当前位置:文档之家› 文化词语和国俗词语的概念及其翻译

文化词语和国俗词语的概念及其翻译

2010年11月

第30卷第6期

天水师范学院学报

J our nal of Ti ans hu i N or m al U ni ver s i t y

N ov.,2010

V01.30N o.6

“文化词语”和“国俗词语"的概念及其翻译

王海平

(天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001)

摘要:对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义分析.探讨这两个概念的英文译法。认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义.这样的词语可以称之为文化词语。而那些与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的。具有民族文化特色的词语。就是具有国俗语义的词语.即国俗词语。“文化词语”和“国俗词语”可以分别翻译为“c ul t ur e—bound t e r m s”和“cul t ur e—l oa de d t er m s”.关键词:“文化词语”;“国俗词语”:术语翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1351(2010)06—0073—03

1982年许国璋先生在《现代外语》上发表了论文:C ul t ura l l y—l oaded W or ds and Engl i sh L ang uage Teachi ng.重点讨论了词的文化内涵和翻译的关系,这是我国较早的有关语言和文化的论文。【1l而文化与语言教学的关系也越来越受到人们关注.文化在语言教学中的地位得到普遍肯定.一些有关词语分类的新概念逐渐出现.其中较有代表性的就是“文化词语”和“国俗词语”。有关这两类词语的研究论文很多,然而,却很少有人注意到二者的异同之处.而对于这两个概念的英文翻译更是鲜有人问津。于是我们虽然能够看到五花八门的各种翻译。但至今没有一个令人信服的统一的译法。笔者不揣浅陋.通过对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义的分析,意欲探讨这两个概念的英文译法.并抛砖引玉.希冀大家能够更多地关注术语翻译的规范和统一。

一、“文化词语"和“国俗词语"

1.“文化词语”

1995年黄金贵教授和常敬宇先生分别在《古代文化词义集类辨考》和《汉语词汇与文化》中提出了“文化词语”、“文化词汇”的概念。前者认为:“根据语言反映文化的不平衡性.作为全部词语总和的词汇.可分两类:有不同程度文化色彩的文化词语和无特定文化色彩的通义词语。”121后者则提出“文化词汇是指特定文化范畴的词汇.它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。”131并列举了文化词汇与其他一般词汇界定的两个特点。苏宝荣于1996年发表了自己的看法:“有些词语一开始就是在特定文化背景下产生的,只有文化意义。没有一般的语言意义,属文化词语。”文化词语“是专门为表示文化意义而创制的词语”。笔者以为。这三种定义是有差异的。黄金贵和常敬宇先生无意间都扩大了文化词语的范畴.因为语言中的大多数词语都不同程度地含有文化色彩.都是民族文化在语言词汇中的反映。这样的分类无疑会使词汇分类本身失去意义:文化无所不包.几乎涵盖绝大多数的词语,这样的文化词语几乎就等同于词语本身。所以。笔者支持苏宝荣的说法。认为:产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义。这样的词语可以称之为文化词语。如:“华表”、“闰”。文化词语的特点是它的民族性、时间性和地域性.因为所谓“特定的社会文化背景”主要就是指在一定的时间,一定的地域。某一特定的民族为了一定的需要创制了某些词语。“闰”的出现就是为了古代历法和祭祀礼节的需要而产生的.闰月,即馀分之月(历法纪年和地球环绕太阳运行一周的时间的差数,多余的称之为“闰”)。H此外,文化词语还具有意义单一性:只具有文化意义。并没有一般的语言意义。以此观照。文化词语的数量事实上也便非常的少.因为多数词语都是既有一般(语言)意义,又具备一定的文化意义的。黄金贵和常敬宇先生关于文化词语或词汇的定义混淆了文化意义与词语的文化意义这两个不同的概念。

2.“国俗词语”

收稿El期:2010-08—20

作者简介:王海平(1972-),男。山西保德人,天水师范学院外国语学院讲师,硕士。

73

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档