当前位置:文档之家› 英文合同研究(铁矿石)

英文合同研究(铁矿石)

铁矿买卖合同中英文(2012-10-02 10:25:35)转载▼

标签:铁矿买卖合同杂谈分类:货物买卖易货补偿

Contract No: 合同号:

Date: 日期:

Buyer(买方):Company Name:

Address:

Tel :

Fax :

Represented By :

Position :

Buyer’s Bank Details 买方银行信息:

Bank Name :

Bank Address :

SWIFT :

Tel :

Fax :

Account Name :

Account Number :

AND与

Seller (卖方)Company Name:

Address:

Tel:

Fax:

Represented By:

Position:

Seller’s Bank Details 卖方银行信息:

Seller’s Bank:

Bank address:

Account No:

Account Name:

SWIFT CODE:

Bank Tel:

We, the SELLER hereby agree to sell and BUYER hereby agrees to purchase the Iron ore material in accordance with the terms and conditions as hereinafter set forth.

兹有买卖双方同意互购互销铁矿石原材料,并签定以下条款:

CLAUSE 1 : DEFINITIONS条款1: 名词定义

In this CONTRACT, the following terms shall, unless otherwise defined, have the following meanings:

在此合同中,除非另有说明,下列名词的意义为:

1. US Dollars and US Cents : means respectively dollars and cents in lawful currency of the United States of America

美元和美分: 指美国法定货币的美元和美分

2. Ton : means metric tons of 1000kgs as defined in the “international system of units”.

吨: 指国际标准的公吨=1000公斤

3. DMTU : Dry Metric Tons means a metric ton of ore on dry basis.

干公吨: 干公吨指干态下一公吨。

4. References to Ore on a “Natural Basis” : means Ore in its natural or wet state

湿状态下的矿石: 指湿或者自然状态下的矿石

5. References to Ore on a “Dry Basis” : means Ore dried at 105 degrees Centigrade

干状态下的矿石: 指在105摄氏度下干燥的矿石

6. Parties : means Buyer and Seller both together双方: 指买卖双方一起

7. Loading port : means any port(s) in Indonesia

装货港: 在印度尼西亚任何港口

8. L/C : means Irrevocable, letter of credit opened in United States Dollars

信用证:指以美圆显示的不可撤销的信用证。

9. CIQ : means Entry-Exit Inspection and Quarantine of The People’s Republic of China 商检局:指中国的出入境检验检疫局。

10. CNF : shall have the meaning ascribed thereto in INCOTERMS 2000 (as amended from time to time), except as modified by this contract

CNF : 按INCOTERMS 2000定义的(时时修改), 除非本合同有修改

11. Article & Clauses :both the article and clause in this contract shall have the same meaning

文字与条款: 在此合同中, 文字与条款有同样的意义

CLAUSE 2 : COMMODITY条款2: 货物

A). Name of commodity : Iron Ore (Lump)货物名称:铁矿石

B). Country of Origin : INDONESIA货物原产地:印度尼西亚

C). Packing : 包装In bulk :散装

D). Total Quantity : 30,000MT/ month×12 months. Total quantity is 360,000 MT (+/-10% at Seller’s option).

总数量:每月30000MT, 共12个月, 总发货量为360,000吨(+/-10% 由卖方决定)

CLAUSE 3 : SHIPMENT条款3: 装运

A). Loading port : 装货港:

B). Discharge port :. 卸货港:

D). Partial Shipment 分批装货: Not Allowed 不允许

E). Transshipment : 转运Not Allowed 不允许

F). TIME OF SHIPMENT装船时间

Within 35 days after receipt of the L/C : 卖方收到信用证后35天内

CLAUSE 4 : SPECIFICATIONS条款4:规格

A) Chemical Composition化学成分Guaranteed 保证值

(On dry Basis 干燥状态) (Percentage by Weight重量百分比)

Fe铁63% basis

SIO2 二氧化硅 3.5% max

Al2O3 三氧化二铝 3.5% max

P 磷0.08% max

S 硫0.08% max

TiO2 二氧化钛0.5% max

As (Arsenic) 0.07% max

B) Moisture (Free Moisture Loss at 105 degrees C) 8.0% Max

含水量(105摄氏度下自由水分损失)

C) Physical Composition物理成分

Size 尺寸: Above 50mm 10% Max

Below 50mm 90% Min

CLAUSE 5 : BASE PRICE条款5:基本价格

A). Unit price: USDxxx.00 per dry metric ton (DMT), CNF Fangchenggang Port, China, basis on 63% Fe contained.

单价: 铁矿基本价格为干燥状态下USDxxx.00 /干吨, CNF中国防城港,以含铁量63%为基准。

B). Base Price Adjustment: The base price will be reconsidered and confirmed by both partiers within 7 days after receipt of the Original Set of B/L’s at the buyer’s bank for every subsequent shipment. The new base price will be effective, if the LC for that shipment is renewed / reissued within 5 (five) days after the addendum is signed between both parties.

合同的基础价格调整:基础价格要双方重新商议和确认, 时间在收到前次的B/L后的7日

内。新的基价将用书面方式,双方签章确认。基础价格生效基于在双方签属附加条款后5日内修改或开出LC。

CLAUSE 6 : PRICE ADJUSTMENT条款6:价格调整

A). Fe content 铁

For each 1% Fe content above 63%, the base price shall be increased by US$ 2.00 per dry metric tons fraction prorate and for each 1% Fe content below 63%, the base price shall be decreased by US$ 2.00 per dry metric tons fraction prorate. Or buyer has the right to reject if the cargo Fe falls below 60% or negotiate a price acceptable by both buyer and seller.

干燥状态下,含铁量超过63%以上,品位每提高1%,铁矿基本价格应按比例每干公吨调涨USD2.00;含铁量低于63%, 每降低1%,铁矿基本价格应按比例每干公吨减少USD2.00。干燥状态下,含铁量低于60%买方可以拒收,或达成一项双方都能接受的价格.

B). For Alumina (Al2O3) 三氧化二铝

For excess Alumina “Al2O3” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.1 % in excess of 3.5%.

三氧化二铝的含量在3.5%基础上每超过0.1%其价格将扣减5美分。

C). For Silica ( SiO2) 二氧化硅

For excess Silica “SiO2” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.1 % in excess of 3.5%.

二氧化硅的含量在3.5%基础上每超过0.1%其价格将扣减5美分

D). Phosphorous (P) 磷

For excess Phosphorous “P” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.01 % in excess of 0.08 %.

磷的含量在0.08%基础上每超过0.01%其价格将扣减5美分。

E). Sulphur (S) 硫

For exces s Sulphur “S” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.01 % in excess of 0.08%.

硫的含量在0.08%基础上每超过0.01%其价格将扣减5美分。

F). TiO2 二氧化钛

For excess TiO2, at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.1 % in excess of 0.5%.

二氧化钛的含量在0.5%基础上每超过0.1%其价格将扣减5美分。

G). As 砷

For excess As, at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.01 % in excess of 0.07%. The cargo will be rejected if the As contain above 0.1%.

二氧化钛的含量在0.07%基础上每超过0.01%其价格将扣减5美分。超过0.1%距收。

H). Moisture 水份

If free Moisture loss at 105 degrees centigrade as finally determined pursuant to the provisions of Clause 10 exceed the guaranteed maximum referred to in Clause 4. The excess moisture above 8% shall be deducted from Draft Survey.

如果依据第十条款最终结果摄氏105度自由状态下水份超过第四条款中所述的保证最高值时,卖方必须将超出含水率8%部分的全部实际运费偿付给买方并扣除在8%以上多余的水分。

I) For SIZE 体积

If the cargo above 50 mm exceeds the guaranteed maximum of 10%, a penalty at the rate of 1% per USD0.05 per DMT shall be applied to the quantity exceeding 10%.

如果货物超过保证的最大量10%,则对超过部分按照每公吨0.05美元的1%予以处罚金。

CLAUSE 7: PERFORMANCE BOND AND L/C PAYMENT

条款7:履约保函和信用证付款

A). Seller shall through a prime bank, issue 2% Performance Bond of the contract value for each shipment value to buyer, in favor of buyer upon receipt of signed final contract within five (5) banking days. The Performance Bond shall keep active, valid and irrevocable and shall be void and null upon Bill of lading date and others shipping document is presented to buyer bank. Once buyer’s bank receives the Performance Bond, within five (5) banking days, buyer shall open a 100% irrevocable, transferable, at sight Documentary letter of credit for an amount in US Dollar sufficient to cover 100% of each shipment value (30,000MT) through a prime bank that is acceptable to the seller with all terms in conformity with this contract to Seller.

卖方需在合同签订后5个银行工作日内开具以买方为受益人的履约保函,金额为每船货物的总值2%。履约保函必须始终有效直至提单等运输檔提交给买方的银行。买方应在收到卖方的履约保函后5个工作日内按照此确认的合同条款通过卖方可接受的银行给卖方开出不可撤销,可转让的即期信用证给卖方。

B). Payment shall be at sight upon negotiations of documents under an L/C in the United States currency opened in favor of the Seller to cover 100% value of contract value plus / minus 10 percent. All banking charges outside CHINA shall be paid by the beneficiary. Also, all such banking charges within buyer’s opening bank under this contract all be to the Buyer’s account. TT Reimbursement allowed.

信用证议付以美圆货币计价的以卖方为受益人的合同金额100%(+/-10%),所有中国的银行的以外费用由卖方负责,所有此合同项下买方银行费用由买方承担,电汇付款是允许的。

C). Text of L/C and PBG must be accepted by both parties.

信用证格式与履约保函格式必须双方认可。

D). LC Terms 信用证条款

L/C shall allow the following: 信用证中须允许下述条件

1. All documents applicable shall mention contract no.所有檔必须填写上合同号。

2. Tolerance of +/- 10% for both quantity and amount.同时允许数量和金额的增减10%幅度

3. Documents to be presented within 21 days from B/L date.

允许提单日起21天内提交文件。

4. Third Party Documents acceptable, except draft and invoice.

除了汇单及发票外,第三方档可以接受

5. Partial shipment not allowed, transhipment not allowed.

不允许分批交运,不允许转运

6. Charter’s B/L acceptable, which should be issued by master or owner of vessel, or shipping company or its authorized agency.

可接受租船人的的提单,此提单必须由船东、船公司或其授权代理开出。

E). Provisional payment 预付款

Provisional payment is to be 98% of the CNF value. And such provisional payment shall be released against the presentation of the Seller’s documents as stipulated in Clause 8 and draft which is payable by L/C at sight. Shipment cargo value shall be calculated by the result of the draft survey weight and chemical analysis at loading port issue by Independent surveyor agreed by both Parties.

按照第8条的规定的檔按CNF货值以信用证即期预付98%的货款,货品的价格依照买方双方指定的装港重量和成份检验报告结果计算。

F). Final payment 最终结算付款

The balance 2% of the shipment value due to SELLER after provisional payment shall be paid by L/C against the presentation of the Seller’s final invoice and draft which is payable at sigh t. Seller’s final invoice and draft for final negotiation shall be based on the certificates of the Entry-Exit Inspection & Quarantine of the People’s Republic of Chi na (CIQ) as stipulated below to reach Seller within 50 days after B/L date in China. If umpire analysis is required, payment adjustment arising for this will be made when the umpire’s certificate is available. In case analysis is not carried out at the discharging port by CIQ or the CIQ certificate does not reach Seller within 50 days after B/L date in China, the loading port results certificate of Weight and/or Quality issued by CCIC shall form the basis for final invoice.

剩余2%货款应在收到卖方开出的最终发票和汇单后立即由信用证方式支付。最终方票依据依据中国国家商检报告(CIQ)来开立,但CIQ报告必须于提单日后50天内送达卖方,如果需要仲裁检验,则依据仲裁结果调整,如果提单日后50天内CIQ报告没有交予卖方,卖方则可依据CCIC 在装港所作的重量和成份证明开立最终发票

Clause 8. DOCUMENT条款8:文件

A). Provisional Payment 预付货款

1. Signed Provisional commercial invoice for 98% of CNF value in one(1) original and two(2) copies indicating value of goods shipped, name of carrying vessel, contract number, B/L number, number of letter of credit.

98% CNF货款的预开商业发票一份正本签署以及二份副本,注明交运货品金额、船名、合同编号、提单编号和信用证编号。

2. Three (3/3) full set of original “Clean on board” Bills of Lading made out to order and blank

endorsed, marked “Freight Prepaid " and notifying the L/C applicant.

三份正本海运提单注明船费已由租船方支付并且通知信用证申请人

3. Certificate of Quality in one (1) original and two (2) copies issued by CCIC

装港CCIC重量证明。

4. Certificate of Weight and draft survey in one (1) original and two (2) copies issued by CCIC

装港CCIC 质量分析证明。

5. Certificate of Origin in one (1) original and two (2) copies issued by Chamber of Commerce in INDONESIA .

印度尼西亚商会出具的原产地证明。

6. Certified copy of fax advising shipment details advising the contract number, name of the vessel, name of the commodity, approximate invoice value, gross weight and B/L date. Relative fax report must be present for negotiation. 通知装船细节证明传真副本,包括合同号,船名,品名,发票值,毛重,提单日期。相关的传真报告须以议付为目的而提交

7. Photocopy of certificate of authorization issued by master of the carrying vessel indicating the name of vessel and the name and the capacity of master and also showing the shipping agent at loading port have obtained authorization from the master to sign and issue the original B/Ls. (In case B/L signed by the master or owner, such certificate is not required) 船东出具的授权证明影印件,列明船名,船东名和船的受载能力,还须列明装运港货代已经获得船东的授权签名,且能开了正本提单。(万一提单是由船东或所有者签名的,这种证书是不需要的)

7. Beneficiary's certified copy of fax shipment advice dispatched to the applicant within 3 working days after B/L date advising shipment details including contract no., L/C no., name of vessel, B/L weight, B/L date, name of commodity, approximate invoice value and eta discharging port. The copy of fax must indicate the date of fax. 提单日后的3个工作日内,受益人证明的传真副本要传真给申请人,包括合同号,信用证号,船名,提单重量,提单日期,品名,发票值和预计到达目的港的时间。传真副本须有传真日期

9. Draft survey report of vessel issued by the ship master or its agent in 1 original. 船东或其代理出具的吃水报告,1 正

10. Certificate issued by beneficiary indemnifying the applicant that the shipment confirmed to be delivered as per terms in the contract. The certificate must include the actual shipment date of the goods, named loading port , discharge port , estimated time departure (ETD) , estimated time arrival(eta) and vessel name. 受益人出具的证明,是保护申请人的,表明货物按照合同已经确认交付了。该证书须包括货物实际装运日期,指定的装运港,卸货港,预计离开装运港时间,预计到达目的港时间和船名

B). Final 5% Payment 最终5%结算付款

1. Signed final commercial invoice in one (1) original and two (2) copies, based on inspection certificate of weight and inspection certificate of quality issued by CIQ.

根据CIQ重量和成分分析报告所签署发出的最终商业发票,正本一份,副本两份。

2. Inspection Certificate of weight in one (1) copy issued by CIQ. (To be accepted as presented, photocopy allowed) By fax or email allowed.

CIQ重量报告正本一份,复印本可接受。

3. Inspection Certificate of Quality in one (1) copy issued by CIQ. (To be accepted as presented, photocopy allowed) By fax or email allowed.

CIQ成分分析报告正本一份,复印本可接受。

4. In case CIQ certificate of weight and / or quality is not received by the seller within 50 days after B/L date in china, then the seller has the right to negotiate the final invoice based on load port Certificate of Quality and Certificate of Weight. In such a case a declaration by the seller of non-receipt of CIQ certificate and the photocopy of load port weight and quality results to accompany documents.

如果提单日后50天内CIQ报告没有交予卖方,卖方有权可依据装港所作的重量和成份证明开立最终发票。在此情况下,卖方须发出未收到CIQ报告声明加入为议付文件。

5. In case there should be any amount of overpayment due to the applicant after adjustments have been made as hereinabove provided, it shall be paid by the beneficiary to the applicant in the united states currency by telegraphic transfer or by any means to be mutually agreed upon between the beneficiary and the applicant five working days upon issuance of the beneficiary’s final debit statement.

如果结算后有货款溢付情形,在发出信用证受益人的最终欠款报表后5天内,信用证受益人必须以电汇或是双方认可方式将溢付的货款退还给信用证开证方。

CLAUSE 9: LOSS OF CARGO条款9:货物毁损

In the event of loss of cargo caused by damage at sea after loading on board the vessel and before completion of discharge at the port of discharge, BUYER shall make final payment to SELLER, for total loss of cargo on the basis of the analysis at the port of loading as set forth in Clause 10.(A), and quantity as manifested on the Bill of Lading, and for partial loss of cargo on the basis of the analysis carried out by BUYER on Fines discharged as set forth in Clause 10.(B), and quantity as manifested on the Bill of Lading.

如果货物出现部分损毁,买方将进行鉴定和权衡,并确定货物的最终计价,如果货物完全损毁,在装运港进行的鉴定和权衡将作为计价和支付的最终标准。

CLAUSE 10: WEIGHING条款10:重量

A). At loading port, CCIC at Seller’s expense shall determine the weight of the shipment by

draft survey. The weight of ORE ascertained and certified by CCIC, shall be the basis of Sell er’s provisional invoice. Buyer may at Buyer’s expense have its representative present during the draft survey.

卖方负责装货港的CCIC重量检验并承担费用,该重量资料作为其签名发票的依据。买方自费派代表参与其检验。

B). Buyer, shall at Buyer’s expense, apply to CIQ for weighing at the port of destination.The weight of shipment at the discharge port is to be ascertained by draft survey. Seller may at Seller’s expense have their representative present at the time of such determination. The weight thus determined by CIQ shall be final for balance 5% payment as to wet weight in relevant shipment.

买方自费负责在目的港的CIQ的检验,该数据作为最后5%付款的依据。

C). The dry weight shall be determined by deducting the free moisture from each wet weight. If there is a difference of dry weight over 0.5% between the weight determined at the load port and the discharge port, the actual weight determined at the discharge port shall be adopted as the dry weight for final balance 5% payment.

If no draft survey is performed at the discharge port or the CIQ report is not received by Seller within 21 calendar days from the B/L date in china, Seller’s weight certificate at loading port will be regarded as final.

从湿重中减除含水量,卖方可自费参与目的港的检验。如果装港重量检验与卸港检验结果差异超过0.5%则以卸港报告为最终结果,如果在卸港未作重量测定或是提单日后21天卖方未收到CIQ报告则以卖方所做的装港重量报告为最重结果。

Clause 11: SAMPLING & ANALYSIS条款11. 取样及分析

A). At the loading port, Seller shall, at Seller’s expenses, appoint CCIC at loading port to determine the specifications of Fines contained in each shipment and shall provide a certificate showing details of the determination. The percentage of chemical contents and the percentage of free moisture loss at 105 degree centigrade. Buyer may at Buyer’s expense have their representative present at the time of sampling and analysis.

在装港卖方承担CCIC检验费用,提供详细数据的证书包括铁和其它成份的分析和105度自由基水分测定。买方可自费派代表参与抽样和分析过程。

B). At the port of discharge, Buyer, shall at Buyer’s expense, nominate CIQ as Buyer’s assayer for sampling and analysis, CIQ shall take sample from each shipment and divide it into four equal parts and seal, one for Buyer, the second to be sent to Seller, the third to be retained by the Buyer for possible umpire analysis and the fourth to be reserved for any of the aforementioned purposes. Seller may at Seller’s expense have their representative present at the time of sampling and analysis.

在卸港买方承担CIQ的取样和分费用,CIQ须对每批货取样分作四份,一份给买方、一份寄给卖方,一份由买方保管以应万一需要进行仲裁化验,另一份CIQ保管备用。买方可自费派代表参与抽样和分析过程。

C). CIQ shall analyses the sample so taken for chemical and physical composition and free

moisture loss at 105 degrees centigrade at Buyer’s expense and is sue a certificate of quality within 50 days from B/L date. Buyer shall forward this certificate issued by CIQ by fax/e-mail/courier within 80days from the B/L date in china to the Seller.

买方付费由CIQ进行化学成份和105度自由基含水量检验,并在提单日后50天内由买方以传真、电邮或是快递方式转寄CIQ报告给卖方。

D). If the difference in percentage of Fe between loading port and discharging port is more than

0.5% or there exists a significant difference between two said analysis in respect any one or more chemical content, other than Fe, seller shall consult with Buyer to reconcile such differences. If after consultation between Seller and Buyer the difference cannot be reconciled then at the request of Seller, a sample for umpire shall be analyzed by an umpire agreed between Buyer and Seller and the certificate of analysis issued by such umpire shall be final for Fe or relevant chemical contents.

如果铁含量卸港和装港的检验结果差距超过0.5%,买方双方协商议定,若是未能达成协议,则将留存样品寄交双方同意的仲裁检验单位作化验最为最终结果。

E). The weighing, sampling, chemical analysis, moisture determination and screen analysis perfor med at the discharge port by CIQ shall be for Buyer’s account. Expenses of umpire analysis shall be borne by the party whose initial analysis shows a greater difference from the umpire analysis. If the Umpire analysis is the exact mean of the analysis of Seller and the analysis of CIQ, then such expenses shall be equally borne by both parties.

CIQ检验费用由买方支付,仲裁检验费用则由检验报告偏离较多的一方支付,如果双方检验结果偏离情形相同,则仲裁检验费用由双方平摊。

CLAUSE 12: DELIVERY条款12:卸货港

Clause 13: UNLOADING CONDITONS条款13:卸货条件

A). Discharging terms: Customary Quick Dispatch (CQD).

依据CQD卸货条款

B). DISCHARGE RATE: AT THE RATE OF 10,000 WMT PER WWDSHINC.

卸货率: 每个良好工作日包括周六日: 10,000 WMT .

C). Notice of Readiness may be tendered in writing at any time ATDNSHINC WIFPON, WICCON, WIPON, WIBON after the vessel has arrived at the Port of Discharge, or so near thereunto as she may be permitted to approach whether in Port of Discharge or not and is in every respect ready for discharging whether in berth or not.

在船舶到达目的港或者接近目的港后,按照(船舶)不管检疫与否,船舶)不管通关与否,(船舶)不管抵港与否,(船舶)不管靠泊与否的原则,准备就绪要以书面形式,因为确认该船是否允许接近目的港且能否在港口停泊

D). Although appointed by the buyer, stevedores shall conduct operations in accordance with

the vessel’s Master’s requirements. In any event stevedore damage caused to the vessel at the Port of Discharge, whether by the stevedores’ default or negligence howsoever caused, such damage shall be settled directly between the owners and the stevedores and the buyer shall not be liable. In any event such damages are to be reported promptly on occurrence and confirmed in writing to the stevedores and or receivers prior to the vessels departure from the Port of Discharge.

尽管是由买方指定,但装卸工还是要按照船东的要求操作。无论如何,装卸工的损失导致目的港船舶,无论是装卸工的过失还是疏忽造成的,要在货主和装卸工之间协调,买方不负责这些损失。一旦发生损失,要立即报告,且要在船舶离开目的港前,让装卸工或接收方以书面确认.

Clause 14: Advice of Shipment条款14: 装船通知

The Seller shall, upon completion of loading, advice the Buyer immediately by cable or telex or fax of the contract number, name of the commodity, invoice value, gross weight, name of the vessel, and Bill of Lading, within 48 hours from the date of shipment.

卖方应于装船完成后48小时内以电传或是传真方式通知或品名称、发票金额、毛重、船名、提单号

CLAUSE 15: INSURANCE条款15:保险

To be covered by Buyer from the time Ore is loaded on board the vessel. For this purpose Seller shall advise buyer by e-mail or fax before the loading of the vessel starts and immediately after completion of the loading of the particulars as called for in Clause 11 of this contract.

保险应从货物装船后由买方负责,由此卖方应按照合同条款11条内容在装船开始前和装船完成后立即通知买方

CLAUSE 16: FORCE MAJEURE条款16:不可抗力

A). If at any time during the existence of this contract either Party is unable to perform whole or in part any obligation under this contract, due to the event of Force Majeure, such as war, hostility, military operation of any character, civil commotion’s, quarantine restriction, acts of Government, fire, floods, explosions, epidemics, strikes, earthquakes, embargoes, then the date of fulfillment of any obligation shall be postponed during the time when such circumstances are operative.

以下因素造成部分或所有合同内容不能被执行的,可以延期执行:战争,敌对活动,任何性质的军事行动,国内骚动,破坏活动,检疫封锁,政府活动,火灾,水灾,爆炸事件,传染病,罢工以及其它超出人力控制范围的。

B). If operation of such circumstances exceeds three months, either Party will have the right to refuse further performance of the contract in which case neither Party shall have the right to claim eventual damages. The Party which is unable to fulfill its obligations under the present contract must be within 15 days of occurrence of any of the causes mentioned in this Clause shall inform the other Party of the existence of the circumstances preventing the performance of the contract. Certificate issued by a Chamber of Commerce or any other competent authority

connected with the cause in the country of the Seller or the buyer shall be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration. Non-availability of material and/or delay in transportation shall not constitute Force Majeure for the Sellers for not performing their obligations under this contract.

部分货物交付时间如果推迟将不作为延期处理,如果超出三个月,双方有权终止合同的履行,并不得申请损失赔偿。不能执行合同的一方必须在事件发生的15天内通知另一方以终止合同的执行,但需以国际商会或其它权威机构签发的证书为凭。若因设备不可用而导致卖方不能执行相关合同内容,则理由不成立,卖方需负相应责任。

CLAUSE 17: ARBITRATION条款17:仲裁

All disputes or differences whatsoever arising between the parties out of or relating to the construction, meaning and operation or effect of this contract or the breach thereof the case shall be submitted to Hong Kong International Arbitration Center (HKIA) in Hong Kong for arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force and as may be amended by the rest of this clause. The appointing authority shall be HKIA and the place of arbitration shall be in Hong Kong. Any such arbitration shall be administered by HKIA in accordance with HKIA Procedures for Arbitration in force at the date of this contract including such additions to the UNCITRAL Arbitration Rules as are therein contained. The arbitral award is final.

关于本合同与合同履行的所有争议,可由双方友好协商予以解决。如果双方未能达成一致意见,根据当前的UNCITRAL仲裁规则,争议案可递交香港国际仲裁中心(简称“HKIA”),可由此条款进行修正,合约内容以英文为准。HKIA为指定权威仲裁机构,香港为仲裁地点。

CLAUSE 18: TITLE AND RISK条款18:货权和风险

A). The Title with respect to each shipment shall pass from Seller to the Buyer when Seller receives reimbursement of the proceeds from the payment bank through the negotiating bank against the relative shipping documents as set forth in Clause 7 after completion of loading on board the vessel at loading port, with effect retrospective to the time of delivery of Ore.

按照第7条条件完成了装货并提供了足够的檔通过付款行确认了议付,该货权就转移。

B). All Risk of loss, damage or destruction respecting the ore delivered shall pass to Bu yer’s at the time of discharge of the Ore from the loading devices into the vessel.

货物装船以后其货物毁损风险就已经从卖方转移到买方。

CLAUSE 19: AMENDMENT OF THE CONTRACT条款19:合同修改

Any amendment or modification to this contract shall be made in writing and subject to confirmation by the contracting parties.

此合同的任何修改必须由双方书面确认

CLAUSE 20: INCOTERMS AND GOVERNING LAWS

条款20:国际贸易条款以及辖管法律

Trade terms of this contract are subject to ICC Incoterms 2000.

此合同贸易条件依据ICC Incoterms 2000

CLAUSE 21: CORRESPONDENCE条款21: 联系

All the documents between the buyer and the seller will be made in English or Chinese.

买卖双方往来联系的檔均采英文或者中文书写。

CLAUSE 22: MUTUAL COLLABORATION条款22: 相互合作

Both Buyer and Seller recognize that circumstances may arise that could not have been foreseen at the time this Agreement was entered into. Both parties agree that they will use their best endeavors to achieve a mutually acceptable solution to any problem that may arise due to any unforeseen circumstances in the spirit of mutual understanding and collaboration.

买卖双方均了解有可能在合同签署后还会发生事先未料想到的情况,双方同意遇到这种情况时均本于相互理解及合作的精神共同协商解决。

CLAUSE 23: WAIVER条款23: 弃权

No waiver of any breach of this Agreement shall be effective unless made in writing, nor shall any such waiver be deemed a waiver of any other subsequent breach hereof.

除非以书面方式提出,否则不得抛弃权责违反此约,且不应有任何弃权声明可以免责于随后发生的任何其它违约。

CLAUSE 24: NON- PERFORMANCE条款24: 未能履约

If Seller / Buyer is unable for any reason whatsoever, other than Force Majeure, to perform any or all the clauses stipulated in the contract, the related party should take the responsibilities and make up for the economic losses for breaking the Contract,. At the same time, the other party may claim the defaulting party for breach of obligations up to 2% of the contract value.

除非可抗力因素之外,卖方或者买方无论任何理由未履行任何或是全部合同条款时,过失方须负责赔偿因违约所造成的经济损失,同时另一方可以向过失方求偿,金额最高为合同金额的2%。

CLAUSE 25: NOTICES条款25: 通知

A). All communications referred to in this contract shall be in writing and will be sent by registered airmail and/or by e-mail, cable, fax, on the address given.

所有关于本合同的联系必须按所提供地址以书面方式经由航空挂号以及/或透过电邮、电报、传真传递。

B). The contract shall be made in English and Chinese languages. In the event of discrepancies between the English version and Chinese document, the English version shall prevail and take precedent.

本合同使用英文及中文两种语言,若发生歧义,以英文为准。

In witness whereof this contact is made in duplicate on November 29, 2010 and the duly authorized representatives of the seller and the buyer having signed and sealed on this day and retained one copy each. The scanned and emailed copy of this contract is valid. The original copies will be signed by both parties, and sent to each party by courier.

本合同在见证下于2010年11月29日复制并由买卖双方代表正式签署,双方各执一份,扫描电邮本视同有法律效力。原始签署之正本,经双方互相以快递寄送给对方收执。

签署(略)

巴西铁矿石购销合同英语

Contract Date : 合同日期 Contract Number : 合同编号 SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES 巴西铁矿石购销合同 This contract (“Contract”) is made and entered into by and between: 这个合同(“合同”)是由以下双方达成: Seller : 卖方 Buyer : 买方 Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the below-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated below: 在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,: CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条:定义 In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifically defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下, (A) "Ore" means Iron Ore Fines of Brazil Origin. “矿石”指的是产地巴西的铁矿石 (B) "U.S. Currency" means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account. “美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币 (B) "Metric Tonne or MT" means a tonne equivalent to 1,000 Kilogram. 公吨或MT 指的是等于1000千克的一吨。 (D) "Wet basis" means Ore in its natural wet state. “湿吨”指的矿石的自然重量 (E) "Dry basis" means Ore dried at 105 degrees Centigrade. “干吨”指的是105摄氏度干燥后的矿石。 (F) “DMT” means dry Metric Tonne “DMT”指的是干吨重。

销售合同(中英文)

SALES CONTRACT 销售合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 原产地和制造商: 3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。

新编英文销售合同模板标准版本

文件编号:RHD-QB-K9306 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 新编英文销售合同模板 标准版本

新编英文销售合同模板标准版本操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 编号:no: 日期:date: 签约地点:signedat: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postalcode: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postalcode: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

1货号articleno. 2品名及规格description&specification 3数量quantity 4单价unitprice 5总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 6生产国和制造厂家countryoforiginandmanufacturer 7包装:packing: 8唛头:shippingmarks: 9装运期限:timeofshipment: 10装运口岸:portofloading: 11目的口岸:portofdestination: 12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

13付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 14单据:documents: 15装运条件:termsofshipment: 16品质与数量、重量的异义与索赔: quality/quantitydiscrepancyandclaim:17人力不可抗拒因素: 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件

铁矿石购销合同.docx

铁矿石购销合同 篇一:矿石买卖 铁矿石买卖合同 合同编号:2010(41)甲方(需方):工贸集团有限公司 乙方(供方):有限公司 双方依据平等互利的原则,经协商达成如下矿石买卖合同。 一、产品名称、发货地点、数量、品味、矿价、运费表一 二、交货地点、费用的负担: 1 ?交货地点:到甲方指定料场 2 ?费用负担:由乙方承担运费。 三、验收方式及提出异议期限: 1?矿石质量以乙方发货料场化验分析的数据为准,若对方化验分析的数据持有异议,应在收到数据后五天内提出,并附样品送昆钢质检中心检验,所产生的费用由提出的异议方承担。 四、供矿要求: 1 ?计量以乙方发货料场内的电子磅秤过磅数量为准。 2 ?因由乙方组织运输,若在运输过程中发生各种事故及由此造成的一切损失,责任由乙方承担。 五、结算方式: 1 ?每月以乙方发货数量统计,经双方核对签字认可后,按10%水份扣除后以干 基量结算一次。 2 ?自合同签发后乙方实行先发货后收款原则。 六、违约责任: 1 ?甲、乙双方应严格履行合同,一方违约,对方有权单方终止合同,并要求对方支付本合同总金额15%勺违约金。 2.产品质量异议,双方协调处理。 七、解决合同纠纷方式:

1 ?甲、乙双方协商处理。 2 ?通过诉讼解决,但凡因本合同引起的诉讼由甲方所在地法院管辖。 八. 其他: 1.因市场情况发生变化,合同双方可另行协商并签订补充协议进行调整,补充 协议及传真件与本合同具有同等法律效力。 2 ?本合同由双方签字后生效,有效期为2010年8月14日至2011年8月 14日,本合同一式俩份,甲乙双方各执一份。 甲方(盖章):集团有限公司乙方(盖章):有限公司 法人(或委托代理人)签字:法人(或委托代理人)签字:单位地址:单位 地址: 电话:电话:开户行:开户行:账号:账号: 篇二:中英文对照铁矿砂购销合同 sale & purchase con tract for iron ore 铁矿砂购销合同 con tract no. / 合同号:2012-lkb con tract date / 合同日期: ___________________ royal world in ternatio nal ltd. 皇华国际有限公司 a compa ny fully registered and addressed at unit 202, 2nd fl., block b, chung mei cen tre, 15 hing yip street, kwun tung, kowlo on, hong kong) represented by its chairman ceo and full power of attorney mr. roger m.t. chong. 以董事长roger m.t. chong 代表该公司,并作为卖方,其注册地址位于香港 九龙兴业街,15号,中美中心b座,2 楼202室)。 xx xxx limited () a compa ny fully registered and addressed at xxxxxx, represe nted by its chairma n ceo and full power of attor ney mr. xxxxxxxxxxxxxxxxxx. 以董事长xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 代表该公司,并作为卖方,其注册地址位xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx this con tract ( here in after known as “ con tract ” / 以下称为“合同”)

销售合同中英文

销售合同 SALES CONTRACT No. 卖方: Seller: 买方: Buyer: 买卖双方均同意根据如下条款完成交易: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 1商品 Remark:Five percent more or less of the quantity are allowed 2包装 Packing: 3唛头:无唛头 Shipment Marks:N/M 4装运期:收到定金后15天内发货 Time of Shipment:Within 15 days after deposit 5装运方式:海运 Means of Transportation:By Sea 6装运港: Port of Lording:

7付款方式:T/T预付30%,开证后三个工作日内付清全款。 Payment Terms:30% T/T in advance,70% T/T against the scan of B/L within 3 days 8不可抗力 对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。 FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transition. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract. 9仲裁 与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitration award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by the losing party. 10本合同一式两份,双方各执一份,签字有效。 This contract has two identical copies, with each party holding one, contract becomes effective upon signing from both parties. 卖方买方 Seller Buyer 日期:年月日 Date:

(完整版)商品买卖合同(中英文对照)

商品买卖合同 合同编号(Contract ):NO Goods Sales Contract 买 方(Buyer): 营业执照号码(身份证号) Business License No.(ID No.): 卖 方(Seller): 营业执照号码Business License No.: 签订时间Signing date : 签订地点Signing place : 经双方协商同意,按照<<中华人民共和国合同法>>,签订本合同,并严格遵守履行。 一、标的、金额 the subject and amount 买方向卖方购买如下商品: 货 号 Item No 商 品 名 称 Description 型 号(规格)Mode l No.(specification)) 数 量 Quantity 单 位 Unit 单 价 Unit price 金 额A mount 备 注Rem arks 合计人民币金额(大 写): 佰 拾 万 仟 佰 拾 元整 (空格不够,可附页。凭样定货的,双方可另附约定。) 二、交提(货)日期 Goods delivery date or delivery time 交提(货)时间: 年 月 日,卖方经买方同意,可提前供货。 三、交提(货)地点 Goods delivery place : 。 四、交提(货)方式 Means of goods delivery :第 种 1.卖方送货 2.卖方代运3.买方自提4.其他 。买方收货时,由收货员签字,在送货单上加盖公章或收货专用章。 五、 商品质量(标准)The commodity quality (standard):第 种1.国家标准2.行业标准3.企业标准4、样品标准5、双方另行约定 。凭样交货的商品,应与双方确认的样品及其说明的质量相同,样品应当由双方签章封样保存。如对商品有特殊要求的,可另行约定。合格率低于 ℅为该批商品不合格,买方有权拒收。 六、商品验收Goods inspection and acceptance 验收时间:第 种1.当场验收2. 交货日前 天内验收3.交货后 天内验收。验收方法:第 种1.逐件2.抽样3.其他

中英文对照铁矿砂购销合同

Sale & Purchase Contract for Iron Ore 铁矿砂购销合同 Contract No. / 合同号: 2012-LKB Contract Date /合同日期: _______________ The Seller / 卖方( hereinafter known as “Seller” / 以下称为“卖方” ): Royal World International Ltd.皇华国际有限公司 A company fully registered and addressed at Unit 202, 2nd Fl., Block B, Chung Mei Centre, 15 Hing Yip Street, Kwun Tung, Kowloon, Hong Kong) represented by its Chairman CEO and full power of attorney Mr. Roger M.T. Chong. 以董事长Roger M.T. Chong 代表该公司, 并作为卖方, 其注册地址位于香港九龙兴业街, 15号, 中美中心B座, 2 楼202室)。 The Buyer/ 买方( hereinafter known as “Buyer” / 以下称为“买方” ): XX XXX Limited () A company fully registered and addressed at xxxxxx, represented by its Chairman CEO and full power of attorney Mr. xxxxxxxxxxxxxxxxxx. 以董事长xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 代表该公司, 并作为卖方, 其注册地址位xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx。 This Contract ( hereinafter known as “Contract” / 以下称为“合同” ) is made by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned Product, on the terms and conditions stated below: 买卖双方同意按照本合同下列规定条款和条件交易: Clause-1 Commodity / 条款-1 商品名称 Latin American / el Salvador and Honduras iron ore ( hereinafter known as “Product” / 以 下称为“货物” ) according to the specifications in clause three(3): Iron ore of Fe 63.5% on dry basis. 拉丁美洲/ 薩爾瓦多和洪都拉斯铁矿砂按条款(3)所定之品质规格: 铁矿砂含铁量为63.5%干基。 Clause- 2 Order Quantity and Shipment / 条款-2 合同数量和装船 Total quantity: 50,000 DMT ( Fifty Thousand Dry Metric Tons +/-5%) 合同总数量: 50,000干公吨± 5%。

铁矿石购销合同书范本

铁矿石购销合同书范本 卖方:__________________ 地址:__________________ 电话:_______ 传真:______ 开户行:______________ 帐号:______________ 税号:_______________ 买方:________________ 地址:________________ 电话:_______ 传真:________ 开户行:______________ 帐号:__________________ 税号:________________ 买卖双方本着平等自愿、公平互利的原则,根据《民法典》及相关法律、法规的规定订立本合同,经双方友好协商,卖方同意销售,买方同意购买由卖方提供的铁矿粉,并且双方一致同意严格履行本合同如下条款: 一、品名:铁矿粉 技术指标:Fe 64。5%最小 水份: 10%最大 二、交货期:款到交货。 三、数量:5000吨+/-10% 四、交货地点:卖方货场。 五、价格及价格调整: 1、单价:人民币____吨,开票干基单价_____+10%_____元/吨。 2、价格调整:品位高于65%,按1%以10元/吨的比例奖励,低于64。5,按每1%以10吨的比例惩罚,如品位低于63。5%,买方则有权要求退款退货。 六、品质、数量及结算依据:

品质理化指标:提货时双方代表共同取样,每天制成一个均样,一分三份,双方各留 一份,封存第三份作为公证样;双方协商指定一家检验机构进行化验,如果此二份样的化 验结果之差异在0。5%以内,最终结果以此二结果的平均值为准,如果其差异超过0。5%,双方共同执公证样在同一化验机构进行化验,其结果为双方所规定的品质数量均为本合同 项下的结算依据。 七、付款和结算:在双方签定合同之日起3个工作日内,买方须将全部货款汇至卖方 指定的帐户;卖方在5个工作日内凭正本过磅单向买方开具增值税发票税率13%进行结算货款多退少补。 八、货物发运: 由买方以书面形式指定提货人自提。 九、争议的解决: 双方由于本合同或本合同的履行发生争议时应友好协商解决。如协商不成,则提交合 同签约地法院进行裁决,该裁决结果为最终结果,诉讼费用由败诉方承担。 十、违约及违约金: 如果本合同的任何一方未能履行自己的全部或任何一项合同义务,违约方须向对方支 付本合同总标的额的5%作为补偿。 十一、生效及变更: 本合同一式贰份双方各执壹份;本合同经双方签字盖章后生效,通过传真签署同等有效。 卖方:_______ 买方:_____________ 日期:_____________ 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

购销合同中英文

购销合同 S ALES C ONTRACT 日期Date: 合同号Contract No.: 卖方Seller : 买方Buyer : 地址: 地址Address: 电话Tel: 传真Fax: 电话Tel: 传真Fax: Email: 联系人Contact Person: 联系人Contact Person: 最终用户: 本合同由买卖双方订立。根据本合同规定的条款,买方同意购买且卖方同意出售下述货物: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the below-mentioned goods on the terms and conditions stipulated hereunder: 1 货物详情Particulars of the Goods 2 贸易条款Deliver y Terms 交付条件 Delivery Terms: FOB ShenZhen,China BY SEA 3 4 5. 6 . 7 装运条款 Shippin g Terms 付款条件 Payment 卖家收款信息 Seller's Bank Account Informa 3.1 交货时间Time of Delivery: 收到预付款后25个工作日内, Within 25 working days after signing the contract and receiving the 30% deposit. 3.2 装运口岸 Port of Loading: YANTIAN ,SHENZHEN,CHINA 3.3 到货口岸 Port of Destination: XXXX 每批货物装运启航后,卖方即以邮件通知买方合同、货名、数量、重量、总值、开航日期和目的口岸。 Immediately after the Goods have been shipped and departed, the Seller shall notify the Buyer by email the contract number, name of Goods, quantity, weight, total value, Flight No., shipping date and the port of destination.

产品销售合同英文版PRODUCT SALES CONTRAC(PI)

PRODUCT SALES CONTRAC Order Number: Party A (seller): Address: Phone: Party B (Buyer): Address: Phone: After negotiation, the two parties, based on the principles of voluntariness, equality and mutual benefit, sell the goods stipulated in this contract to Party B and reach the following agreement: The first product name, specifications and quality 1. Name: 2. Specifications: 3. Quality, according to the following item: (1) Execute according to the standard (must indicate according to the national standard or ministry-issued or enterprise-specific standard, such as standard code, number and standard name, etc.). (2) According to the sample, the sample shall be used as an attachment to the contract (should indicate how the sample is sealed and kept, the attachment is omitted). (3) Implement as required by the agreement between the two parties. The second settlement method 1. The total amount of product sales: one hundred thousand yuan (RMB100,000.00). 2. Advance payment (deposit): As of May 10, 2017, Party B is required to deliver to Party A an advance payment of 10% of the total product sales amount of RMB 10,000 (RMB10,000.00). 3. After the product arrives, the full payment shall be paid in full before the year and month. Article 3 Liability for breach of contract 1. Party B’s overdue payment shall be calculated based on 6/10,000 of the expected payment amount per day, and Party A shall be paid a penalty for the overdue payment. If the overdue payment exceeds 15 days, Party A has the right to terminate the contract and deduct the advance payment. 2. If Party A delivers late delivery, it shall be calculated based on 6/10ths of the daily delivery amount, pay Party B liquidated damages for late delivery, and compensate Party B for the losses suffered as a result. If it is overdue for more than 15 days, Party B has the right to terminate the contract and can claim compensation from Party A for the losses suffered.

进口铁矿石合作协议

进口铁矿石合作协议 协议编号: 甲方:签订时间: 乙方:签定地点: 根据《中华人民共和国合同法》及相关法律、法规的规定,甲乙双 方本着诚信为本、和谐共赢的原则,在平等、自愿、公平、诚实信用的 基础上,经协商一致,就甲方(委托方)委托乙方(受托方)进口铁矿石,达成如下协议: 一、词语定义 1.“本协议”是指经双方签署并生效的协议编号为号进口铁矿石合作协议。 2.书面形式:是指根据协议发生的任何手写、打印、印刷的各种通知、函件、电传、传真和电子邮件等可以有形地表现所载内容的形式。 3.违约责任:是指协议一方不履行协议义务或履行协议义务不符合约定所应承担的责任。 4.不可抗力:是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。 5.风险:是指由于不可归责于双方当事人的事由而致使货物受毁损、灭失的情形。 6.本协议“元”除另有约定外,均指人民币元。 7.乙方香港关联公司:是指 二、合作模式

甲方委托乙方代理采购进口铁矿石,由甲方指定国外供应商和进口 铁矿石品种和货物规格。甲方负责采购、清关、堆存和销售等实际操作 环节。乙方不承担铁矿石市场的价格波动风险,负责运输至武安保税 区。根据甲方付款方式,乙方或乙方香港关联公司与供应商签订合同。 甲方提货时向乙方支付所提货物全额货款和资金使用费,乙方收取约定 的资金使用费作为收益,收益在货物购销差价中体现。 三、货物详情 供应商、货物名称、产地、货物规格(合同典型值指标,干基)、价格、合同数量、装运期及卸货港(卸货港不可变更地为黄骅港)均由甲方指定并经乙方同意。 四、甲方权利与义务(不以所列责任为限) 1. 甲方授权并同意乙方或乙方香港关联公司签署开立信用证所需的对应进口合同,甲方对乙方或乙方香港关联公司与供应商签订的贸易合同条款负全部责任,对应进口合同所有条款均适用于本协议。 2. 甲方确保本协议所述全部代购事项合法,对乙方依本协议规定所有的代理采购行为承担法律责任;承担本协议以及购货合同履行过程中的货物风险(包括但不限于代购货物市场跌价风险,代购货物毁损、灭失风险等);承担在本协议及购货合同履行过程中产生的,非由乙方重大过错引起的一切损失;对乙方因依本协议规定所有的代理采购行为而产生的损失负全额赔偿责任。同时甲方享有货物相关的所有相应收益权。 3. 供货商(初步拟定为淡水河谷、FMG和印度BAGADIYA BROTHERS PVT LTD.)及货源是由甲方指定,甲方应自行对该供货商资信、代购货物质量以及代购货物的所有权等权利状况负责,并无条件按代购货物采购后的现状接受代购货物,且应自行承担代购货物流通过程

国内铁矿石购销合同

铁矿石购销合同 合同编号: 签约日期: 签订地点: 传真签署 甲 方: 地 址: 邮政编码: 电 话: 传真: 乙 方: 地 址: 邮政编码: 电 话: 乙方(买方)愿意从甲方(卖方)购买、甲方愿意向乙方销售铁矿石,双方经友好协商,达成如下一致: 1、 词语定义: 1、“本合同”是指经双方签署并生效的 号铁矿石购销合同。 2、书面形式:是指根据合同发生的任何手写、打印、印刷的各种通知、函件、电传、传真和电子邮件等可以有形地表现所载内容的形式。 3、违约责任:是指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。 4、不可抗力:是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。 5、风险:是指由于不可归责于双方当事人的事由而致使货物受毁损、灭失的情形。 2、 货物名称 1、 名称: 铁矿石 2、 品种: PB粉矿 3、 产地: 澳大利亚 3、 船名: 3、 货物规格(装港检验结果) 1化学成分:

Fe % P% S % Al2O3% SiO2% % 2水分:105摄氏度常压状态下 含水量 四、数量、交货期及交货条件 1、 数量: (+/-10%)湿吨 2、 交货期: 日照港港码头现货 3、 交货条件:日照港车板交货,乙方自行安排二次运输(火车、 汽车、二程船及其他运输工具)将货物发离港口,承担二次运 输费及港口规定的一切车板交货后的风险及费用;甲方负责积 极协助乙方提货发运。 4、 堆存费:货物在通关后30天内免收堆存费,从第31天起的港口 堆存费(如发生)由乙方承担。 五、价格 价格:人民币现款 元/湿吨 (港口车板交货含税价) 合同总货款: 元 六、货款支付 乙方需在合同签订之日起1个工作日内以现汇方式支付合同总金额的20%作为履约保证金,履约保证金金额为 元,在甲方通关完成后5个工作日内按合同金额采用现汇方式一次或分次向甲方付清剩余货款。甲方按照乙方实际支付金额对等值货物放货,保证金作为最后一批货款。 如果在规定期限内乙方未能付清应付货款且甲方同意接受乙方逾期付款,甲方从付款期限结束日后第一个自然日开始计收乙方未付足部分的货款利息,计息办法为: 第1天-第30天按年息 9.85% 计算利息。以上利率水平如遇国家调整利率则按人民银行最新公布的一年期货 款基准利率作相应调整。第31天之后,若乙方仍未付清应付货款, 甲方有权自行处理货物,保证金不予退还乙方,本合同自动失效。七、检验

采购合同(中英文版)

PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.):日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: https://www.doczj.com/doc/af14168408.html,modity, Quantity and Price: 1.1. The contract price will be calculated based on the actual shipping quantity. 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。

宝钢与力拓关于铁矿石交易的合同文本(中英文对照)

铁矿石交易合同 Iron ore trade contract 合同编号:宝钢集团---力拓集团1118 Contrac tNumber:BAOSTEEL---Rio Tindo1118

合同编号:宝钢集团---力拓集团1118 Contract Number: BAOSTEEL---Rio Tindo1118 日期:2011年11月18日 Date: 11/18/2011 卖方:澳大利亚力拓集团 Seller:Rio Tindo group Australia 电话(Tel):86-22-66201637 传真(Fax):86-22-66201640 买方:宝钢集团 Buyer: BAOSTEEL 电话(Tel):86-21-63333322 传真(Fax):86-21-62875068 鉴于买方同意购买且卖方同意销售下述商品,买方和卖方根据下列条款签订本合同: For two sides willing to make a deal, buyer and seller sign this contract conforming to following items.

第一章定价模式 Chapter one: Pricing system 第一条:关于定价模式,双方同意以季节定价模式成交,即双方确定2011年度第四季度采用季节定价模式。 Clause one: For pricing system, both sides agree to use seasonal pricing system (both sides confirm to use seasonal pricing system in the 4th quarter in 2011). 第二章价格和成交量 Chapter two: Price and mount 第二条:双方同意按照同品种---同价格的惯例交易,不按照品位进行分类定价Clause two: Both sides agree to conform to Same breed---Same price, not Same purity---Same price. 第三条:关于铁矿石价格,双方同意在2011年第四季度价格在2011年第三季度__美元/吨的基础上涨__%,即价格为__美元/吨。 Clause three: For iron ore price, both sides agree to increase the price of the 4th quarter in 2011 by __% on the base of $__/ton in the 3th quarter in 2011. The price is $__/ton. 第四条:就第三条款达成的价格是离岸价,该价格应用于澳大利亚伯斯港与中国天津港,青岛港,日照港任一港口之间的航线。 Clause four: The price of clause 3 is FOB price, this price is suitable for shipping lines between Perth port and each one of Tian jin port, Qing dao port and Ri zhao port. 第五条:双方商定买方于2011年第四季度进口__万吨品位在62到63.5之间的铁矿石。 Clause five: Both sides negotiate that buyer import __million tons iron ore whose purity is between 62 and 63.5 during the 4 th quarter in 2011。 第三章:海运费 Chapter three: Shipping cost 第六条:关于海运费,双方认同中国模式,取消金融机制;在2011年第三季度的海运费基础上不再涨价,价格维持在__美元/吨。 Clause six: For shipping cost, both sides hold sino-modle, and cancel financial system; there is increase on the base of the shipping cost of the 3th quarter in 2011, the price keep at $__/ton. 第七条:根据第六条,在海运费补贴上,卖方不再予以卖方海运费补贴,即海运费补贴比零。 Clause seven: According to clause 6, on discount of shipping cost, the seller will not give discount to the buyer, and the discount will be zero. 第八条:货物分批次发运,批次由卖方决定,货物在第四季度内发运至中国港口,港口装卸费用由卖方承担。 Clause eight:The goods will be shipped in batches. The seller decides how many batches. Goods must be shipped to ports of china during the 4th quarter. The seller assumes the stevedore charges. 第九条:货物运输途中保险由买方承担,卖方不承担货物途中造成损失的任何责

相关主题
相关文档 最新文档