当前位置:文档之家› 新东方唐静翻译笔记

新东方唐静翻译笔记

新东方唐静翻译笔记
新东方唐静翻译笔记

考研英语翻译电子教材

主讲:唐静

第一课时(FY01-1~4)

开场白

三个论断:

1、考研英语是中国大陆组织的最难一级的英语考试

2、考研翻译是考研英语中最难的一部分

翻译满分10分,平均3.5分

3、非英语专业,未接受翻译训练

中国目前翻译现状

课程安排:

系统的翻译知识

解决考研翻译的所有问题

讲解考研真题(1994-2003)

本次课讲解四个方面的问题,包括三大核心概念

一、考研翻译中英汉语语言特点考生试卷中常见两种问题:

1、空白

2、不是人话

什么是翻译

翻译理论、翻译教学、翻译实践

英汉语两种语言之间的转换

考研翻译是把试卷上的英语弄成汉语

1、英汉语两种语言的四大特点

1)形合与义合

突破口

2)繁复与简短

(62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and

studied.

化繁复为简短:长句拆译

3)被动与主动

化被动为主动:少用‘被’字

4)抽象与具体

化抽象为具体:根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体

第二课时(FY02-1~4)

evolution 进化

in evolution 在进化过程中

find v. 找到,发现

finding n. 发现

report their finding 汇报他们的发现成果

tension 紧张

ease the tension in the Middle East 缓解中东的紧张局势

must 必须

The Great Wall is a must for tourists. 对游客来说长城是一个必须到的地方。

二、考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准

1、题型

大:主观题

小:阅读题2、题型特点

1)体裁

以议论文为主

2)题材

具有偏文趋势

3)改写文章,划线句是长难句和复杂句(平均35个单词)

3、考试内容=考点

1)考察专有名词、词组和多义词的解释

(1)专有名词

人名、地名、国家名称、术语

Big Bang大爆炸理论

anthropoloist人类学家

inflationary universe theory宇宙膨胀理论

(2)词组

depend on依赖、依靠、取决于

apply to

subject to

(3)多义词:

school 学派

life 生命、生活

熟词生义

set (成套)设备;集、集合

offend 冒犯;排污超标;污染超标

生词

2)考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法

(1)词义选择

a、分析词根、词缀

multimedia 多媒体

determinism 决定论

b、分析上下文来翻译

c、根据汉语习惯搭配来翻译

d、寻找汉语同义词来翻译

However ,the world is so made that elegant(完善的)systems are in

’s more fascinating and delightful aspects(问题)

aspect 方面/问题

do…with aspect 解决/处理问题

elegant 幽雅的/完善的

elegant system 完善的系统

(2)词序调整

Mummy ,I want an apple.(不需进行调整)

I have the habit of getting up at 6 o’clock in the morning.

(3)词性转换

I will kill you with a small knife. with:介词翻译为动词,表“用”

emphasis 强调;analysis 分析名词转动词用

(4)增词法

3)考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、倒装结构、插入结构、强调结构、被动结构、否定结构、形式主语和there be

句型

第三课时(FY03-1~4)

4、评分标准

评分原则:

分段给分、微观评分、综合扣分

三、考研翻译的常见问题和应对策略

翻译:两种语言之间的转换

笔译(Translation)

口译(Interpretation)

同声传译(Simultaneous Interpretation)常见问题:

理解不到位、表达不到位

两个关键:

1、理解的关键在于理解英语的语法结构

2、表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译

四、考研翻译的标准、步骤和方法

标准

严复:信、达、雅

傅雷:神似

钱钟书:化境

1、准确;

2、通顺;

3、完整

步骤:

1、通读全句、准确理解

2、分析成分、划分意群

3、选择词义、贴切表达

4、适当调整、书写译文

方法:

直译为主、适当意译

61)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on.

第一步:通读全句

第二步:分析全句,划分译群

主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句

从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues

第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语

第三步:选择词义表达

1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue

继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等

第四步:适当调整、书写译文

2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎

all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺)

difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎

all 所有→全部what is called 被称之为→所谓的behavioral science

行为科学……(不通顺)

4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲)

5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲)

6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性格特征人类本性等等方面(加上)继续追踪行为(差不多了)

“根据”换为“依靠”,后加“从”;“继续追踪行为”替换为“寻找行为的根源”完成翻译:难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依靠从心理状态、情感、性格特征、人类本性、等等方面寻找行为的根源。

63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago ,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

一、通读:为and划分的并列结构

二、

1、第一句主语:The role of natural selection in evolution 谓语was formulated only a little more than a hundred years ago:时间状语

翻译第一句主语:natural自然selection选择in 在evolution进化过程中(加上)The role的作用

翻译状语:only a little more than a hundred years ago 仅仅在100多年前翻译谓语:formulate(没背过……)

formulate v. formla 公式、方程式、等式

molecular formula 分子式hedge fund 对冲基金NASDAQ 纳斯达克

formulate:(用公式、方程式……)阐明,为常考单词

第一句话翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才阐明。

2、第二句主语:the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual

翻译第二句environment 环境shaping 塑造and和maintaining保持behavior of the individual 个体行为的选择is only beginning to 才刚刚开始be recognized and studied认识和研究

完全翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才(得以)阐明,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用(则)刚刚开始(加以)认识和研究。

同传翻译:

1、翻译思维训练

2、跟读训练1)跟读汉语2)跟读英语

第四课时(FY04-1~4)

3、影子训练(shadow training)

考点:

1、定语从句的翻译

1)绝对重点

2)绝对考点

3)绝对绝对

翻译方法:

1)前置:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面

2)后置:把定语从句翻译到所修饰的先行词后面

1)前置:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面

例1:P10 (61)Furthermore ,humans have the ability to modity the environment in which they live ,thus subjecting all other ;life forms to their own peculiar ideas and fancies.

furthermore

humans 人类have 有ability 能力

modity:(人类)改造(环境),根据上下文判断

in which引导定语从句,they live前置

上半句:而且,人类有能力改造他们所居住的环境;

subject sth. to sth.

subject n. 科目、课程、主题、对象(为常考词)v.使遭受、使经历、使……服从于……

the subject of experiment 实验的对象

life form 生命形式、生活方式(根据上下文)

●代词所指,首先指待明确,常常往前看,遵循就近和一致原则来

确定

●万不得已,仍用代词翻译或者可以用“这种情况”、”“这种说法”、

“这种观点”等来翻译

完全翻译:而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

例2:P5 71)But even more important ,it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for①what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago .

①for 表并列,所连接的主语:what they were seeing;谓语为were,系动词;表语:the patterns and structures

that existed 15 billion years ago,定语从句

①for前的并列结构中,it was…that,为强调结构句

●强调结构的翻译方法:还原强调部分后,直接翻译

强调部分the farthest 最远的,放到后面

前半句:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象

pattern:模式/形状structure:结构

翻译:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前就存在的形状和结构。

(后面一堆废话)

例3:P2 72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount ,reliability ,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

主语:How well the predictions will be validated by later performance

谓语:depends upon 、and on depends upon所带的宾语:the

amount ,reliability ,and appropriateness

How well the predictions will be validated by later performance

predictions:预测validate 证实performance 表演/表现

这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,

depends upon the amount ,reliability ,and appropriateness of the information used:

of the information:information修饰the amount ,reliability ,and appropriateness,先翻译information 信息;以及used 所采用的depends upon 取决于amount 数量reliability 可靠性appropriateness 适合性/适宜性

取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,

and on the skill and wisdom with which it is interpreted

and on所带的宾语:the skill and wisdom

the skill 技能wisdom 才智

定语从句with which it is interpreted:which引导词=先行词,

it指代information

还取决于解释这些信息采用的技能与才智

完全翻译:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息采用的技能与才智。

例4 P3 72)This trend began during the Second World War ,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientic establishment cannot generally cannot generally be foreseen in detail.

主句:This trend began during the Second World War 从句由when引导,从句主语:several government 谓语:came to the conclusion 后接that引导的同位语从句

(后面拿老俞开涮,省略1W字)

同位语从句的主语:the specific demands 后接that引导的定语从句that a government wants to make of its scientic establishment 同位语从句的谓语:cannot generally cannot generally be foreseen in detail

This trend began during the Second World War

这种趋势开始于第二次世界大战期间,

when several governments came to the conclusion

●同位语从句和定语从句的区别

We have to face the face that he is not here .(同)同位语从句是完整句子We have to face the face that he is looking for.(定)定语从句有时引导词等于先行词,要在句子中充当成分,因此不完整

●同位语从句的翻译方法:加冒号(起解释作用)

当时一些国家的政府得出结论

the specific demands that a government wants to make of its scientic

establishment cannot generally cannot generally be foreseen in detail.

the specific demands :具体要求establishment :sth. that has been established 机构make demand of :对……提出要求

政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见

完全翻译:这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见

●对前置的小结:

如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置

2)后置:把定语从句翻译到所修饰的先行词后面

例1 P8 73)Pearson has pleced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place .

Pearson:人名(不是人民!)

人名和地名:

1、遵照习惯;

2、按照音译;

第五课时(FY05-1~4)

pleced together 汇集、收集、整理work工作/成果produce生产、创造/编制、编定、制作unique 独特的millennium一千年calendar 日历

that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place:that引导的定语从句,后置。

latest :最新的、最近的(事情发生在过去,发生的时间点最晚,离现在最近)/最晚的、最迟的

完全翻译:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术万年历,它列出了人们有望看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。

(FY-05-1后面都在讲故事,pass)

例2 P4 71)Actulally ,it isn’t ,because it assumes that there is an agreed account of human rights ,which is something the world does not have .

actulally 事实上it isn’t 它不是,it指代“这种情况/说法

Actulally ,it isn’t事实上这种说法是错误的/事实并非如此

assumes 假定、假设、认为

there is an agreed account of human rights

there be 句型,可加上“人们对……有……”

human right 人权agreed一致的

人们对人权有一致的认识

which is something the world does not have:从句后置,先行词为account 认识(human right不是,因为定语从句的先行词在意思上往往是前面句子的中心词;同时,which is 是单数,而human rights 为复数)

这种共同认识是世界上并不存在的

完全翻译:事实并非如此,因为提出这样的问题是以人们对人权有一致认识为基础的,而这种共同的认识并不存在。

例2 P8 71)There will be television chat shows hosted by robots ,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend .

that will disable them when they offend:that引导的定语从句,里面还有个when引导的时间状语从句,结构复杂,后置。

●时态的翻译:

在考试中并非考点

增词法:

1、“过去、一直、已经、了”表示和过去相关的时态

2、“正、正在”表示和进行相关的时态

3、“将、将要、就要、将会”表示和将来相关的时态

Pearson has pieced together the work……现在完成时,皮尔森已经汇集了……

digital age will have arrived 一般将来完成时,可翻译作“届时”……届时数字时代就到来了

A great nation with 1.2 billion people ,a united prosperous China will

short her Asian neighbors . 一个拥有12亿人口的伟大的国家/泱泱大国,一个团结一致、繁荣昌盛的中国将屹立于整个亚洲。

●there be 句型的翻译

1、把英语的状语翻译为汉语的主语

There is a temple on the hill(状语).山上有座庙

There are two monks in the temple(状语).庙里有两个和尚

There is a cup on the table(状语).桌上有个杯子

2、增加“人们、大家、我们”等泛指的主语

There is no agreement.人们没有达成一致。

3、翻译为汉语的无主句(有、出现、存在)

There will be a warm winter.将出现暖冬

例中为第三种情况,用“出现”

television chat 电视谈话show 秀(太时髦,不要用)/节目hosted by robot 由机器人主持pollution 污染monitor 监控器

that will disable them when they offend

offend 冒犯/污染超标、违规

disable:使……不能(行驶、运行)

完全翻译:将出现由机器人主持的电视节目以及带有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

例3 P1 72)“In short”,a leader of the new school contends,”the scientific revolution ,as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

a leader of the new school contends:插入语

the improvement and invention and use表语,a series of instruments修饰整个表语

that expanded the reach of science in innumerable directions.定语从句,谓语为expanded,宾语中心词为reach,of science、in innumerable directions(状语)修饰reach 定语从句的先行词是:the improvement and invention and use school 学派leader 领导、领袖

contend 说、指出、认为

●一些常考词:contend 说、指出、认为、坚持说argue 辩论说claim

宣称assert 断言allege 断言maintain 坚持认为、主张

(后面侃自己的年龄,pass)

第六课时(FY06-1~4)

In short 简言之scientific revolution科学革命as we call it所谓的

was largely 主要是指instrument 工具inprovement改进invention 发明use 使用

expand 扩大direction 方面reach 范围/领域

完全翻译:新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。”

例4 P10 62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same

reasoned ,orderly ,systematic ,and disapassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

●长句翻译:拆分与组合

拆分:(语法)

1、拆出主语、分清从句

2、拆出主干、分清修饰

拆分点:

1、连词(and or but for)

2、引导词(when what because if who which that在引导从句

时才拆分)

3、介词(不能单独存在,后面往往接名词作宾语构成介词词组、介

词修饰语,拆分后介词前是主干,介词后为修饰语)

4、分词

5、to:介词和不定式的符号

6、标点

注意!单个的单词不能拆分:However ,he and I want to go to……不用拆分

拆分实例:P10 (61)①Furthermore ,humans have the ability ②to modity the environment ③in which they live ,④thus subjecting all other life

forms ⑤to their own peculiar ideas and fancies.

拆分:

拆分出来的结果重合了考点:①、②0.5分;③、④、⑤各0.5分

拆成长短、难易程度差不多的四节

1、找3个点;

2、拆成2部分

3、拆成3部分

组合:(汉语习惯)

例4 P10 62)Social science is that branch of intellectual enquiry #which seeks to study humans and their endeavors# in the same

reasoned ,orderly ,systematic ,and disapassioned manner #that natural scientists use for the study of natural phenomena.

第一部分:Social science is that branch of intellectual enquiry

●(常考)intellectual 智力的;知识enquiry =inquiry 询问、探索、研

究acquire 获得require 需求,需要

intellectual enquiry:根据上下文判断,范畴比社会科学更大,因此判断是“科学研究”

社会科学是科学研究的一个分支

第二部分:which seeks to study humans and their endeavors

which引导的定语从句,后置,先行词为social science

●后置定语从句如果找不到先行词,可用他(们)/她(们)/它(们)/

这(些)代指

endeavor 行为、活动;努力

它试图研究人类及其行为

第四部分:that natural scientists use for the study of natural phenomena

像自然科学家研究自然现象一样

第三部分(后翻译):in the same reasoned ,orderly ,systematic ,and disapassioned manner

manner 方式in the same manner 用同样的方式

disapassion :passion 激情、热情;passioned 有激情的;disapassion 冷静的

用同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式

完全翻译:社会科学是科学研究的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象一样,用同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

●2)后置:结构复杂、信息负载量大;常常需要重复先行词或可用代词

来重复

*考研中,定语从句首先考虑后置

2、短语作定语的翻译

1)分词短语作定语

2)不定式短语作定语

3)介词短语作定语

4)形容词短语作定语

●短语做定语往往放到先行词前翻译,但分词短语、不定式短语作定语

有时放在后面翻译

例1 P7 75)Additional social stresses may also occur# because of the population or problems# arising mass migration movements#—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .

additional social stresses may also occur additional 额外的/新的

新的社会压力也可能会产生

because of the population or problems

由于人口爆炸和问题

arising mass migration movements

mass 大量/大众、老百姓migration=movement :movement←move;migration←migrate:to move from one place to another

大量(人口)流动引起的问题

第七课时(FY07-1~4)

themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport . themselves 指代“这种大量人口流动”modern means of transport现代交通工具

如今现代交通工具使这种流动相对容易

完全翻译:由于人口爆炸和大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

例2 P5 73)Astrophysicists working with groundbased dectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures ,and may report their findings soon .

分词短语:working with groundbased dectors at the South Pole and balloonbome instruments

astrophysicist 天体物理学家——physicist:地理学家astro 天体的前缀cosmos 天体、星系、星云cosmic cloud 星云、宇宙云

work with 用……工作groundbased 以地面为基础、陆基the South

Pole 南极balloon-borne 气球承载、球载——balloon 气球borne :bear 忍受/承载

用在南极的陆基探测器及球载仪器工作的天体物理学家/天体物理学家用

在南极的陆基探测器及球载仪器工作

●分词短语或不定式短语作定语,往往放在中心词前面翻译,但有时也

放在中心词后面翻译成动词短语(分词、不定式是动词的分词、不定式)

Humans have ability to modify the environment .句中modify the

environment(改造环境)修饰ability,因此可翻译作:人类有改造环境的能力/有能力改造环境。

谓语:and连接起来的2个谓语:are closing in on such structures ,and may report their findings soon .

谓语动词:closing in on (根据上下文,天体物理学家……这些结构)研究、观察、观测

structure 结构

天体物理学家天体物理学家用在南极的陆基探测器及球载仪器工作,正在越来越近地观测这些结构,也许不久就会报告他们的发现成果。

close in on包围、围绕、逼近、研究

过去分词短语作定语:例3 P10 63)The emphasis on data gathered

first-hand ,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present , makes this study a unique and distinctly important social science .

The emphasis on data gathered first-hand

主语:The emphasis on data gathered first-hand :过去分词短语作定语修饰data,在data前翻译强调收集第一手资料

combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present

combined with 加上cross-cultural跨文化

要记住!);视角brought to 被带到……中;被采用

加上在分析过去和现在文化形态时采用的跨文化视角

谓语:makes this study a unique and distinctly important social science

使得这一研究成为一门独特并且很重要的社会科学

完全翻译:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且很重要的社会科学

例4 P10 64)Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief ,art ,morals ,law ,custom ,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society .”

defined as 把……定义为complex复杂的whole整体moral道德custom习俗、风俗

which从句后置

泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。

●分词短语和不定式短语作定语时,常常翻译到中心词前面,但少数情

况下,可以放在中心词后面,直接翻译为动词短语。

●介词和形容词短语作定语时,总是翻译在中心词前。

例5 P1 74)Galileo’s greatest glory was# that in 1609 he was the first person# to turn the newly invented telescope on the heavens# to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth .

to turn the newly invented telescope on the heavens 不定式短语作定语修饰

person

to prove作状语

伽利略最伟大的成就在于1609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证明行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球(旋转)。

例6 P8 72)Children will play with dolls equipped with personality

chips ,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools ,relaxation will be in front of small-television ,and digital age will have arrived .

Children will play with dolls equipped with personality chips

equipped with personality chips分词短语作定语搬到中心词前

儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍

computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools

in-built 内置的

带有内置个性的计算机将会被视为工作伙伴而不是工具

relaxation will be in front of small-television ,and digital age will have arrived relaxation :n. 放松、休闲,加“人们”翻译作动词small-television 气味电视

(人们)将在气味电视机前休闲,届时数字时代就将要到来了

完全翻译:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍,带有内置个性的计算机将会被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字时代就将要到来了。

例7 P7 71)Under modern conditions ,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts .

this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts

主语为this ,谓语动词为requires ,带了2个宾语:varying measures以及hence连接的help

varying measures、help后有of介词短语作定语修饰,先翻译定语

●常考单词as:1、表举例,像……,同like ;

2、用作固定的状语;

3、补充说明

(后面还要讲)

在现代条件下,这需要中央控制的不同措施,从而还需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

例8 P6 74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculair to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry .

There is no agreement 为主干结构,后面有个whether……or(是什么……还是什么……),因此将主干放在最后翻译

methodology 方法论:ology为“学科”的后缀,method 方法

research ……to 指concept 概念peculair to sth .形容词短语作定语,peculair:……所特有的

technique 技术、技巧,方法,研究方法

完全翻译:方法论是指一般历史研究中所特有的概念,还是指历史研究不同分支所适用的研究方法,人们还没有达成共识。

●3、多重并列定语的翻译

●1)A of B of C结构:先翻译C,再翻译B,再翻译A

●2)定语B+[A](中心词)+of C(介词短语)+in D(介词短语或分词

短语);先翻译D,再翻译C,再翻译B,再翻译A

●常考单词as:1、表举例,像……,同like ;

2、用作固定的状语;

3、补充说明

(未完,待续)

例1 P5 74)If the small hot sports look as expected ,that will be a triumph for yet another scientific idea ,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory .

as expected :as用作固定状语;如人们所料;= as we expected/ as there were expected

●as is mentioned above 如上所述

第八课时(FY08-1~4)

●常用疾病方面单词SARS 非典Bird Flu 禽流感(Avian Flu)Mad

Cow Disease 疯牛病Foot and Mouth 口蹄疫Anthrax 炭疽菌

例8 P6 74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculair to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry .

完全翻译:如果这些小热点看上去如人们所料,那将是又一场科学理论的胜利,即更加完善的大爆炸理论,称之为宇宙膨胀理论。

●常考单词as:1、表举例,像……,同like ;

2、用作固定的状语;

3、补充说明,作为……

例2 P4 72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract ,as part of an exchange of duties and entitlements .

一些哲学家辩论说,权利仅仅存在于社会契约中,作为责任和权利相互交换的一部分。

4、比较结构的翻译

●1)as… as 和……一样

●2)not so …as / not so much…as 和……不一样

●3)rather than

●4)less and more

●5)some …others

1)as… as

例1 P6 71)Which there are almost as many definitions of history as there are historians ,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant ecents of the past .

几乎每个历史学家对史学都有自己的定义,然而现代实践最为接近符合其中一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史事件。

2)not so …as / not so much…as

例2 P1 71)

of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools .

they say :插入语,放在最前面翻译Science moves forward :主语

●throught 因为、由于(常考;与后文中的because一致genius 天才●so much……as 与其说……不如说

●汉语习惯前因后果,在翻译中要先说结果(先说主句再说原因从句)

的时候,在主句上加“之所以”

他们说,科学之所以向前发展与其说是因为天才伟人的洞察力,还不如说

是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。

3)rather than ……,而不是……;与其说……不如说……(翻译的时候要把后面的部分先翻译)

I would rather die than surrender.我宁可死而不是投降/我与其说投降不如说去死/我宁死不降

例3 P4 75)When that happens ,it is not a mistake ;it is mankind’s instinct for moral reasoning in action ,an instinct that should be encouraged rather than laughed at .

mankind 人类instinct 本能moral 道德reasoning 推理in action 在行动/在起作用

当这种情况发生,这并没有错;这是人类道德推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励而不是遭到嘲笑。

4)less and more

例4 P6 72)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves .

external 外部/internal 内部validity 有效性

discipline 学科cross / inter disciplinary 跨/交叉学科sociology 社会学paychology 心理学anthropology 人类学psychiatry 精神病学lingustics 语言学aesthetics 美学line art 美术

人们之所以对历史研究方法产生兴趣与其说是因为外部对历史研究作为一门知识学科的有效性的质疑,还不如说是因为历史学家们内部的争论。

5)some …others 一些……另外一些……

例5 P3 71)Some of these causes are completaly reasonavle consequences of partioular advances in science being to some extent self-accelerating . 一些原因完全是社会需要的合理结果;另外一些原因则是科学在某种程度上自我加速的特定发展的合理结果。

(04前面3分钟都在忽悠小平同志,可从3:10听起)

练习P11 61)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought ,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be .

assume 认为

希腊人认为语言的结构与思维的过程有一些联系,这种观点早在人们认识到语言的多样性之前就在欧洲扎根。

5、被动结构的翻译原则:少用被字

1)作主宾颠倒

2)直接转化为主动

3)省略“被”

4)有时还是可以用“被”字来翻译

例1 P4 73)It leads the discussion to extremes at the outset ; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans ,or with no consideration at all .

被动句:animals should be treated

look on 旁观——onlooker 旁观者pass by 路过——bypasser 过路人

set out 出发——outset 开始

invite 使consideration 关心extend to 对待

这种说法把讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物;要么像人类对待自己一样关心,要么一点也不关心。

第九课时(FY09-1~4)

例2 P1 75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force .

主语:whether……or……谓语动词:depends on 宾语:issue

被动句:which is seen as the driving force,which引导的宾语从句;which 是疑问代词

P10 61)Furthermore ,humans have the ability to modify the environment in which they live ,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies .

in which they live ,in which可还原到they live 后面,因此是定语从句,例2中的句子不具备此特征,因此不是定语从句

financing 财政投入、财政经费、经费投入at the expense of 以牺牲……为代价vice versa 相反;反之亦然(拉丁短语,后面要讲)

完全翻译:政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯科学的经费投入,还是相反,取决于人们把哪一个看作是驱动力量。

常考拉丁短语:etc. 等等ectal 以及其他(读作and others)

vice versa 相反;反之亦然;常接and、or ;or vice versa 或者相反

例3 P3 74)However ,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects . elegant systems 完美系统deal with 解决、处理in principle 一般而言fascinating 吸引人的,迷人的delightful 令人欣慰的aspects 问题

然而,世界就是如此(被构成,省略),完美系统一般是不能解决世界上一些更加引人入胜和令人欣喜的问题。例4 P6 73)During this transfer ,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .

during this transfer 在这种转化过程中traditional historical methods 传统的历史研究方法additional methodologies 新的历史研究方法

were augmented 被动结构augmented 增加,扩大

(后面不用听,全废话)

design to 旨在

完全翻译:在这种转化过程中,在传统的历史研究方法上增加(省略被)了新的历史研究方法旨在解释在历史研究中的新的证据形式。

例5 P7 73)Owing to the remarkable development in

mass-cimmunications ,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas ,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above .

being exposed to 接受be forced to 不得不introduce 引入,采取innovation 革新举措for the reasons given above 由于上述原因

由于(在,省略)大众通讯(中,省略)的显著发展,各地人们正感受到新的需求,并且正(被,省略)接受到新的习俗和观点,然而由于上述原因,政府不得不采取更为进一步的措施。

例6 P7 74)In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization –with all the far –reaching changes in social patterns that followed –was spread over nearly a century ,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so .

that following 随之而来far –reaching 影响深远的,意义重大的

完全翻译:在早期的欧洲工业化国家,其工业化进程以及随之而来的社会结构的深刻变革持续了大约一个世纪,然而如今一个发展中国家在十年左

右就能经历同样的过程。

例7 P1 73)Over the years ,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science .

多年来,工具和技术本身被作为一种基本革新的源泉在很大程度上被历史学家和哲学家所忽视。

例8 P9 62)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .

partly because 部分原因是item 依据

行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据通常是直接观察所得,部分原因是其他种类的解释一直难以发现。

●总结:被动结构常翻译作主动句,可以作主宾颠倒,省略“被”字,

或者直接转化,但有时仍然可以用“被”、“受到”、“得到”、“加以”、“得以”、“为……所”、“由……来”、“是……的”等结构字翻译。

6、形式主语的翻译

形式主语通常当作固定短语翻译到整个句子最前面。

it is reported that 据报道

it is important that 重要的是

例1 P7 72)Furthermore ,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry ,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds . strength 实力be bound up with 与……相关in turn 反过来rest upon 取决于然而,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业效率息息相关,这反过来取决于各种科技人员的努力。

7、插入结构的翻译

往往可以直接翻译,但有时还需要放到整个句子最前面去翻译

例1 P10 65)Thus ,the anthropological concept of “culture ,”like the concept of “set”in mathermatics ,is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding .

immense amounts of 大量;a certain amount of 一定量的某些concrete 具体的

因此,人类学中文化的概念就像数学中集合的概念一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体研究和理解成为可能。

例2 P5 72)The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang ,first put forward in the 1920s ,to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos .

bring about 带来respect 尊敬be required for sb. to do sth. 是某人做某事所必须的

巨大宇宙云的存在,实际上是二十世纪二十年代首次提出的大爆炸理论保持其对宇宙解释的主导地位所必须的。

第十课时(FY10-1~4)

●主谓结构的插入结构放到句首翻译

例3 P1 71)Science moves forward ,they say ,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved

techniques and tools .

they say被放到了最前面翻译

例4 P1 72)“In short”,a leader of the new school contends,”the scientific revolution ,as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

a leader of the new school contends被翻译到了最前面

例5 P8 74)But that ,Pearson points out ,is only the start of man-machine integration :”It will be the beginning of the long process of integration that will untimately lead to a fully electronlc human before the end of the next century .”man-machine integration 人机一体化

皮尔森指出,但这仅仅是人机一体化的开始:“它将是人机一体化漫长过程的开始,它最终将在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。”

●8、状语和状语从句的翻译(三大考点之一)

状语从句的翻译非常灵活,可前、可中、可后。

例1 P8 75)And home appllances will also become so smart that controlling and operation them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage .

so……that结果状语从句,可翻译作如此……以致于

home appllances 家用电器smart 聪明/智能化result in 导致psychological disorder 心理混乱、心理失调、心理疾病kitchen rage 厨房狂躁症

家用电器将变得如此智能化,以致于控制和操作它们将导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。例2 P9 65)Until these issues are resolved ,a teachnology of behavior will continue to be rejected ,and with it possibly the only way to solve our problem . until these issues are resolved:until 引导的时间状语从句

●如何理解句子的成分

1、分析词性

2、作基础语法判断

如:副词——状语

形容词——表语,定语

动词——谓语

名词——主语、宾语、表语

and with it possibly the only way to solve our problem补充完整:

and with it possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected,

until 如果……不……

完全翻译:如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥,随之可能的是解决问题的唯一方法也将继续受到排斥。

例3 P2 71)The target is wrong ,for in attacking the tests ,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users .

lies with 存在于ill-informed 一知半解incompetent 不能胜任的,不合格的

目标是错误的

因为在抨击这些测试的时候

批评家没有注意到错误

完全翻译:把测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误存在于那些一知半解或者是无能的使用者上面。

例4 P2 74)In general ,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined .

两个when引起的时间状语从句,并列结构

从新排序:when the qualities to be measured can be most precisely defined the tests work most effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined .

qualities 特征、品质/社会地位高的

如:the qualities to be a teacher 做一个老师应该具有的品质

a lady of quality 贵妇人

完全翻译:一般来说,当所要测试的特征能最精确定义时,测试效果最好;当所要测试或预测的东西不能精确定义时,测试效果最差。

●小结:英语中状语和状语从句常常可以直接翻译,但是通常需要把时

间、条件、让步、目的和原因状语翻译在主句之前,状语的最恰当位置应该是在汉语中主语之后动词之前,时间在前,地点在后。(未完待序)

He studies very hard(方式状语) in the classroom(地点状语)at 6 o’clock every morning(时间状语).

P11 61)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought ,which(主语)took root in Europe(地点)long before(时间)people realized how diverse languages could be .

●小结:英语中状语和状语从句常常可以直接翻译,但是通常需要把时

间、条件、让步、目的和原因状语翻译在主句之前,状语的最恰当位置应该是在汉语中主语之后动词之前,时间在前,地点在后。如果分词短语作状语在英语句子最前面的时候,常常需要增加逻辑主语再翻

译。(over)

P10 61) Furthermore ,humans have the ability to modity the environment in which they live ,thus subjecting all other ;life forms to their own peculiar ideas and fancies.

subjecting sb. to sth. 从而使……服从于……

Being interested in the foreign affairs from his childhood ,Lizhaoxing is now an expert in this field .

李肇星从他的儿童时代就对外交事务感兴趣,他现在是这个领域的专家。(10-3后10:35起忽悠李肇星,pass)

P4 74) Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect ,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice .

extremists of this kind 这种极端主义者

这种极端主义者认为人与动物在每一个相关方面都不相同,他们认为动物不具有道德选择性。

9、倒装结构的翻译

倒装结构常常还原倒装部分后直接翻译

例1 P5 75)Odd though it sounds(倒装),cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physucs ,and many astrophysicists have been conviced for the better part of a decade that it is true .

还原顺序:Though it sounds odd .

plausible 似乎合理的elementary-particle physucs 基本粒子物理学

虽然宇宙膨胀理论听起来很奇特,但它是在基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上似乎合理的结果,许多天体学家七、八年来一直相信它是正确的。

例 2 P2 75)For example ,they do not compensate for gross social inequality ,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances .

gross social inequality 明显的社会不公平现象tell 说明had he grown up还原语序:if he had grown up underprivileged 贫困的、贫穷的,是委婉语(如die =pass away)

完全翻译:例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现象,因此也不能说明如果一个贫困的年轻人在更加有利的环境下成长,他将会多么有能力。

例 3 P11 65)Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which ,in its strongest form ,states that language imprisons the mind ,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society .

沃尔夫开始相信一种语言决定论,这种语言决定论以其强烈的形式认为语言禁锢思维,并且还认为在一种语言中的语法结构能够对一个社会的文化产生深远的影响。

第十一课时(FY11-1~4)

10、并列结构的翻译

例1 P9 Freedom and dignity illustrate the difficulty 64)They are possessions of the autonomous (self-governing ) man of traditional theory ,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements .

第一处并列结构:they are ……and they are 第二处并列结构:a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements

they 代指前文中的Freedom and dignity:dignity 尊严

●需要看上下文的情况:1、代词(尤其是划线句子主语是代词)

2、划线句子中出现了生词

autonomous man 自由人,自主人possession 财产/拥有be held responsible for 对……负责be given credit for 因……获得信任,因……而获得赞扬或褒扬

完全翻译:自由和尊严(它们)是传统理论上自主人所拥有的,它们是实践中所必不可少的,在实践中一个人应该对其行为负责并且因其成就而获得信任。

例2 P3 73)This seems mostlu effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future .

immediate goals 当前目标

通过支持与当前目标无关但是在将来可能产生结果的某些研究,这个问题似乎能够有效解决。

例3 P6 Also common in the natural sciences ,the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation .75)It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticsm of sources ,and to social science historians who equate their activity with specific techniques .

it 指代前文中的fallacy 谬论、谬误

●常考单词:fallacy谬论、谬误,paradox自相矛盾、悖论,axiomatic

不言自明,毋需证明

apply to 存在于

这种谬误同样存在于传统历史学家和社会科学历史学家上,前者把历史看作仅仅是外部和内部对资料来源的评论,后者把他们的研究活动和具体方法等同起来。

例4 P3 75)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past ,giving rise to new standards of elegance .

give rise to 产生、引起

在将来像过去一样新的思维方式和新的思维对象必然会出现,产生一个新的完美的标准。

例5 P2 73)Whether to use tests ,other kinds of information ,or both in a particular situation depends ,therefore ,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability . 第一处并列结构:whether……or 第二处并列结构upon……and upon comparative validity 相对效度

因此,在特殊情况下,是采用测试、采用其他种类的信息还是两者都用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于像成本和可获取性之类的因素。

●英语中的并列结构是指两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记

或标点符号连接。翻译的时候,常常重复其并列部分

A,B . and C

A,B and C

如果并列结构后面有东西修饰的时候,常常修饰整个结构。

11、否定结构的翻译●三种否定结构:

1、部分否定及在否定句中出现both ,all ,every ,each等词,翻译为“并

非所有”。

2、形式否定内容肯定

(1)nothing but 绝对是

He is nothing but a scholar .他绝对是一个学者。

(2)can not … too …越……越好

You can not be too careful when you are doing translation .当你在做翻译的时候,你必须越小心越好。

3、形式肯定内容否定

(1)anything but 绝不

He is anything but a scholar .他绝不是学者。

(2)fail ,neglect ,refuse ,…from 没有、不……

He failed to meets his girl friend .他没有碰到他女朋友。

如何练习:

1、练习的时间和数量:每天20分钟做好一个句子

2、题的来源

(1)基础段:阅读真题

做题步骤:1)3~5分钟模拟练习;

2)8~10分钟仔细弄动句子

3)3~5分钟对照标准答案

(2)强化段:90~06年的翻译真题

(3)冲刺段:翻译真题中未划线的句子

2009年考研阅读翻译

2009年Text1 Habits are a funny thing.We reach for them mindlessly,setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,”William Wordsworth said in the19th century. In the ever-changing21st century,even the word“habit”carries a negative connotation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks. 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。 Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.In fact,the more new things we try——the more we step outside our comfort zone——the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives. 我们不要把自己看成是一成不变的习惯动物,相反,我们可以通过有意识的培养新的习惯来引导自身的改变。事实上,我们对新事物尝试得越多——就会越远地走出自己的舒适地带——我们在工作场所及个人生活中就会变得越有创造性, But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.Instead,the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,”says Dawna Markova,author of The Open Mind.“But we are taught instead to‘decide,’just as our president calls himself‘the Decider.’”She adds,however,that“to decide is to kill off all possibilities but one.A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

考研阅读逐句译第篇

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper 适当的。结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语) //it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第2句 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句) //giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。 后记:5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第4句 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. 单词:prosperous 繁荣的;destroy 破坏。结构:America and Americans were prosperous (主句)//beyond the dreams of the Europeans and Asians (介词短语做状语)//whose economies the war had destroyed.(定语从句)译文:美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第5句 It was inevitable that this

经典英文电影台词~(新东方老师的翻译~)

㈠《Shawshank Redemption肖申克的救赎》 1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。 3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies. 希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。 ㈡《Forrest Gump 阿甘正传》 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。 2.Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事(傻人有傻福)。 3.Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。 4.Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。

5.Have you given any thought to your future? 你有没有为将来打算过呢。 6.You just stay away from me please. 求你离开我。 7.If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away. 你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。 8.It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。 9.Death is just a part of life, something we're all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。 10.I was messed up for a long time. 这些年我一塌糊涂。 11.I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally―like on a breeze. 我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡。 ㈢《The Lion King狮子王》

翻译硕士参考书选择指南

翻译硕士参考书选择指南 翻译硕士专业近年来受到考生的亲睐,越来越多的人开始报考翻译硕士,大家在进行翻译硕士备考的时候要掌握科学的方法,这样我们的复习效率才能够高效,下面为大家带来翻译硕士参考书选择指导。 一、翻译&基础英语: 张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道) 何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进) 汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说) 郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误) 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看) 庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的) 平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧) 唐静《翻译硕士(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全) 蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多) 二、口译: 雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐) 吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来) 林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……)

刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……) 还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助) 三、写作&百科: 刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……) 石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍) 刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里) 叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏) 梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯) 陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量) 陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊) 网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。 四、政治: 政治红宝书(不解释,考研政治必看书目) 肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目) 任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目) 翻译硕士参考书选择指导给大家带来过了,这些书都对我们考研很有帮助,希望我们能够学好这些书本里面的知识,相信对我们取得好成绩有帮助。

新东方【唐静】考研英语翻译必备单词

2008年 46) believe, assert, claim, argue, assume, maintain, contend, point out, be convinced that, accept, prove, demonstrate, validate, state, scribe, tell, show, consider, opine, difficulty, difficult, compensate, compensate for, advantage, advantageous, advance, force, strength, power, thus, therefore, hence, enable, detect, detector, error, mistake, false, flaw, shortcoming, reason, reasoned, reasoning, reasonable, observe, observation, observer; 47) follow, pure, purely, abstract, concrete, limit, confine, certain; 48) as well, as well as, found, charge, change, critics, criticize, critical, criticism, while; 49) add, addition, in addition, additional, tradition, traditional, humble, humbly, perhaps, possible, possibly, probable, probably, superior, superior to, super, inferior, inferior to, common, ordinary, banal, notice, attention, escape, carefully, careful, care, take care of; 50) loss, lose (lost), at a loss, take a loss, injurious, injure, injury, intellect, intellectual, intelligence, wisdom, moral, virtue, virtually, virtual, character, characterize, characteristic; 07年 6) legal, law, preserve, conserve, institution, constitution, view, view…as, regard…as, take…as, see…as, special, specialize, specific, especial, especially; peculiar, peculiar t o, particular, particularly, rather than, necessary, essential, essence, critical, significant, significance, equipment, equip, facility;

新东方唐静翻译笔记整理版

新东方唐静翻译笔记整理版 转载自:https://www.doczj.com/doc/aa13860778.html,/viewthread.php?tid=129509 考研翻译:a. 弄清什么是翻译(理论、教学、实践)/(translation、interpretation、交传、simultaneously interpretation)b. 怎么做翻译 1. 考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合2)繁复与简短 3)被动与主动少用被字4)抽象与具体根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体 Evolution:进化find 发现(成果、结果) tension:缓解中东的紧张(形势、局面)must(必去的地方/景点)past(过去的情况、现象、景象) 2. 考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准 1)考研翻译的题型 2)考研翻译的题型特点划线句子是长难句,一般35词 3)考研翻译的考试内容 (1)考察专有名词(人名、地名、国家名称、术语98年big bang 大爆炸理论常识性)、词组(inflationary universe theory宇宙膨胀理论operational research expert运筹学专家)多义词(school学派life生命生活熟词生义set:集合offend:排污超标)生词(2)考察一般性翻译技巧:a)词义选择:分析词根词缀multimedia determinism(决定论)、分析上下文、根据汉语习惯搭配来翻译、寻找汉语同义词翻译aspect问题elegant 完善的,完美的 b)词序调整:中英文词序不对等 c)词性转换:介词换动词,名词换动词(emphasis) d)生词法 (3)考察具体句型的翻译步骤和方法:定语状语宾语主语表语同位语并列比较倒装插入强调被动否定形式主语there be 4)考研翻译的评分标准:分段给分微观评分综合扣分 3. 考研翻译解题中的常见问题(只可意会不可言传、表达不清)和应对策略 理解的关键在于理解英语的语法结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译4. 考研翻译的步骤、标准和方法(严复:信、达、雅) 标准:准确、通顺、完整 步骤:通读全句,准确理解 分析成分,划分意群 选择词义,贴切表达 适当调整,书写译文 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind(心理状态), feelings, traits of character(性格特征), human nature, and so on.一个困难在于几乎所有(全部)所谓的行为科学——一个困难在于所谓的行为科学几乎全部根据心理状态、情感、性格特征、人性等来寻找行为的根源——to: According to—— Trace to: find the original thing according to sth. The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the

翻译方法

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

考研阅读逐句译2000年第5篇

唐静考研阅读逐句译2000年第5篇第1句If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one’s destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf. 词汇:(从今天开始,词汇按照牛津双解的方式进行,我也主要摘录自牛津双解,为了区别,用红色标注要解释的词汇) ambition //n. ~ (to be/do sth) 1 (a) [U, C] strong desire to achieve sth 雄心,野心,志气,抱负,志向 *filled with ambition to become famous, rich, powerful, etc 立志要成名, 发财, 有权势等 (b) [C] particular desire of this kind 雄心,野心,志气,抱负,志向 *have great ambitions 有远大的志向 2 [C] object of this desire 目标,夙愿 *achieve/realize/fulfil one's ambitions 达到目标[实现抱负/得偿夙愿] distinction //n. 1 [C, U] ~ (between A and B ) difference or contrast between one person or thing and another 差别,对比 *He drew a quite artificial distinction between men and women readers. 他把男读者和女读者硬是人为地区分开来。 2 (fml 文) (a) [U] separation of things or people into different groups according to quality, grade, etc (事物或人按其质量、品质、等级等的)区分 *without distinction (ie regardless) of rank 不分级别 (b) [C] detail that separates in this way (按此方式划分的)类别, 等级 *distinctions of birth and wealth 按出身和财富划分的类别. 3 [C] mark of honour; title, decoration, etc 荣誉的标志; 荣衔、勋章等 *an academic distinction, eg a doctor's degree 学术上的荣衔(如博士学位)* win a distinction for bravery 因表现英勇而获得勋章. 4 [U] quality of being excellent or distinguished 优秀; 卓越 *a writer, novel, work of distinction 优秀的作家、小说、作品 * She had the distinction of being the first woman to swim the Channel. 她卓尔不群, 因为她是第一个横渡英吉利海峡的女子。 destiny //n. 1 [U] power believed to control events 命运 *Destiny drew us together. 命运把我们连在一起了。 2 [C] that which happens to sb/sth (thought to be decided beforehand by fate) 定数,天命 *It was his destiny to die in a foreign country. 他注定要客死异国。 * events which shaped his destiny 决定他命运的事件。 deem //v.

1991年翻译题解1

北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译 法》第四章第二节 1991年翻译题解 说明: 欢迎转载,最好注明出处。 这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会 在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的 错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候 把这本书中的内容稍微改一改。 如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。 我的博客:https://www.doczj.com/doc/aa13860778.html,/tangjing

谢谢你们,祝福各位考研人。 唐静2011年2月16日。 71) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells ○1 ○2 will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (34 words) ○3 拆分: ○1句子是and连接的两个并列句,第一个并

列部分主干是the supply of oil can be shut off, ○2第二个并列句部分的主干是the oil wells will all run dry, ○3介词短语作状语。 炼词: 1)shut off有“关上,停止,切断”的意思。 2)unexpectedly有“出乎意料的,想不到的”的意思。 3)in any case有“不管怎样”的意思。注意:跟相关的短语或者习惯用法还有in case of(万一..., 如果发生...), in good case(健康, 生活富裕),in nine cases out of ten(十之八九),in no case (决不),in that case(如果是那样的话),in the case

唐静考研翻译真题必背单词

考研翻译冲刺必背单词 18年 46) witness见证religious,drama戏剧,incentive刺激,奖励,tragedy悲剧,comedy喜剧; 47) ignorant无知的,对…不知情 48) prosper繁荣,permanent永恒的,ambition雄心、野心 49) alliance联合、联盟 17年 46) fade消退,foreseeable可预见的、长期的 47) global全球的,position地位,stable稳定的 48)curriculum课程,fluency流畅、流利 49) sector部分、部门 16年 46) heal治疗、康复、愈合,mend修补 47) temporarily暂时,restore恢复,instant立刻、时刻、瞬间 15年 46) wilderness荒野,destiny命运, 48) interplay互相作用,sheer(表强调)纯粹的、完全的、十足的, 49) territory领土 50) virgin未开发的、处女、新手 14年 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47) sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49) blame批评, 50) implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档