当前位置:文档之家› 《红楼梦》英译缩写本在国外

《红楼梦》英译缩写本在国外

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/b76459959.html,

《红楼梦》英译缩写本在国外

作者:桑宜川

来源:《文化交流》2009年第06期

为译《红楼梦》竞折腰

上世纪90年代初,我远在澳大利亚墨尔本拉特罗布大学(La Trobe University)亚州研究院读研究生,暑假期间趁回国度假的机会,到母校四川师范大学拜望外语系黄新渠教授。那是一个雨后乍晴的午后,校园里雨滴淋着一丛丛浓密的芭蕉林,知了的欢唱灌入耳膜。黄新渠先生特地沏了上好的四川特级茉莉花茶款待我。当时经黄新渠先生多年耕耘完成的译作《红楼梦》英译缩写本,刚由北京外语教学与研究出版社付梓出版,我们的话题自然谈到译书之难,尤其是翻译《红楼梦》这样的古典名著更是难上加难。唯其困难而又能克服困难获得成功,所以我作为弟子向黄新渠老师表示了由衷的祝贺与敬佩!

我返回澳大利亚时便将这本赠书带到了海外,借给几位研究中国文学的澳大利亚籍教授分享。他们比较一致的评价是:这本书对于西方想要了解与欣赏中国古典小说的读者,起到了省时省力的“短平快”作用,同时也对澳大利亚大学里专攻中国文学的本科生和研究生提供了一个很不错的范本(paradigm)。据我所知《红楼梦》英译全译本已有20多种,黄新渠先生的缩

写本却是唯一的一部英译缩写本。与诸多英译全译本相比,它在文学语意转换与文化意境再造诸方面功力到位,使不同语言文化背景的西方读者更能直接品味中国古典文学作品的精妙绝伦之处。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档