radiation and are therefore called "radioactive". These materials can come into contact with people principally through small releases during routine plant operation, accidents in nuclear power plants, accidents in transporting radioactive materials, and escape of radioactive wastes from confinement systems. We will discuss these separately, but all of them taken together, with accidents treated probabilistically, will eventually expose the average American to about 0.2% of his exposure from natural radiation. Since natural radiation is estimated to cause about 1% of all cancers, radiation due to nuclear technology should eventually increase our cancer risk by 0.002% (one part in 50,000), reducing our life expectancy by less than one hour. By comparison, our loss of life expectancy from competitive electricity generation technologies, burning coal, oil, or gas, is estimated to range from 3 to 40 days.3核能技术生产材料,活跃在辐射,因此被称为“放射性”。这些材料可以接触到人们主要通过小版本在常规工厂操作,在核电站事故,事故放射性物质运输,和逃避的放射性废物从封闭系统,我们将分别讨论这些,但是他们都在一起,与事故处理的概率,最终将使美国人平均约0.2%的接触自然辐射。因为自然辐射估计导致大约1%的癌症,辐射由于核技术最终应该增加癌症风险的0.002%(50000),减少我们的平均寿命不到一个小时。相比之下,我们的预期寿命的损失从竞争的发电技术,燃烧煤、石油或天然气,估计范围从3 - 40天。

4 There has been much misunderstanding on genetic diseases due to radiation. The risks are somewhat less than the cancer risks; for example, among the Japanese A-bomb survivors from Hiroshima and Nagasaki, there have been about 400 extra cancer deaths among the 100,000 people in the follow-up group, but there have been no extra genetic diseases among their progeny. Since there is no possible way for the cells in our bodies to distinguish between natural radiation and radiation from the nuclear industry, the latter cannot cause new types of genetic diseases or deformities (e.g., bionic man), or threaten the "human race". Other causes of genetic disease include delayed parenthood (children of older parents have higher incidence) and men wearing pants (this warms the gonads, increasing the frequency of spontaneous mutations). The genetic

risks of nuclear power are equivalent to delaying parenthood by 2.5 days, or of men wearing pants an extra 8 hours per year. Much can be done to avert genetic diseases utilizing currently available technology; if 1% of the taxes paid by the nuclear industry were used to further implement this technology, 80 cases of genetic disease would be averted for each case caused by the nuclear industry. 4遗传疾病有许多误解由于辐射。风险是有点小于癌症风险;例如,在日本的广岛和长崎的原子弹幸存者,约有400多癌症死亡的100000人在随访组,但是没有额外的在他们的后代遗传疾病。由于没有可行的方法在我们的身体细胞区分自然核工业辐射和辐射,后者不能引起新的类型的遗传疾病或畸形(如仿生人),或威胁的“人类”。其他遗传疾病的原因包括推迟生育(老年父母的孩子会有更高的发病率)和男人穿裤子(这温暖性腺,增加自发突变的频率)。核能的遗传风险由2.5天相当于推迟生育,或男人穿裤子每年额外的8小时。有很多事情可以做来避免遗传疾病利用现有技术;如果核工业所缴纳的税款的1%被用来进一步落实这项技术,80例遗传性疾病会对每种情况下避免造成了核工业的发展。

Reactor accidents 核反应堆事故

5 The nuclear power plant design strategy for preventing accidents and mitigating their potential effects is "defense in depth"--- if something fails, there is a back-up system to limit the harm done, if that system should also fail there is another back-up system for it, etc., etc. Of course it is possible that each system in this series of back-ups might fail one after the other, but the probability for that is exceedingly small. The Media often publicize a failure of some particular system in some plant, implying that it was a close call" on disaster; they completely miss the point of defense in depth which easily takes care of such failures. Even in the Three Mile Island accident where at least two equipment failures were severely compounded by human errors, two lines of defense were still not breached--- essentially all of the radioactivity remained sealed in the thick steel reactor vessel, and that vessel was sealed inside the heavily reinforced concrete and steel lined "containment" building which was never even challenged. It was clearly not a close call on disaster to the surrounding population. The Soviet Chernobyl reactor, built on a much less safe design concept, did not have such a containment structure; if it did, that disaster would have been averted. 5预防事故的核电站设计策略和减轻他们的潜在影响是“纵深防御”——如果失败,有一个备用系统限制的危害,如果这个系统还应该失败了还有一个备用系统,等等,等等。当然,每个系统在这个系列的一个接一个的备份可能会失败,但概率非常小。媒体经常宣传的失败一些特定系统在一些工厂,这意味着这是一个亲密的叫“灾难;他们完全忽略的深度防御这很容易照顾这样的失败。即使在三里岛事故,至少两个设备故障严重加剧了人类的错误,两条防线仍然没有突破——本质上所有的放射性厚重的钢反应堆容器保持密封,,船是密封在钢筋混凝土和钢衬“遏制”建筑,甚至从来没有挑战。这显然不是一个接近呼吁周围的人口灾难。苏联切尔诺贝利反应堆,建立在一个更安全的设计理念,没有这样的外壳结构;如果是,灾难会被避免。

6 Risks from reactor accidents are estimated by the rapidly developing science of "probabilistic risk analysis" (PRA). A PRA must be done separately for each power plant (at a cost of $5 million) but we give typical results here: A fuel melt-down might be expected once in 20,000 years of reactor operation. In 2 out of 3 melt-downs there would be no deaths, in 1 out of 5 there would be over 1000 deaths, and in 1 out of 100,000 there would be 50,000 deaths. The average for all meltdowns would be 400 deaths. Since air pollution from coal burning is estimated to be causing 10,000 deaths per year, there would have to be 25 melt-downs each year for nuclear power to be as dangerous as coal burning. 6从反应堆事故风险估计的快速发展的科学“概率风险分析”(PRA)。每个电厂的PRA必须单独完成(花费500万美元)但我们给出典型的结果:一次燃料溶解可能会在20000年的反应堆操作。2的3熔化就没有死亡,1例5会有超过1000人死亡,而在1 100000 50000人死亡。所有危机的平均400人死亡。因为空气污染从燃煤估计每年导致10000人死亡,每年会有25熔化对核能是烧煤一样危险。

7 Of course deaths from coal burning air pollution are not noticeable, but the same is true for the cancer deaths from reactor accidents. In the worst accident considered, expected once in 100,000 melt-downs (once in 2 billion years of reactor operation), the cancer deaths would be among 10 million people, increasing their cancer risk typically from 20% (the current U.S. average) to 20.5%. This is much less than the geographical variation--- 22% in New England to 17% in the Rocky Mountain states. 当然死于煤燃烧空气污染不明显,但同样适用于癌症死亡从反应堆事故。最严重的事故,100000年预期一旦熔化(曾在20亿年的反应堆操作),癌症死亡人数将在1000万人中,增加他们患癌症的风险通常从20%(目前美国平均)到20.5%。这是远低于地理变异在新英格兰的17% - - - 22%落基山州。

8Very high radiation doses can destroy body functions and lead to death within 60 days, but such "noticeable" deaths would be expected in only 2% of reactor melt-down accidents; there would be over 100 in 0.2% of meltdowns, and 3500 in 1 out of 100,000 melt-downs. To date, the largest number of noticeable deaths from coal burning was in an air pollution incident (London, 1952) where there were 3500 extra deaths in one week. Of course the nuclear accidents are hypothetical and there are many much worse hypothetical accidents in other electricity generation technologies;

e.g., there are hydroelectric dams in California whose sudden failure could cause 200,000 deaths. Radioactive Waste 非常高的辐射剂量可以摧毁身体功能和在60天内导致死亡,但这种“明显的”死亡将只有2%的反应堆出现事故,会有超过100 0.2%的危机,和3500年在1 100000年熔化。迄今为止,最多的明显死于煤在空气污染事件(伦敦,1952年),其中有3500名死亡一周。当然,核事故都是假设的,有很多更糟假设的事故在其他发电技术;例如,水电站在加州的突然失败可能导致200000人死亡。

9 The radioactive waste products from the nuclear industry must be isolated from contact with people for very long time periods. The bulk of the radioactivity is contained in the spent fuel, which is quite small in volume and therefore easily handled with great care. This "high level waste" will be converted to a rock-like form and emplaced in the natural habitat of rocks, deep underground. The average lifetime of a rock in that environment is one billion years. If the waste behaves like other rock, it is easily shown that the waste generated by one nuclear power plant will eventually, over millions of years (if there is no cure found for cancer), cause one death from 50 years of operation. By comparison, the wastes from coal burning plants that end up in the ground will eventually cause several thousand deaths from generating the same amount of electricity. 10The much larger volume of much less radioactive (low level) waste from nuclear plants will be buried at shallow depths (typically 20 feet) in soil. If we assume that this material immediately becomes dispersed through the soil between the surface and ground water depth (despite elaborate measures to maintain waste package integrity) and behaves like the same materials that are present naturally in soil (there is extensive evidence confirming such behavior), the death toll from this low level waste would be 5% of that from the high level waste discussed in the previous paragraph.核工业的放射性废物产品必须隔离与人接触很长时间。大量的放射性是包含在乏燃料,在体积非常小,因此很容易处理。这个“高水平废物”将被转换成这种像石头一样的形式和侵位于岩石的自然栖息地,地下深处。环境的岩石的平均寿命是十亿岁。如果浪费行为与其他岩石一样,很容易发现一个核电站所产生的废物最终,经过数百万年的(如果没有发现治愈癌症),导致一人死亡50年的操作。相比之下,从燃煤电厂废弃物,最终在地面将最终导致几千人死于产生了相同数量的电力。10大得多的量更少来自核电站放射性(低级别)废物将被埋在浅深度土壤中(通常是20英尺)。如果我们假设这种材料立即变得分散通过表面之间的土壤和地下水深度(尽管精心设计的措施维护废物包完整性)和行为像相同的材料,存在自然土壤中(有广泛的证据证实这种行为),这低水平浪费会造成的死亡人数的5%,高水平的浪费在前款规定的讨论。

Other Radiation Problems其他辐射问题

11 The effects of routine releases of radioactivity from nuclear plants depend somewhat on how the spent fuel is handled. A typical estimate is that they may reduce our life expectancy by 15 minutes. 例程从核电站释放的放射性物质的影响取决于所乏燃料是如何处理的。一个典型的估计是,他们可能会减少我们的寿命15分钟。

12 Potential problems from accidents in transport of radioactive materials are largely neutralized by elaborate packaging. A great deal of such transport has taken place over the past 50 years and there have been numerous accidents, including fatal ones. However, from all of these accidents combined, there is less than a 1% chance that even a single death will ever result from radiation exposure. Probabilistic risk analyses indicate that we can expect less than one death per century in U.S. from this source. 12事故放射性物质运输的潜在问题在很大程度上是中和等精心包装。大量的交通发生在过去50年里,已经有大量的事故,包括致命的。然而,从所有这些事故相结合,有不到1%的几率,甚至一个单一的死亡会导致辐射。概率风险分析表明,我们可以预见不到一死亡每世纪在美国从这个来源。

13 Mining uranium to fuel nuclear power plants leaves "mill tailings", the residues from chemical processing of the ore, which lead to radon exposures to the public. However, these effects are grossly over-compensated by the fact that mining uranium out of the ground reduces future radon exposures. By comparison, coal burning leaves ashes that increase future radon exposures. The all-inclusive estimates of radon effects are that one nuclear power plant operating for one year will eventually avert a few hundred deaths, while an equivalent coal burning plant will eventually cause 30 deaths.13开采铀燃料核电站叶子矿山尾矿,残留的化学处理的矿石,导致氡暴露给公众。然而,这些影响是严重矫正由于开采铀的地面减少未来的氡暴露。相比之下,煤炭燃烧树叶灰烬,增加未来的氡暴露。全面估计氡的影响是一个核电站运营一年最终会避免几百人死亡,而一个等价的燃煤工厂将最终导致30人死亡。

学术英语 课文翻译

U8 A 1 在过去的30年里,作为一个专业的大提琴演奏家,我花了相当于整整20年时间在路上执行和学习音乐传统和文化。我的旅行使我相信在我们的全球化的世界中,文化传统来自于一个身份、社会稳定和富有同情心的互动的基本框架。 2 世界在快速改变,正如我们一定会创造不稳定的文化,让人质疑他们的地方。全球化使我们服从于别人的规则,这往往会威胁到个人的身份。这自然使我们紧张,因为这些规则要求我们改变传统习惯。所以如今全球领导者的关键问题是:如何使习惯和文化发展到融入更大的行星,同时不必牺牲鲜明特色和个人的骄傲? 3 我的音乐旅程提醒了我,全球化带来的相互作用不只是摧毁文化;他们能够创造新的文化,生机,传播存在已久的传统。这不像生态“边缘效应”,它是用来描述两个不同的生态系统相遇发生了什么,例如,森林和草原。在这个接口,那里是最小密度和生命形式的最大的多样性,每种生物都可以从这两个生态系统的核心作画。有时最有趣的事情发生在边缘。在交叉口可以显示意想不到的连接。 4 文化是一个由世界每个角落的礼物组成的织物。发现世界的一种方式是例如通过深入挖掘其传统。例如音乐方面,在任何的大提琴演奏家的曲目的核心是由巴赫大提琴组曲。每个组件的核心是一个称为萨拉班德舞曲的舞蹈动作。这种舞蹈起源于北非的柏柏尔人的音乐,它是一个缓慢的、性感的舞蹈。它后来出现在西班牙,在那里被禁止,因为它被认为是下流的。西班牙人把它带到了美洲,也去了法国,在那里成为一个优雅的舞蹈。在1720年,巴赫公司的萨拉班德在他的大提琴组曲运动。今天,我扮演巴赫,一个巴黎裔美国人的中国血统的音乐家。所以谁真正拥有的萨拉班德?每一种文化都采用了音乐,使其具有特定的内涵,但每一种文化都必须共享所有权:它属于我们所有人。 5 1998年,我从丝绸之路发现在数千年来从地中海和太平洋许多文化间观念的流动。当丝绸之路合奏团执行,我们试图把世界上大部分集中在一个阶段。它的成员是一个名家的同等团体,大师的生活传统是欧洲、阿拉伯、阿塞拜疆、亚美尼亚、波斯、俄罗斯、中亚、印度、蒙古、中国、韩国或日本。他们都慷慨地分享他们的知识,并好奇和渴望学习其他形式的表达。 6 在过去的几年里,我们发现每一个传统都是成功的发明的结果。确保传统的生存的一个最好的方法是由有机进化,目前利用我们所有可用的工具。通过录音和电影;通过驻在博物馆、大学、设计学校和城市;通过表演从教室到体育场,合奏的音乐家,包括我自己,学习有用的技能。回到家中,我们和其他人分享这些技能,确保我们的传统在文化桌上有一席之地。 7 我们发现,在本国执行传统出口的是国外激励从业者。最重要的是,我们对彼此的音乐发展出了激情,并建立了相互尊重、友谊和信任的纽带,每一次我们都在舞台上这都是可触及的。这种欢乐的互动是为了一个理想的共同的更大的目标:我们始终能够通过友好的对话解决任何分歧。我们相互开放,我们形成一个桥进入陌生的传统,驱逐往往伴随着变化和错位的恐惧。换句话说,当我们扩大我们看世界的镜头的时候,我们更好地了解自己,自己的生活和文化。我们与我们的小星球的遥远的行星有更多的共同分享,而不是我们意识到的。 8 发现这些共同的文化是很重要的,但不只是为了艺术的缘故。所以我们的许多城市,不仅是伦敦,纽约,东京,现在即使甚至是中小城市正在经历着移民潮。我们将如何吸取同化有自己独特的习惯的人群?移民不可避免地会导致抵抗和冲突,就像过去一样?有什么关于德国的土耳其人口的阿尔巴尼亚人在意大利,北非人在西班牙和法国?文化繁荣的引擎可以帮助我们找出如何集合可以和平融合,同时不牺牲个性身份。这不是政治正确性。它是关于对人而言什么是珍贵的承认,和每一个文化已经给予我们世界的礼物。

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

大学英语Unit 1 课文翻译

学外语 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

学术英语社科课文翻译

学术英语社科课文翻译 学术英语课文翻译 Unit1 人们如何做出决策 理性的人认为在保证金 1.经济学家通常假设人是理性的。理性的人们系统地,有目的地做最好的,他们可以实现他们的目标,考虑到可用的机会。当你学习经济学,你会遇到公司决定雇佣多少工人,有多少他们的产品生产和销售利润最大化。你也会遇到那些决定花多少时间工作和买什么商品和服务产生的收入来实现最高水平的满意度。 人们会对激励做出反应 6.激励是诱发一个人采取行动,如惩罚或奖励的预期。因为理性的人们通过比较成本和效益做出决定,他们会对激励做出反应。你会发现激励在经济学的研究中发挥核心作用。一位经济学家甚至认为整个字段可以简单地总结:“人们会对激励作出反应。其余的评论。” 11.考虑一下安全带法律改变司机的coat-benefit计算。安全带使得事故成本更低,因为他们减少受伤或死亡的可能性。换句话说,安全带减少缓慢而谨慎驾驶的好处。人们应对安全带,因为他们将改善路况,驾驶速度更快,不仔细。安全带带法的结果,因此,大量的事故。安全驾 1 驶的下降有一个明确的,行人造成负面的影响,他们更有可能发现自己在一次事故中但(与驱动程序)没有添加保护的利益。 12.起初,这个讨论的激励和安全带似乎是闲置的猜测。然而在1975年的一个经典研究,经济学家萨姆peltznab汽车安全法认为,有许多这样的效果。根据贝特兹曼的证据,这些法律产生了每次车祸的死亡事故。他的结论是,最终的结果是小司机死亡人数的变化,增加行人死亡的数量。 13.peltman对汽车安全的分析是一个另类的一般原则的例子,人们会对激励作出反应。在分析任何政策时,我们必须考虑不仅直接影响还不太明显的间接影响,通过激励工作。如果政策改变了激励,它会使人们改变他们的行为。 Unit2 1.每个研究领域都有它自己的语言和思考方式。数学家谈论定理、积分以及向量空间。心理学家谈本能、以及认知的不一致。律师谈论犯罪地点、侵权行为以及约定的禁止翻供。

大学英语第一册课文翻译

新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文 Unit One 以生命相赠 1 炸弹落在了这个小村庄里。在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。 2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。 3 几小时后,医疗救援小组到了。救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。他们很快发现有个小女孩伤势严重。如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。 4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。 5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。孩子们不会说英语,只会说一点法语。医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。 6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。此时小病人生命垂危。然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。 7 “噢,谢谢,”护士用法语说。“你叫什么名字?” 8 “兴,”小男孩回答道。 9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。 10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。 11 “兴,疼吗?”医生问。 12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

学术英语Unit1~4课文翻译

Unit 1 Text A 神经过载与千头万绪的医生 患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场突然间崩塌了一样。有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需要处理多少个细节。 奥索里奥夫人 56 岁,是我的病人。她有点超重。她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。她锻炼不够多,最后一次 DEXA 骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。 以下是整个 20 分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。 她做了血液化验,这是好事。 血糖好点了。胆固醇不是很好。可能需要考虑开始服用他汀类药物。 她的肝酶正常吗? 她的体重有点增加。我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行 30 分钟的事。 糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营 养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢? 她的血压还好,但不是很好。我是不是应该再加一种降血压的药?药 片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃 带来的风险孰重孰轻?

大学英语课文翻译及习题答案

大学英语课文翻译及习 题答案 标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]

Unit 1 1. A very curious boy, Tom, is interested not only in whats but also in whys and hows. 汤姆是个非常好奇的男孩,他不仅对“是什么”感兴趣,而且也对“为什么”和“怎么会”感兴趣。 2. Happiness, according to Prof. Smith, is the ability to make the most of what you have. 据史密斯教授说,幸福就是你能充分利用你所有的一切。 3. You’d better keep the book where your 15-year-old son can’t get his hands on. 你最好把这本书放在你15岁的儿子找不到的地方。 4. The story was very funny and Bill kept laughing while reading it. 这故事非常滑稽,比尔一边读一边不停地笑。 5. High-achieving students do not necessarily put in more time at their studies than their lower-scoring classmates. 成绩优秀的学生未必比他们得分较低的同学在学习上花费更多的时间。 6. How did you manage to persuade these students to take the speed-reading course 你是怎样设法说服这些学生修读快速阅读课的 7. Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more. 用功是重要的,但知道如何充分利用自己的才能更重要得多。 8. She asked her students to think for themselves rather than telling them what to think. 她要求学生独立思考,而不是告诉他们该思考什么。 Unit 2 1. Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.” 在谈及美国英语和英国英语的差别时,他说:“美国和英国毕竟是两个不同的国家。” 2. Prof. Smith encourages his students to think for themselves. “I am just as happy,” he often says, “even if you challenge me or completely disagree with me.” 史密斯教授鼓励他的学生独立思考。他常说:“即使你们对我提出质疑或者完全不同意我的看法,我也同样高兴。” 3. We called on him to take part in our conversation about pop music, but as soon as he joined in, he introduced a new topic and referred to the NBA finals of the previous week. 我们请他参加我们关于流行音乐的谈话,但他一参加进来就引入一个新的话题,谈起了上周的NBA决赛。 4. The driver is responsible for this accident. His car knocked down a tree and a man on his bike. 司机应对这次事故负责。他的车撞倒了一棵树和一个骑车的人。

研究生学术综合英语课文翻译

Unit1如何发表演说斯蒂芬·卢卡斯 1.在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一项创造。通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识、传承文化。确实,语言对于思想本身至关重要。和流行的信仰不同的是:语言并不是简单地反映事实,而是通过对事件意义的思考来帮助人们感悟现实。 2.优秀的演说者尊重语言并懂得如何驾驭语言。语言是演说者展示才能的工具,对于他们来说,如同其他职业的工具一样,语言也有特殊的功用。作为一名演说者,你应该意识到话语的意义,并懂得如何准确无误地使用语言,使其表达清楚,趣味横生,恰如其分。 3.如同数字对于会计的重要性一样,准确地使用语言对于演说者至关重要。在没有确切知道一个词语的意思之前,千万不要盲目使用。碰到没有把握的词语,一定要查词典追根究底。当你准备演讲之前,一定要不断地问自己:“我究竟想说些什么?我究竟想表达什么样的意思?”因此,对于一篇演讲稿的用词来说,必须准确无误。 4.语言表达清楚无误,听众就能很快抓住你的意思。鉴于此,演说者应该使用那些对于大多数人来说非常熟悉的词语,这些词语不需要任何专业背景就能够理解;演说者应该使用那些表达具体而不是相对抽象的词语;并且千万不要乱堆砌辞藻,哗众取宠。 5.准确生动地使用语言能够使你的演说贴近生活。有一种方法可以使你的语言更加生动形象,那就是通过展开联想或创造语言图示。通过使用表达具体的词语、明喻或者暗喻等手法可以展开想象。明喻是对事物不同之处的比较,不过有些是相同的:它们总是包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些相通之处的事物联系在一起,暗喻不包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。 6.另一种让你的演说生动形象的方法是注重语言的节奏感。有四种修辞格可以让你的语言富有节奏感:排比、重复、头韵和对比。排比是将一组或一系列具有相似结构的词语、短语或者句子排列在一起;重复是在一系列短句或者长句的开头或者结尾使用相同的一句话或者一组词语;头韵是指邻近或者相邻的几个句子中的首个词语的辅音字母相同;对比是将一些意思相反的词语或者句子并列在一起,通常使用排比结构。 7.恰当地使用语言是指语言的运用要符合特定的场合、特定的观众和特定的主题。同时,恰当地使用语言还意味着演说者要有自己的语言风格,而不是模仿他人的口吻。如果演说者的语言在各个方面都能够做到恰如其分,那么这篇演说成功的机率就会大大提高。 8.优秀的演说并不是空穴来风、缺乏论据的决断。演说者必须找到强有力的论据来支持其观点。实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。一般来说,通常有三种论据材料:事例、统计数据和证词。 9.在演说过程中,你可以使用一些简明扼要的例子——比如过去发生的一个很具体的事件——有时候,你可以罗列好几个简明的例子,借此增强听众的印象。扩展性的例子——描述、

季佩玉、范烨学术英语 第到课文翻译

Unit 4 翻译 环保的当今时代是约半个世纪之久。那段时间意识不断壮大,我们所面临的挑战知识增加,而重要的实践已经取得了进展,例如在一些减少各种污染,并在建立保护区。我们是,但是,仍然由协调人什么我们的星球能提供可持续的要求很远。 人与自然之间的不平衡的后果是出现在改变地球的气候,动物和植物的势头,并在关键的资源,包括野生鱼类资源,淡水和土壤的枯竭的大灭绝。而这些环境压力不是一成不变的。他们不断升级,随着我国人口的增长和国家继续为更多的经济增长的不懈追求。 如果我们要避免这些趋势的最严重后果则毫无疑问是较为迅速的进展将需要比迄今取得的,但我们在这里应该关注我们的努力?什么可能是在未来的半个世纪行动的优先领域? 这让我感到眼前的主要挑战主要不是相对于良好的信息,更好的技术和良好的政策思路。这些东西是至关重要的当然的,但所有这些东西都已经可用。我们知道如何让清洁电力,节约资源,培育生物多样性。我们知道如何规范污染,防止损坏的生态系统,如果我们想。我们有这些能力的事实是不够的。 如果我们继续前进的决定性方式的争论它需要被重新定义。我们需要从“做正确的事'上移动,谈到风险管理,促进抗灾能力。 要查看关爱地球的自然系统为某种道德选择的是完全误解了危机,我们都在这个挑战是关于人类社会的未来,而不是一些可选的慈善事业,我们可以留给慈善事业慷慨解囊,做社会改良。嵌入了使我们从保护自然的人们保护自然为人们的叙述是这样的重新规划的重要组成部分。我们正处在一个时期的后果,世界必须知道,健康的本质不是一些可选的精密而是一组不可缺少的物质资产。 如果这样的叙述是为了获得实际效果再想找性质后必须立即被看作不仅是一个环境的挑战,也是一个经济问题。只要我们继续滑向两个方向行进,一方面是促进环保目标的同时,对其他直接矛盾与措施,以实现更多的经济增长,我们不再将无法取得真正的进展。 当涉及到经济学和生态学有大量的好思已经完成。例如,在不同的经济措施,以取代成功与失败,生态税的改革更为现实的措施,收入转移的负担,污染,生态系统服务补偿,补贴的重定向和如何调动国内生产总值的原油措施融资以扩大清洁行业。 我们必须在经济进行转型能够在工作丰富和更平等带来许多其他社会福利,从更健康。它,然而,需要政治支持。这是流行文化就变得非常重要。 在许多国家已经采取了保留的消费文化是非常多的GDP-增长模式的合作伙伴。两个一起去,随着消费前积极推动以提高后者的扩张。从这个意义上它是很难改变的经济思想也没有改变流行文化塑造那些相同的经济假设。这是不容易的。消费主义是我们很多人有吸引力的文化空间居住。它发挥我们的默认设置,并为我们与生俱来的倾向,以促进地位,自我表达和短期的舒适度。 移的流行文化将需要比简单地告诉人们他们错了想要的消费品了。这到目前为止还没有成功,这可能不会在今后的工作中无论是。另一种更复杂的方法是必需的,或许是时尚大师们和其他非环保意见领袖领导。 不幸的是,以上。无论怎样引人注目的叙述,在我看来既不经济也不是文化将改变,直到有一个不同的哲学背景下塑造我们共同的世界观。 在大多数国家,今天还有就是看技术,而不是本质,作为改善人民生活的任务,我们的首选合作伙伴世界观。对于我们大多数人的本性是无关紧要的。更糟糕的是自然环境有时表现为对发展的阻力,且不方便载重吨减慢人类进步的漫长旅程。只要这种世界观保持甚至部分完好无损然后文化变革和改革对准经济思想与生态容量是的,我害怕,几乎是不可能实现的。改变社会“的世界观是一个巨大的工作,但也不是没有可能。我们看世界的方式是不是一个给定的,它的形状,并且它可以在更生态方向,以及自毁那些移动。各国可以引入自然史研

大学学术英语读写教程 下册 课文翻译

WHAT IS STRESS The term stress has been defined in several different ways. sometimes the term is applied to stimuli or events in our environment that make physical and emotional demands on us, and sometimes it is applied to our emotional and physical reactions to such stimuli. in this discussion, we will refer to the environmental stimuli or events as stressors and to the emotional and physical reactions as stress. 压力这个词已经有几种不同的定义。有时候这个术语适用于我们环境中的刺激或事件,这些刺激或事件会对我们产生身体和情感方面的要求,有时也适用于我们对这种刺激的情绪和身体反应。在这个讨论中,我们将环境刺激或事件称为压力,并将情绪和身体上的反应称为压力。 Many sorts of events be stressors, including disasters, such as hurricanes or tornadoes; major life events, such as divorce or the loss of a job; and daily hassles, such as having to wait in line at the supermarket when you need to be somewhere else in 10 minutes. What all this events have in common is that they interfere with or threat our accustomed way of life. when we encounter such stressors, we must pull together our mental and physical resources in order to deal with the challenge. How well we succeed in doing so will determine how serious a toll the stress will take on our mental and physical well-being. 许多事件都是压力源,包括灾难,如飓风或龙卷风; 重大生活事件,如离婚或失业; 每天都有麻烦,比如当你要在10分钟内到别的地方去却不得不在超市排队等。所有这些事件都有共同之处,就是它们干涉或威胁我们习惯的生活方式。当我们遇到这样的压力时,我们必须整合我们的精神和物质资源来应对挑战。我们如何成功地做到这一点将决定压力对我们身心健康将产生多大的影响。 Reacting to stressors The Canadian physiologist Hans Seyle has been the most influential writer on stress. Seyle proposed that both humans and other animals react to any stressor in three stages, collectively known as the general adaptation syndrome. the first stage, when the person or animal becomes aware of the stressor is the alarm reaction. In this stage the organism becomes highly alert and aroused, energized by a burst of epinephrine. After the alarm reaction comes the stage of resistance , as the organism tries to adapt to the stressful stimulus or to escape from it. If these efforts are successful, the state of the organism returns to normal. If the organism cannot adapt to the continuing stress, however, it enters a stage of exhaustion or collapse. 加拿大生理学家Hans Seyle在压力方面一直是最有影响力的作家。塞尔提出,人类和其他动物在三个阶段对任何压力源作出反应,统称为一般适应综合症。第一阶段,当人或动物意识到应激源时,就是警报反应。在这个阶段,机体变得高度警觉和激起,并被一阵肾上腺素所激发。当警报反应进入抵抗阶段后,机体试图适应压力刺激或逃避压力。如果这些努力成功,机体的状态就会恢复正常。然而,如果生物体不能适应持续的压力,它就进入衰竭或崩溃的阶段。 Seyle developed his model of the general adaptation syndrome as a result of research with rats and other animals. In rats, certain stressors, such as painful tail-pulling consistently led to the same sorts of stress reactions in humans, however, it is harder to predict what will be stressful to a particular person at a particular time. subjective person's the on depends stressful be will stimulus particular a Whether

研究生学术综合英语翻译unit5、unit7

Unit5 反腐持久战 小本 W·海涅曼和弗里茨·海曼前进道路 ①自20世纪90年代中以来,腐败问题一直占据着全球议事日程的突出地位。一些国际机构,如经济合作和开发组织以及联合国,采取了协约的形式,要求各成员国制定法律禁止行贿等行为。一些国际金融机构,尤其是世界银行,宣布了多个方案,旨在确保其项目承包的公正性和公开性,杜绝政府官员侵吞私占。大多数国家都出台了某种形式的反腐败法。国际商业团体也颁布了行为示范法规,跨国公司如今宣称正在实施反贿赂计划。反腐倡廉方面的非政府机构的带头人“透明国际”也通过其分布在90多个国家的分支机构展开了分析和倡导活动。国际媒体事实上是每天(常常冒着极大的风险)报道高层人物腐败堕落的事例。 ②之所以出现了这些新的规章、反腐誓言和觉悟的提高,其根本原因就在于人们越来越清晰地认识到收受贿赂和勒索钱财的行为带来了显而易见的恶果。曾几何时一些博学之士一本正经地说:腐败是对过度调控经济体制的一种有效的矫正行为,或者说,腐败作为不可驾驭的力量的一种副产品,它是不可避免的,我们应该包容它。如今这样说的日子一去不复返了。现在腐败带来的真正危害已经广为人知:腐败扰乱市场、破坏竞争、滋长市民的冷嘲热讽、削弱法治的威力、损害政府的合法性,还会侵蚀私营市场的诚信度。腐败还是组织国际发展的极大阻碍,因为贪赃舞弊的政府自上而下的侵吞挪用坑害了穷人。 ③虽然很难量化全球腐败的程度,但存在巨大弊端却是毋庸置疑的。例如,2004年世界银行估计全世界的政府公务员每年收受贿金在一万亿美元以上(而且这个数字还不包括贪污)。俄国智囊团Indem在2005年所做的一次调查发现:每年在俄国支付的贿金超过3000亿美元(比上次2001年调查到的数字增加了10倍),而且有不止一半的俄国人曾经被索要过贿赂。根据2005年度的沃尔克报告(有经济学家保罗沃尔克担纲的一个独立委员会对联合国之前实行的石油换食品的计划所做的调查报告),参与石油换食品计划的2000多家公司几乎有一半可能有吃回扣的行为。频频不断的丑闻此起彼伏,一直没有消停。过去一年,中国、印尼、肯尼亚、俄国和美国的爆料占据着新闻的榜首。 ④考虑到这些问题范围之广且层出不穷,只有当我们以更加集中化和系统化的方式把反腐誓言付诸行动、预防和惩罚不端行为时,反腐运动才能保持其可信度和强劲的势头。在近期内,唱重头戏的国际组织、发达国家以及跨国公司必须实施反腐措施。发展中国家也有重要角色要扮演,对于这些国家的法律政治和经济体系差异很大——他们要么不成功,要么眼看就要失败;要么不堪一击,要么正在兴起——因此发展中国家的反腐运动将不得不是各国广泛、复杂且往往是历时长久的国家建设过程的一部分,而且取决于这个国家建设的过程。 形态多样的腐败堕落 ⑤腐败的形式有很多种,它既有供给方式(私人行贿者),又有需求方(政府公务员);既有能随心所欲地操控政府决策的高层官员参与的大规模腐败行为,也有控制着诸如教育和供电等基础服务设施的底层官僚参与的小规模腐败行动。再说,提供主要资金来源的发达国家和拥有大批巧取豪夺、侵吞私占的政府官员的发展中国家二者之间有一种动态机制。 ⑥要攻克这个牵涉到多层面的问题,并明确近期的工作重点如何与长期的应对方法相符,我们就应该采取四种措施:第一是强制执行,即通过对现有的腐败

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档