当前位置:文档之家› 功能目的论下

功能目的论下

功能目的论下《绝望主妇》的字幕翻译

李荣(电话:158********)

(西北大学外国语学院陕西西安710127)

摘要:近年来伴随着国际交流的不断增多,好多优秀的国外影片不断传入中国,毋庸置疑作为传播电影有效手段的字幕翻译也受到越来越多专家、学者的关注。本文作者首先简述了我国字幕翻译的现状,并浅析了字幕翻译的特点,然后在功能目的论的指导下分析《绝望主妇》中的字幕翻译,提出了几点翻译策略,旨在对字幕翻译的实践有所启发,进而提高翻译质量,促使国内外的交流,使得更多的优秀影片被引入国内市场。

关键词:字幕翻译;功能目的论;绝望主妇;翻译策略

一、我国字幕翻译的现状

美剧在中国快速的传播与流行,无形中使得一个组织不断成长壮大。他们也’被大家称为美剧字幕翻译的“义工”,更确切地说是中美两国文化交流的文化传递使者,也正是因为他们的辛劳工作才促进了美剧在中国的大规模传播,使得我们在娱乐放松的同时还能更好地了解美国的家庭及其文化和历史背景知识。这些使者翻译速度之快、剧集的涵盖也广,这都是值得我们赞赏和认同的优点。但是由于他们都没有经过专业的翻译训练,所以大多数人只是凭借着自己仅有的一腔热情和有限的实践在进行翻译活动,导致有些翻译质量良莠不齐。所以字幕翻译质量目前还是处于参差不齐的状况。

二、字幕翻译的特点

字幕翻译分为语际翻译和语内翻译。它属于非文学翻译(non-literary translation)的范畴,也可以称之为实用翻译(practical translation)或者是应用翻译(applied translation)。所以字幕翻译既有翻译的属性,也有字幕的属性。它也常常被一些学者称之为带着手铐脚镣跳舞。其原因就是字幕翻译本身受到诸多因素的制约。其中最大的制约因素就是时间和空间的限制。字幕必须与人物对话、动作和影视剧画面同步。随着影视剧画面的切换,字幕也必须跟着转换才能进而满足观众的阅读需要。所以译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,能够保证观众用最少的努力获取最清晰的信息。而这种效果的实现在很大程度上依赖于译文的文体。这也就说明在进行字幕翻译的时候最好是使用简短、常用的词语;

其次,影视字幕在屏幕上的空间也是非常有限的。通常一个画面会出现两行字幕,而每行字幕汉字数不能超过十五个。因此“关联原则”基础上的“经济翻译”必不可少。在进行字幕翻译时,每一行字幕译文都要尽可能少占用有限的时间和空间,主要采取的是简化的翻译方法,译出最精简的译文。比如一些不影响观众理解影片情节的次要信息(叹词、连词、重复语等)就可以省略不译,使观众能以最小的认知努力获得最大的语境效果。再者,在某种程度上,影视作品是一个民族和国家核心文化的载体,也是对人民生活的艺术化描写。在字幕的帮助下,观众在欣赏影视作品的同时够了解到外国人民不同的生活习惯、民族风情、思想观念和价值取向。但是由于文化间的差异偶尔会导致观众对影片中的情节产生误解,进而影响其对影片的欣赏效果。因此字幕翻译者在进行翻译的时候要正确处理文化差异问题,必须把译语观众所处的文化环境考虑在内。

三、功能目的论在《绝望主妇》翻译中的运用

功能目的论最早是在20世纪70年代末期,由德国学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer)在“普遍翻译理论框架”一文中最先提出来的,并详细阐述了翻译目的论的基本原则[1]。它包括三个法则:目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)和忠实法则(Fidelity rule),其中“目的法则”为翻译过程中的第一法则。

文章接下来将运用这三种法则对字幕翻译进行分析。

3.1目的法则:是功能目的论的首要法则。该法则认为,整个的翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。目的论把翻译行为所要达到的目的分为三种:翻译过程中译者的目的,译文在目的语中的交际目的以及特殊翻译策略的目的[2]。

—Bree, you sure there is not anything I can do to help? I’m just standing here with my thumb up my butt.

—No help needed, certainly nothing that would require your thumb.

布里,你确定不需要我帮忙吗?我就这么杵着啥也不干。

没有需要帮忙的不用劳您大驾了。

这里就没必要把苏珊的动作翻译出来,只要是把她站着没事干的姿态翻译出来即可,而“杵着”恰好能简单而又出神地表达出来。

3.2连贯法则:指的是译文必须符合语内连贯的标准。即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。

—A year later, I sold the company for twice I paid for it.

—Wow, impressive, huh, Calos?

就用了一年,我又把它双倍出售。

太佩服你了,怎么样,卡洛斯。

根据语内连贯性原则,翻译成“太佩服你了”,恰好能表达Gaby对布莱尔的的羡慕之情和恭维之意。

3.3忠实法则:指原文间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于我们之前所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则是由译文的目的和译文对原文的理解决定的。

—It’s good for you to breath some fresh air, it’s not healthy shut yourself in room all day.

你最好吸点新鲜空气,老在屋子里不好。

这就遵循的是与际连贯原则,其中“吸点新鲜空气”既符合中国人的习惯又忠实于原著,语义通顺连贯。

四、《绝望主妇》字幕翻译中的翻译策略

文章的前几部分已经对字幕翻译及其制约因素进行了分析,接下来作者将通过分析《绝望主妇》中的字幕翻译,总结出一些译者经常运用的几种翻译策略,从而使得译语的观众用最小的认知努力获得最大的语境效果。

4.1 直译法

直译法是我们在翻译过程当中最常见的一种翻译方法。它是指在字幕翻译过程中尽量保留英文原文中的形象生动和约定俗成的表达方式。并且这种直译法通常用于翻译对白中没有英语文化词汇及习语等情况下。正如以下例子所示:Bree:Now I know you think there’s no reason to go on living, because you are paralyzed...

布里:我知道你觉得没什么活下去的理由,因为你残疾了......

Orson: So you thought, “Hey! You know what might cheer him up? Two more paralyzed guys”

奥森:所以你觉得:“嘿,该怎么鼓励他呢?这儿还有两个残废。”

我们可以发现在上面的对话中,没有英语文化词语及俚语,所以译者在翻译的时候就直接采用直译的方法,再现原语的风格。

4.2 意译法

因为中英两种语言存在较大的差异,为了保持原语的特色,有时候光靠直译并不能满足所有的需要。所以有时候在字幕翻译中还会使用意译法。这个方法经常用于对话中有英语文化词汇以及习语,禁忌语等的情况下[3]。正如下面的例子所示:

Tom: You didn’t to take the guy’s head off.

汤姆:你没必要对那人那么凶。

Lynette: He is maniac.

林内特:他是个疯子。

Tom: She flipped him the bird.

汤姆:她对他竖了中指。

上面例子发生在Tom 和Lynette共同进行婚姻心理咨询的时候。讲到在生活中遇到的一个小插曲,从而向心理咨询师寻求可行的解决方法。Tom在这儿说到Lynette当时生气时的举动,就用到了英语当中的一个俚语,“flipped him the bird”, 译者将其翻译成“竖了中指”。这是一种意译的翻译方法。Tom用一种比较委婉的办法讲出了英语中的禁忌语,译者也用较为委婉的意译法将其翻译出来,对于略懂英美文化的观众来说,都能够理解。这就达到了帮助观众理解故事情节的目的。

Susan: She is a nice girl, and she is in trouble. You know, I think of myself as a good person who cares about others, and how often do I actually get to walk the walk? This is an opportunity to really help someone. I want do it.

苏珊:她是个好女孩,现在遇到麻烦了。你晓得的,我认为自己是个关心他人的好人。但有几次真的帮到别人?这可是真正帮助别人的机会。我想帮她。

Mike: Okay. Okay. Let’s Go make ex-stripper and a little boy very happy.

迈克:那好。宣布这能让前脱衣舞娘和小儿子皆大欢喜。

在这个例子中,主人公Susan 表示要帮助脱衣舞娘Robin, 用到了习语“get

to walk the walk”,根据上下文,译者用意译法将其翻译成“帮到别人”,十分贴切地表达了原文的意思,帮助观众更好地理解故事的情节。

4.3 增译法

增译法是指在原语对话中并没有目的语对话中翻译出来的信息。这种译法主要是用于补充解释原语对话中提到的著名人物和事件,以及原语对话中的一些比喻的喻意等等。正如下面例子所示:

Bree: Orson, meet Chris and Ron. Now I know you won’t listen to me, but you might listen to them, since you have something in common.

布里:奥森,见见Chris 和Ron。我知道你现在听不进我的话,但你可以听听他们说的。因为你们有共同之处。

Orson: Really? Are you Gillbert and Sullivan fans, too?

奥森:是吗?你们也是Gillbert 和Sullivan 的粉丝?(英国作家)

我们明显看到译者在翻译Orson的话时,在后面的括号里加上补充解释的方式,说明对白中的Gillbert 和Sullivan 是英国著名的作家,这样一来就便于观众在理解掌握情节的同时,还能够了解英国文化方面的知识。

4.4 减译法

由于字幕翻译需要受到诸多因素的制约,所以删减也是比较常见的字幕翻译方法。在字幕翻译中可以删去一些可有可无或者不影响观众理解的词,从而符合对字幕的时间空间限制方面的要求。通常会删除一些语气词,感叹词等无特定意义的词语,进而能够用最少的语言表达最清晰的问题。

Susan: Well, um, good luck with those one hundred books.

苏珊:祝你好运,尤其读完那一百本书。

Robin: Thank you.

罗彬:谢谢。

在上面的例子当中的well,um两个语气词在翻译时均被删除了。译者的这一举动既没有影响到对话的意思,同时也节省了字幕的空间。

4.5 缩略法

当一个专有名词在影片中反复出现以致已被人们熟知时,译者在翻译的时候为了节省字幕空间,可以采用首字母缩写的方式进行翻译[4]。

Bree Van De Kamp has told me everything about what happened between Mike

Delfino and Susan Mayer.

B已经告诉了我M和S之间发生的事情。

因为观众对剧中主人公已经非常熟悉了,所以大可用缩略来一笔带过,简单明了还不会影响进程。

4.6 归化法

归化是指以目的语文化为导向的翻译。这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。

-The whole thing has forced me to show my hand.

这件事让我不得不给你摊牌了。

-Now that I have my vision back, the world is my oyster.

现在我重拾光明,世界是我的舞台。

在《绝望主妇》中,有些语言是属于欧美风格的,不易被中国人所接受[5]。在这种情况下就需要归化的翻译策略,有利于观众更好地理解剧情。

五、结语

字幕翻译在我国观众欣赏英美影片的过程中起着不可替代的作用,能够使观众在不懂外语的情况下充分享受到电影带来的乐趣,充分了解国外的风俗习惯、文化底蕴。然而译者还是要努力掌握功能目的论,在此基础上根据原语对话的不同情况采用不同的字幕翻译策略,从而在满足观众的同时也增强了各国文化间的交流。

参考文献

[1] 谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版,2008: 176-179.

[2] 谭载喜. 翻译研究词典[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005: 154.

[3] 刘彬.英文电影字幕翻译策略之初探[J].辽宁工学院学报,2007,(10).

[4] 赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,(10).

[5]殷玲.从功能翻译理论看电影字幕中文化词语的处理[J].外国

语言文学研究,2O08,(6).

On Subtitle Translation in Desperate Housewives Under the Skopos Theory

LI Rong

(School of Foreign Language, Northwest University, Xi’an 710127, China) Abstract: With the increasing of international communication in recent years, many excellent foreign films has been introduced to China continuously. There is no doubt that subtitle translation, as the effective means to communicate, has attracted more and more experts and scholars attention. The author first briefly describes the status quo of our subtitle translation, and analyzes the characteristics of subtitle translation; then analyzes the subtitle translation in Desperate Housewives under the guidance of Skopos theory and puts forward some translation strategies in order to offer information to the practice of subtitle translation and improve the quality of translation, which also promotes the communication of both at home and abroad and makes more excellent films be introduced into the domestic market.

Key Words: subtitle translation, Skopos Theory, Desperate Housewives, translation strategies

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档