当前位置:文档之家› 第十讲省略法

第十讲省略法

第十讲省略法
第十讲省略法

第十讲省略法(减词法)

一、教学目的:了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。

二、教学要点:省略法的不同表现

三、教学过程:

省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

从语法角度来看

省代词

1.1省略作主语的人称代词

(1) 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

1) He was thin and haggard and he looked miserable

他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。

2) But it’s the way I am and try as I might , I haven’t been able to change it.

但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来.

3) They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they had murdered his father, they had broken and wrecked his wife, they had crushed his whole family.

他们把他踩在脚底下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓,(……)害死了他的父亲,(……)摧残了他的妻子,(……)毁了他的全家。

4)Laura wished now that she was not holding that piece of

bread-and-butter ,but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.

这时劳拉宁愿(……)手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,(……)又不可能扔掉。

(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。

1) We live and learn.

(……)活到老,学到老。

2) You can never tell.

(……)很难说。

3)Everywhere you can find new types of men and object in New China.

新中国(……)处处可以看到新人,新事物。

4)Even as the doctor was recommending rest ,he knew that this in itself was not enough ,that one could never get real rest without a peaceful mind.

医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,(……)是休息不好的。

5)All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave

an order and it was obey; where a uniform meant you were all on the same side.

多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级,(……)发出命令,人人遵守,同样的制服就意味着(……)站在同一边。

1.2 省略做宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以省略。

The more he tried to hide warts, the more he revealed them.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露(……)。

2)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.

她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(……)。

3)In fact, Hitler’s“blitz” carried him so far, to the very gate of Leningrad by September, a city he was never to seize.

事实上希特勒所进行的“闪电战”曾(……)深入苏境,九月份已直逼列宁格勒-------一座他始终未能攻陷的城市。

1.3 省略物主代词

英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如I wash my face in the morning, 汉语只需要说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。

So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.

于是火车来了,他爱抚地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊楼了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。

2)She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.

他顺着黑暗的街道走去,显出(……)利落匀称的身材,迈着(……)端庄的女人的步子。

3)She felt the flowers were in her figures, on her lips, growing in her breast.

她觉得(……)手里和(……)唇上都是花儿,(……)胸中也生长着花儿。

4)He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.

他耸耸(……)肩,摇摇(……)头,(……)两眼看天,一句话不说。

2. 省略非人称的或强势句中的it

it也是一种代词,但这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。英语

中这样用的it,汉译时往往可以省略不译。

非人称it

1)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

2)He glanced at his watch; it was 7:15.

他一看表,是七点一刻了。

3)It was just growing dark, as she shut the garden gate.

她关上园门时,已是暮色苍茫了。

2.2 强势用it

1)It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.

只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!

2)It was with some difficulty that he found the way to his own house.

他费了不少劲才找到了回家的路。

3)Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George, who was the first to reach the summit of the mountain.

彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际上并不是乔治,而是他自己。

3. 省略连接词

汉语词语之间连接词用的不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次寻来表示。英语则不然,连接词用的比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

3.1省略并列连接词

1)He looked gloomy and troubled.

他看上去有些忧愁不安。

2)Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, and people still smile in the street.

尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常脸有笑容。

3)He considered it (National Security Council) too large and bulky and thus leaky, too many people who talked too much

他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。

4)Your son or your father or your wife or your cousin or your best friend or your boss or your secretary might be an informer for Heydrich’s organization…

你的儿子,你的父亲,你的妻子,你的表亲,你的好友,你的上司,你的秘书,都可能是海得里希的组织的告密者……

3.2省略从属连接词

(1)省略表示原因的连词

英语因果句中一般用连接次表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省掉不译。

1)We knew spring was coming as (because) we had seen a robin.

我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了。

2)He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.

他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥。

3)Because the departure was not easy, we made it brief.

告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。

表示条件的连接此if,一般译为“假如”、“如果”等,但在日常口语体或文言文结构中,往往可以省略不译。

1)If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了。春天还会远吗?

2)If I had known it, I would not have joined in it.

早知如此,我就不参加了。

3)If a spot turned hot, we’d overfly it frequently.

哪个地方乱子激化了,我们就频频飞临该地上空。

4)“You’ve got to be careful of these Eastern lawyers. If you are not careful, they’ll take you and turn you inside out.”

“对这些东部的律师可得提防。一不小心,他们就会抓着你那你整得够戗!”

3.3 省略表示时间的连接词

表示时间关系的when和as等,汉译时一般用“当……时”,或仅用“时”。但如汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。

1)John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

2) When at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and looked upon her sorrowfully.

最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看这他的妹妹。

3)He stood there, handsome, reserved----somehow those four stars visible even when he was in civvies.

他站在那里,漂亮而矜持,他穿着便服,然而他那上将的四颗星似乎隐约可见。

4)At long last, on June 6, 1944, after the European war was basically decided Hitler licked, the allies launched their long-delayed western front.

一九四四年六月六日,欧洲战局基本已见分晓,希特勒败局已定,盟军才终于迟迟开辟了西线战场。

4. 省略冠词

英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。

1).A teacher should have patience in his work.

当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)

2)The horse is a useful animal.

马是有益的动物。(省略表示类别的定冠词The)

3)The moon was slowly rising above the sea.

月亮慢慢从海上升起。(省略表示独一无二事物的定冠词The )

4)The proletariat and the peasantry must unite !

无产阶级和农民阶级必须联合起来!(省略表示阶级的定冠词The)5)The girl standing at the window is his sister.

站在窗口的(那个)姑娘是他妹妹。(这里girl后面有定语,定冠词The

汉译时可省,可不省。)

英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,例如:

1)He left without saying a word.

他一句话不说就走了。(不定冠词a或an指“一”时,不能省)

2)Egbert said he was getting a dollar a mile.

埃格伯特说,他(开车)每开一英里就赚一块钱。(不定冠词a或an指“每一”时,不能省)

3)The children are of an age.

这些孩子都是同岁的。(不定冠词a或an指“一”时,不能省)

4)The onlookers saw the little party climb ashore.

看的人只见那一小队人怕上岸去。(定冠词the强调“这”、“那”时也不宜省)

5. 省略前置词

一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

5.1省略表示时间的前置词

1)The People’s Republic of China was founded in 1949.

一九四九年中华人民共和国成立。

比较:中华人民共和国成立于一九四九年。

(前置词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

2)In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal.

一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。

(英语前置词in译成汉语因在句首,可以省略)

3)The mother sub was cruising near Wake Island on December 2 when we heard hostilities were to begin December 7.

十二月二日我们的母艇正在威克岛附近巡航,这时我们听说战争要在十二月七日打起来。

5.2省略表示地点的前置词

1)Smoking is prohibited in public place.

公共场所不准吸烟。

2)Now complaints are heard in all parts of that country.

该过各地目前怨声载道。

3)Rumors has already spread along the street and lanes.

大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

表示地点的英语前置词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:

1)He stood by the desk.

他站在桌旁。

2)She hid behind the door.

她躲在门背后。

3)I stayed in my brother’s home.

我住在弟弟家里。

汉语文言文中表示地点的介词在动词后面时,一般也不省略,如“鱼跃于渊”(Fish jump in the deep pong)。但在诗词中,则又常常省略,如“鱼翔浅底”(Fish glide in the limpid deep)。又如“两个黄鹂鸣翠柳”中的“鸣翠柳”显然是“鸣于翠柳”(…were twittering among the green willows),但由于七言字数的限制,介词“于”也就省略掉了。

从修辞角度来看

1. 英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当省略。

1)University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

如果不做省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得罗嗦。

2)Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all knocked me about and starved me.

那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。

如果翻译成“那时不是一个老太婆打我并且使我挨饿,而是老老少少各式各样的人大我并且使我哎饿”,就不够精练。

3)She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time.

她又行了一个屈膝礼,因为她的脸一直是涨得绯红的,所以现在也不可能涨的更红了。

此句如果译成“……如果她能比她一直涨的绯红的脸涨的更红,她就会涨的更红了”,叠床架屋,就显得非常罗嗦。

2. 根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

1)They could be adapted to the waging of people’s war of liberation but were rather useless in an anti-people’s war.

它们(这些著述)可以用之于人民的解放战争,但对反对人民的战争是无用的。

此句如果译成“……可以用之于进行人民的解放战争……”就嫌累赘,省去“进行”,反觉自然。

2)In twelve Yenan years the Chinese Communists had fitted themselves to the land, the rhythm of its seasons, the mood of its peasants.

十二年的延安岁月,中国共产党人已经适应了当地的风土和季节,也适应了农民的气质。

这里如把the rhythm of its seasons译成季节的“循环”就不符汉语的搭配关系,省去“循环”无损原意。

3)There was still the faith that ordinary men are greater than the power of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.

仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。

这里,the mechanisms of man’s hands 不必译为“人类的手造出来的机器”。

4)As scheduled, American and Chinese diplomats met in January 20, at the Chinese Embassy. It was their first get-together in more than two years.

美中两国外交官按照预定计划于一月二十日在(波兰)中国大使馆会晤。这是两年多来第一次。

这里,上句已提到“会晤”,所以下句get-together就可以省略不译了。

5)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

如果不省略而译成“……树叶从树上落下来,草也枯死了”,就远不如“……叶落草枯”简明洗练。

补充练习:

University applicants who had worked out at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。

But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

穷人在没有政府资助的情况下也能活得不错,这个事实对多数人来说本身是个巨大胜利

Any excuse will serve if one has not a mind to do it.如不想干,总会找到借口。

But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.

但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。

The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach.

车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。

Standing as it does on a high hill, the church commands a beautiful view.

教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。

Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。[注释]:原文中fact引导的从句是同位语从句,修饰名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为后面的从句已经揭示了fact的具体含义。同样In spite of the fact that his initial experiments had failed. Prof. White persisted in his research. (尽管怀特教授最初的实验失败了,但他仍坚持研究。)[注意]:英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:1)作形式主语或形式宾语的it;

2)某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连接词。请看下面示例:

2) It is the uses to which television is put that determine its value to society. (电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。)

我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。Our party has put an end to the social unrest(不安、动荡) and upheaval(剧变) of that time.

这些都是人民内部矛盾问题。All these are contradictions among the people.

他的朋友听到他家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。After his friends heard about her family difficulties, they offered him a helping hand.

省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

(1)冠词的省略

Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

(2)代词的省略

The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

(3)连词的省略

Like charges repel each other while opposite charges attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。

If winter comes,can spring be far behind? 参考译文冬天来了,春天还会远吗?

(4)介词的省略

Smoking is prohibited in public places. 公共场所不许吸烟。

A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.

如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

(6)同义词或近义词的省略

Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略 【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。 【关键词】翻译技巧增补法省略法 英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。 英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。 1.增补法 增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。增补法在下面几种情况下经常使用: A.当某些词在英语的句子中被省略时 例如:We can get rid of a bad style and keep the good. 虽然,在good 一词后省略了style. 这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。 He majors in English and l in French. 在I 后面省略了动词major. 这句应译成:他主修英语,我主修法语。 在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。 B. 当英文中用代词来避免重复时

第十一章煅法

第十一章煅法 一、填空题 1.药物在_______、_______条件下煅烧成炭的方法称扣锅煅法。 2.煅淬法适用于_______、_______的矿物药。3.扣锅煅法适用于_______、_______的药物。 4.明煅的操作方法有_______、_______、_______,_______. 5.石膏含水硫酸钙(cas04·2h20)不得少于_______.煅石膏含硫酸钙不得少于_______. 二、选择题 (一)a型题 1.宜用明煅法炮制的药材是() a.牡蛎 b.自然铜 c.炉甘石 d.磁石 e.棕榈 2.宜用煅淬法炮制的药材是() a.石决明 b.代赭石 c.雄黄 d.白矾 e.石膏 3.宜用扣锅煅法炮制的药材是() a.龙骨b.干漆 c.石决明 d .磁石 e.炉甘石 4.宜用煅后水淬法炮制的药材是() a.钟乳石 b.自然铜 c.蛤壳 d.炉甘石 e.花蕊石 5.宜用煅后酒淬法炮制的药材是() a.珍珠母b.阳起石 c.磁石 d .石燕 e.禹余粮 6,下列除哪项外,均用明煅法炮制() a.紫石英b.钟乳石c.龙骨d.瓦楞子e.云母石 7.磁石炮制后缓和的作用是() a.平肝止血 b.散瘀止痛 c.重镇安神 d.收敛固涩 e.温肾壮阳 8.自然铜炮制后增强的作用是() a.收敛生肌 b.收敛止痒 c.散瘀止痛 d.平肝潜阳 e.平肝止血 9.龙骨炮制后增强的作用是() a.清热除烦 b.收敛固涩 c.收敛制酸 d.清热燥湿 e.以上都不是 10.石决明炮制的作用是() a.改变药性 b.降低毒副作用 c.缓和燥性d.使质地疏松e.以上都不是 11.制炭后产生止血作用的药材是() a.藕节b.地榆c.棕榈d.荷叶e.以上都不是 12.下列除哪项外,均用扣锅煅法炮制() a.丝瓜络b.灯心草c.荷叶d.蜂房e.大蓟 (二)b型题 a.明煅法b.煅淬法c.扣锅煅法d.炒焦法e.炒炭法 13.炮制槟榔用()14.炮制磁石用()15.炮制蜂房用()16.炮制龙骨用() 17.炮制花蕊石用() a.降低毒性 b.降低咸寒之性 c.凉血止血 d.收敛固涩 e.平肝止血 18.石决明煅制()19.干漆制炭()20.代赭石煅制()21.灯心制炭() 22.牡蛎煅制() (三)c型题 a.炒炭b.煅炭c.两者都是d.两者都不是 23.棕榈炭()24.荷叶炭()25.山楂炭()26.丝瓜络() a.煅淬b.水飞c.两者都是d.两者都不是 27.炉甘石应()28.钟乳石应()29.雄黄应()30.阳起石应() (四)x型题 31.煅淬药物常用的淬液有() a.酒b.醋c.盐水d.药汁e.蜜水 32.枯矾的性状为() a.白色不透明b.海绵状c.味苦涩d.体轻质松e.手捻易碎

英语笔译技巧--省略法

英语笔译技巧--省略法 2017年英语笔译技巧--省略法 省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的'。 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。 Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。 Weliveandlearn. 活到老,学到老。 Whenwillhearrive?—Youcannevertell. 他什么时候到?——说不准。 2.省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。 Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway. 请把那张旧画取下来扔掉。 3.省略物主代词 英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。 Iputmyhandintomypocket. 我把手放进口袋。 (二)代词it的省略 it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 Heglancedathiswatch;itwas7:15. 他一看表,是七点一刻了。 Ittookmealongtimetoreachthehospital. 我花了很长时间才到了医院。 Itisthepeoplewhoarereallypowerful. 人民才是最强大的。 (三)省略连接词

产品质量法案答案

第九章产品质量法案例答案 (一)产品质量责任的认定 [案例1] 1994年7月10日,王某从某食品批发店购买了30箱啤酒,用卡车将啤酒运回家中,当王某卸货至第25箱时,其中一瓶啤酒突然爆炸,酒瓶碎片飞进王某的左眼,致使王某左眼球受伤,后因医治无效,王某左眼失明。王某在运输和搬动啤酒的过程中没有任何过错,于是王某向某食品批发店要求赔偿。但批发店称啤酒瓶的爆炸可能是由于生产厂家生产质量不合格所致,自己并没有过错,于是叫王某向厂家索赔。王某遂诉至法院。经查,王某眼睛受伤致残确系啤酒质量不合格所致。 [问题] 1.王某应向谁索赔,依据是什么? 2.什么是产品质量责任,产品质量责任的成立应具备哪些要件? 3.什么是产品质量责任主体,哪些人能成为产品质量责任的主体? [分析] 1.王某既可向食品批发店索赔,也可以向生产厂家索赔。《产品质量法)第31条规定:“因产品存在缺陷造成人身、他人财产损害的,受害人可以向产品的生产者要求赔偿,也可以向产品的销售者要求赔偿。属于产品的生产者的责任,产品的销售者赔偿的,产品的销售者有权向产品的生产者追偿4属于产品的销售者的责任,产品的生产者赔偿的,产品的生产者有权向产品的销售者追偿。” 2.产品质量责任系指产品使用、消费的过程中因产品瑕疵造成人身伤害或者财产损害所引起的民事责任,是民法中因产品质量不合格而引起的一种特殊侵权责任。产品质量责任作为一种特殊的侵权责任,其成立须具备以下几个要件:(1)产品本身有缺陷。所谓产品缺陷,在国外一般是指产品的“不合理危险”状态或者“缺乏应有安全”的状态。在我国,产品含有缺陷(瑕疵),:一般是指产品质量不符合国家的有关法规的规定、质量标准以及合同规定的对产品适用;安全和其他特性的要求。产品缺陷是很复杂的现象,一般可将产品的质量缺陷分为四种类型:设计上的缺陷,即产品本身在结构、功能上的缺陷;制造上的缺陷,即生产时或装配时的工艺流程或操作规程处理不当;:指示上的缺陷,且p对产品的性能、使用方法未作必要的警告;发展上的缺陷,即产品制造虽已符合当时科学技术标准,但由于受当时科技水平限制,仍不免存在的缺陷。因前三种产品质量缺陷造成损害的,发生产品质量责任;因第四种缺陷造成损害的,按我国产品质量法规定,不负产品质量责任o(2)生产者与销售者有提供缺陷产品的行为。生产者与销售者违反法律上的义务提供缺陷产品,主要表现为两种情况:一种情况是提供的产品本身不符合法规、标准以及合同质量的要求;另一种情况是生产者和销售者没有履行或没有适当履行向消费者“告知”的义务。(3)存在着造成他人损害的事实。这里的损害,不是指产品本身的损坏、毁灭,而是指产品造成了他人的人身伤害、死亡和财产损失。例如,食品变质造成食用者中毒、电视机爆炸炸伤收视者等。(4)损害的事实与提供有缺陷产品行为有因果关系。所谓因果关系,是指损害是由提供有缺陷产品的行为直接造成的,即损害是由于产品自身的原因所致,而不是由于他人把产品作为实施侵权的工具造成的。 3.产品质量责任主体,就是对产品质量问题应该承担相应责任者。我国产品质量法主要规定了产品的生产者和销售者为产品质量责任的主体。 [案例2] 1997年春节前,李某将家里装扮一新,接来老人,准备欢欢乐乐过个年。除夕晚上,李某点燃刚从单位拿回的卡式炉,正打算露一手,谁知“轰”一声,卡式炉爆炸了,老人被炸伤,李某的右手也被炸裂。事后,李某找到有关部门,有关部门对此进行了调查。原来该型号卡式炉是某市一家电器公司的新产品,出事前几天送到李某单位(电子产品检测所)请求测试,李某认为该电器公司产品质量一直不错,于是就顺手拿回一台,准备春节使用,谁想竟发生了此事。[问题) 若李某起诉卡式炉制造公司(即某市电器公司)能否胜诉?哪些情况可以不负产品质量责任?

第九章 产品质量法

第九章产品质量法 一、产品与产品质量 1、产品的含义 “产品”一词可以从自然属性和法律属性两个不同的范畴进行定义。从自然属性来讲,“产品”,是指经过人类劳动获得的具有一定使用价值的劳动成果。既可以是商品,也可以是非商品;既可以指直接从自然界获取的各种农产品、矿产品或经过加工的手工业品、加工工业品,甚至建筑工程等物质性物品;也可以指文学、艺术、体育、哲学和科学技术等精神物品。从法律属性来讲,“产品”,是指经过某种程度或方式加工用于消费和使用的物品,是指生产者、销售者能够对其质量加以控制的产品,而不包括内在质量主要取决于自然因素的产品。纵观各国的产品责任法,对“产品”范围的界定并不相同。美国产品责任法中的产品是指“一切经过工业处理过的东西,不论是可移动的,还是不可移动的,工业的还是农业的产品,经过加工的还是非经过加工的,任何可销售或可使用的制成品,只要由于使用它或通过它引起伤害,都可视为发生产品质量责任。”而1976年欧共体《产品责任指令草案》的产品范围较小,仅指“工业生产的可移动的产品”。随着经济的发展,特别是信息产业和高新技术的突飞猛进,人类可利用的资源越来越多,因此,各国的立法和司法实践也趋向于把产品作广义的解释。我国的法律同样对产品进行较为宽泛的解释,我国1993年通过的《产品质量法》规定:“本法所称的产品是指经过加工、制作,用于销售的产品。”但不包括建设工程产品和军工产品。2000年修改后的《产品质量法》,增加规定为“建筑工程使用的建筑材料、建筑构配件和设备,属于前款规定的产品范围的,适用本法。说明我国的《产品质量法》中的产品,不包括初级农产品和不动产,这也符合国际上的通行做法。 从立法技术上讲,我国法律同时使用了概括法和排除法来界定产品。根据我国《产品质量法》的规定,产品应当具备两个条件: 第一,经过加工、制作。未经加工、制作的天然物品不是本法意义上的产品,如矿产品、农产品。加工、制作包括工业上的和手工业上的。电力、煤气等虽然是无体物,也是工业产品,也应包括在内。 第二,用于销售。因而只是为了自己使用的加工、制作品也不属于产品责任法意义上的产品。有学者认为,使用“销售”不如使用“流通”更为准确,因为有些产品是企业为了营销目的无偿赠送或作为福利分发交付消费者。其实,“用于销售”不等于经过销售,只要产品是以销售为目的生产、制作的,不论它是经过销售渠道到达消费者或用户手上,还是经过其它渠道,都属于《产品质量法》所规定的产品,因此,无必要用“流通”代替“销售”。赠送的产品、试用的产品也属于产品责任法意义上的产品。比如厂家将自己生产的新产品或某些产品以赠与、试用、买一送一、买大送小等无偿赠送的方式送与用户,这些产品虽然可能“未投入流通”,但是,以销售为目的生产并以营销目的交付消费者的,这类产品存在缺陷造成他人损害,应当允许受害人提起产品责任诉讼。 几种有不同意见的产品 (1)经过初级农业加工的畜牧、家禽、猎物、渔产。有些学者持肯定态度,一些学者则将这类物品排除在外。没有理由将这些产品一概排除在外。如我国有些南方地区的人民有食用河豚的习惯,如果有人购买经过加工的河豚食用后中毒,应当允许受害人向产品的提供者索赔。 (2)血液。美国《统一产品责任示范法》将它排除在外,但是美国伊利诺伊州最高法院在一起案件中将血液也作为产品。法院的理由是:血液是一种包含在侵权法重述(第二版)402A节的意思内的“产品”;这种产品是被“出售”的;这种血液处于一种对使用者的不合

如何在翻译中运用省略法

首先请试译下列句子: 1. It is snowing. 2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory. 3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise. 1. It is snowing. 译文一:它正在下雪。(×) 译文二:下雪了/在下雪。 分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。 2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory. 译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×) 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。 分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。 3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise. 译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。 译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例) 分析:译文二省却了“take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。 省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

综合练习(第9章产品质量法律制度)--------

一、单项选择题: 1.我国现行的产品质量标准不包括(B)A.国家标准 B.个人标准 C.行业标准D.地方标准。 2.我国《产品质量法》所称的产品,不包括(D)A汽车B.电视机C.化妆品D.初级农产品。 3.产品质量检验机构必须经(B)以上人民政府产品质量监督部门或其授权的部门考核合格后,方可承担产品质量检验工作A.县级 B.省级C.地(市)级D.市级或县级。 4.因产品存在缺陷造成损害要求赔偿的诉讼时效为(C)。A.1年 B.2年 C.4年 D.半年。 5.生产者的首要义务是(A)。A.保证产品质量 B.保证包装符合规定C.不生产淘汰产品 D.保证标志符合规定。 6.根据《产品质量法》的规定,国家对产品质量实行监督检查制度的主要方式是(A)A.产品质量抽查监督 B.产品质量统一监督 C.产品质量定期监督检验D.产品质量监督普查。 二、多项选择题: 1.产品质量监督包括(ABDE)A.国家机关监督 B.社会团体监督 C.公安机关监督 D.社会舆论监督E.消费者、用户监督。 2.根据《产品质量法》的规定,销售者销售产品不得(ABCD)A.掺杂 B.掺假 C.冒用他人厂名、厂址D.以不合格产品冒充合格产品E.标明该产品的认证标志。 3.国家对产品质量的宏观管理制度包括(ACDE)A.产品质量认证制度B.抽查检查制度C.企业质量体系认证制度D.生产许可证制度E.产品标准化制度。 4.(ABCDE)产品的包装上必须有警示标志或中文警示说明。A.易爆B.香烟C.易燃D.易碎E.储运中不能倒置。 5.产品质量责任必须具备的条件是(ABCDE)A.产品质量不符合法律、行政法规的要求B.产品质量不符合合同的要求 C.必须有人身亡或财产损失的事实D.生产者主观有过错 E.产品质量不合格与(财产)损害事实之间有因果关系。 6.解决产品质量纠纷的主要途径包括(ABCE)A.当事人之间协商B.提起诉讼C.协议向仲裁机关申请仲裁D.由消费者协会责令责任人员赔偿E.调解。 7.销售者承担产品质量责任的形式为(ABDE)A.修理B.更换C.重作D.退货E.赔偿损失。 8.我国《产品质量法》所指的产品包括(BE)A.经过加工、制作的产品B.经过加工、制作用于销售的产品C.初级农产品D.房屋E.建筑材料。 三、判断分析题: 1.企业生产的不合格产品,只要向消费者说明,即可在市场上流通。(×)企业生产的不合格产品,不得在市场上流通。 2.凡在中华人民共和国境内加工、制作用于销售的产品,都适用我国《产品质量法》的规定。(×)凡在中华人民共和国境内加工、制作用于销售的产品,除初级农产品和不动产之外都 适用我国《产品质量法》的规定。 3.我国《产品质量法》中所称的产品,是指经过加工、制作用于销售的工业产品。(×)我国《产品质量法》中所称的产品,是指经过加工、制作用于销售的产品,包括初级农产品和不动产。 4.因产品存在缺陷造成人身、缺陷产品以外的其他财产损害的,生产者应承担赔偿责任,但法律规定的免责情形除外。(√)《产品质量法以》规定,国产品存在缺陷,造成人身、缺陷产品 以外的其他财产损害的,生产者承担赔偿责任。 5.用户、消费者有权就产品质量问题,向产品质量监督管理部门申诉。(√)《产品质量法》规定,用户、消费者有权就产品质量问题,向产品的生产者、销售者查询;向产品质量监督 管理部门、工商管理部门及相关部门申诉。 6.生产者不得伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志。(√)《产品质量法以》规定,生产者不得伪造或冒用认证标志、名优标志等质量标志,这是对生产者的禁止性、限制性的规定。 7. 因产品存在缺陷造成损害要求赔偿的诉讼时效期间,自产品交付用户之时起算。(×)因产品存缺陷造成损害要求赔偿的诉讼时效期间,自当事人知道或者应当知道其权利受到损害之时起算。 8. 产品标志就是指产品的商标。(×)产品标志就是指表明产品特征的记号。 四、问答题: 1.什么是产品标准化制度、质量体系认证制度? 答:

第16章 产品质量法

案例1 张某在自家农田里种植了部分黄瓜,快到了收获的季节。但最近由于天气干燥,害虫增多,于是,张某打了一点农药。5天后,张某采摘了部分黄瓜,在回来的路上看到隔壁家的小孩刘某,由于两家平时关系比较良好,张某给了两根黄瓜给刘某。刘某吃后不久,出现中毒反应,花去医药费500元,刘某要求张某赔偿。问: 1、此案能否适用《产品质量法》? 2、如果该黄瓜是张某卖给刘某的呢? 第十六章产品质量 法律制度 第一节产品质量法概述 ?一、产品与产品质量 ?产品是指经过加工、制作,用于销售的产品。 ?讨论问题: ?1、“产品”与“物品” ? ?2、“产品”与“商品” ? ?3、直接农产品(种植与养殖物)是否适用产品质量法? ?4、自然力形成的产品(如工人从湘江里掏上来的沙石)是否适用产品质量法? ?5、产品质量法能否规范“服务”质量? ?产品质量法中“产品”范围的理解:

?1、要求生产者、销售者对产品质量承担责任的产品,应当是生产者、销售者能够对其质量加以控制的产品,即经过“加工、制作”的产品,而不包括内在质量主要取决于自然因素的产品。 ?2、必须是用于销售的产品。 ?3、建设工程不适用产品质量法规定。 ?练习题: ?1、依照《产品质量法》的规定,下列何种产品属于该法所称的产品?() A芝麻油B大坝C冰毒D电力 ?2、按照《产品质量法》中有关产品的定义,下列()属于产品范围。 ?A原煤B石油C天然气D汽油 ?3、下列产品中不适用《产品质量法》的有() ?A桥梁B桥梁上所用的钢材C小麦D牛奶 ?参考答案: ?1A ?2D ?3AC ?产品质量问题大体上分成两类: ?①产品不适用;②产品不安全。 二、产品质量法的概念、性质和特点 ?《中华人民共和国产品质量法》于1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第30次会议审议通过,1993年9月1日实施。2000年7月8日第十二届全国人民代表大会常务委会第十六次会议修定。 ?《产品质量法》调整两类社会关系:(1)产品质量监督与管理关系;(2)产品交换过程中的横向交换社会关系。 三、产品质量法的适用范围和调整对象 ?(一)主体

最新英汉翻译练习之省略法

Put the following sentences into Chinese, using the technique of omission. 1.If you give him an inch, he will take a mile. 2.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 3.Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 4.It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it. 5. 6.Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others. 7. 8.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 9. 10.N ever trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 11.T he true joy of joys is joy that joys in the joy of others. 12.F or generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.

英语翻译之词义省略法

英语翻译之词义省略法 一、从语法角度来看 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。 (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。联展在线:https://www.doczj.com/doc/a99968182.html,/xkyfd/ 考研学习:https://www.doczj.com/doc/a99968182.html,/kcnet1450/ We live and learn. 活到老,学到老。 When will he arrive?—You can never tell. 他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。 2.省略作宾语的代词 The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them. 他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。 Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画取下来扔掉。 3.省略物主代词 I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。 She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。 (二)代词it的省略 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

省略法

?英译汉翻译技巧 ?省略法 ?首先请试译下面的句子: ?Dr. John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory. ?译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 ?译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。 ?译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他” 和”约翰博士”是两个人。 ?省略法(omission),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文(汉语)中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯(idiomatic)。一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。因此,只有敢于牺牲一些不影响原意的词句,才能更好地突出重点。 ?Definition ?By omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise and clear. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, certain pronouns, conjunctions, etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text. ?Omission is based on the differences between English and Chinese. For example, Chinese has no articles or infinitive markers. And pronouns, conjunctions, and prepositions are not used as frequently as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese, we often omit these articles or infinitive markers. ?Principles 1. Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness. 2. Omission does not go against ‘faithfulness’. Omission does not mean subtracting meanings from the original work. 3. What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech, as the traditionalists often say. Any parts of speech may be liable to be omitted depending upon the context and the translator’s translation techniques. ?一个认真负责的译者往往不仅善于保全,而且也善于牺牲。但是应该注意,省略千万不能破坏原文的思想内容。该保全的,决不能少译一个字;该牺牲的,整个从句也可删去不译。省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: ?一、从语法角度来看 ?省代词 ?——省略泛指人称代词(即使是作第一个主语,也可省略) ?1)He who has never reached the Great Wall is not a true man. ?不到长城非好汉。 ?2)Before you hand in your paper, you have to read it over and see if there is anything in it to be corrected and revised.

第九章 产品质量法

第九章产品质量法 一、单项选择题 1.国家对产品质量实行以( )为主要方式的监督检查制度。 A.抽查 B‘出厂检查 C.全面检查 D.重点或反复抽查 2.依照《产品质量法》的规定,生产者的首要义务是( )。 A.生产安全产品B.保证产品质量 C.不生产淘汰产品 D.保证标识符合规定 3.因产品存在缺陷造成损害的受害人,从知道或应当知道其权益受到损害时起( )后,未行使赔偿请求权,便失去了胜诉权。 A.1年 B.2年 C.20年 D.4年 4.可能危及人身健康和人身、财产安全的工业产品,在未制定国家标准、行业标准情况下,必须符合( )。 A.同等情况下其它类似行业的标准 B.部颁标准 C.地方标准 D.保障人体健康,人身、财产安全的要求 5.因产品质量不合格,造成他人财产、人身损害,产品运输者、仓储者对此负有责的,受害人应当向( )要求赔偿。 A.销售者 B.产品生产者、销售者 C.产品生产者、销售者和产品运输者、仓储者 D.生产者 6.在产品质量监督管理体制方面,我国分为( )。 A.国务院和省级政府 B.国务院和省、市级政府 C.国务院和县级政府 D.国务院和县级以上的地方人民政府 7.生产者、销售者的下列行为,除一种情况外,其它都可能构成犯罪被依法追究刑事责任,该种情况为()。 A.生产国家明令淘汰产品的行为 B.销售明知是不符合保障人体健康、人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品的行为C.生产者在其生产产品中掺杂、掺假的行为 D.销售者销售失效、变质产品的行为 8.根据《产品质量法》的有关规定,对吊销营业执照的行政处罚有决定权的部门是( )。 A.管理产品质量监督工作的部门 B.工商行政管理部门 C.国务院产品质量监督管理部门所认可的机构 D.工商行政管理部门和管理产品质量监督工作的部门

7省略法的翻译(教师版)

英汉翻译常用技巧----省略法 Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并非把原文的意义删去。 一、从语法结构考虑的省略 1. 代词的省略 A.省略作主语的代词。汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。英译汉中该类人称代词常常可以省略。eg1. He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。 eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home. 我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。 B. 泛指的代词常常不译。 eg4.When will he arrive? – You can never tell. 他什么时候到?很难说。 eg5. One is never too old to learn. 活到老,学到老。 eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side. 多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。 eg7. He who cannot forgive others destroys the bridge over which he himself must pass. 人不宽容他人,就会断了自己的后路。 eg8. If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。 C. 省略作宾语的代词。 eg9. In fact, Hitler’s ―blitz‖ carried him so far in Russia, to the very gate of Leningrad by September, a city he was never to seize. 事实上,希特勒所进行的“闪电战”曾深入苏境,九月份已直逼列宁格勒--一座他始终未能攻陷的城市。 eg10. I’ve received your letter and read it with delight. 我收到你的来信,很愉快地读了。 eg11. In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not say

产品质量法讲义

质量法讲义 一、概说 2000年7月8日,九届全国人大常委会第十六次会议审议通过了《中华人民共和国产品质量法》修正案,这是1993年2月七届全国人大常委会通过《产品质量法》以来,全国人大常委会对《产品质量法》第一次进行的较大的修改。自《产品质量法》颁行、修正以来,我国的产品质量水平明显得到改观,企业的质量意识也得到明显提高,用户、消费者利用产品质量法来维护自身权利的意识明显增强,制假造假的越来越少。随着形势的进一步发展,我国产品质量领域又出现了一些新问题,比较突出的是,产品质量虽然一般能控制到合格的范围内,但产品本身的技术含量不高,产品附加值低,所以民族自有品牌较少。有些企业谋求自身发展不是从产品质量本身入手,不是从提高企业管理水平,提高产品质量水平入手,而是把功夫做在广告上,做在炒作概念上,这是与产品质量法的立法精神相违背的。一等企业做标准,二等企业做品牌,三等企业做产品,我国大部分企业还停留在做产品的水平。彻底完成从农业国向工业国的转变,我们还有很长的路要走,这需要我们深入贯彻产品质量法,把产品质量法的立法精神,贯彻到企业的生产一线上去。 一、产品

产品在产品质量法中的含义是什么?依据该法第二条第二款的规定,该法所称的产品是指经过加工、制作并用于销售的产品。这表明该法所调整的产品的范围小于一般意义上的产品。并不是所有的产品都是产品质量法来调整。农产品、渔业产品等直接来自自然界的物品,未经过加工制作过程,不属于该法所称的产品。虽经过加工制作但不用于销售,仅用于个人消费的产品,也不属于产品质量法的调整范围。不属于产品质量法调整范围的产品,由其他法律规范来调整。根据该法第二条第三款的规定,建设工程不适用产品质量法,但是建设工程使用的建筑材料、建筑构配件和设备,适用产品质量法。依据质检总局[2001]43号文(以下简称43号文)的解释,兽药不适用产品质量法。 二、产品质量责任及其立法的产生和发展 产品质量一般是指产品满足人们需要的各种特征的总和,如可用性、耐久性、安全性、可维修性等。从法律角度来看,产品质量表现为国家通过法律、法规、质量标准等规定的或合同约定的产品所应当具有的特性。依据现行产品质量法第二十六条第二款的规定,产品质量应当符合下列要求:不存在危及人体健康,人身、财产安全的不合理危险,有保障人体健康和人身、财产安全的国家标准、行业标准的,应当符合该标准;具备产品应当具备的使用性能,但是,对产品存在

2重复法 增词法和省略法

2重复法增词法和省略法 1. People believe that computer skills will enhance their job opportunities or promotion opportunities. 人们相信掌握计算机技能可以获得更多工作的机会或晋升的机会。(增词:“掌握”,重复opportunities的汉译) 2. In view of such serious situations, environmental tools of transportation like bicycle are more important than any time before. 考虑到这些严重的状况,我们比以往任何时候更需要像自行车这样的环保型交通工具。(增译泛指人称“我们”) 3. This is a matter of life and death—a matter that no country can afford to ignore. 这是一个生死攸关的问题,任何国家都不可忽视。(no和ignore构成双重否定,意思是:都要引起重视。该句省略了第二个a matter的汉译) 4. Environmental experts point out that increasing pollution not only causes serious problems such as global warming but also could threaten to end human life on our planet. 环境学家指出:持续增加的污染不仅会导致像全球变暖这样严重的问题,而且还将威胁到人类在这个星球的生存。(省略to end的汉译) 5. There is a general discussion these days over education in many colleges and institutes. One of the questions under debate is whether education is a lifetime study. 当前在高校和研究机构对教育存在着广泛的讨论,其中一个问题就是教育是否是个终身学习的过程。(将general引申为“广泛的”;省略了under debate 的汉译,但是不影响对全句的正确表达。) 1. This issue has caused wide public concern. 这个问题已经引起了广泛关注。(省略了public的汉译) 2. Even the best graduate needs to continue learning before she or he becomes an educated person. 即使最优秀的毕业生,要想成为一个博学的人也要不断地学习。(省略she or he的汉译,因为主语明确;将before she or he becomes an educated person.这个从句译成名词词组“……的人”。) 3. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetime study. 谈到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。(When it comes to表示:就……而论;谈到。在这里it的意思是the topic,省略When的汉译。) 4. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示职业妇女欢迎退休。(tend to have a favorable attitude toward(采用省略译法) 5. In fact, we have to admit the fact that the quality of life is as important as life itself. 事实上,我们必须承认(这个事实:)生活的质量和生命本身一样重要。(省略译法) 1. It is widely acknowledged that computer and other machines have become an indispensable part of our society, which make our life and work more comfortable and less

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档