当前位置:文档之家› 从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》

从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》

 万方数据

 万方数据

 万方数据

从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》

作者:杨国强

作者单位:山东枣庄学院,外国语系,山东,枣庄,277160

刊名:

内蒙古农业大学学报(社会科学版)

英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)

年,卷(期):2008,10(3)

被引用次数:0次

参考文献(12条)

1.Denis C.Victor H.Mair Strange Tales from Make-do Studio 2001

2.郭建中文化与翻译 2000

3.郭尚兴论中国传统文化在跨文化翻译中的几个问题[期刊论文]-河南大学学报 2001(03)

4.金惠康跨文化交际翻译 2002

5.蒲松龄聊斋志异 1997

6.宋健飞译者、策略、译文:试论翻译批评樱观照的对象[期刊论文]-解放军外国语学院学报 2007(05)

7.孙艺风视角阐释文化-文学翻译与翻译理沦 2004

8.谢天振翻译研究新视野 2002

9.王东风文化缺省与翻译中的连贯重构 1997(06)

10.许均翻译论 2003

11.许均文学翻译的理论与实践:翻译对话录 2001

12.杨成虎典籍的翻译与研究-<楚辞>几种英译本得失谈[期刊论文]-宁波大学学报 2004(04)

相似文献(10条)

1.期刊论文周红辉英汉谚语跨文化翻译的失误及解决策略-湛江师范学院学报2004,25(4)

谚语既是一个民族语言的精华,又能反映一个民族的文化特征,因而谚语在跨文化交际当中起着举足轻重的作用,研究谚语翻译具有重要的现实意义.通过对谚语跨文化翻译中出现的失误的分析,找出一些常规翻译方法中的不足,并试图探索较恰当的翻译策略.

2.学位论文彭灿跨文化翻译中的异化与归化2006

翻译是座桥,桥的两端气候悬殊,风光迥异。人们在桥两头的生活各有洞天,世代相传,分别演化出不同的风俗习惯和语言文化。翻译这座桥正是要跨越两端之间的崇山峻岭,湍流暗涡。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。

异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向,是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归化地道,这一直是译界争论不休的问题。异化翻译策略的代表人物是韦努蒂,而归化翻译策略的忠实捍卫者是奈达。

本文研究跨文化翻译中的策略即异化和归化。本文主体部分共分五章。

第一章分析了文化与翻译的关系,提出了文化的相对可译性、中西文化差别、翻译的文化功能和文化翻译的概念。

第二章详细阐述了异化和归化,包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。

第三章从宏观和微观两个角度讨论了影响翻译策略选择的因素。宏观方面有原文本类型、读者群体、译者的思想、译者的目的和原语文化与译语文化的比较这五个因素。微观方面有语境、语用和目的语的基本特点这三个因素。

第四章分析了中国文化地位和翻译策略的选择之间的关系。弱势文化易采取异化策略,强势文化易采取归化策略。异化和归化这两种翻译策略深受社会文化的制约,会随着社会文化的变化而变化,与社会文化的变迁关系密切。

第五章以文化负载词为例,讨论了异化、归化翻译策略的具体应用。在这一章中首先定义和分类了文化负载词汇,接着举例说明文化负载词汇的具体翻译方法。异化策略在本文分为音译法、直译法、借用法、增益法和直译加注法。归化策略在本文分为意译法、简化法、取代法和释义法。

综上所述,本文以文化负载词为例讨论了异化和归化翻译策略在不同情况下的运用,以求在准确传达源语信息的同时,又能最大程度地保持其民族特色,表现出异域情调,达到程度较高的文化交流。

3.期刊论文刘纯.LIU Chun异化翻译策略及其观照下的文化特色回归-牡丹江教育学院学报2008(3)

翻译与文化密切相关,对文化因素的处理主要有两种策略:一是以源语文化为归宿的"异化",二是以目的语文化为归宿的"归化".二者各有长短,是跨文化翻译中译者无法回避的问题.本文从文化信息的传递效果和文化交流的角度,对翻译策略的选择加以分析,认为跨文化翻译中的异化策略有助于避免文化内涵和文化特色的走失,从而更好地发挥翻译在文化传播中的作用.

4.学位论文杨琪跨文化翻译中的文化因素与翻译策略——《红楼梦》两个英译本的比较2005

这篇论文是关于文化传递。现代的翻译理论家大多认为翻译不仅是语言的传递,也是文化的传递。而且文化的传递也已经更加受到人们的重视。翻译也被界定为一种跨文化的交际活动。在翻译过程中,文化差异会影响语言和文化的传递。文化因素是文化差异的具体表现。文化因素,确切的说应该是蕴含文化因素的词语或短语,是可以翻译传递或移植的。在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。这一分类将通过分析中国古典小说《红楼梦》的两个英译本中具有文化因素的词或短语的翻译来进行佐证。通过比较,可以发现异化法在文化词语的翻译上具有优势。异化有助于文化的传递。文化差异是不会被轻易消除的,而它的存在还会导致文化空白的产生。不过,随着文化交流的日益频繁,对于文化因素所造成的文化空白的补偿方法也将会不断完善,最终将会以最简练的语言并最大限度的补偿这些文化空白。

5.学位论文徐僡婕中国民俗文化的跨文化翻译——以《红楼梦》英译为例2006

任何语言都是与语言所根植的文化密不可分的。“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”(Lotman,1978:211-32)中国民俗文化来源于千百万年来中华大地亿万劳动者的文化探索和传承,是中国文化的重要组成部分,也是世界文化不可缺少的组成部分。本文从跨文化的角度,探讨中国民俗文化的英译问题,从而将翻译纳入文化范畴。

翻译是涉及两种语言的文化交际活动。英语和汉语属于不同的语系,有着各不相同的特性。在跨文化翻译中,要将带有浓厚民族色彩的民俗文化恰到好处地翻译出来是难中之难。本文认为,民俗文化的翻译主要有两大困难:词汇空缺和义项空缺。为了忠实地传达原语的文化信息,作者建议采取直译、直译加注释、音译或音意兼译、意译、以及借用英语中现成的表达方式这五种具体的翻译方法,试图寻找一条保持原语文化的可行途径。本文最后还通过对蕴含大量中国民俗文化的文学巨著《红楼梦》的两个英译版本的研究,对比分析了语义翻译和交际翻译、归化和异化这两组翻译理论在民俗文化翻译中的运用。

6.期刊论文蒲黔渠《红楼梦》的跨文化翻译之对比——对《红楼梦》两个英译本中有关人物塑造的动物隐喻翻译

之对比研究-科技信息2008(23)

翻译是一种有目的跨文化交流活动.在翻译中.翻译的目的、语言上的差异及翻译者的个体性差异等都会影响译者翻译策略的选择从而产生不同风格的译作.本文试图对<红楼梦>两个英译本中有关人物塑造的动物隐喻的翻译进行对比研究,从翻译目的角度分析译者们是如何选择其翻译策略的.

7.学位论文吴巍培养译者的文化意识——关于“词汇联想意义中的文化冲突”的翻译2007

本文研究了译者的“文化意识”在跨文化翻译中的重要性,这个问题受到国内外学者和英语教师的广泛关注。为了便于阐述,本文的讨论只局限于跨文化翻译中的一个具体问题:即“词汇联想意义中文化冲突”的翻译。通过把“文化意识”的概念引入到该问题的讨论中,本文旨在探索出一种新的可行的方法帮助大学生克服“词汇联想意义中文化冲突”的翻译这个难题。通过分析和推理,作者最终论证了本文的中心论点——提高译者的“文化意识”是解决“词汇联想意义中文化冲突”翻译的有效途径。

本文以介绍翻译中的一个现象开篇,即:“词汇联想意义中的文化冲突”阻碍了大学生的翻译;接着,在简要地分析了传统翻译策略的基础上,作者从一个新的视角研究该问题,并提出了自己的假设:提高译者的“文化意识”能有效地解决“词汇联想意义中文化冲突”的翻译。这个假设是在逐层深入的分析基础上逐步提出的。而且,作者引用了大量的理论论据和实践论据论证该假设,并进一步提出了有效可行的实施方法,深化了她的研究。这些实施方法包括:分析具有不同文化内涵的词汇、介绍关于文化的阅读材料并进行跨文化对比、小组讨论以及情感培养。希望这种研究方法能为今后类似的研究奠定坚实的基础。

经过广泛的调查研究,作者最终证明了在文化翻译中,尤其是在翻译“词汇联想意义的文化冲突”时,培养译者的“文化意识”的重要意义。

总之,本文表明译者的“文化意识”在跨文化翻译中起着十分重要的作用。这个问题是很有研究价值的,而且研究的结果对从事翻译教学的教师尤为重要。本文的作者建议教师应该重视培养学生的文化意识,而不只是向学生的头脑中灌输死板的翻译方法。因为具有了文化意识,学生就可以根据不同的翻译目的和不同的目标读者灵活的选择翻译方法。

8.期刊论文余丽霞略论跨文化翻译策略-赣南师范学院学报2003(4)

翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际活动,而跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题.译者可在直译的基础上,灵活运用各种变通和补偿手段,以求在替译语读者解读原语语言符号的同时,破解原语非语言符号--文化内涵.

9.学位论文南俊军跨文化翻译当中归化与异化的合理应用2008

本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻泽中的选择的问题。归化翻译是指以目的语为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译是指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。归化遵守译语语言文化当前的主流价值观,异化偏离本土主流价值观:归化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采用译语透明、流畅的风格

,力求读者的易解:异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成份。归化和异化在语言文化层面上各不相同,它们不同于传统的翻译方法直译和意译。

归化的代表人物奈达提倡功能对等,强调读者接受,即强调原文和译文读者反应的对等。他认为归化是一种不可缺少的方法,归化能有效地避免语言和文化的冲突并使有效的跨文化交际成为可能。作为归化翻译的代表人物,奈达重视翻译的交际功能。他所提倡的“动念对等”被定义为“目的语读者对译文信息的接受与源语读者对原文的接受应大体一致。”然而异化代表人物韦努蒂倡导“阻抗式翻译”以便发展一种翻译实践与理论来突出源语文本的文化差异。

在翻译实践中,从译本的选择、翻译策略的选用到译文的编辑、阅读、评论,都会受到译语语言文化及社会状况的影响和干涉。因此归化和异化这两种翻译策略的选择不是任意的,而是受到文本、译者、读者、以及意识形态和伦理道德等因素的制约。本文着重就不同文本的特点,对各自的归化与异化程度进行了较细的考察,以证明归化与异化的在翻译中的动态统一。我们还认为,随着不同文化更频繁的接触以及文化的扩散与发展,异化会越来越成为一种趋势。本文以下述形式展开:

第一部分,背景介绍。作者简要介绍了“异化”、“归化”这两个术语产生的历史背景及内涵。异化派、归化派的代表人物的观点、各自的理论依据以及中外历史上关于如何运用这两种翻译策略的争论等。

第二部分,主要分析制约这两种翻译策略的因素,如翻译目的、文本类型、作者意图以及读者的接受能力等。

第三部分,对文学、科技和社科三类文本的性质、语言特点、各自的翻译任务及目标进行了较细分析,考察了三类文本在文化因素处理上采用归化与异化的不同侧重。具体地说,就象征意义、语用意义及饱含文化因子的古诗的翻译,由价值观念和社会历史差异产生的特殊意义词的翻译,科技术语的翻译,商标广告的翻译等,阐明文本性质在如何决定异化与归化的不同侧重。最后一部分得出结论:异化与归化是动态统一的,两者可以结合运用

,因而两者是对立统一,相辅相成的关系。归化和异化的选择并非是非此即彼,二是应该综合考虑文本制约因素,两者结合运用。但是,在翻译过程中尽量争取异化,只在难以异化的情况下进行必要的归化,这看来是二者矛盾发展的主流。

10.期刊论文赖晓鹏从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本-科教文汇2008(4)

异化是以原语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略.批评家们对跨文化翻译活动中的归化和异化原则一直存在争议.本文将从跨文化翻译中归化和异化的视角,对<红楼梦>的两个英译本做一些比较和分析.文章认为,两个译本在言语信息的传达上都可谓经典之作,但是在对文化因素的处理上,则有很大区别:由于翻译的目的不同,杨宪益夫妇的译本主要采用异化原则,而Hawkes的译本主要采用归化原则.

本文链接:https://www.doczj.com/doc/b0800586.html,/Periodical_nmgnydxxb-shkxb200803129.aspx

授权使用:北京航空航天大学(bjhkht),授权号:1c7e52ac-71e7-49cb-a0ab-9ea700d7ff98

下载时间:2011年3月15日

相关主题
相关文档 最新文档