当前位置:文档之家› ID Production Sharing Contract

ID Production Sharing Contract

ID Production Sharing Contract
ID Production Sharing Contract

PRODUCTION SHARING CONTRACT OF CRUDE OIL

石油产量分成合同

产量分成合同production sharing Contract(PSC)

是外国企业向资源国投资油气田开发的国际通行的合同形式。外国企业就合作开采资源国石油和天然气订立合同后,应由外国合同者投资进行勘探,承担全部勘探风险。发现商业性油气田后,由外国合同者同资源国双方投资合作开发。外国合同者负责开发作业和生产作业,从生产的石油和天然气中回收其投资和费用,外国合同者可以将其应得的石油和购买的石油运往国外。为执行石油合同所进口的设备和材料,国家给予减税、免税或其他优惠。

产量分成合同是立约人和资源国政府签订的合同,在这个合同中,立约人承担所有的勘探、开发、生产所遇到的风险和产生的费用。反过来,如果勘探成功了,立约人可以根据具体的限制条件和条款,从产量中收回投资成本。资源国政府收回了所有权,而立约人名义上得到了他们开采出来的石油产品总量的分成。

THIS CONTRACT, made and entered into on this XX day of XX1997 by and between PERUSAHAAN PERTAMBANGAN MINYAK DAN GAS BUMI NEGARA, a State Enterprise, established on the basis of Law No. 8/1971, hereinafter called "PERTAMINA", party of the first part, and XXX, a corporation organized and existing under the Laws of the Republic of Indonesia, hereinafter called "CONTRACTOR", party of the second pad, both hereinafter sometimes referred to either individually as the "Party" or collectively as the "Parties".

本合同由PERUSAHAAN PERTAMBANGAN MINYAK DAN GAS BUMI NEGARA,

一家依据No.8/1971号法律成立的国家公司,以下称“业主”,作为一方,与,一家依据印度尼西亚共和国法律成立并存续的公司,以下称“承包商”,作为另一方,于订立。雇主与承包商在下文中单独被称为“合同一方”,合称为“合同双方”。

WHEREAS, all mineral oil and gas existing within the statutory mining territory of Indonesia are national riches controlled by the State; and WHEREAS, PERTAMINA has an exclusive "Authority to Mine" for mineral oil and gas throughout the area described in Exhibit "A" and outlined on the map which is Exhibit "B", both attached hereto and made a part hereof, which area is hereinafter referred to as the "Contract Area"; and

鉴于,印度尼西亚法定矿区领土内存在的所有石油和天然气是由国家控制的国家财产;且鉴于,业主对附件A和附件B-地图中描述的区域的石油和天然气拥有排他性的开采权,附件A和附件B附于本合同之后并为本合同的一部分。该区域在下文中称为“合同区”;且

WHEREAS, PERTAMINA wishes to promote the development of the Contract Area and CONTRACTOR wishes to assist PERTAMINA in accelerating the exploration and development of the potential resources within the Contract Area; and

鉴于,业主希望促进合同区的开发,承包商希望帮助业主加速合同区潜在资源的勘探和开发。

WHEREAS, CONTRACTOR has the financial ability, technical competence and professional skills necessary to carry out the Petroleum Operations hereinafter described; and

鉴于,承包商拥有进行下文所描述的石油作业所必需的财力、技术能力和专业技能;且

WHEREAS, in accordance with Law No. 44 Prp/1960 and Law No. 8/1971, cooperative agreements in the form of a Production Sharing Contract may be entered into in the sector of oil and gas between PERTAMINA and other party;

鉴于,依据No.44 Prp/1960号法律和No.8/1971号法律,业主与他方签订以产量分成合同为形式的的合作协议,以进入石油天然气勘探开发领域;

NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained, it is hereby agreed as follows:

因此,基于此处所包含的相互协议,达成协议如下:

SECTION I SCOPE AND DEFINITIONS

第1条范围和定义

1.1 SCOPE 范围

This Contract is a Production Sharing Contract. In accordance with the provisions herein contained, PERTAMINA shall have and be responsible for the management of the operations contemplated hereunder.

本合同为产量分成合同。依照此处包含的条款,业主应当拥有并负责对下文所预期的作业的管

理。

CONTRACTOR shall be responsible to PERTAMINA for the execution of such operations in accordance with the provisions of this Contract, and is hereby appointed and constituted the exclusive company to conduct Petroleum Operations.

承包商就依照本合同条款实施的作业对业主负责,并且据此被任命为和构成进行石油作业的唯

一一家公司。

CONTRACTOR shall provide all the financial and technical assistance for such operations.

CONTRACTOR shall carry the risk of Operating Costs required in carrying out operations and shall therefore have an economic interest in the development of the Petroleum deposits

in Section VI.

承包商应当为该作业提供全部财政和技术支持。承包商应当承担作业过程中的作业成本风险并因此而享有在合同区开发石油资源获得经济利益的权利。该成本计入作业成本并按本合同第六部分的规定进行回收。

Except as may otherwise be provided in this Contract, in the Accounting Procedure attached hereto as Exhibit "C" or by written agreement of PERTAMINA, CONTRACTOR will not incur interest expenses to finance its operations hereunder.

除非本合同另有规定,按照附件C中的会计程序或业主的书面同意,承包商不为该作业的融资承担利息费用。

During the term of this Contract, the total production of Petroleum achieved in the conduct of such operations shall be divided in accordance with the provisions of Section VI hereof.

在合同期限内,因从事该作业得到的全部石油产品应当按照本合同第六部分的规定分割。

1.2 DEFINITIONS 定义

In the text of this Contract, the words and terms defined in Article 1 of Law No. 44 Prp/1960 shall have the meaning in accordance with such definitions.

在本合同中,No.44 Prp/1960号法律的第1条定义词语和术语具有下述含义:

1.2.1 Affiliated Company or Affiliate means a company or other entity that controls, or

is controlled by a Party to this Contract, or a company or other entity which

controls or is controlled by a company or other entity which controls a Party to

this Contract, it being understood that control shall mean ownership by one

company or entity at least fifty percent (50%) of (a) the voting stock, if the other

company is a corporation issuing stock, or (b) the controlling rights or interests, if

the other entity is not a corporation.

关联公司或关联方指公司或其他实体控制,或被本合同一方所控制,或公司或其他

实体控制或被控制本合同一方的公司或其他实体控制,控制是指在一家公司或实体至

少50%的所有权,(a)被控制方是一家发行股份的公司时,拥有有表决权的股票;或

(b)被控制方不是一家公司时,拥有控制权或利益。

1.2.2 Barrel means a quantity or unit of oil, forty-two (42) United States gallons at the

temperature of sixty (60) degrees Fahrenheit.

“桶”指油的数量或计量单位,等于华氏60度下42加仑。

1.2.3 Barrel of Oil Equivalent (BOE) means six thousand (6,000) standard cubic feet of

Natural Gas based on the gas having a calorific value of one thousand (1,000)

British Thermal Unit per cubic foot (BTU/ft3).

“桶当量(BOE)”指在每立方英尺的天然气具有1000英热单位的生热价值的情况下,

6000标准立方英尺天然气。

1.2.4 Budget of Operating Costs means cost estimates of all items included in the Work

Program.

作业成本预算指工作计划中所有项目的估计成本。

1.2.5 Calendar Year or Year means a period of twelve (12) months commencing with

January 1 and ending on the following December 31, according to the Gregorian

calendar.

“历年或年”指根据公历,从1月1日至12月31日的12个月。

1.2.6 Contract Year means a period of twelve (12) consecutive months according to the

Gregorian calendar counted from the Effective Date of this Contract or from the

anniversary of such Effective Date.

效日周年开始计算的连续的12个月。

1.2.7 Contract Area means the area within the statutory mining territory of Indonesia

covered by the "Authority to Mine” which is the subject of this Contract, which Contract Area is described and outlined in Exhibits "A" and "B" attached hereto and made a part hereof.

合同区指称为本合同对象的一块区域,该区域在印尼法定矿区之内并被授予开采权,并在已成为本合同一部分的附件A和附件B中进行了描述。

1.2.8 Crude Oil means crude mineral oil, asphalt, ozokerite and all kinds of

hydrocarbons and bituments, both in solid and in liquid form, in their natural state or obtained from Natural Gas by condensation or extraction.

“原油”指天然石油、沥青、石蜡和所有类型的碳氢化合物以及沥青,包括固体和液体形态,在它的自然状态或通过压缩或萃取从天然气中得到的。

1.2.9 Effective Date means the date of the approval of this Contract by the Government

of the Republic of Indonesia in accordance with the provisions of the applicable law.

“生效日”指依照适用的法律,印尼政府对本合同批准的日期。

1.2.10 Force Majeure means delays or defaults in performance under this Contract

caused by circumstances beyond the control and without the fault or negligence of PERTAMINA and/or CONTRACTOR that may affect economically or otherwise the continuing of operations under this Contract, including but not restricted to acts of God or the public enemy, perils of navigation, fire, hostilities, war (declared or undeclared), blockage, labor disturbances, strikes, riots, insurrections, civil commotion, quarantine restrictions, epidemics, storm, earthquakes, or accidents.

“不可抗力”指在履行本合同的过程中因不可控制的事件导致延迟履行或不履行本合同,并且这种延迟履行或不履行并非由于业主和/或承包商的过错或疏忽所引起的,这种延迟履行或不履行可能影响到继续从事本合同作业的经济性或其他方面。不可抗力事件包括但不限于:天灾或公敌、航行危险、火灾、敌对、战争(宣战的或未宣战的)、封锁、劳工骚乱、罢工、暴动、起义、平民暴乱、限制隔离、流行病、暴风雪、地震或意外事件。

1.2.11 Foreign Exchange means currency other than that of the Republic of Indonesia but

acceptable to PERTAMINA and to the Government of the Republic of Indonesia and to CONTRACTOR.

“外汇”指业主、印尼政府和承包商接受的非印尼的货币。

1.2.12 Indonesian Income Tax Law means the current Tax Code including all the

appropriate regulations.

“印尼所得税法”指现行税法典,包括所有适当的法规。

1.2.13 Natural Gas means all associated and/or non associated gaseous hydrocarbons

produced from wells, including wet mineral gas, dry mineral gas, casinghead gas and residue gas remaining after the extraction of liquid hydrocarbons from wet gas.

天然气指所有从井里生产的伴生和/或非伴生的气态碳氢化合物,包括湿气、干气和套管头天然气和从湿气萃取液态碳氢化合物后的残余气。

1.2.14 Operating Costs means expenditures made and obligations incurred in carrying

out Petroleum Operations hereunder determined in accordance with the Accounting Procedure attached hereto and made a part hereof as Exhibit "C".

执行石油作业而发生的债务。

1.2.15 Petroleum means mineral oil and gas, hereinafter called "Crude Oil" and "Natural

Gas" as defined in Law No. 44 Prp/1960.

“石油”指石油和天然气,在下文中,依照No.44 Prp/1960号法律的定义,被称为“原

油”和“天然气”。

1.2.16 Petroleum Operations means all exploration, development, extraction, producing,

transportation and marketing, abandonment and site restoration operations

authorized or contemplated under this Contract.

“石油作业”指本合同认可或计划的所有的勘探、开发、萃取、生产、运输、销售、

放弃和修复作业。

1.2.17 Point of Export means the outlet flange of the loading arm after final sales meter at

the export terminal or some other point(s) mutually agreed by the Parties.

“出口地”指在出口终端或其他当事双方同意的地方,通过了最终销售流量计算后的

装货臂的法兰盘。

1.2.18 Work Program means a statement itemizing the Petroleum Operations to be

carried out in the Contract Area as set forth in Section IV.

“工作计划”指对在本合同第四部分所规定的合同区执行的石油作业进行的详细说

明。

SECTION II TERM

第2条期限

2.1 The term of this Contract shall be thirty (30) years as from the Effective Date.

本合同的期限为自生效日起的30年。

2.2 At the end of the initial six (6) years as from the Effective Date CONTRACTOR shall have the

option to request from PERTAMINA for a four (4) years extension, the approval of such

request shall not be unreasonably withheld.

在自生效日起的最初六年结束时,承包商可以向业主申请延期4年,对该申请应当合理的予以

批准。

2.3 If at the end of the initial six (6) years as from the Effective Date or the extension thereto no

Petroleum in commercial quantities is discovered in the Contract Area, then without

prejudice to Section XIII, this Contract shall automatically terminate in its entirety.

如果在自生效日起的最初六年结束时或延期结束时,没有在合同区内发现商业数量的石油,在

不损害本合同第十三部分的规定的情况下,本合同自动全部终止。

2.4 If Petroleum is discovered in any portion of the Contract Area within the initial six (6) years

period, or the extension thereto, which in the judgment of PERTAMINA and CONTRACTOR

can be produced commercially, based on consideration of all pertinent operating and

financial data, then as to that particular portion of the Contract Area development will

commence.

如果自生效日起的最初六年期间或延期期间,合同区任何部分有油气发现,且在考虑到所有相

关操作和财务数据的基础上,根据业主和承包商的判断,该发现有商业开采价值,因此启动合

同区该部分的开发。

In other portions of the Contract Area exploration may continue concurrently without

prejudice to the provisions of Section III regarding the exclusion of areas.

在不损害本合同第三部分面积返还条款的情况下,承包商同时可以在合同区的其他部分继续进

行勘探。

SECTION III EXCLUSION OF AREAS

第3条面积返还

3.1 On or before the end of the initial three (3) years period as from the Effective Date,

CONTRACTOR shall relinquish twenty five percent (25%) of the original Contract Area.

自生效日起的最初三年结束时或结束前,承包商应当返还最初合同区25%的面积。

3.2 On or before the end of sixth (6th) Contract Year, CONTRACTOR shall relinquish an

additional area equal to twenty-five percent (25%) of the original total Contract Area.

在合同年的第六年结束时或结束前,承包商应当再返还相当于最初合同区25%的面积。

3.3 On or before the end of the tenth (10th) Contract Year, CONTRACTOR shall relinquish an

additional area so that the area retained thereafter shall not be in excess of seven hundred seventy eight square Kilometers (778 sq Km2), or twenty percent (20%) of the original total Contract Area, whichever is less.

在合同年的第十年结束时或结束前,承包商应当再返还合同区一部分面积,返还后承包商保留

的面积不超过778平方公里,或相当于最初合同区的20%,以两者中较小者为准。

3.4 CONTRACTOR's obligations to relinquish parts of the original Contract Area under

preceding provisions shall not apply to any part of the Contract Area corresponding to the surface area of any field in which Petroleum has been discovered.

承包商依照前述条款进行合同区面积返还的义务不适用于合同区内任何已经发现石油的油田的

土地表面。

3.5 With regard to the remaining portion of the Contract Area left after the mandatory

relinquishment as set forth in clauses 3.1, 3.2 and 3.3 above, PERTAMINA and CONTRACTOR shall maintain a reasonable exploration effort. In respect of any part of such remaining unexplored portion of the Contract Area for which CONTRACTOR does not during two (2) consecutive Years submit an exploration program, PERTAMINA may by written notice to CONTRACTOR require them to elect either to submit an exploration program or to relinquish such part of the Contract Area.

对依照上述第3.1、3.2和3.3条进行了强制面积返还后剩余的合同区,业主和承包商应当继续进

行合理的勘探工作。在连续的两年内承包商没有就合同区剩余的任何没有进行勘探工作的部分

提交勘探计划的,业主有权书面通知承包商要求其选择或提交勘探计划或返还合同区该部分合

同面积。

3.6 Upon thirty (30) days written notice to PERTAMINA prior to the end of the second Contract

Year and prior to the end of any succeeding Contract Year, CONTRACTOR shall have the right to relinquish any portion of the Contract Area, and such portion shall then be credited to that portion of the Contract Area which CONTRACTOR is next required to relinquish under the provisions of clauses 3.1, 3.2 and 3.3 hereof.

在第二个合同年结束前30天书面通知业主,并且在下一个合同年结束前,承包商有权返还合同

区的任何部分,且该返还部分应当计入承包商按照第3.1、3.2和3.3条进行面积返还的合同区部

分。

3.7 CONTRACTOR shall advise PERTAMINA in advance of the date of relinquishment of the

portion to be relinquished. For the purpose of such relinquishment, CONTRACTOR and PERTAMINA shall consult with each other regarding the shape and size of each individual portion of the areas being relinquished; provided, however, that so far as reasonably possible, such portion shall each be of sufficient size and convenient shape to enable Petroleum Operations to be conducted thereon.

在返还需进行强制面积返还的合同区部分之前,承包商应当向业主提出建议。为返还的目的,

围内,每个部分应当具有足够的大小且方便进行石油作业的形状。

SECTION IV WORK PROGRAM AND EXPENDITURES

第4条工作计划和费用

4.1 CONTRACTOR shall commence Petroleum Operations hereunder not later than six (6)

months after the Effective Date.

承包商应当在生效日后的六个月内开始石油作业。

4.2 The amount to be spent and the program to be carried out by CONTRACTOR in conducting

exploration operations pursuant to the terms of this Contract during the first six (6) Contract Years and in conducting Petroleum Operations pursuant to the terms of this Contract during the second four (4) Contract Years following the Effective Date shall in the aggregate be not less than hereafter specified for each of these ten (10) Contract Years as follows:

自生效日起在合同年的第一个六年内由承包商依照本合同条款进行勘探作业的计划和费用以及

自生效日起在合同年的第二个四年内由承包商依照本合同条

CONTRACTOR shall carry out Petroleum Operations during the first three (3) Contract Years, during which period CONTRACTOR shall spend at least Four Million and Two Hundred Thousand United States Dollars (US$4,200,000), called the firm commitment.

承包商应当在合同年的第一个三年内进行石油作业,在此期间,承包商应当花费至少4,200,000

美元,这部分费用被称为固定承诺。

If during any Contract Year CONTRACTOR should spend less than the amount of money

PERTAMINA's consent, be carried forward and added to the amount to be expended in the following Contract Year without prejudice to CONTRACTOR's rights hereunder.

如果承包商在任何合同年花费的资金少于应当花费的资金,在业主同意的情况下,应当将差额

部分加入下一个合同年应当花费的费用数额,此举不损害承包商以后的权利。

If during any Contract Year CONTRACTOR should expend more than the amount of money required to be so expended, the excess may be subtracted from the amount of money to be so expended by CONTRACTOR during the succeeding Contract Years.

如果承包商在任何合同年花费的资金多于应当花费的资金,超出部分应当从随后的合同年承包

商应当花费的资金中扣除。

4.3 At least three (3) months prior to the beginning of each Calendar Year or at such other time as

otherwise mutually agreed by the Parties, CONTRACTOR shall prepare and submit for approval to PERTAMlNA a Work program and Budget of Operating Costs for the Contract Area setting forth the Petroleum Operations which CONTRACTOR proposes to carry out during the ensuing Calendar Year.

在每一年开始前至少3个月或在双方约定的其他时间,承包商应当准备并向业主提交,由业主

批准,在合同区执行石油作业的下一年度工作计划和作业成本预算。

4.4 Should PERTAMINA wish to propose a revision as to certain specific features of said Work

Program and Budget of Operating Costs, it shall within thirty (30) days after receipt thereof so notify CONTRACTOR specifying in reasonable detail its reason therefor. Promptly thereafter, the Parties will meet and endeavor to agree on the revisions proposed by PERTAMINA. In any event, any portion of the Work Program as to which PERTAMINA has not proposed a revision shall insofar as possible be carried out as prescribed herein.

如果业主希望修改上述工作计划和作业成本预算的某些重要部分,业主应当在收到工作计划和

作业成本预算后30天内通知承包商其修改的原因。此后,双方应当迅速会面并尽力就业主的修

改提议达成一致。无论如何,业主没有提议修改的工作计划的任何部分应当按照工作计划的要

求执行。

4.5 It is recognized by the Parties that the details of a Work Program may require changes in the

light of existing circumstances and nothing herein contained shall limit the right of CONTRACTOR to make such changes, provided they do not change the general objective of the Work Program, nor increase the expenditures in the approved Budget of Operating Costs.

双方同意,工作计划可能根据现存的情况需要进行改变。承包商修改工作计划的权利不受任何

限制,只要工作计划的总体目标没有改变,批准的作业成本预算中费用不能提高。

4.6 It is further recognized that in the event of emergencies or extraordinary circumstances

requiring immediate actions, either Party may take all actions it deems proper or advisable to protect their interests and those of their respective employees and any costs so incurred shall be included in the Operating Costs.

双方进一步同意,如果出现紧急情况或需要立即采取行动的特殊情况,任何一方有权采取一切

适当的或合理的行动以保护各自利益以及各自雇员,由此发生的任何费用应当列入作业成本。

4.7 PERTAMINA agrees that the approval of a proposed Work Program and Budget of

Operating Costs will not be unreasonably withheld.

业主承诺,对提议的工作计划以及作业成本预算应当合理地予以批准。

SECTION V RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

第5条双方的权利和义务

5.1 Subject to the provisions of paragraphs 5.2.6 and 5.2.7 of subsection

5.2 CONTRACTOR shall:

承包商应当:

5.2.1 advance all necessary funds and purchase or lease all materials, equipment and

supplies required to be purchased or leased with Foreign Exchange pursuant to

the Work Program;

预付全部必要的资金并购买或租赁按照工作计划需要用外汇购买或租赁的一切材料、

设备和供给;

5.2.2 furnish all technical aid, including foreign personnel, required for the performance

of the Work Program, payment whereof requires Foreign Exchange;

提供一切需要支付外汇的技术援助,包括履行工作计划的外国人员;

5.2.3 furnish such other funds for the performance of the Work Program that requires

payment in Foreign Exchange, including payment to foreign third parties who

perform services as a contractor;

提供履行工作计划所需的其他资金,这些资金需要用外汇来支付,包括支付给提供服

务的外国第三方的费用;

5.2.4 be responsible for the preparation and execution of the Work Program, which shall

be implemented in a workmanlike manner and by appropriate scientific methods;

负责准备和执行工作计划,应以熟练的方式和适当的科学手段完成工作计划。

5.2.5 (a) conduct an environmental baseline assessment at the beginning of

CONTRACTOR's activities;

在开始工作之初,从事基本的环境评估;

(b) take the necessary precautions for protection of ecological systems,

navigation and fishing and shall prevent extensive pollution of the area, sea

or rivers and other environmental conditions as the result of operations

undertaken under the Work Program;

采取必要的预防措施保护生态系统、导航和渔业,并避免因从事工作计划的作

业而对土地、海域或河流以及其他环境造成重大污染;

(c) immediately after the Contract expiration or termination, or relinquishment

of part of the Contract Area, or abandonment of any field, remove all

equipment and installations from the area in a manner acceptable to

PERTAMINA, and perform all necessary site restoration activities in

accordance with the applicable Government regulations to prevent hazards

to human life and property of others or environment; provided however, if

PERTAMINA takes over any area or field prior to its abandonment,

CONTRACTOR shall be released from its obligation to remove the

equipment and installations and perform the necessary site restoration

activities of the field in such area. In such event all the accumulated funds

reserved for the removal and restoration operations shall be transferred to

PERTAMINA;

合同到期或终止后,或返还合同区部分面积后,或废弃任何油田后应立即以业

主可接受的方式将全部设备和装臵搬离合同区,并依照适用的政府规章进行一

切必要的场所恢复工作以防止对人身和财产或环境造成损害。如果业主在任何

区域或油田被废弃前接管该区域或油田,承包商则免除在该地区上述搬离和恢

复义务。在业主接管的情况下,所有为搬离和恢复作业预留的资金都将转给业

主。

abandonment and site restoration costs for each exploratory well in the Work

Program. All expenditures incurred by the CONTRACTOR in the

abandonment of all such wells and restoration of their drillsites shall be

treated as Operating Costs in accordance with the Accounting Procedure

attached hereto as Exhibit "C";

将为工作计划中每一口勘探井预计的废弃成本和场地恢复成本列入年度作业成

本预算。承包商为弃井和恢复场地所花费的所有费用按照附件C会计程序的规

定都作为作业成本。

(e) include with requisite plan of development for each commercial discovery, an

abandonment and site restoration program together with a funding

procedure for such program. The amount of monies estimated to be required

for this program shall be determined each Year in conjunction with the

Budget of Operating Costs for the plan of development and all such estimates

shall be treated as Operating Costs in accordance with the Accounting

Procedure attached hereto as Exhibit "C".

每个商业发现所必需的开发计划应包括废弃和场地恢复计划及其资金程序。该

计划所需的资金数额将结合为开发计划所作的作业成本预算每年确定一次。所

有这些预计的数额都将依照附件C会计程序列入作业成本。

5.2.6 have the right to sell, assign, transfer, convey or otherwise dispose of all or any

part of its rights and interests under this Contract undividedly to any Affiliated Company without the prior written consent of PERTAMINA, provided that PERTAMINA shall be notified in writing of the same beforehand and further provided that any assignee whom such rights and interest are assigned to under any Clause of this Contract shall not hold more than one Technical Assistance Contract or Production Sharing Contract at any given time;

无须事先征得业主的书面同意,有权向任何关联公司销售、让与、转让、让渡或以其他方式处臵本合同项下的所有或任何部分的共同共有的权利和利益,只要业主事先收到了书面通知,并且任何依照本合同条款受让权利和利益的受让人在任何特定的时间内仅持有一个的技术援助合同或产量分成合同。

5.2.7 have the right to sell, assign, transfer, convey or otherwise dispose of all or any

part of its rights and interests under this Contract undividedly to parties other than Affiliated Companies with the prior written consent of PERTAMINA and the Government of the Republic of Indonesia, which consent shall not be unreasonably withheld and further provided that any assignee whom such rights and interests are assigned to under any Clause of this Contract shall not hold more than one Technical Assistance Contract or Production Sharing Contract at any given time;

事先征得业主和印尼政府书面同意后,有权向任何非关联公司销售、让与、转让、让渡或以其他方式处臵本合同项下的所有或任何部分的共同共有的权利和利益,业主和政府的同意不应当被不合理的拒绝,并且只要任何依照本合同条款受让权利和利益的受让人在任何特定的时间内仅持有一个的技术援助合同或产量分成合同。

5.2.8 retain control to all leased property paid for with Foreign Exchange and brought

into Indonesia and be entitled to freely remove same therefrom;

控制使用外汇租赁并运至印尼的所有财产并有权自由的将财产从印尼移出。

5.2.9 have the right of ingress to and egress from the Contract Area and to and from

有权随时进出合同区及任何地方的地面设施。

5.2.10 have the right to use and have access to, and PERTAMINA shall furnish all

geological, geophysical, drilling, well, production and other information held by PERTAMINA or by any other governmental agency or enterprise relating to the Contract Area including well location maps;

有权使用和获得所有由业主或其他政府机构或组织持有的,包括井位图在内的,与合同区有关的地质、地球物理、钻井、井、生产和其他信息,业主应当提供上述信息。

5.2.11 submit to PERTAMINA copies of all such original geological, geophysical, drilling,

well, production and other data and reports as it may compile during the term hereof;

向业主提交在本合同期限内形成的所有原始地质、地球物理、钻井、井、生产和其他数据和报告的复印件。

5.2.12 prepare and carry out plans and programs for industrial training and education of

Indonesians for all job classifications with respect to operations contemplated hereunder;

为印尼人准备并实施对于各种工作分类的与操作有关的工业培训和教育计划。

5.2.13 have the right during the term hereof to freely lift, dispose of and export its share

of Crude Oil, and retain abroad the proceeds obtained therefrom;

在合同期内有权自由地提取、处臵和出口自己的份额油,并保留因此所得到的收益。

5.2.14 appoint an authorized representative with respect to this Contract, who shall have

an office in Jakarta;

任命一位授权合同代表,该代表在雅加达应当有办公室。

5.2.15 after commercial production commences, fulfill its obligations towards the supply

of the domestic market in Indonesia. CONTRACTOR agrees to sell and deliver to PERTAMINA a portion of the share of the Crude Oil to which it is entitled pursuant to clauses 6.1.3 and 6.3.1 calculated for each Year as follows:

在开始商业生产后,履行向印尼国内市场供油的义务。承包商同意向业主销售和交付部分份额油,该部分份额油是每年依照第6.1.3和6.3.1条按如下方式计算得出:

(a) multiply the total quantity of Crude Oil produced from the Contract Area by

a fraction the numerator of which is the total quantity of Crude Oil to be

supplied and the denominator is the entire Indonesian production of Crude

Oil of all petroleum companies;

合同区生产原油的总量乘以一个分数,该分数的分子为应该提供的原油的总量,

分母为所有石油公司在印尼生产的原油总量;

(b) compute twenty-five percent (25%) of the total quantity of Crude Oil

produced from the Contract Area;

合同区生产原油总量的25%;

(c) multiply the lower quantity computed, either under (a) or (b) by the resultant

percentage of CONTRACTOR's entitlement as provided applicable under

clauses 6.1.3 hereof.

用(a)或(b)中值较小者乘以承包商权利的百分比,该百分比按照第6.1.3条

得出。

The quantity of Crude Oil computed under (c) shall be the maximum quantity to be supplied by CONTRACTOR in any Year pursuant to this clause 5.2.15 and deficiencies, if any, shall not be carried forward to any subsequent Year; provided

sales proceeds from Crude Oil produced and saved hereunder minus the First Tranche Petroleum as provided under Section VI hereof, CONTRACTOR shall be relieved from this supply obligation for such Year.

依照(c)计算得出的原油数量是依照第5.2.15条承包商每年应当提供的原油的最大量,如果有不足,当年的不足不需要以后的年份填补。如果任何一年的可回收的作业成本超过了原油销售所得的全部收益减去本合同第六部分所述的第1部分石油后的差额,则承包商可以免除该年的供油义务。

The price at Which such Crude Oil shall be delivered and sold under of this clause

5.2.15 shall be fifteen percent (15%) of the price as determined under clause

6.1.2

hereof.

依照第5.2.15条应该提供的原油的销售价格应当为依照第6.1.2条确定的价格的15%。

CONTRACTOR shall not be obligated to transport such Crude Oil beyond the point of export but upon request CONTRACTOR shall assist in arranging transportation and such assistance shall be without cost or risk to CONTRACTOR.

承包商无义务将该部分原油运输至出口地点以外的地方,但在业主有要求的情况下,承包商应当协助安排运输,该协助义务不需要承包商承担任何费用或风险。

Notwithstanding the foregoing, for a period of five (5) consecutive years (meaning

60 months) starting the month of the first delivery of Crude Oil produced and

saved from each field in the Contract Area, the fee per barrel for the quantity of Crude Oil supplied to the domestic market from each such field shall be equal to the price determined in accordance with Section Vl hereof for Crude Oil from such field taken for the recovery of Operating Costs. The proceeds in excess of the aforesaid fifteen percent (15%) shall preferably be used to assist financing of continued exploration efforts by CONTRACTOR in the Contract Area or in other areas of the Republic of Indonesia if such opportunity exists. In case no such opportunity can be demonstrated to exist in accordance with good oil field practices, CONTRACTOR shall be free to use such proceeds at its own discretion;

尽管有前述规定,从合同区每个油田第一次交付原油的当月起的连续五年(60个月)内,每个油田供应国内市场的原油每桶的价格应当等于依照本合同第六部分确定的,每个油田为回收作业成本确定的价格。超过前述15%的收益应当最好用于帮助承包商继续在合同区或在印尼其他区域开展勘探工作的融资,如果存在这样的机会。如果依照良好的石油领域的实践证明没有这样的机会,承包商可以自由地使用该收益。

5.2.16 give preference to such goods and services which are produced in Indonesia or

rendered by Indonesian nationals, provided such goods and services are offered at equally advantageous conditions with regard to quality, price, availability at the time and in the quantities required;

如果提供的货物和服务在涉及质量、价格、时间和数量要求方面具有同等有利的条件,应当优先选择在印尼生产的货物或印尼国民提供的服务。

5.2.17 severally, be subject to and pay to the Government of the Republic of Indonesia the

income tax including the final tax on profits after tax deduction imposed on it pursuant to the Indonesian Income Tax Law and its implementing regulations.

CONTRACTOR shall comply with the requirements of the tax law in particular with respect to filing of returns, assessment of tax and keeping and showing of books and records.

依照印尼所得税法和其他适用的规章向印尼政府缴纳所得税,包括课税减免后的最终

及出示账簿和纳税记录方面。

5.2.18 comply with all applicable laws of Indonesia. It is also understood that the

execution of the Work Program shall be exercised so as not to conflict with

obligations imposed on the Government of the Republic of Indonesia by

international laws;

遵守所有适用的印尼法律。同样,工作计划的实施不能与印尼政府承担的国际法义务

相冲突。

5.2.19 not disclose geological, geophysical, petrophysical, engineering, well logs and

completion, status reports and any other data as CONTRACTOR may compile

during the term of this Contract to third parties without PERTAMINA’s written

consent which consent shall not be unreasonably withheld. This clause shall

survive after the termination of this Contract.

未经业主书面同意不得向第三方透露由承包商在本合同期限内收集的任何地质、地球

物理、石油、工程、钻井日志和完井、状态报告以及任何其他数据,业主的同意不应

当被不合理地拒绝。在本合同终止后,本条款仍将有效。

5.3 PERTAMINA shall:

业主应当:

5.3.1 have and be responsible for the management of the operations contemplated

hereunder; however, PERTAMINA shall assist and consult with CONTRACTOR

with a view to the fact that CONTRACTOR is responsible for the Work Program;

负责本合同项下作业的管理工作。业主应当协助并就承包商负责工作计划的事实与承

包商进行协商。

5.3.2 except with respect to CONTRACTOR’s obligation to pay the Income tax

including the final tax on profits after tax deduction as set forth in clause 5.2.17 of

this Section V, assume and discharge all other Indonesian taxes of CONTRACTOR

including value added tax, transfer tax, import and export duties on materials,

equipment and supplies brought into Indonesia by CONTRACTOR, its contractors

and subcontractors; exaction in respect of property, capital, net worth, operations,

remittances or transactions including any tax or levy on or in connection with

operations performed hereunder by CONTRACTOR.

除本合同第五部分第5.2.17条规定的应由承包商缴纳的包括课税减免后的最终利润

税在内的所得税以外,承担和支付其他所有承包商应该缴纳的印尼税收,包括增值税、

交易税、承包商及其分包商带入印尼的原材料、设备和供给的进出口税、尤其是关于

财产、资本、资本净值、作业、汇款或交易方面的税收,包括任何税收或与承包商实

施作业有关的税收。

PERTAMINA shall not be obliged to pay CONTRACTOR's income tax including

the final tax on profits after tax deduction, nor taxes on tobaccos, liquor and

personal income tax, income tax and other taxes not listed above of contractors

and subcontractors.

业主没有义务替承包商缴纳包括课税减免后的最终利润税在内的所得税,也没有义务

替承包商缴纳烟草税、酒精税、个人收入所得税和承包商、分包商应当缴纳但上面未

列举到的所得税和其他税收。

The obligations of PERTAMINA hereunder shall be deemed to have been

complied with by the delivery to CONTRACTOR within one hundred and twenty

(120) days after the end of each Calendar Year, of documentary proof in

taxes has been satisfied, except that with respect to any of such liabilities which CONTRACTOR may be obliged to pay directly, PERTAMINA shall reimburse it only out of its share of production hereunder within sixty (60) days after receipt of invoice therefor. PERTAMINA should be consulted prior to payment of such taxes by CONTRACTOR or by any other party on CONTRACTOR's behalf;

业主应当在每年结束后的120天内依照印尼财税法向承包商交付上述提到的税收已经缴纳的文件证据。如果承包商直接缴纳了相应税收,业主应当在收到相关发票后的60天内用其份额油偿还承包商。在承包商或代表承包商的任何其他方缴纳该税款前应当咨询业主。

5.3.3 otherwise assist and expedite CONTRACTOR's execution of the Work Program by

providing facilities, supplies and personnel including, but not limited to, supplying or otherwise making available all necessary visas, work permits, transportation, security protection and rights of way and easements as may be requested by CONTRACTOR and made available from the resources under PERTAMINA's control. In the event such facilities, supplies or personnel are not readily available, then PERTAMINA shall promptly secure the use of such facilities, supplies and personnel from alternative sources. Expenses thus incurred by PERTAMINA at CONTRACTOR's request shall be reimbursed to PERTAMINA by CONTRACTOR and included in the Operating Costs. Such reimbursements will be made in United States Dollars computed at the rate of exchange at the time of conversion.

通过提供设备、供给和人员,包括但不限于提供或以其他方式帮助获得签证、工作许可、运输、安全保卫和承包商所要求地通行权以及地役权,提供业主控制的资源供承包商利用等方式协助和加快承包商实施工作计划。如果上述设备、供给和人员不可用,业主应当立即确保提供其他备选资源中的设备、供给和人员。应承包商要求由业主支付的费用,承包商应当偿还业主并将这些费用列入作业成本。偿还货币应使用美元,按兑换当时的美元汇率计算。

CONTRACTOR shall advance to PERTAMINA before the beginning of each annual Work Program a minimum amount of Seventy-Five Thousand United States Dollars (US$75,000) for the purpose of enabling PERTAMINA to meet Rupiah expenditures incurred pursuant to this clause 5.3.3.

承包商在每个年度工作计划开始前最少预付给业主75,000美元(最低预付款),目的是使业主能依照第5.3.3条支付卢比费用。

If at any time during the annual Work Program period the minimum amount advanced under this clause 5.3.3 has been fully expended, separate additional advance payment as may be necessary to provide for Rupiah expenses estimated to be incurred by PERTAMINA during the balance of such annual Work Program period will be made. If any amount advanced hereunder is not expended by PERTAMINA by the end of an annual Work Program period, such unexpended amount shall be credited against the minimum amount to be advanced pursuant to this clause 5.3.3 for the succeeding annual Work Program period;

如果在年度工作计划期间的任何时间按照第5.3.3条预付的最低金额被完全用完了,承包商应当支付另外的预付款,该预付款为该年度工作计划期间由业主预计的用卢比支付的必须费用额。如果在该年度工作计划结束时,任何预付款没有被业主花费,没有花费的预付款结转到下一年度工作计划的最低预付款。

available to cover the Rupiah expenditure necessary for the execution of the Work

Program;

确保在本合同期间内有足够的卢比资金用于工作计划的实施。

5.3.5 have title to all original data resulting from the Petroleum Operations including

but not limited to geological, geophysical, petrophysical, engineering, well logs

and completion, status reports and any other data as CONTRACTOR may compile

during the term hereof; provided, however, that all such data shall not be

disclosed to third parties without informing CONTRACTOR and giving

CONTRACTOR the opportunity to discuss the disclosure of such data if

CONTRACTOR so desires and further provided that CONTRACTOR may retain

copies of such data which should not be disclosed to third parties without

PERTAMINA's consent pursuant to clause 5.2.19;

对承包商在本合同期限内从石油作业中得到的全部原始数据,包括但不限于地质、地

球物理、石油、工程、钻井日志和完井、状态报告和任何其他数据享有所有权。在没

有通知承包商并没有应承包商的要求给予承包商讨论机会的情况下,不得向任何第三

方披露上述所有数据。并且,承包商可以保留上述数据的复印件,在没有业主依照第

5.2.19条做出同意的情况下,承包商不得向任何第三方披露。

5.3.6 to the extent that it does not interfere with CONTRACTOR's performance of the

Petroleum Operations, use the equipment which becomes its property by virtue of

this Contract, solely for the Petroleum Operations envisaged under this Contract,

and if PERTAMINA wishes to use such equipment for any alternative purpose,

then PERTAMINA shall first consult CONTRACTOR.

在不妨碍承包商实施石油作业的前提下,使用依照本合同已成为业主财产的一部分并

且单独用于本合同项下石油作业的设备,如果业主希望将该设备用于其他目的,业主

应当首先咨询承包商。

SECTION VI RECOVERY OF OPERATING COSTS AND HANDLING OF PRODUCTION

第6条作业成本回收和产品处理

6.1 CRUDE OIL:

原油

6.1.1 CONTRACTOR is authorized by PERTAMINA and obligated to market all Crude

Oil produced and saved from the Contract Area subject to the provisions

hereinafter set forth.

业主授权承包商并且承包商有义务按照以下条款的规定将从合同区生产的全部原油

进行销售。

6.1.2 CONTRACTOR will recover all Operating Costs out of the sales proceeds or other

disposition of the required quantity of Crude Oil equal in value to such Operating

Costs which is produced and saved hereunder and not used in Petroleum

Operations. Except as provided in clauses 7.1.4 and 7.1.5, CONTRACTOR shall be

entitled to take and receive and freely export such Crude Oil. For purposes of

determining the quantity of Crude Oil delivered to CONTRACTOR required to

recover said Operating Costs, the weighted average price of all Crude Oil

produced and sold from the Contract Area during the Calendar Year will be used,

excluding however deliveries made pursuant to clause 5.2.15. lf, in any Calendar

Year, the Operating Costs exceed the value of the Crude Oil produced and saved

be recovered in succeeding Years.

承包商可以从销售收益中回收全部作业成本或者通过其他方式处臵在价值上等于作业成本并且未用于石油作业的原油。除第7.1.4和7.1.5条规定的以外,承包商有权得到、接受并自由出口上述原油。为了确定需要交付给承包商以回收作业成本的原油数量,应采用一年内从合同区生产和销售的全部原油的加权平均价格,但不包括依照第

5.2.15条进行的交付。如果在任何一年内,作业成本超过了当年生产的原油的价值并

且未用于石油作业,则没有回收的部分应当在下一年度进行回收。

6.1.3 Of the Crude Oil remaining after deducting Operating Costs:

扣除作业成本后剩余的原油:

(a) If the first Crude Oil production of this Contract Area is from a Marginal

Field as described herein below, for such production the Parties shall be

entitled to take and receive each Year, respectively sixty-four point two eight

five seven percent (64.2857%) for PERTAMINA and thirty-five point seven

one four three percent (35.7143%) for CONTRACTOR over the life of such

field.

如果合同区的最初的原油生产来自于下文所说的边际油田,对于这些原油,双

方同意,在边际油田的开发期限内每年按照业主64.2857%和承包商35.7143%分

配。

A "Marginal Field" is the first field of the Contract Area proposed by

CONTRACTOR for development and approved by PERTAMINA, capable of

Crude Oil production not exceeding ten thousand (10,000) Barrels daily

average projected for the initial two (2) production years(24 consecutive

production months). Marginal field production represents a separate

segment from the others.

边际油田是指在合同区内由承包商提议开发并得到业主批准的第一个油田,该

油田的原油产量在最初的两个生产年内(24个连续的生产月)平均日产量不超

过10,000桶。边际油田产量是区别于其他油田的独立的部分。

(b) For Crude Oil production as a result of tertiary recovery of enhanced oil

recovery (EOR) projects, the Parties shall be entitled to take and receive each

Year, respectively sixty-four point two eight five seven percent (64.2857%) for

PERTAMINA and thirty-five point seven one four three percent (35.7143%)

for CONTRACTOR. Tertiary recovery EOR production represents a separate

segment from the others.

对提高石油采收率项目(EOR)三次采油得到的原油,双方同意,按照业主

64.2857%和承包商35.7143%分配。EOR三次采油的产量是区别于其他项目的独

立的部分。

(c) For Crude Oil production from pre-Tertiary reservoir rocks, the Parties shall

be entitled to take and receive each Year respectively as follows:

对于从前第三纪储集岩开采的原油,双方每年有权按照下列方式分配:

(i) PERTAMINA sixty-four point two eight five seven percent (64.2857%)

and CONTRACTOR thirty-five point seven one four three percent

(35.7143%) for the segment of zero (0) to fifty thousand (50,000)

Barrels daily average of all of such pre-Tertiary production of the

Contract Area for the Calendar Year;

对于当年合同区前第三纪日平均产量从0到50,000桶的部分,按业主-

(ii) PERTAMINA seventy-three point two one four three percent

(73.2143%) and CONTRACTOR twenty-six point seven eight five

seven percent (26.7857%) for the segment of fifty thousand and one

(50,001) Barrels to one hundred and fifty thousand (150,000) Barrels

daily average of all of such pre-Tertiary production of the Contract

Area for the Calendar Year;

对于当年合同区前第三纪日平均产量从50,001桶到150,000桶的部分,

按业主-73.2143%,承包商-26.7857%进行分配。

(iii) PERTAMINA eighty-two point one four two nine percent (82.1429%) and CONTRACTOR seventeen point eight five seven one percent

(17.8571%) for the segment of more than one hundred and fifty

thousand (150,000) Barrels daily average of all of such pre-Tertiary

production of the Contract Area for the Calendar Year;

对于当年合同区前第三纪日平均产量超过150,000桶的部分,按业主-

82.1429%,承包商-17.8571%进行分配。

Pre-Tertiary reservoir rocks mean petroleum reservoir rocks deposited

or formed in pre-Tertiary times.

前第三纪储集岩指石油储集岩沉淀或形成于前第三纪时期。

(d) For Crude Oil production of the Contract Area other than those under

paragraphs (a), (b) and (c) herein above, each year PERTAMINA and

CONTRACTOR shall be entitled to take and receive seventy-three point two

one four three percent (73.2143%) and twenty-six point seven eight five seven

percent (26.7857%) respectively.

除上述(a)、(b)、(c)条规定以外,从合同区生产的原油,按业主-73.2143%,

承包商-26.7857%进行分配。

Each of the above segments represents separate production segments from

the others.

上述每个部分仅代表各自的产量情况,不同于其他部分。

The deduction of investment Credit and Operating Costs before the

entitlement are taken by each respective Party as provided under this clause

6.1.3, shall be subject to the following proration method: for each Calendar

Year, the recoverable Investment Credit and Operating Costs shall be

apportioned for deduction from the production of each of the segments as

herein above defined, at the same ratios as the production from each such

segment bears to the total production of such year.

在按照第6.1.3条分配原油产量之前,投资税减免和作业成本的扣减应当按照下

述比例进行:每年投资税减免和作业成本的回收按照每个部分产量占当年总产

量的比率从上述确定的每个部分的原油产量中进行。

In the event that Crude Oil production from a field qualifies for more than

one of the definitions set out in paragraphs (a), (b) and (c) of this clause 6.1.3,

CONTRACTOR will have the option to elect which of the clause shall be

applied. Such election when made shall not be changed.

在一个油田的原油产量被证明具有第6.1.3条(a)、(b)、(c)中规定的多个定

义的情况下,承包商有权选择一个适用,选择以后则不能更改。

6.1.4 Title to CONTRACTOR's portion of Crude Oil under clauses 6.1.3, 6.1.7 and 6.3.1,

Costs and the investment credit provided for in clause 6.1.7 shall pass to CONTRACTOR at the Point of Export, or, in the case of oil delivered to PERTAMINA pursuant to clause 5.2.15 or otherwise at the point of delivery.

依照第6.1.3、6.1.7和6.3.1条属于承包商的原油,以及第6.1.7条规定的出口或者销售的用于回收作业成本和投资税减免的原油应当在出口地交付给承包商,或在依照第

5.2.15条的规定转给业主时,则在交货地转交给业主。

6.1.5 CONTRACTOR will use its best reasonable efforts to market the Crude Oil to the

extent markets are available. Either Party shall be entitled to take and receive their respective portion in kind.

承包商应当尽其所能销售原油,任何一方都有权以以货代款的方式得到属于自己的原油。

6.1.6 If PERTAMINA elects to take any of its portion of Crude Oil in kind, it shall so

advise CONTRACTOR in writing not less than ninety (90) days prior to the commencement of each semester of each Calendar Year specifying the quantity which it elects to take in kind, such notice to be effective for the ensuing semester of each Calendar Year, provided, however, that such election shall not interfere with the proper performance of any Crude Oil sales agreement for Petroleum produced within the Contract Area which CONTRACTOR has executed prior to the notice of such election.

如果业主选择以以货代款的方式得到属于自己的原油,业主应当在每年的半年开始前不少于90天的时间书面通知承包商以货代款的数量,如果该选择没有妨碍在通知该选择之前承包商已经执行的,在合同区内生产的原油的任何原油销售协议的正当履行,则该通知在该半年内有效。

Failure to give such notice shall be conclusively deemed to evidence the election not to take in kind. Any sale of PERTAMINA's portion of Crude Oil shall not be for a term of more than one Calendar Year without PERTAMINA's consent.

没有通知则意味着没有选择以货代款。没有业主的同意,属于业主的原油的销售期限不得超过一年。

6.1.7 (a) CONTRACTOR may recover an investment credit amounting to fifteen point

seven eight zero zero percent (15.7800%) of the capital investment cost

directly required for developing Crude Oil production facilities as provided

under clause 2.3.3 of Exhibit "C" hereof, of a new field producing from

Tertiary reservoir rock out of deduction from gross production before

recovering Operating Costs, commencing in the earliest production Year or

Years before tax deduction (to be paid in advance in such production year

when taken).

承包商投资税减免的回收额可达资本成本的15.7800%,该资本成本应为直接用

于购臵开发第三纪储集岩新油田所需原油生产设备(依照附件C第2.3.3条的规

定)的资金。回收方式是从该油田最初产量年或课税减免前(课税减免在该生

产年需要预付)的年份开始从回收作业成本前的总产量中扣减而来。

(b) CONTRACTOR may recover an investment credit amounting to one

hundred and two point one four zero zero percent (102.1400%) of the capital

investment cost directly required for developing Crude Oil production

facilities as provided under clause 2.3.3 of Exhibit "C" hereof, of a new field

producing from pre-Tertiary reservoir rock out of deduction from gross

production Year or Years before tax deduction (to be paid in advance in such

production Year when taken).

承包商投资税减免的回收额可达资本成本的102.1400%,该资本成本应为直接

用于购臵开发前第三纪储集岩新油田所需原油生产设备(依照附件C第2.3.3

条的规定)的资金。回收方式是从该油田最初产量年或课税减免前(课税减免

在该生产年需要预付)的年份开始从回收作业成本前的总产量中扣减而来。

The investment credits referred to in paragraphs (a) and (b) above (the

"Investment Credit") may be applied to new secondary recovery and tertiary

recovery EOR projects but are not applicable to "interim production schemes” nor

further investments to enhance production and reservoir drainage in excess of

what was contemplated in the original development program as approved by

PERTAMINA.

上述(a)和(b)中的投资税减免可以适用于新的EOR项目二次采收和三次采收作

业,但不适用于过渡期生产计划和进一步投资于增加产量和储量的项目,如果该投资

超过业主批准的最初开发计划的投资额。

6.2 NATURAL GAS:

天然气

6.2.1 Any Natural Gas produced from the Contract Area to the extent not used in

Petroleum Operations hereunder, may be flared if the processing and utilization

thereof is not economical. Such flaring shall be permitted to the extent that gas is

not required to effectuate the maximum economic recovery of Petroleum by

secondary recovery operations, including re-pressuring and recycling.

任何产于合同区并且未用于石油作业的天然气都可以燃烧,如果采集和利用该天然气

不经济。凡未用于二次采收作业(包括加压和循环)以实现石油采收经济利益最大化

的天然气均可燃烧。

6.2.2 Should PERTAMINA and CONTRACTOR consider that the processing and

utilization of Natural Gas is economical and choose to participate in the processing

and utilization thereof, in addition to that used in secondary recovery operations,

then the construction and installation of facilities for such processing and

utilization shall be carried out pursuant to an approved Work Program.

如果业主和承包商认为采集和利用天然气是经济的,并且选择参与采集和利用天然

气,并在二次采收作业中利用天然气,则采集和利用天然气设备的建造和安装应当依

照批准的工作计划实施。

It is hereby agreed that all costs and revenues derived from such processing,

utilization and sale of Natural Gas shall be treated on a basis equivalent to that

provided for herein concerning Petroleum Operations and disposition of Crude

Oil except of the Natural Gas, or the propane and butane fractions extracted from

Natural Gas but not spiked in Crude Oil, remaining after deducting Operating

Costs associated with the Natural Gas operations as stipulated in Exhibit "C”,

PERTAMINA shall be entitled to take and receive thirty-seven point five zero zero

zero percent (37.5000%) and CONTRACTOR shall be entitled to take and receive

sixty-two point five zero zero zero percent (62.5000%).

因此,双方同意,因采集、利用和销售天然气的成本和收益应当与石油作业和原油处

臵所发生的成本和收益一样对待,此处原油不包括天然气或从天然气中提炼但没有被

注入原油的丙烷和丁烷。在扣除与附件C中规定的天然气作业有关作业成本后的剩

6.2.3 CONTRACTOR may recover an investment credit amounting to one hundred and

two point one four zero zero percent (102.1400%) of the capital investment cost

directly required for developing Natural Gas production facilities, as provided

under clause 2.3.3 of Exhibit "C" hereof, of a new field producing from pre-Tertiary

reservoir rocks out of deduction from gross production before recovering

Operating Costs, commencing in the earliest production Year or Years before tax

deduction (to be paid in advance in such production Year when taken).

承包商投资税减免的回收额可达资本成本的102.1400%,该资本成本应为直接用于购

臵开发前第三纪储集岩新油田所需天然气生产设备(依照附件C第2.3.3条的规定)

的资金。回收方式是从该油田最初产量年或课税减免前(课税减免在该生产年需要预

付)的年份开始从回收作业成本前的总产量中扣减。

6. 2.4 In the event, however, CONTRACTOR considers that the processing and

utilization of Natural Gas is not economical, then PERTAMINA may choose to

take and utilize such Natural Gas that would otherwise be flared, all costs of

taking and handling to be for the sole account and risk of PERTAMINA.

如果承包商认为采集和利用天然气不经济,则业主可以选择采集和利用这些应当被燃

烧的天然气,由此所发生的所有成本和风险由业主独力承担。

6.3 FIRST TRANCHE PETROLEUM:

头份油

6. 3.1 Notwithstanding anything to the contrary elsewhere contained in this Contract,

the Parties shall be entitled to first take and receive each Year a quantity of

Petroleum equal to twenty percent (20%) of the Petroleum production of each such

year, called the "First Tranche Petroleum", before any deduction for recovery of

Operating Costs and handling of production as provided under this Section VI.

尽管本合同包含其他相反的规定,双方仍然有权每年优先提取数量为该年石油产量的

20%的石油,作为“头份油”,头份油应当在依照第六部分扣减回收作业成本和处臵石

油产量之前提取。

6. 3.2 Such First Tranche Petroleum for each Calendar year is further shared for Crude

Oil between PERTAMINA and CONTRACTOR in accordance with the sharing

splits provided under clause 6.1.3, by apportioning it as applicable, to the

respective production segments as therein defined at the same ratios as the

production from each such segment over the total production of the Year.

每年的头份油依照本合同第6.1.3条规定的分割份额,在业主和承包商之间进行分配,

分配的比例为每个部分产量占当年总产量的比率。

6. 3.3 For Natural Gas, such First Tranche Petroleum is shared between PERTAMINA

and CONTRACTOR in accordance with the sharing split provided under clause

6.2.2.

对于天然气,该头份油在业主和承包商之间依照第6.2.2条的份额分割规定进行分配。SECTION VII VALUATION OF CRUDE OIL

第7条原油估价

7.1 Price of Crude oil sales to third parties will be evaluated in accordance with the following

rules

售与第三方的原油按照下列规则估价:

7.1.1 All Crude Oil taken by CONTRACTOR including its share and the share for the

国际商事证明书(样板) 报价单认证英文,合同认证英文

国际商事证明书(样板)在我会主要以形式认证为主,常见的认证形式有: 一、证明文书、单证上的印章、签字、签章属实 印章要清晰;印章要备案;如认证签字,签字人的手签字样要备案,如没备案且非法人代表,须有授权委托书;填写国际商事证明书申请表;文件一式两份;所有需认证印章的货运(代理)公司、保险公司都要注册备案。 二、证明文书、单证的影印件与原件相符 要求:提供正本核对 报关单 要求:海关验讫章 营业执照、医疗器械生产许可证、医疗器械注册证等由政府部门出具的文件可直接认证。质量体系认证等有关的质量认证,国内机构及国外有名的认证公司如TUV、SGS等出具的文件可直接认证,其它国外公司所做的认证则需由企业另附声明。 三、证明文书、单证的外文译本与中文译本一致 制作要求:外文译本需要清晰、明了;译本需要有资格从事翻译工作的人员的签字;对法律文本、技术规范文本等专业性较强的译本需要专业翻译公司翻译并盖章确认。 1.合同/销售确认书 制作要求:文件名称;日期;合同号;买卖双方;货名;数量;金额;价格条款;双方签字(盖章) (样板)

CONTRACT(合同) Sellers: GUANGZHOU INTERMATIONAL Contract No.: YE9504 TRADING CO., LTD Signed at: GUANGZHOU Add: Huangshi dong Road, Universal Date: Feb23,2006 Building, Guangzhou Tel: Buyers: COMPANY Fax: This contract is made by and between the sellers and the Buyers whereby the sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods subject to the terms and 5. Total value in word: USD one hundred and ninety eight thousand two hundred and fifty only 6. Packing 7. Shipping Marks:At buyer’s option 8. Loading port & Destination: From Guangzhou to Riyadh, Saudi Arabia 9. Time of shipment 10. Terms of payment: by T/T When fax delivery received 11. Insurance: 12. Remarks: The Sellers The buyers SALES CONFIRMATION (销售确认书) Sellers: GUANGZHOU INTERMATIONAL Contract No.: YE9504 TRADING CO., LTD Signed at: GUANGZHOU Add: NO.203,Fl.33, Huangshi dong Road, Universal Date: Feb23,2006 Building, Guangzhou Tel: Buyers: GOLDEN COMPANY Fax: This contract is made by and between the sellers and the Buyers whereby the sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods subject to the terms and

contract英文合同大全

contract英文合同大全 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1.详细货物清单 Detail supply list 2.合同价格 Contract value 序号 item型号 model尺寸 size, dimension数量 amount, unit单价 unit price总价 total price备注 remark货物,运费 freight, transportation合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3.付款条件 payment conditions, payment terms 4.交货地点 delivery place 5.发货期 delivery time 6.安装条款 installation clause 7.验收条款 inspection clause 8.保证条款 guarantee clause 9.不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10.违约条款 Breach clause 11.其他条款 Miscellaneous clause 12.买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但

SGS分析化验合同

TE RMS AND CONDITIONS / QUALIFICATIONS AND LIMITATIONS All SGS serv ices are rendered in accordance with the applicable SGS Conditions of Serv ice accessible at https://www.doczj.com/doc/b81349417.html,/terms_and_conditions.htm. Attention is drawn to the limitations of liability and to the clauses on indemnif ication and jurisdiction. By signing this document, the Client conf irms that he/she accepts the applicable SGS Conditions of Serv ice; prov ided, howev er if SGS serv ices are perf ormed in North America, all disputes arising out or in connection with Contractual Relationship(s) hereunder shall be gov erned by the substantiv e laws of New Jersey exclusiv e of any rules with respect to conf licts of laws and be f inally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules, each party to bear its own costs and such arbitration shall take place in Rutherf ord, New Jersey, USA. NE W CLIENTS All new clients are required to pay prior to results release by credit card, cheque or direct deposit (banking inf o upon requ est). If y ou continue to use our serv ices and wish to mov e to an inv oice basis we will require that an account be set up including three trade ref erences.

CONTRACT 中英文对照 外贸合同 模板[001]

合同 CONTRACT NO.: DATE: THE BUYER: ADDRESS : TEL: FAX: 买方:地址:THE SELLER: ADDRESS: TEL: FAX: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix)详见清单.(附页)名称及规格单位平均单价数量总价Description UnitAverage unit QtyAmount price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防

合同法词汇大全------法律英语

买方buyer 卖方seller 项目名称Project name 地址address 电话phone 传真fax 联系人contact person 详细货物清单Detail supply list 合同价格Contract value 付款条件payment conditions,payment terms 交货地点delivery place 发货期delivery time 安装条款installation clause 验收条款inspection clause 保证条款guarantee clause

不可抗拒条款Force Majeure Clause 违约条款Breach clause 其他条款Miscellaneous clause 买卖双方信息buyer and seller information a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 labor contract劳动合同 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同 Cargo Carriage Contract货运合同Technology Contract技术合同 Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract仓储合同 Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同 Brokerage Contract 居间合同 Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同 contract of insurance 保险合同 contract of sale 销售合同

(完整word版)外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901 Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between: Seller: E-MAIL: ………………………………………. Phone: ____________________________ Hereinaf ter called the “Seller” and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the “Buyer” and Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

(完整版)中英文合同Contract

This contract is concluded on the 1th day of July 2012 (the “Effective Date”) between(the “Buyer”) and (the “Seller”). (买方)与(卖方)于二零一二年七月一日(生效日期)订立本合同。 1.SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的 The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below: 根据下述条款与条件卖方同意售卖和运送散装煤炭而买方同意购买及接受散装煤炭。 2.DEFINITIONS 定义 Actual Calorific Value means:实际热值意即the calorific value of the Coal as stated in the final certificate of analysis basis kcal/kg (NAR);载明于最后检验证的煤炭热值 Affiliates means:分支机构意即in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation or any other Subsidiary of that company or corporation or of that Holding Company; Banking Day and Business Day mean:银行工作日和营业日意即any day except a Saturday or Sunday on which banks in the city of New York, New York, USA, are generally open for the conduct of business; Calorific Value (CV) means:热值(CV)意即 the calorific value of the Coal expressed in BTU/lb or kcal/kg; Holding Company:控股公 司 has the meaning given to it in the definition of Subsidiary; INCOTERMS 2010 means:贸易术语2010意即the 2010 edition of the standard trade definitions published by the International Chamber of Commerce; Kcal/kg means:大卡/公斤 意即 the heating value of coal expressed in kilo-calories per kilogram; Laytime means:装卸时间 意即 the time allowed for discharging the vessel; Laycan means:受载期意即the agreed days during which the vessel shall arrive at the port of discharge for the commencement of discharge; Metric Ton (MT) means: 公吨(MT)意即 1 metric ton of 1,000 kilograms or 2204.6 2 lbs; NAR means:收到的净值Net As Received; Subsidiary means:子公司意即a company or corporation which, in relation to another company or corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the

商务合同-Contract-中英文

合同书 Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 合同名称: Name of contract: 合同编号: Contract No.:

此合同由如下双方签定 The contract shall be signed by two parties as following: 1、(以下简称甲方) (hereinafter referred to as Party A) 2、(以下简称乙方) (hereinafter referred to as Party B) 此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following: 一、合同价格Contract amount 合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。 The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx). 二、工作范围Working scope 三、付款方式与条件Payment terms and conditions 3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid. 3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。 After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B. 3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount after the final customer’s final acceptance. 3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。 After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid. 3.5、合同金额包含往来运费。 The total contract amount shall include all transportation fees.

ContractTranslate国际货物买卖合同英文版

contract translate SALE AND PURCHASE AGREEMENT A company incorporated in and under the laws of China with Registration office at *********,Herein represented by ****being duly authorized to do so. Referred in this contract as BUYER, this contract made to: WHEREAS the BUYER is an International Trader of ****and the BUYER is desirous of buying all such ZIRCON SAND from the SELLER. The BUYER confirmed the purchase of the contracted amount from the SELLER in this contract. And WHEREAS the BUYER, is desirous of purchasing all such ****offered by the SELLER. WHEREAS the SELLER, is a trader of the product subjected in this contract. The SELLER is willing to give all his productions and sales in this contract to the BUYER. And WHEREAS the SELLER is in the process of selling *****, which originates from mine site based in ***, at approximately ****MT or more per month. ----------THE SELLER AND THE BUYER HEREBY AGREE AS FOLLOWS: --------- 1. DEFINITION Unless specifically stated the following terms in this contract shall refer to and will have the following meaning : Goods shall mean----; DMT shall mean dry metric ton DMT ; WMT ; shall mean wet metric ton ; Ton or "Metric Ton" shall mean a ton of 1.000 kilograms or 2,204.62 pounds avoirdupois wet or dry basis as stated ; Inspectorate shall mean independent inspectorate as SGS( Société Générale de Surveillance S.A, Switzerland) and/or its correspondence, CCIC (China Commodity Inspection Co.,Ltd.) and/or its correspondence, or any independent inspectorate accepted by both parties ; T/T shall mean Telegraphic Transfer ; L/C shall mean Irrevocable Letter of Credit in accordance and subject to Uniform Customs and Practice for Doc. Credits Revision 1993 Publication N° 500 of ICC, Paris ; $ or dollar or cent shall mean dollars and cents of the United States of America official currency ; CIF shall mean cost , Insurance and freight as per Incoterms ICC 2000. 2. PRODUCT 3. PRICE

Contract(合同)和Agreement(协议)

Contract(合同)和Agreement(协议) Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法 律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都 是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 5.5 如发生对其履行本合同项下还款义务产生重大影响的任何事件(包括但不限于离、结婚,对外投资,承担民事、行政、刑事责任等),应当立即书面通知乙方。 乙方不能将本工程转包、倒卖。一经发现,乙方无条件退出,协议终止,所造成的损 失及法律责任均由乙方承担。

Contract Law 合同法

Contract, as we will use that term, ordinarily connotes an agreement between two or more persons—not merely a shared belief, but a common understanding as to something that is to be done in the future by one or both of them. Sometimes, the term contract is used also to refer to a document—the set of papers in which such an agreement is set forth. For lawyers, contract usually is used to refer to an agreement that has legal effect; that is, it creates obligations for which some sort of legal enforcement will be available if performance is not forthcoming as promised. Thus, it will sometimes be necessary to distinguish among three elements in a transaction, each of which may be called a “contract”: (1) the agreement-in-fact between the parties, (2) the agreement-as-written (which may or may not correspond accurately to the agreement-in-fact), and (3) the set of rights and duties created by (1) and (2). Without trying at this point to state a short but comprehensive definition of law (if that were possible), it is perhaps sufficient to suggest that we will be surveying the ways in which such agreements are made and enforced in our legal system—the role of lawyers and judges in creating contracts, in deciding disputes that may arise with respect to their performance, and in fashioning appropriate remedies for their breach. 当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来要去做的某种事情。有时候,“合同”也用来指一套包括协议的文件。对于律师而言,合同通常是指具有法律效力的协议,即设置了一种法律义务,当某行为没有按照预先约定的那样去履行时,可以依照合同去依法强制履行。因此,有时候,在一次交易中,区分三种不同的因素就变得非常必要,这些因素中的每个因素都可以叫做合同:(1)双方之间的事实合同(2)书面合同,它可能与事实合同不完全一致(3)基于前(1)、(2)两项中合同所产生的权利和义务。 在权利义务问题上,如果情况可以允许,我们可做到不用去努力阐明这种短少但包含法律意义的界定情况,那么它就强烈建议我们在早己设定好的合同和现行法律柜架下的去审视在(订立)创制合同中律师和法官的(角色)作用,他们会解决各方行为引发的争执以及对违约行为以恰当的形式进行补偿。 In the Anglo-American legal system, a great number of things—both tangible and intangible—are susceptible of “ownership.” A bull dozer, a diamond ring, the Empire State Building, “Gone With the Wind”—all may be the “property” of one person or group of persons, which means that the state will protect the right of the“owner” to use, enjoy, and even consume that thing, to the exclusion of all other persons. The first-year property course traditionally focuses on the detailed rules that in Anglo-American law govern the ownership of “real property” (land and the buildings on it), as well as some types of “personal” property, such as “goods” (tangible moveable property). Later you will have the opportunity to explore bodies of law relating to ownership of other, less tangible kinds of property such as copyrights, patents, shares of corporate stock, and negotiable instruments. 在英美法律体系中,很多事物—有形的和无形的—都涉及“所有权”问题。一台推土机、一枚钻戒、帝国大厦、小说《飘》,都可能是一个人或者一些人的财产。这意味着国家将保护所有权人对其所有物的使用、享受甚至是毁灭的权利,同时排除他人对此行为的干涉。按照惯例,第一年的财产课程会侧重于英美法律对财产保护的详细规定,诸如土地和地上物等不动产的所有权的细化性规定。然后,你将会学习到基本是对版权、专利权,股权,可转让票据等无形财产的所有权的法律保护。

中英文合同

巴西铁矿石购销合同(中英文) SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES Contract Date : 合同日期Contract Number : 合同编号This contract (“Contract”) is made and entered into by and between: 这个合同(“合同”)是由以下双方达成:Seller :卖方Buyer :买方Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the below-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated below: 在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,: CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条:定义 In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifically defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下,(A) "Ore" means Iron Ore Fines of Brazil Origin.“矿石”指的是产地巴西的铁矿石(B) "U.S. Currency" means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account. “美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币(B) "Metric Tonne or MT" means a tonne equivalent to 1,000 Kilogram. 公吨或MT 指的是等于1000千克的一吨。(D) "Wet basis" means Ore in its natural wet state. “湿吨”指的矿石的自然重量(E) "Dry basis" means Ore dried at 105 degrees Centigrade. “干吨”指的是105摄氏度干燥后的矿石。(F) “DMT”means dry Metric Tonne “DMT”指的是干吨重。 CLAUSE 2 : COMMODITY 第二条:货物Ore 铁 CLAUSE 3 : DELIVERY QUANTITY AND DELIVERY PERIOD 第三条交货数量和交付期限 Quantity : ----- WMT (+/- 10%) at Buyer’s Option 数量: ___湿吨(+/- 10%)-买方意见Loading Port : Rio de Janeiro port, Brazil (at Seller’s option) 装船港:巴西里约热内卢-卖方意见Discharging Port : ----------/---------- port, China (at Buyer’s option) 装卸港:中国港-买方意见Shipment : On or before --------- -----, 2006 装船:在年月日之前 CLAUSE 4 : GUARANTEED SPECIFICATIONS第四条:质量保证Chemical composition (on Dry basis) 化学成分(在干燥状态)Fe铁 64.50 % (Rejection below 63.50%)拒绝低于63.5% Al2O3 氧化铝 2.0% max 不高于2.0% SiO2 氧化硅 3.5% max 不高于3.5% Sulphur 硫 0.01% max 不高于0.01% Phosphorus 磷 0.06% max 不高于0.06% Free moisture content loss at 105 degrees Centigrade shall be 8.00% max.在105摄氏度失去的自然水分含量不能高于8%。Physical composition (on Wet basis)物理成分(自然状态下)Size (mm) 大小 +10 mm 5% max 不多于5% + 1 mm 80% min 不少于0% - 15 mm 15% max 不多于15% CLAUSE 5 : PRICE 第5条价格US$ per DMT CIF ------ port, China (Incoterms 2000). The above price shall be based on 64.5% Fe. Rejection below Fe 63.5% based on CIQ analysis report at discharging port and also rejection below Fe 64.0% based

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档