当前位置:文档之家› 2011年中级实战口译汇总

2011年中级实战口译汇总

2011年中级实战口译汇总
2011年中级实战口译汇总

2011年中级实战口译汇总

实战口译-中英论坛讲话

It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.

我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。

It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relatiosns between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme quot;The Challenge of Globalisation" for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me.

这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。

On 11th September, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st Century. None of us could opssibly have known as we debated economic development, environmental change and security issues what was going to happen that day. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize more clearly than at any other time just how very important quot;understanding" between the nations of the world is.

9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。

实战口译-中国经济介绍

当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一。但是我们也要清醒地看到,世界上还没有一个国家的经济发展长盛不衰,永远保持高速度。中国也不可能例外。

Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has been strengthened. We have, to a large extent, struck the right balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us

that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won't be an exception.

改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。比如,国企改革问题、大量失业和待业问题、两极分化问题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。

The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarisation of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.

我个人认为,当前中国经济发展需要注意以下几个方面:一是加强房地产投资引导,运用经济、法律手段,约束高档商品房的盲目发展,促进经济适用房建设。二是做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。

Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, t orestrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly.

实战口译-中国金融介绍

今天,我想就中国的金融体制改革,谈谈几点建议。中国金融改革在“九五”期间已经取得了巨大成就,但是需要做的事情还很多。由于时间关系,我在这里不求全面,只想提出几个我感触比较深的想法,供大家参考。

Today, I'd like to talk about the financial reform in China. Chinia has achieved a great deal in the Ninth Five-Year Plan, but we still have a lot to do. Given that time is short, I won't try to cover everything, but to put forward a few ideas that I feel quite strongly about, some food for thought.

加入WTO的过渡期充期量只有两年多。中国必须在这短短的时间内,完成迎接外资进入中国金融市场的战略安排,完成对国有独资商业银行的体制改革,推动符合条件的商业银行上市,在金融全球化的潮流中激流勇进。

After WTO entry, the transition period is not much more than 2 years. China, within this short time, must complete its strategic set-up in preparation for the entry of foreign competitors. We must complete the reform of the wholly stateowned commercial banks, and help qualified commercial banks to seek listings in the stock market. We need to ride the wave of financial globalisation.

我认为,“十五”期间,中国必然将几大国有的独资商业银行重组为更多数量的股份制商业银行,由中国人民银行继续担任中央银行的角色。应该开始考虑允许建立省级银行。各行实行独立的法人制度。

In my view, during the Tenth Five-Year Plan, China must break up the handful of wholly state-owned commercial banks into a greater number of share-owed commercial banks. The People's Bank of China will remain the central bank. We should begin to consider allowing the establishement of provincial level banks. Each bank will be an independent legal person.

中国必须进一步完善商业银行内部的结构改革。我尤其希望要加强银行经理人员的培训,提高他们的素质。这里我建议,参照发达国家银行业的培训方法,为我国造就一批知己知彼、了解竞争对手的人才。

China must improve the structural reform of its commercial banks. I particularly want to see better training for managers and improvement in their skills. I would suggest here that we learn from banks in developed countries and produce a generation of Chinese managers that know themselves and their competitors equally well.

实战口译-北京开发区介绍

北京经济技术开发区地理位臵优越,背靠首都,面向渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,10分钟即可抵达市区,15分钟可达北京火车货运站,一个半小时可达天津新港。

The Beijing Economic and Technological Development Area is very well located. We have the Capital behind us, the Bo Sea in front, and the Jingjintang Motorway to the east. It takes only 30 minutes to drive to the Capital's International Airport. 10 minutes to the city, 15 minutes to the Beijing Raiway Cargo Station, and one and half hours to the Tianjin New Port.

开发区成立于1994年8月,是经国务院批准的北京市唯一的国家级开发区,享有与北京市人民政府同等的项目审批权限。我们是一个具有与国际接轨的新型管理体制的经济区域。

The Area was established in August 1994. It is the only national level development area in Beijing approved by the State Council. We have the smae authority to approve projects as the municipal goverment of Beijing. We have a management system of international standards.

在北京市人民政府及其开发区管理委员会的领导下,我们充分利用国家的各项优惠政策,取得了很大成就,已经有美国、日本、德国、英国、法国、意大利、加拿大、荷兰的跨国公司前来落户。

Under the leadership of the People's Government of the City of Beijing and the Management Committee of the Area, we have taken full advantage of the preferential policies and achieved impressive results. There are already multinational companies from the US, Japan, Germany, UK, France, Italy, Canada and Holland, settling down in our area.

北京开发区一期15平方公里内,规划合理,井井有条。东侧是高尔夫球场,西边是凉水河,北侧为一公里宽的城市规划绿地。区内东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

The first phase of the Beijing Development Area covers 15 square kilometres. It has been well planned. There is a golf course to the east, Liangshui River to the west, and a green belt, one kilometre wide to the north. Within the Area, there is an industrial zone in the east, a residential area in the west, and an area for public utilities in-between.

另外还有143平方公里的配套协作区,为开发区及投资商的进一步发展提供了广阔的空间。目前,北京开发区已经形成了以制药业、信息技术、光机电一体化、新材料等为主的产业格局。局面喜人。

In addition, there is a 143 square kilomatres support area, providing ample space for future development. We now have a good mix of companies in pharmaceutical manufacturing, information technology, in opto-mechatronics as wellas in new materials. We are very pleased with the way things are going.

实战口译-广东招商介绍

我很高兴今天有机会与各位朋友同聚一堂,共商经贸合作。我愿向各位朋友介绍广东的经济发展情况以及未来经济发展的战略和规划,希望有助于增进各位朋友对广东的了解。

I'm delighted to have the opportunity today to be here with you and to talk about economic and trade relationships I'd like to tell you about the economic development in Guangdong, and our strategy and plans for the future. I hope this will help you to understand Guangdong better.

广东是中国大陆最南端的省份,拥有17.8万平方公里的土地和7700多万人口,濒临南海,毗邻港澳,侨胞众多,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史悠久,全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。

Guangdong is at the southern end of China, covering an area of 178,000 square kilometres, with a population of over 77 million. We are next to the South China Sea, close to Hong Kong and Macao SARs, with a large population of overseas Chinese. We have an abundant supply of talents, excellent external communications and a long history in foreign trade. Our contact with the outside world is multi-levelled and multi-dimensional.

经过20多年的改革开放,广东已从原来一个经济比较落后的边陲省份,一跃成为大陆经济最发达的省份之一。全省GDP由1978年的185.85亿元增至2001年的10556.47亿元,增长57倍,地方财政增长15.1倍,社会消费增长39.6倍,城乡居民储蓄存款余额增长428.8倍。

After 20 years of reform and opening up, Guangdong has developed from a relatively backward border province, to one of the most developed economies in China. Our GPD grew from 18.5 billion yuan in 1978 to 1055 billion yuan in 2001, a 57-fold increase. Our tax revenue increased by over 15 folds, consumption 39.6 times, savings 428.8 times, savings 428.8 times.

2001年末,广东省城市基础设施投资400多亿元,城市供水能力237.23万立方米/日,新增城市道路868.94公里,新增桥梁135座,用气普及率93.93%,城市绿地覆盖率33.73%。广州市被国际公园协会评为“国际花园城市”。

By the end of 2..1, we had invested over 40 billion yuan in the urban infrastructure. Our water supply capacity was more than 2.37 million cubic metres per day. There were 868.94 kilometres of new roads in the city and 135 new bridges. Our gas utilization had reached 93.93%. Our green coverage was 33.73%. Guangzhou has been awarded the title of quot;International Garden City" by the International Garden Association.

广东基础设施有了长足的发展,公路、高速公路、民航旅客运输量、吞吐量均居全国首位。2001年交通运输建设投资271.24亿元,建成了一大批公路、航道、站场、港口、码头等设施。全省拥有一类口岸51个,二类口岸99个。

Guangdong has come a long way in its infrastructure development. It's number one in China in highways, motorways, passenger and cargo transport. In 2001, we invested 27 billion yuan in our transport system, developed many roads, routes, stations, ports and docks. We have 51 class-one ports and 99 class-two ports.

实战口译-渣打银行

Standard Chartered is the world's leading emerging market bank. It employs 29,000 people in over 500 offices in more than 50 countries in the Asia Pacific Region, South Asia, the Middle East, Africa, United Kingdom and the Americas. Our global headquarters is in London. The Bank serves both Consumer and Wholesale Banking customers. The Consumer Bank provides credit cards, personal loans, mortgages, deposit taking activity and wealth management services t oindividuals and medium-sized businesses.

渣打银行是国际领先的新兴市场银行,在50多个国家拥有500多个办公室,2.9万名员工,遍布亚太地区、南亚、中东、非洲、英国和美洲。我们的全球总部在伦敦。我们既服务于消费者,也服务于批发业务客户。消费银行业务提供信用卡、个人贷款、抵押贷款、存款,并为个人和中型公司提供理财服务。

The Wholesale Bank provides services to multinational, regional and domestic corporate and institutional clients in trade finance, cash management, custody, lending, foreign exchange, interest rate management and debt capital markets. Like all companies we are operating in a climate of massive change. We are therefore developing new strategies to ensure that our business keeps abreast of the moves to apply the principles of Corporate Social Responsibility.

批发银行业务为跨国公司、区域性和国内大公司及金融机构提供服务,项目包括贸易资金、现金管理、托管、借贷、外汇兑换、利率管理和借贷资本市场。和所有公司一样,我们的业务也处在大变革的气候之中。所以,我们正在发展新战略,以确保我们的业务能够与时俱进,符合公司社会责任的原则。

Standard Chartered recognises its responsibilities to its staff and to the communities in which it operates. We believe that with appropriate policies and practices in place we can be a legitimate influence for good by promoting the best standards of socially responsible business in the developing world. By doing so we

hope to stimulate positive change and greater engagement. Standard Chartered strives to operate in a manner that meets or exceeds the ethical, legal, commercial and public expectations of society.

渣打银行认识到了在各个业务地区对自己员工和社区的责任。我们相信,有了合适的政策和做法,我们就能够在发展中国家倡导公司社会责任的最佳标准,以这种方式起到良好的影响作用。我们希望以此促进积极的改革,带来更多的交流沟通。渣打银行在业务中努力达到或者超过社会在道德、法律、商业和公共事务方面对我们的预期。

Our objective is to benefit all of our stakeholders including our shareholders, customers, staff and the communities in which we operate. We strongly support the trend towards delivering shareholder value in a socially, ethically and environmentally responsible manner. We also believe that improved transparency through reporting and improved engagement through dialogue offers clear benefits, not only for society, but also for Standard Chartered.

我们的目标是让所有利益相关者受益,其中包括股东、顾客、员工和我们业务所在的社区。我们坚决支持以对社会、道德、和环境方面负责任的方式来为股东创造价值的这种趁势。我们还相信,作汇报能改善透明度,对话能加强交流,这些做法都能够带来明显的好处:不仅对社会,而且对我们银行都有好处。

A responsible organisation will be better able to attract and retain its customers, employees, shareholders and suppliers. It will operate with greater cohesion and clearer focus. It will be better able to listen and respond rapidly to changing needs and markets. Responsibility, dialogue, action and reporting are the key elements in a virtuous circle through which everyone benefits. We are proud to promote our support for Corporate Social Responsibility.

实战口译-福建招商介绍

首先向大家介绍一下我们福建的概况。然后谈谈福建今后发展的主要内容。福建是中国加快发展的重点地区之一。福建地处中国东南沿海,毗邻浙江、江西、广东,与台湾隔海相望,是中国大陆距离东南亚最近的省份之一。

Firstly, I'd like to give you a general introduction to Fujian. Then, I'll talk about the main activities of our future plans. Fujian is one of the priority development areas of China. It is along the southeast coast of China, bordering Zhejiang, Jiangxi, and Guangdong. It faces Taiwan across the sea. It is one of the closest provinces to Southeast Asia.

福建省是中国与世界交往的重要窗口和基地。境内温暖湿润,年平均温度17到21摄氏度。平均降雨量1400到2000毫米。全省土地面积12.14万平方公里。较大港湾22处,可建万吨深水港口。

Fujian is an important gateway between China and the rest of the world. Fujian has a mild and humid climate. Temperatures average 17-21 degrees centigrade. The average raifall is 1,400--2,000mm. Fujian covers an area of 120,140 square kilomatres. It has 22 deep ports where ten thousand tonne docks can be built.

到2000年为止,全省常住人口达到3470万人。福建又是著名侨乡和台胞祖籍地,旅居海外的华人、华侨达800多万人。台湾同胞中80%祖籍福建。福建省海域辽阔,海岸线长达3300多公里,有大小岛屿1400多个。

In the year 2000, Fujian's population stood at 34.7 million. Fujian is well-known as the home for overseas Chinese. It is also the ancestor land for people in Taiwan. More than 8 million overseas Chinese as well as 80% of the people in Taiwan can trace their roots back to Fujian. Fujian has a long coastline of more than 3,300 kilometres with over 1,400 islands both large and small.

福建海域是东海和南海的过渡海区,属亚热带。水产资源相当丰富。全省可作业的海洋渔场面积12.5万平方公里。适宜海产品养殖的面积达2700平方公里。鱼类达500多种,是我国主要产鱼区。

The East China Sea and the South China Sea converge off the coast of Fujian, a subtropical zone with rich fishing resources. 125,000 square kilometres of sea are suitable for fishing. 2,700 square kilometres of sea are suitable for seafood farming. There are over 500 species of fish. Fujian is one of the main fishing areas in China.

福建地下水资源也很丰富,已发现的温泉有100多处,大多为40至60度的中温热水。福建是中国四大林区之一,林地面积达600多万公顷,木材蓄积量近4亿立方米,产量居全国第三。森林覆盖率达52.4%,居全国首位。

Fujian has very rich underground water resources. There are over 100 hot springs. Most hold warm water at between 40-60 degrees centigrade. Fujian has one of the four largest forests in China, with over 6 million hectares of forest and nearly 400 million cubic metres of timber reserve. Its timber output is number 3 in China. Its forest coverage is 52.4%, number one in China.

1978至1998年,福建的国民经济和社会发展发生了历史性的变化。经济实力显著增强,国民生产总值居全国的位次从1978年的第23位上升到目前的第11位。福建的人均国内生产总值已经从全国的第22位上升到第6位。

Between 1978 and 1998, there was fundamental change in Fujian's economy and social development. Its economic strength improved substantially. GDP rose from number 23 in 1978 to number 11 now. Per capita GDP rose from number 22 to number 6.

城乡居民收入显著提高,生活水平明显改善。福建的对外开放向高层次、宽领域、纵深化推进。全省已初步形成了经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区、台商投资区、保税区、高科技园区等多层次、多方位的对外开放格局。

The people in both urban and rural areas have seen their incomes increase and their standards of living improve. Fujian is opening up deeper and wider to the outside world. It has special economic zones, open cities along the coast, economic and technological development zones, investment zones for Taiwanese business, tax exemption zones and hi-tech parks. This is truly multi-level and multi-dimensional development.

我们培育和发展了适应市场经济、符合国际惯例的商品和要素市场。为充分发挥福建在对外开放,特别是吸收外商投资等方面的窗口和纽带作用,国家把中国唯一的、以招商引资为主的投资促进活动定在福建省厦门市举行。

We have developed a market economy in line with international practices.

To enable Fujian to benefit fully, and to attract foreign investment, the Chinese government holds China's only inward ivestment and trade fair in Xiamen, Fujian Province.

实战口译-中国信息行业1

我想先给大家介绍一下中国信息化发展的现状,谈谈我们面临的挑战,然后给大家介绍一下我们的计划。随着信息技术的迅猛发展,以及经济全球化和全球信息化的推进,改革开放的中国抓住发展的机遇,实现了电子信息产品制造业、通讯业和软件业的快速发展。

First, I'd liketo talk about the development of informatisation in China. I'll then talk about the challenges we face and our plans. Information technology is developing rapidly. Economies ar becoming globalised. The world is moving towards informatisation. As part of our reform and opening up our market, China has seized the opportunity and has achieved fast growth in the manufacturing of electronic information products, and in the telecommunication and software industries.

尤其是上个世纪90年代以来,中国信息产业发展速度始终保持在20%以上,超过同期GDP增长速度的两倍。目前,中国信息产业已经达到相当的规模和水平,对国民经济增长的贡献和对其他产业的带动作用日益增强。

During the 90s of the last century in particular, China's information industry grew at over 20%, twice the speed of its GDP during the same period. The Chinese information industry has developed to a considerable scale and standard, increasing its contribution to the national economy, and becoming increasingly a driving force for other industries.

电子信息产品制造业成为国民经济的第一大支柱产业。已经形成了整机与元器件、科研与生产协调配套的产业体系。加工制造能力不断提高,部分关键技术有所突破。中国已经成为全球彩电、激光视盘机、程控交换机、显示器和一些元器件产品的主要生产国。

The electronic informatino manufacturing industry has become the number one pillar industry. China is now capable of producing whole machines as wellas components. We have a very well balanced industrial structure with research and development as well as production capabilities. Processing capabilities have been improving. There have been breakthroughs in some areas of technology. China has become a major producer in the world of colour TV, DVD, digital exchanges, displayers and components.

电子信息产品出口到世界各地。在全球IT业不景气的形势下,今年全国IT产业仍保持快速发展。2001年1到9月份,电子信息产业累计完成工业总产值9425亿元,增长速度达到30%。下面我简单介绍一下中国的通讯业。

Electronic information products are being exported to other parts of the world. Whilst the world IT market is down, the Chinese IT industry maintains its speed of growth. From January to September 2001, the cumulated industrial ouput of the electronic information industry amounted to 942.5 billion yuan, an increae of 30%. Now, I'll talk briefly about China's telecommunications industry.

通讯业成为国民经济和社会发展的重要基础设施。已经建成了具有世界先进水平的通讯网。固定电话和移动电话网络规模、覆盖范围位居世界前列。用户数分别达到世界第二位和第一位。通讯业务种类齐全,能基本满足社会对通讯业务的多层次需求。

The telecommunications industry has become an important basis for our economic and social development. China has a world-class telecommunications network. The size and coverage of our network of fixed landline and mobile phones put us among the leading countries in the world. Our user numbers are number two and number one in the world respectively. The Chinese telecommunications industry offers a whole range of services. It meets the basic needs of the country at many levels.

到2001年9月份,国内长途光缆130万公里,全国电话用户总数3亿。全国电话普及率超过24%,其中移动电话普及率超过9.2%。中国电信体制改革也取得重大突破。从1998年以来,中国加快了电信体制改革步伐,打破独家垄断的格局。

By September 2001, there were 1.3 million km of long distance fibreoptic cables, and 300 million telephone users. China has telephone penetration of over 24%, of which mobile phones make up over 9.2%. There has been a major breakthrough in the reform of the telecommunications system. After 1998, China accelerated the pace of its reform, breaking up the monopoly.

目前已有中国电信、中国移动、中国联通、中国网通等多家电信运营企业,形成了相互竞争的格局。我们还将按照加入WTO的双边和多边协议,允许国外电信企业逐步进入中国市场。这将使中国电信业的竞争能力趋于国际化。

There are now China Telecom, China Mobile, China Unicom, China Netcom, and many other operators. Competition among them has replaced the monopoly. We will implement our WTO bilateral and multi-lateral agreements, allowing foreign companies to enter the Chinese market gradually. The telecommunications market in China will begin to open up to international competition.

软件业成为国民经济新的增长点。中国在中文信息处理技术方面一直处于世界领先水平。最近,中国政府制定了旨在促进软件产业和集成电路产业发展的专项政策,创造了良好的外部环境。

The software industry has become a new growth area in our national economy. In the area of Chinese language processing, China leads the world. Recently, in order to help the software and the integrated circuit industries, the Chinese Government issued special policies, creating a favourable environment.

实战口译-霍尔塞特公司

Our reputation for engineering excellence has created a sound base for our future business. The Holset turbocharger is an intrinsic part of the modern diesel engine, delivering efficient combustion and high levels of power density reliably--mile after mile, hour after hour. We are clearly focused on the heavy-duty turbo-charger market, thereby committing our engineering resources to the

specific product requirements of this key market sector.

我们在工程方面声誉卓著,为未来的业务打下了坚实的基础。霍尔塞特涡轮增压器是现代柴油发动机不可缺少的部分,它改善燃烧效益,提高功率密度,非常可靠,日复一日,年复一年,我们的焦点很清楚,就是重型涡轮增压器市场。为此,我们把工程资源投放在这个关键市场中的具体的产品要求之上。

With our continued investment in technology, people and facilities, the future of Holset has never looked so bright. We will continue to bring you integrated air handling solutions to the demanding requirements of tomorrow's medium and heavy duty diesel engines, and beyond .We pride ourselves on our industry-leading standards of customer care. Our worldwide aftersales activities are operated through a separate division known as Holset Service.

我们在技术,人员和设备上的不断投资,霍尔塞特的未来异常光明。我们将继续推出整套空气压缩解决方案,适应未来的大中型柴油屐机的严格需求。我们为自己行业领先的顾客服务标准感到自豪。我们遍布全球的售后服务活动通过一个名为“霍尔塞特服务”的特别分部负责。

Wherever you are in the world we will provide you with a comprehensive range of replacement turbochargers and spare parts. Our service and distribution centres in the UK, Holland, Brazil and the USA supply 170 distributors in 70 countries, and are supported by the latest integrated computer systems for planning and controlling inventory. The network's technical capability and impressively fast response ensures the maximum up-time to keep our turbos and your engines running and running.

不管儋世界的哪个地方,我们都能提供整套的涡轮增压器替换件和零配件。我们在英国、荷兰、巴西和美国的服务和配送中心为70个国家的170个配送商提供货源。这个服务与配送中心运用最先进的整合计算机系统来计划和控制库存。这个计算机网络的技术能力和令人赞叹的快速反应,把故障时间减少到最低程度,使我们的涡轮增压器和你的发动机都能不停地运转。

Holsetrecognises the link between a skilled, trained and motivated workforce and the company's overall performance. In all areas of our activity--new products, manufacturing systems, technology, customer service and even our local communities--it is Holset people who make the difference. In encouraging these attitudes, Holset people can expect 5% of their time with the company to be spent on training. We provide the best working conditions, buildings and facilities.

我们公司认识到,一支技能熟练、训练有素、士气高昂的员工队伍和公司的整体表现密切相关。在我们运作的各个方面,包括新产品、制造系统、技术,顾客服务,甚至是公司所在的社区,都是霍尔塞特的员工在起着决定作用。为了鼓励这些,公司的员工都知道,他们的工作时间中有5%将花在培训上。我们提供的是最佳的工作条件、办公楼和设施。

实战口译-英中30年讲话

In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and

the People's Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities.

在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国城市中长久以来都受到尊重和珍视。

But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China's incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese ar re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.

但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及她巨大的经济潜力。中国人也正在重新发现英国。我们每年都很高兴地欢迎越来越多的中国客人来访。通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大增加。

Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This grwing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British.

毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人了。这种关系的发展也可以从经济角度来衡量。英国公司现在在中国有很大的规模。这表明他们对中国及其未来的信心。英国是欧洲在华的最大投资国。英国的BP公司在中国的投资超过了其他任何外国公司。中国西部最大的外国制造业投资也来自英国。

The UK is China's second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billioin were up 17% on the year 2000. China's exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain's flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market. All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC first exchanged Ambassadors. Then, there were virtually no Chinese students in Britain. Today, there are over 20,000--one of the largest overseas communities at our universities.

英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。去年英国对华出口额达37.2亿英镑,比前年增长17%。中国对英国的出口达创记录水平。许多中国企业现在把英国灵活、开放的经济看作进军更大的欧洲市场的理想跳板。这一切与1972年英中两国首次互换在使时的情景大不相同。当时,英国几乎没有中国学生,而今天有两万多,是英国大学中人数最多的海外群体。

实战口译-新车推出仪式

Good morning everybody. And welcome to the launch of our new L50, and to this presentation. In a way, launch is no longer the correct word. Many of you have already had a chance to get to know the new car in your test drive this morning. So, I will not dwell on the technical capabilities of thsi car. What I would like to do is to share with you the thoughts that have gone into developing this new model so that you'll have a better idea of why it's such an exciting car to drive.

早上好。欢迎参加L50的推出仪式,欢迎参加这场推介会。从某种意义上说,“推出”这个词已经不合适了。你们很多人今天早上在试车时,都已经对新车有了了解。所以,我不会喋喋不休地谈论这款车的技术性能。我是想与大家一起分享一下这款新车设计过程中的一些思路。这样你们就能更加清楚地知道,为什么这款车开起来是如此令人兴奋了。

I will also talk a bit about what has been happening in our company--the direction we are heading, our strategy, and our ambitions. After that, I'll talk about some of teh major stages in our design and development of this model. After this presentation, we'll have lunch, which is served in the main conference hall. Our chef has promised a few surprises. I'm as curious as you are about what these might be. But, back to the presentation.

我还要谈谈我们公司内的发展:我们的前进方向,我们的战略,我们的雄心。然后,我要谈谈这款新车设计与开发过程中的一些主要阶段。推介会之后,我们吃午饭,午饭在大会厅内。我们的厨师跟我拍胸脯,说准备了一些你们想不到的东西。我和你们一样好奇,不知这些东西会是什么。好,继续我们的推介会。

Our new L50 is the first in a family of new cars to be launched this year and in the next couple of years. It is the result of the most ambitious investment in our company's history--£125 million, in design and development, in production capabilities, in sales network and in our own people. The investment is based on our understanding of the market and our goal for the future. So what are they then?

我们的新款L50只是个开端,今年以及今后一两年中,我们还将陆续推出一整个系列的新车。这是我们有史以来最大的一个投资项目的成果。我们把1.25亿英镑投资于设计和开发、生产能力、销售网络和我们的员工。投资的基础是我们对市场的了解,以及我们今年的目标。那么,这些目标是什么呢?

We want to sell 800,000 cars a year for the next 5 years. So far this year, we've already sold 560,000, and congratulations to those of you that have contributed to this success. This represents nearly 20% increase over the previous year at a time when the market has declined by nearly 10%. Much of the increased sales have come from the commitment and dedication of our dealers and our staff. Thank you and well done.

我们今后五年的销售目标是每年80万辆车。今年到目前为止,我们已经销售了56万辆。祝贺你们为这项成就所作的贡献。这个数字相当于比去年增加了将近20%。而同期市场下跌了将近10%。销售增长中的大部分来自于代销商和我们员工的全心投入和勤奋。感谢大家,干得真漂亮。

实战口译-保诚保险集团

Prudential was founded in 1848, as the Prudential Mutual Assurance, Investment and Loan Association in London. The company grew from a small life assurance company, with a customer base limited to the well-off middle classes, to Britain's largest life company by number of policy-holders. In 1854 Prudential opened its industrial department and began to sell quot;pennypolicies" that could be afforded by poorer people.

保诚诞生于1848年。当时叫保诚共同保险、投资和贷款协会,地处伦敦。保诚从一家小小的人寿保险公司,顾客基本都是富有的中产阶层,发展成为英国按保单计算的最大的人寿保险公司。1854年,保诚开设了工业部,开始销售所谓的“便士保单”,穷人也买得起。

The department really began to expand in 1856 when the company pioneered infantile insurance, allowing parents to insure the lives of children under the age of ten. By keeping statistical records about policy-holders, Prudential was able to calculate accurate premium rates and improve the benefits payable on poicies. By the turn of the century one third of the population was insured with quot;thePru". By the mid-1870s, the company started to employ lady clersk and use "modern" calculators and typewriters.

工业部1856年开始扩展,他们开创了婴儿保险,让父母为10岁以下的子女投保。由于保留了保单持有人的统计记录,保诚能够准确计算保单收费率,增加向投保人支付的赔偿金。到世纪初时,英国人口有三分之一投保于保诚。19世纪70年代中期,公司开始雇佣女员工,使用当时的现代化计算器和打字机。

By 1900 there were nearly 15,000 agents collecting Prudential premiums. Until 1915 Prudential sold life assurance only. In 1915 the range of busines was extended with the opening of the general branch, through which fire, accident, marine and other forms of insurance were sold from 1919 onwards. During the 1920s Prudential began to expand overseas and agencies were set up all over the world to sell Prudential policies.

到了1900年,有将近1.5万名代理人为保诚收取保费。1915年以前,保诚只销售人寿保险。1915年,业务范围扩展,设立了普通保险部,从1919年开始销售失火、事故、海上和其他形式的保险。20世纪20年代,保诚开始向海外发展。世界各地都成立了代理机构,销售保诚的保单。

In Britain, new policies were introduced for women, family protection and long term saving opportunities. In the post war period the range of Prudential's products changed towards an emphasis on savings, annuities, pensions and family income protection. In the 1970s a number of acquisitions were made and in 1978 Prudential Corporation was set up as the holding company for the group. The focus on adopting new sales and marketing techniques to promote products dominated the 1980s.

在英国,为妇女、家庭保护和长期储蓄推出了新保单。战后时期保诚产品的范围转

变,更加强调储蓄、年金、退休金和家庭收入保护。20世纪70年代,收购了几个公司。1978年,保诚总公司成立,作为集团的控投公司。注重采用新的销售和推广技巧来推销产品是20世纪80年代的主要内容。

实战口译-英国金融体系

Traditionally HM Treasury, along with the Bank of England, has been responsible for deciding all aspects of the UK's economic and financial policy. Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.

传统上,由财政部和英格兰银行负责英国经济和金融的各方面政策。1997年大选之后,工党上台掌权,改革了宏观经济框架。改革的目的是为了提供一个框架,以加强宏观经济稳定,促进经济增长。

I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions. The first is HM Treasury which is responsible for the oe\verall economic framework and for fiscal policy in particular. It is led by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician.

我想解释一下英国经济政策框架的特点,介绍主要机构、领导人和他们的主要职责。一共有三个主要机构,第一个是财政部。财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策。财政部由财政大臣布朗领导,他是当选的政界人士。

He is supported by 4 junior ministers with specific responsibilites, who are also elected politicians. The Ministers receive advice from three main sources: civil servants, political advisers. And for some specific projects, business leaders also prepare advice. Fiscal policy is decided through two main processes: the budget and the spending review process.

他由4位负有具体职责的次长支持工作,这些次长也是当选的政界人士。次长们有3个咨询来源:公务员,政治顾问,还有在一些具体项目中,商界领导人也会准备咨询意见。财政政策的决定有两个主要程序:一个是预算,另一个是开支回顾。

The budget is presented each spring to Parliament. It sets out tax policy for the year. Since 1997 there has also been a pre-budget report. This explains progress and suggests some ideas for discussion. Later in the Spring Budget a decisioin is made. Spending policy is decided every three years. There are two main elements of spending poilcy. Both are decided at the same time.

预算每年春季提交给议会。预算定出本年的税收政策。1997年以来,实行了预算前报告的做法,报告解释预算进展,提出一些想法供讨论,然后在春季预算里做决定。开支政策每3年定一次,政策中有两个主要组成部分,同时进行确定。

实战口译-Enviros环保公司

Enviros was founded in 1995 and brought together a number of consultancies with a track record of performance in the environmental field, including Aspinwall, March and Quantisci. Enviros has over 350 people in ten offices in the UK, one office in the Irish Republic, two offices in mainland Europe and one office in Canada. Through partner organisations we extend globally, with active projects on every continent.

Enviros成立于1995年,组合了几家在环保领域业绩优良的咨询公司,其中包括Aspinwall、March和Quantisci。Enviros有350名员工,在英国有10个办公室,爱尔兰一个,欧洲大陆两个,加拿大一个。通过伙伴公司,我们的范围横跨全球,各大陆上都有正在进行的项目。

Enviros is managed on cross-office basis in line with our market facing divisions. Each division is headed by a director and, together with Dave Murphy, Jeff Iliffe and the four support service directors--Finance, HR, IT and Marketing, make up Enviros' senior management team. Each division is then divided up into groups and the nteams reflecting our adeas of expertise. A team typically consists of 5 to 10 consultants.

Enviros实行跨办公室管理,按照面对市场的部门划分。每个部门都由一位董事领导,另外,Dave Murphy, Jeff Iliff和四位支持服务部门的董事,即财务、人事、信息技术和市场推广董事,组成了高层经理队伍。每个部门分成小组,小组分成团队,反映出我们的专长。团队的典型人数是5~10名咨询人员。

Enviros offers a comprehensive package of expertise in business strategy, economics, energy engineering and management, feasibility studies, design and project management, training and specialist software to enable clients to comply with laws and regulations. We help clients to meet climate-change-related requirements of legislation and key performance criteria as wellas deliver significant cost savings.

我们提供内容广泛的专业服务,在商业战略、经济学、能源工程和管理、可行性研究、设计和项目管理、培训和专用软件各个方面,帮助客户达到法规的要求。我们帮助客户达到与气候变化相关的立法要求和关键表现标准,另外还为客户明显节省开支。

We work with clients and their financial intermediaries to assess the environmental assets and liabilities of a business. We cover all the main regional finance centres in the UK, and through our membership of the CAT Alliance, we can offer advice in more than 50 countries for cross border deals. We are an associate member of the British Venture Capital Association and, with the CAT Alliance, a member of the European Venture Capital Association.

我们与客户以及他们的金融中介公司合作,评估公司在环保方面的资产和负担。我们覆盖英国的所有的区域金融中心。作为CAT联盟成员,我们能够在50多个国家提供跨境交易的咨询。我们是英国风险投资协会的联系会员。作为CAT联盟的成员,我们又是欧洲风险投资协会的成员。

实战口译-万能工具公司

Universal Instruments is a global electronics productivity specialist, providing innovative circuit, semiconductor, and back-end assembly technologies and equipment, integrated system solutions, and process expertise to manufacturers in every sector of the electronics industry. A subsidiary of Dover Corporation, which is listed in the New York Exchange, Universal Instruments is headquartered in Binghamton, New York.

我们万能工具公司是个全球电子生产力专业公司,提供富有创新的线路板、半导体、后方组装技术和设备、集成系统解决方案和流程技术。我们服务于电子行业的所有制造厂商。我们是在纽约上市的多佛总公司的子公司。万能工具公司总部在纽约的宾厄姆顿。

Universal Instruments is a multinational company with sales, service, product training, and parts distribution locations throughout the world. In addition, the corporation operates manufacturing facilities in both Binghamton, New York, and Shekou, China. Universal Instruments employs more than 1,100 people and operates in more than 30 countries. All Universal employees worldwide operate under a common mission: to be a global suplier of automated electronic assembly technology, equipment, and support through product innovation and enhancement of customer productivity.

我们是个跨国公司,拥有销售、服务、产品培训和零部件配送中心,遍布世界各地。除此之外,我们在纽约的宾厄姆顿和中国的蛇口都有制造工厂。万能工具公司有员工1100人,遍布全球30多个国家。所有员工都以一个宗旨行事,这就是要通过产品创新和增进顾客生产力来成为自动电子组装技术、设备和支持的全球供应商。

Universal Instrument traces its roots to the Universal Instruments and Metal Company, a safety pin manufacturer founded in 1919. Through time, the company discontinued safety pin production and made a transition to a machining and tool and die business. By controlling costs during the Great Depression, Universal continued to grow through World War II, when the company's tool and die talents were pressed to meet the needs of the state's small arms manufacturers.

我们万能工具公司起源于万能工具和金属公司,1919年成立时,我们只是个安全别针的生产商。随着时间的推移,公司停止生产安全别针,转而经营机械加工、工具和铸件业务。在大萧条时期,由于我们控制成本好,二战期间,公司继续增长。当时公司的工具和铸件人才非常紧张,忙于满足国家小型武器生产商的需求。

This work continued until the 1950s, when Universal entered the electronis assembly equipment manufacturing industry. Universal first built electronic circuit assembly equipment for through hole components in the 1960s. In the early 1990s Universal developed a modular platform concept and shipped its first platform-based surface mount technology machines in 1993.

这项工作持续到20世纪50年代,我们进入了电子组装设备制造行业。公司先是在60年代建立了通孔零部件的电子线路组装设备。90年代初,公司开发出组合平台概念,于1993年首次运交平台支持平面安装技术机器。

With an installed base of several thousand machines, Universal's GSM Platform is widely accpetedan has evolved into an industry standard. Today,

Universal Instruments is regarded as a leading manufacturer of electronic assembly equipement. Universal Instruments offers a robust and flexible line of products to meet virtually all your circuit assembly equipment needs. Combined with our direct service and support, Universal is wellpositioned t obe your full line supplier.

我们已经安装了数千台机器,我们公司的GSM平台被广泛接受,并已经发展成为行业的标准。今天,万能工具公司被看作电子组装设备的领先制造商。万能工具公司提供既可靠又灵活的产品系列,以满足几乎所有线路组装设备的需要。有了我们的直接服务和支持,万能工具公司具有成为你们全线供应商的优越条件。

We use these products, in addition to our process expertise, to help you meet your challenges. Universal Instruments provides industry-leading support and services worldwide to help our customers achieve maximum efficiency and productivity. Indeed, Universal Instruments is considered to have developed and deployed the most comprehensive service infrastructure in the industry. We combine that infrastructure with a team of skilled, dedicated employees who are committed to providing the best service possible.

我们利用这些产品,再加上我们在流程方面的专长,帮助你们迎接你们的挑战。万能工具公司拥有行业领先的、全球范围的支持和服务,帮助我们的顾客取得最大效率和生产力。万能工具公司被认为已经开发出、并且部署了行业内最全面的服务基础设施。我们既有全面的基础设施,又有一支技能水平高、忠于职守的员工队伍,他们致力于提供最佳服务,竭尽所能。

At Universal Instruments, we expect service to become an increasingly significant competitive differentiator as the sophistication of manufacturing processes increases. Changes in customer demographics are placing increasing demands on our global customers as new and used machines find their way into environs with inexperienced or limited support infrastructure. With this in mind, you can be sure Universal Instruments takes its service commitment very seriously.

我们万能工具公司的成员认为,服务将越来越成为竞争上的区别因素,因为制造流程越来越精密。顾客组成的变化正不断地增加对我们全球顾客的要求,新的和二手机器进和使用领域,却没有经验,或只有有限的支持服务基础设施。鉴于此,大家可以放心,万能工具公司对服务上的承诺非常认真。

At our technology day road shows, being scheduled in locations throughout the world during 2003, you can look forward to meeting members of Universal's team who are eager to help you develop an assembly solution that not only meets, but surpasses your manufacturing goals. What is more, Universal experts can help solve process issues, service and training concerns, and ultimately, work with you as a partner to ensure your success. Our first show will take place on Wednesday, at the Rosen Plaza in Orlando, Florida.

我们的巡回技术展览预定于2003年在世界各地举行。届时,大家可以会见万能工具公司的成员,他们热心于帮助你们发展组装解决方案,不仅要满足,而且要超出你们的制造生产目标。不仅如此,万能工具公司的专家们还能够帮助解决流程问题,解决服务和培训上的问题,而且最终与你们一起确保你们的成功。我们的巡回展览的第一站是星期三,在佛罗里达的奥兰多的Rosen Plaza。

实战口译-辉瑞制药有限公司

Welcome to Pfizer--the world's largest, most valuable and fastest-growing pharmaceutical company. Ours is a nobel purpose: to help realize humanity's quest for longer, healthier, happier lives. Our mission is to become the world's most valued company in serving patinets, customers, colleagues, investors, business partners and the communities where we work and live. We now employ 90,000 people worldwide, turning well over $30 billion a year, spending more than $5 billion aear on research amp; development. Our products are available in more than 150 countries.

欢迎各位光临辉瑞。我们是世界上最大、最受尊重、增长最快的医药公司。我们有着崇高的目标,这就是帮助人类实现梦寐以求的理想:延长寿命,增强体质,生活幸福。我们的宗旨是要在为病人、顾客、同事、投资者、商业伙伴和我们工作与生活的社区服务这些方面,都成为世界上最受尊重的公司。今天,我们在世界各地拥有9万员工,年营业额达300亿美元,每年在研究开发方面的开支是50亿美元。我们的产品畅销150个国家。

It all started back in 1849, when Charles Pfizer amp; Company opened as a fine-chemicals business. It was a modest red-brick building in the Williamsburg section of Brooklyn, New York. It served as office, laboratory, factory, and warehouse. The company's first product was santonin--a palatable antiparasitic which was an immediate success. For the past 154 years, Pfizer has been discovering, developing, manufacturing, and marketing leading prescription medicines for humans and animals and many fo the world's best-known consumer brands.

追根溯源,1849年,查尔斯〃辉瑞公司宣告成立,经营精细化学品。当时,公司只是个普普通通的红砖建筑,地处纽约布鲁克林区的威廉姆斯堡地段。大楼既是办公楼、试验室,又是工厂和仓库。公司的第一个产品叫“三托宁”,是一种味道不错的抗寄生虫药。上市之后,大受欢迎。此后的154年中,辉瑞公司不停地发现、发展、制作、推销领先的处方药品,既有给人使用的,也有动物使用的,还有许多世界上最著名的消费品牌。

Pfizer is built on three pillars: a broad portfolio of human pharmaceuticals meeting essential medical needs; a wide range of consumer products aimed at self-care and well-being; and health products for livestock and companion animals. Research and development is the lifeblood of our business. To continue our heritage of innovation, we support the world's largest privately funded biomedical research organization, engaging 12,000 scientists and other research colleagues worldwide.

辉瑞建立于三大支柱之上:种类多样的给人使用的医药品,用来满足基本的医疗需要;一系列消费产品,针对的是自我保健和保持良好状态的需要;还有牲畜和宠物的健康产品。研究开发是我们的生命线。为了保持创新的传统,我们支持的是世界上最大的私营生物医学研究机构,在世界各地雇佣1.2万名科学家和其他研究人员。

We currently have nearly 100 new medicines in various stages of development, and are working on dozens of new uses for our current medicines.

Our targets include many of humanity's most feared illensses, including cardiovascular disease, diabetes, Alzheimer's, cancer, HIV/ADIS, depression and schizophrenia. Pfizer is also a leader in contributing to the development of communities where we live and work.

目前,我们有将近100种新药品正在开发的不同阶段中。我们还开发现有药品的新用途。我们的目标中包括人类的一些最恐怖的疾病,比如心血管病、糖尿病、老年痴呆症、癌症、艾滋病、抑郁症和精神分裂症。辉瑞还带头为我们生活与工作的社区的发展作出贡献。

实战口译-中国农业介绍

现在,我介绍一下中国农业几方面的现状。种植业:这方面结构调整的幅度较大,优质农产品生产发展迅速,订单农业成为新增长点。农业立法执法进一步加强,抗灾保丰收成效显著。我们基本上实现了种植业发展的计划目标。

Now, I'm going to talk about agriculture in China. Crops and plantations. There has been substantial restructuring, leading to considerable development in high quailty agricultural products. Production to order has become a new area of growth. Agriculture related legislation and law enforcement have improved. Fighting natural disaster to protect harvests has generated impressive results. We have largely achieved the objectives in our plan.

林业:中国政府对林业高度重视,造林绿化稳步推进,林业经济持续增长。2002年,全国林业总产值约3900亿元,林业资源的管理与保护成效显著,林业投资大幅度增加,2002年,林业投资170.57亿元。

Forestry. The Chinese government attaches great importance to forestry. Our tree planting and green creation projects have made steady progress. The forestry economy continues to grow. In 2002, the total value of forestry output was 390 billion yuan. Remarkable results have been achieved in the management and protection of forestry resources. Our investment in forestry continues to grow. In 2002, it stood at over 17 billion yuan.

渔业:中国渔业经济保持平衡发展态势,全国水产品总产量为4279万吨,产值2807.7亿元。水产养殖快速发展,渔业法律法规体系建设取得重大突破,出口势头强劲,国际合作进一步加强。

Fisheries. The fishing economy in China has maintained its balanced development. The total production of aqua products stands at 42.79 million tonnes, worth over 280 billion yuan. Marine farming is developing well. Thre have been major breakthrougs in laws and regulations in the fishing industry. Our export are strong. So is our internation cooperation.

畜牧业生产继续保持稳定增长。2002年肉类总产量6523.4万吨,奶类总产量998.1万吨,饲料总产量7800万吨。畜牧业加大了内部结构调整力度,草原生态建设全面展开,畜牧管理部门机构改革对行业发展起了极为重要的作用。

Animal husbandry production continues to grow. In 2002, we produced a total of 65.234 million tonnes of meat, 9.98 million tonnes of dairy products and 78 million tonnes of animal feed. The animal husbandry industry has increased

efforts to adjust its internal structure. Eco-development in grassland areas is being carried out on all fronts. Reform at administration level has also played an extremely important part in the development of the industry.

农业机械化继续保持高速度、高质量的发展态势,为农业和农村经济发展作出积极贡献。联合收割机作业进一步发展,农业机械化技术的推广工作卓有成效。我们吸收和借鉴国外先进技术和管理经验,进一步扩大了对外交流与合作。

Agricultural mechanization continues in pace and in quality, contributing to agriculture and the rural economy. There has been further progress in the use of combine harvesters, and achievements in the promotion of mechanization technology. We have drawn on advanced technology and management expertise of foreign countries, and have extended our exchanges and cooperation.

农田水利基本建设2002年投入73亿个工日,投入资金518亿元,确立了全国20个大型灌区作为改革试点单位,全国共投入农村饮水工程建设资金20多亿元,解决近900万人的饮水困难问题。

In 2002, we spent 7.3 billion days working on irrigation infrastructure projects, with a total investment of 51.8 billion yuan. We designated 20 large irrigation areas as reform pilot programmes. The total finance for drinking water projects in the rural areas in China amounted to more than 2 billion yuan, solving drinking water problems for nearly 9 million people.

我们在农业生态环境保护和可再生能源建设方面取得了很大成就。生态农业示范县的建设、生态家园计划取得了明显的经济效益、生态效益和社会效益。我们把生态农业建设与农业结构调整结合起来,把中国生态农业建设推进到一个新的阶段。

We have achieved a great deal in agricultural environmental protection and in hte development of renewable energy. The eco-agriculture demo counties and the eco-homeland plan have generated clear ecnomic, ecological and social benefit. We combine eco-agriculture with restructuring, bringing eco-agriculture in China to a new stage.

在国内外市场竞争越来越激烈的情况下,乡镇企业以改革为动力,继续保持了健康的发展势头。全国乡镇企业总数达到2500万家,从业人员1.3亿人。乡镇企业实缴税金高达2000多亿元,是中国农村经济中的一支生力军。

In the face of increasing competition at home and abroad, township enterprises, driven by the reform, have maintained healthy growth. There are over 25 million township enterprises in China, employing 130 million people, generating tax revenue of more than 200 billion yuan. They are a powerhouse in the rural economy of China.

实战口译-富戴劳公司

In 1884 Joseph and Jules Fuerst established in London an international trading company. It traded as Fuerst Brothers until 1957 when it was acquired by Mrs. Eileen Day Lawson. Trading thereafter as Fuerst Day Lawson the company prospered and expanded into many of the fields covered by the present Group.

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

实战口译原文

It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two count ries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is v ery strong indeed. 我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。 It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme "The Challenge of Globalization" for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me. 这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。 On 11th September, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st Century. None of us could possibly have known as we debated econ omic development, environmental change and security issues what was going to happen that d ay. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize mor e clearly than at any other time just how very important "understanding" between the nations of the world is. 9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。但是,很

林超伦实战口译FieldInterpretation

unit1 (2) Unit3 (5) Unit5 (9) UNIT 7 (13) Unit 9 (16) Unit 11 (20) Unit 13 (24) Unit 15 (28) Unit 17 (32) Unit 19 (36) Unit 21 (40) Unit 23 (43) Unit 25 (48) Unit 27 (52) Unit 29 (56) UNIT 31 (59) Unit 33 (62) Unit 35 (66)

unit1 1.It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends . The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed. 2.It is s sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme “the challenge of Gl obalization” our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me. 3.On 11 September, I, along with a number of world

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

翻译推荐

“所谓的比别人有天赋只不过是比别人勤奋,比别人对英文更感兴趣而已。” 联合国网:英文版 https://www.doczj.com/doc/ad10940395.html,/en/ 和其对应的中文版 https://www.doczj.com/doc/ad10940395.html,/zh/(很多考试选材都来自联合国官方重要文件。) 2. 国新办(基本上每场发布会都带交传的,可以学习其他译员的长处。) 3. catti官方论坛(打算考人事部翻译资格证的可以去逛逛,我碰巧过了笔译和口译的2级。) 4. 英文巴士:https://www.doczj.com/doc/ad10940395.html,/ 强烈推荐(一个新兴的翻译站点,创办者为第四届优 萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了不少背景资料和翻译赛事。) 5. 译言:https://www.doczj.com/doc/ad10940395.html,/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。) 6. 林超伦·实战口译(对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。) 7. 口译网:https://www.doczj.com/doc/ad10940395.html,/(国内开办比较早,有一定知名度的口译站,不过,更新比较慢。) 8. 北外高翻院长李长栓教授的博客(有历年北外高翻试题提供哦。) 9. 周蕴仪的博客(李长栓教授的得意门生之一) 10. 双子同声传译工作室(同传译员梁潇方的个人网站,广外高翻毕业,有多年大型国际会议口译经验。) 11. 徐华飞的博客(此人上外毕业,很牛气,考了不少翻译证书,现为同传译员。) 12. 联译网(原来的https://www.doczj.com/doc/ad10940395.html,网站。) 13. 北大译坛(北大翻译协会办的。) 14. ECO中文论坛(主要是经济方面的时文翻译,已举办两届比赛。) 15. 口译天下(其创办者 jackyhuang112 用一年时间考上了欧盟口译司,现在新加坡任职。) 16. UN Interpreters (联合国译员网,提供联合国的一些官方文件。) 17. Interpreter Training Resources (一些免费的口笔译技巧。) 18. 传译在线(资料还是比较丰富,但有些需要注册才能获取。) 同声传译姚斌 https://www.doczj.com/doc/ad10940395.html,/ 陈建军 https://www.doczj.com/doc/ad10940395.html,/professionaltranslator (北外高翻毕业)

第12讲实战口译示范(投资理财专题)

第12讲投资理财专题 Passage 1:如何选择理财产品 Words and Expressions 发行issuance 兑现预期收益deliver the promised return 本金亏损lose some of the principal; lose money 保值增值maintain and increase the value(of assets)具有代客理财性质third-party WMPs in nature 被……吓倒be intimidated by…,be deterred by… 保本principal-guaranteed 性价比更高的投资机会better investment opportunities 风险偏好较低with a low risk appetite 固定收益类with fixed returns 保本承诺promise to guarantee principals 到期mature 再投资接续invest in new products 产品空档期when no products are on sale 摊低收益lower returns on capital

Passage 2: 中国影子银行的功与过 Words and Expressions 影子银行体系shadow banking system 金融稳定委员会Financial Stability Board (FSB) 信托贷款trust loans; trust lending 双轨制方案two-track approach; dual-track solution 规避circumvent 利率管制restrictions on interest rates 钱荒cash crunch; cash squeeze 流动性风险liquidity risk 期限不匹配,期限错配maturity mismatch 银行间市场短期利率short-term interbank rates 资金缺口capital shortfall; capital gap 信息披露disclosure 风险提示risk disclosure; risk prompts; risk statements 不透明opaque

林超伦实战口译笔记实例详解

林超伦实战口译笔记实例详解 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的 思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。 第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。

最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。 I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions. 第一层次:首先写一个理顺过的"我"字,一横杆代表所做之事, 写一个"特"字加圈,提醒字后有话。至此不难说出:"我想解释一 下"。 第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直 线表示关联,写"U" 加圈代表英国,接着写"E",如感不够,再加"P"。

第9讲实战口译笔记示范(能源专题)

第9讲能源专题 Passage 1:世界能源新格局正在形成(The changing world energy landscape) Words and Expressions 格局landscape 自给self-sufficient 生物质能biomass energy 潮汐能tidal energy 重心center of gravity 替代能源alternative energy 中间阶段intermediate stage 主体能源dominant/top/biggest source of energy 一次能源消费primary energy use; consumption of primary energy sources 摆脱对……的依赖wean sb. off sth.;cut reliance on…:reduce dependence on…

Passage 2:中国能源结构的调整 Words and Expressions 国际能源署署长范德胡芬Maria van der Hoeven,Executive Director of IEA 非常规的油气资源unconventional oil and natural gas 节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies 建筑耗能energy use for buildings 耗能大户major consumers of energy 海洋温差能ocean thermal energy 循环再生be replenished 煤层气coalbed methane 油页岩oil shale 天然气水合物natural gas hydrates 近年来,由于经济发展的要求和不断减少的能源资源,世界和中国的能源安全都出现了许多问题,其引发的冲突乃至战争与日俱增。在这种情况下,可以说今后一个国家未来的命运将取决于对能源的掌控。国际能源署发布的《世界能源展望2013》认为,非常规的油气资源和可再生能源现在正在改变全球的能源格局。// 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口数量的五分之一,但能源结构还处于煤炭阶段。在中国一次能源结构中,煤炭的消费总量比重约为66.4%,石油为18.9%。// 尽管我国有较大的煤储量,这种以煤为主的一次能源结构还是不利于长期发展的,而且我国的节能减排技术推广缓慢,导致主要能源平均利用率长期偏低,造成了奢靡的资源浪费和严重的环境污染。 我认为未来20年,中国必须使煤炭在能源结构中所占比重下降20%达到50%左右。只有调整煤炭在能源结构中的比例,才能有效减少排放从根本上解决雾霾等严重的环境问题。除此之外,还要加快发展新能源,使我国的能源产业释放更多的正能量。//能源改革应当是一个整体改革,需要整体设计,还需政府加强引导,提出一套有效可行的能源结构调整方案并加以落实。具体来说,我认为以下几个方面值得特别关注。//

正式口译四要领

正式口译四大要领:(林超伦) 别停下,别露馅,别着急,别太久 由于正式口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给听众,译员的首要任务就是保持这种过程持续不断,而译文质量如何是第二考虑。无论什么原因,如果译员停顿下来,过程完全中断,也就没有质量可言了。 在英文里,这个过程叫delivery,指的不仅是口头说出的内容,还有译员声音的使用、形体与表情、与讲话人的默契、与听众的交流等。中文里“表达”这个词似乎仅强调了译员的行动,但没有涵盖所有上述内容。而“送达”又太强调结果了,对于表达的过程本身说明不够。“传达”这个词,既照顾了“传”的过程,又强调了“达”的结果。 传达的基本技能归纳成四大要领:别停下,别露馅,别着急,别太久。 别停下:听懂什么记什么,记下什么译什么,无论如何不能卡住。如果译不下去了,要马上从下一个会译的地方开始。如果当时自己话说到一半,还没有“完句”,就尽量说点不痛不痒、不会有错的话,或是换个方式,重复有把握的几个字过渡一下。只要顶过去了,把该译的一段话译完了,就是完成任务。漏译,甚至错译,都比僵场好。设想一下,如果译员没词了,全场鸦雀无声是什么结果。 这一点似乎与人们一般的本能反应相抵触。在没有把握的时候,

人们通常要先想一想,即使想不出来也不瞎说。实战口译则必须有敢于硬着头皮说下去的本领,即使知道说得不准确也必须说下去。这当然不是说出错没关系,而是说实战口译的最高原则不是对与错,而是必须把句子说完,把话说完。 别露馅:千万不要从表情和形体动作上暴露出自己没听懂,或没记下,或是在硬着头皮翻译。实战口译中,译员是什么水准就是什么水准,表示尴尬无助于提高质量。注重口译水准当然重要,但是口译现场根本不是译员表现自己觉悟的时候,也不是提高水平的机会。现场是要完成任务,轮不到译员自责、尴尬或谦虚。不懂双语的听众完全依赖译员,如果译员在台上面露苦笑,摇头叹气,让听众怎么办?是继续听呢,还是不听? 另外还需要说明一点,口译做多了就知道绝大多数的听众都是译员的朋友,大家都希望译员不要被难点卡住。我可以毫不夸张地说,听众经常是眼巴巴地盼望译员说下去。这种心情不难理解,听众不是考官,不是来挑译员的错。他们来是出席一场活动,谁都不希望看到活动僵场。译员顶过去了,听众心中也石头落地。 听众都比较友好,不会站起来大声纠正译员的情况。即使是在比较轻松的场合,也是以很友好的态度,提供生词的翻译,帮助译员渡过难关。 别着急:把握住自己说话的节奏,把握住作为译员特有的控制权。经验不足者常见的毛病是在口译中说话时陕时慢。往往是笔记清楚、翻译顺利的时候说得快。原话没听清楚,或笔记不理想,或翻译吃不

上海中高级口译详解

上海中高级口译详解 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。 考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中

口译理论与实践教案讲解

教案 系教研室翻译系 课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院

【首页】 课程类型必修课 院级公共课();基础或专业基础课();专业 课(√) 选修课限选课();任选课() 授课方式课堂讲授(√); 实践课() 考核 方式 考试(√);考查() 课程教学 总学时数 32 学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时 教材名称《中级口译教程》第四版 出版社及 作者 上海外语教育出版社梅德明编著 指定参考书作者出版社出版 时间 1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》 3. 《汉英口译入门》 4. 《商务口译教材》 5.《新编经贸口译教程》王逢鑫 林超伦 李长栓 梅德明 王学文 外文出版社 外语教学与研究 外语教学与研究 人民教育出版社 中国对外经济贸易出版社 2004版 2004 2000版 2004版 2004版

课程名称:口译理论与实践章 节 名 称 第一讲口译基础知识授 课方式理论课(1);实践课(1); 实习() 教学 时数 2 教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识 2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式 3.了解理论研究现状 教学 重点 与 难点 口译的分类、标准和学习方法 教学 手段 课堂讲授与学生实践相结合

教学主要内容 时间 分配 一.引言 二.主要内容 1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、 过程、类型、模式、理论研究现状 2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、 健康体魄等) 3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍 4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合) 5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练 三.布置作业和思考问题 课时分配: 1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时 复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论 2. 思考题:衡量口译的标准是什么? 教学后记 本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。结合学生的实际经验,帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。

第11讲实战口译笔记示范(经贸合作专题)

第11讲经贸合作专题 Passage 1:几个自贸区的发展 Words and Expressions 北美自由贸易区(《北美自由贸易协定》)NAFTA(North American Free Trade Agreement) 三边贸易trilateral trade 受益者beneficiary 中国-东盟自贸区China-ASEAN Free Trade Area 双边贸易额bilateral trade volume 上海自由贸易试验区Shanghai Pilot Free Trade Zone 激发经济活力jumpstart the economy; unleash economic vitality 制度红利dividends from institutional reforms

Passage 2: 谈谈中国经济的几个问题 Words and Expressions 人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security 城镇登记失业率registered urban unemployment rate 消化过剩产能reduce excess capacity, tackle over-capacity 加强节能环保strengthen energy conservation and environ-mental protection 职业生涯规划career planning 自主创业start one's own business; be self-employed 后顾之忧concern

第14讲实战口译笔记示范(能源专题)

第14讲实战口译英译汉笔记示范(能源专题) Passage 1: Toward a sustainable energy future (寻求可持续能源之路) Words and Expressions Availability供应能力 "business as usual" scenario一切照常的情景,假如一切照常 primary energy sources一次能源(又称“天然能源”,指直接来自自然界未 经过加工转换的能源) per annum每年 energy efficiency能源效率 abatement减少 greenhouse gases (GHGs)温室气体 inexhaustible取之不尽,用之不竭 reserves储备,储量

Passage 2: Energy innovation Words and Expressions start-up初创公司 energy Information Administration能源信息署 department of Energy美国能源部 hydrocarbons碳氢化合物 spell导致,将为……带来…… viable可行的,有效的 cost-efficient成本低廉的,具有成本效益的 light at the end of the tunnel希望之光,黑暗尽头的光明,曙光 unconventional sources非传统能源,非常规能源 hydraulic fracturing水力压裂技术 horizontal drilling水平钻井技术 reverse 扭转 frack压裂 tight oil致密油 tar sands焦油砂 temporary reprieve暂时缓解,一时之计 reality check审视现状,现状核实 frenzy狂热 count on指望,依靠 silver bullet良方,高招,杀手铜 portfolio能源组合,能源结构 conserve节约 Good morning. It gives me great pleasure to speak at this summit, which gathers 2,500 researchers, entrepreneurs, investors, large companies, start-ups and government officials for three days to discuss energy innovation. // According to projections from the Energy Information Administration of the Department of Energy, the world will see a 47 percent increase in total energy consumption over 2010 levels by 2035, at which point hydrocarbons will make up 79 percent of energy consumption. // This translates to the consumption of 27 percent more oil, 48 percent more gas, and 45 percent more coal in 2035 compared to 2010. Such an outlook spells higher-cost supplies of oil and gas in the future and has intensified the need to find viable, reliable, cost-efficient energy solutions, both for the U.S. and for other countries in the world. // There are many potential solutions on the horizon. But these days many seem to think the light at the end of the energy tunnel is natural gas. The International Energy Agency says global gas production will rise 50 percent by the year 2035; some claim that two-thirds of that growth will come from unconventional sources like shale gas – a market the U.S. completely dominates. // It is claimed that natural gas resources will provide the United States with 100 years of energy thanks to recent technological advancement in hydraulic fracturing and horizontal drilling techniques that

-林超伦-《实战口译》可以对照练习

单元1 中英论坛讲话1 It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed. 我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。 It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme "The Challenge of Globalization" for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me. 这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。 On 11th September, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st Century. None of us could possibly have known as we debated economic development, environmental change and security issues what was going to happen that day. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize more clearly than at any other time just how very important "understanding" between the nations of the world is. 9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。 Our Forum, and the discussions we will have in the next day and a half, are part of this vital process of understanding. Globalization is a challenge for all of us, both developed and developing countries and we have a lot to share and learn. As globalization increases and as all our countries come to terms with the global reach of many industries, we can, as different nations, work together to understand the issues and effects these developments bring. 我们的论坛,以及今后一天半内的讨论,就是这种关键的相互理解过程中的组成部分。全球化对我们大家都是一个挑战,无论是发达国家还是发展中国家都一样。我们有很多需要分享和学习之处。随着全球化的发展,各国都在接受很多行业都已经跨国经营的现实。作为不同的国家,我们可以相互合作,认识这些问题以及这些发展带来的影响。 These opportunities can only be grasped by people. People talking, travelling, exchanging ideas and experiences. And that is what we are here today to do. Our discussions here will centre around a number of very interesting issues: trade and the environment in the globalization of the economy, Chinese culture facing the world, e-learning and e-commerce, balancing public purposes and commercial interests in the media, and China after WTO to name but a few. 这些机遇必须由人来把握:人们之间互相交谈、旅行、交流看法和经验。这正是我们今天要做的事情。我们这里的讨论将集中于几个很有意思的问题。经济全球化过程中的贸易与环境、面向世界的中国文化、电子学习、电子商务、在媒体的公共责任和商业利益之间保持平衡、中国入世之后等等。 As far as I can see, joining the WTO presents a huge challenge for China. The requirements of joining WTO for corporate governance, for transparency and for reliable and enforceable laws, whilst producing some pain in the short term, will no doubt be part of the way in which economic growth can be encouraged and sustained. I personally am much looking forward to my own involvement in the discussions on small and medium sized enterprises. 在我看来,加入世贸组织对中国是个巨大的挑战。世贸组织的要求包括公司行为准则,透明度,以及可靠的、可执行的法律。这些东西短期内可能带来痛苦,但无疑是鼓励经济增长、实现持续发展的必

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档