当前位置:文档之家› 浅谈佐哈尔多元系统中的翻译文学

浅谈佐哈尔多元系统中的翻译文学

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/ab18218121.html,

浅谈佐哈尔多元系统中的翻译文学

作者:王小莹

来源:《新校园·上旬刊》2015年第06期

摘要:1979年,佐哈尔提出了翻译多元系统理论,此理论的提出轰动了翻译界,并对翻译的发展起到了举足轻重的作用。而佐哈尔系统阐述了翻译文学在多元系统中的位置,将翻译文学视为多元系统中的子系统,提倡客观描述翻译文学在译语文化中的接受与影响。本文将以翻译文学在多元系统的地位为主线,展开对佐哈尔翻译理论的研究,并对其特色、影响与局限进行批判性的阐述。

关键词:佐哈尔;多元系统理论;翻译文学;翻译研究

伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)是以色列特拉维夫大学(Tel Aviv University)诗学及比较文学教授、文化研究主任。他在俄国形式主义和捷克结构主义的基础上,发展出一套崭新的理论——多元系统论。大部分研究者认为,他是文化理论家而不是翻译理论家,但他提出的多元系统理论,不仅对翻译学派产生了很大的影响,而且对文学产生了很大的影响,并被誉为“翻译研究学派”的先驱之一。佐哈尔在1979年发表的《多元系统论》中,对文学翻译在多元系统中的位置展开研究。探究翻译文学在译入语中的地位,意义深远。

一、多元系统理论

埃文-佐哈尔继承了俄国形式主义的理论,认为文化、语言、文学、社会不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由多个相交甚至相叠的系统组成的,所以他创造了“多元系统”这个名词。

有论者引用佐哈尔的话将多元系统的主要观点概括为:社会符号系统并非单一的系统,而是多元系统,也就是由若干不同的系统组成的系统。各个系统的地位并不是平等的,有些子系统处于多元系统的中心位置,而有些则处于边缘位置。

二、翻译文学在多元系统中的位置

虽然研究文化的历史学者普遍认为翻译在国家文化的形成上扮演了重要的角色,但是他们较少从事这方面的研究。一直以来,文学史只是在无可避免的情况下,才会谈及翻译作品。我们或许可以在其他时期的文学史中,找到零星的资料,介绍个别的文学翻译作品,却缺少连贯性,并没有与整体的历史描绘联系起来。因此,要弄清楚翻译文学在一个文学系统中的功能与位置实属不易。

佐哈尔在其多元系统理论的指导下,总结出翻译作品至少有两个方面是互相联系的。从宏观上来看,选择原文的原则必定在某种程度上跟译语文学的本国“并存系统”(co-systems)相关。而从微观上讲,翻译作品所采取的规范、行为模式和政策——简单来说,即“文学形式库”

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档