当前位置:文档之家› 高级英语第一册课文翻译及习题(1,2,4,5,6)

高级英语第一册课文翻译及习题(1,2,4,5,6)

高级英语第一册课文翻译及习题(1,2,4,5,6)
高级英语第一册课文翻译及习题(1,2,4,5,6)

高级英语第一册课文翻译及词汇

第一课

中东的集市

中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。

集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越来越清晰。直待你走到拐角处一转弯,眼前便出现了锃亮的铜器,它们映照着无数盏明灯和火盆,流光飞舞,有如仙境。每个铜匠铺子里都有几个徒工——他们都是一些男性青少年,其中有的年龄小得让人难以置信——在那里不停地锤打着一些形状各异、大小不一的铜器,而铺子的老板则在一旁指点着,有时也亲自操锤敲打几下。铺子的后边,还有一个小不点儿的徒工在那里用一根拴在大脚趾上的绳子鼓动着一个巨大的皮风箱,煽着一大炉炭火——燃烧着的木炭随着风箱的鼓动而有节奏地变得忽明忽暗。

在这里,你会看到许多精美的锅碗瓢盆,上面雕刻着各种精细复杂的传统图案,也能看到一些当地人日常使用的质朴无华的厨房用具,虽无花纹图案,但造形美观,经济实用。再走一处便是地毯市场。这儿有各种质地的地毯,它们色彩斑炯,花纹图案富有地方特色——有的简单粗犷,有的精巧和谐得令人吃惊。再往前走便是香料市场,这里充满各种浓烈的异香奇味;接下来是食品市场,在这里,你可以买到豪华酒宴上所需的任何山珍海味,也可

以与徒工、脚夫一道坐进小饭馆里去吃那不能登大雅之堂的面包和奶酪。集市里有棚顶的街巷纵横交错,有如一座迷宫,鳞次栉比地坐落其间的有印染市场、陶器市场和木器市场。随便走到哪儿,你都有可能透过某个门洞瞥见一个洒满阳光的庭院,那也许是个清真寺的院子,也许是个商旅客栈的院子。在那儿,总会有几头骆驼旁若无人地卧着嚼草料,而在骆驼的身边则总是堆放着它们穿越沙漠,从几百英里以外的地方驮运而来的大捆大捆的货物。

除了其给予人的总体印象外,集市中最令人难忘的地方恐怕要算是榨亚麻籽油的作坊了。那是一间约三十英尺高、六十英尺见方的屋子,空间阔大,但光线幽暗,犹如洞穴一般。其拱形屋顶及四面的泥砖墙壁因厚厚地覆盖着数百年积下的灰尘而变得模糊难辨。屋内有三个大石磙,每个石磙上都有一根粗木杆从中心穿过,作为磙轴,磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。石磙沿着一个环形石槽作圆周运动,石槽旁边有一人专门负责往槽里装亚麻籽。亚麻籽先由石磙碾成浆,然后再拿去榨油。油坊的骆驼是我见过的骆驼中最大最好的,而且体格健壮无比——肌肉发达,身躯伟岸,气宇轩昂。

榨油工序是由一套摇摇欲坠的机械装置来完成的。该装置由大梁、缆索和滑轮组合而成,犹如一座高塔耸立在屋中,上端直与拱形屋顶相接。相形之下,油坊里的骆驼和石磙便显得矮小起来。这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。

(选自《高级阅读与欣赏》,1962)

词汇(Vocabulary)

Bazaar (n.) : (in Oriental countries)a market or street of shops and stalls(东方国家的)市场,集市cavern (n.) : a cave,esp.a large cave洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞)

shadowy (adj.) : dim;indistinct模糊的;朦胧的

FONT style="BACKGROUND-COLOR: cornflowerblue" color=white>harmonious (adj.) : having musical tones combined to give a pleasing effect;consonant(音调)和谐的,悦耳的/harmoniously adv.

throng (n.) :a great number of people gathered together;crowd人群;群集

conceivable (adj.) : that can be conceived,imagined 可想象的,想得到的

din (n.) : a loud,continuous noise喧闹声,嘈杂声

would-be ( adj.) : intended to be预期成为……的;将要成为……的

muted (adj.) : (of a sound)made softer than is usual(声音)减弱的

vaulted ( adj.) : having the form of a vault;arched穹窿形的;拱形的

sepulchral(n.) : a cave,esp.a large cave洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞)

shadowy(a dj.) : suggestive of the grave or burial;dismal;gloomy坟墓般的;阴森森的

guild ( n.) : any association for mutual aid and the promotion of common interests互助会;协会trestle (n.) :a frame consising of a horizontal beam fastened to two pairs of spreading legs,used to support planks to form a table,platform,etc.支架;脚手台架;搁凳

impinge (v.) : strike,hit,or dash;have an effect撞击,冲击,冲撞;对……具有影响fairyland (n.) : the imaginary land where the fairies live;a lovely enchanting place仙境;奇境

burnish ( v.) : make or become shiny by rubbing;polish擦亮;磨光;抛光

brazier ( n.) : a metal pan,bowl,etc.,to hold burning coals or charcoal,as for warming a room or grilling food火盆;火钵

dim ( v.) :make or grow unclear(使)变暗淡;(使)变模糊

rhythmic /rhythmical ( adj.) :having rhythm有韵律的;有节奏的/rhythmically adv

bellows ( n.) :(sing.&p1.)a device that produces a stream of air through a narrow tube when its sides are pressed together(used for blowing fires,etc.)(单复同)风箱

intricate ( adj.) :complex;hard to follow or understand because full of puzzling parts,details,or relationships;full of elaborate detail错综复杂的;精心制作的

exotic ( adj.) :strange or different in a way that is striking or fascinating奇异的;异常迷人的sumptuous ( adj.) :involving great expense;costly lavish豪华的;奢侈的;昂贵的

maze ( n.) : ( n.) :a confusing,intricate network of winding pathways 迷津;迷宫;曲径honeycomb ( v.) :fill with holes like a honeycomb使成蜂窝状

mosque ( n.) :a Moslem temple or place of worship清真寺;伊斯兰教堂

caravanserai /caravansery ( n.) :in the Orient.a kind of inn with a large central court,where caravans stop for the night东方商队(或旅行队)的客店

disdainful ( n.) :feeling or expressing disdain;scornful and aloof;proud轻视的,轻蔑的;傲慢的/disdainfully adv.

bale ( n.) :a large bundle大包,大捆

linseed ( n.) :the seed of flax亚麻籽

somber ( adj.) :dark and gloomy or dull阴沉的;昏暗的

pulp ( n.) :a soft,moist,formless mass that sticks together浆

ramshackle ( adj.) :1ikely to fall to pieces;shaky要倒塌似的,摇摇欲坠的.

dwarf ( v.) :make small or insignificant;make seem small in comparison使矮小;使无足轻重;使(相形之下)显得渺小;使相形见绌

vat ( n.) :a large tank,tub,or cask for holding liquids大缸;大桶

nimble ( adj.) :moving or acting quickly and lightly灵活的;敏捷的/nimbly adv.

girder ( n.) :a large beam,usually horizontal,of timber or steel.for supporting the joists of a floor,the framework of a building.the superstructure of a bridge,etc?大梁

trickle ( n.) :a slow,small flow细流;涓流

ooze ( v.) :flow or leak out slowly,as through very small holes 渗出;慢慢地流

runnel ( n.) :runnel a small stream;little brook or rivulet;a small channel or watercourse小溪;小沟;小槽

glisten (v.) :shine or sparkle with reflected light, as a wet or polished surface;flash(湿的表面或光滑面)反光;闪耀,闪光

taut ( adj.) :tightly stretched,as a rope(绳子等)拉紧的,绷紧的

短语(Expressions)

thread one’s way: move through carefully or slowly,changing direc- tion frequenfly as moving 小心,缓慢地挤过(不断地改变方向)

例:Slowly she threaded her way back through the moving mass of people.她慢慢挤过熙熙攘攘的人群往回走。

follow suit: to do the same as someone else has done赶潮流,学样

例:Many young girls are fond of following suit at present.时下许多年轻女孩热衷于赶潮流。

narrow down: reduce the number of缩小(范围,数字等)

例:Please narrow down the topic of your speech to avoid waste of time.请缩小你讲话的主题以免浪费时间。

beat down: bargain with(seller),causing seller to lower price(与卖主)往下砍价例:It is necessary to know how to beat down the price when bar- gaining.在与卖主讲价时应该知道怎样压价。

make a point of: regard or treat it as necessary认为……是必要的

例:The teachers make a point of setting strict demands on the students.老师们认为为学生制定严格的要求是很必要的

take a hand: join to help帮助,帮忙

例:When you meet troubles we are gladt0 take a hand ourselves.当你遇到困难时我们愿意帮助你。

throw one’s weight on to (sth.): use all one’s strength to press down使劲压在(某物)上例:he doctor throws his weight on t0 the patient’s chest,but it does not work.医生使尽全身力气压住病人的胸口,但是无济于事。

set…in motion: set sth.going;launch使…一运动,移动

例:Before the gasoline is discovered,people use diesel oil to set the engine in motion.在发现汽油之前,人们使用柴油来发动引擎。

第二课

广岛——日本“最有活力”的城市

(节选)

雅各?丹瓦

“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?

这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我

出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。

“不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。

幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。

在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

市长是位瘦高个儿的男人,目光忧郁,神情严肃。出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

到场的宾客们被互相介绍了一番。他们大多数都是日本人,我也不好开口去问为什么要请我们来这儿聚会。在场的少数几位美国人和德国人看来也同我一样有些局促不安。“先生们,”市长开言道,“我很高兴欢迎你们到广岛来。”

大家都开始弯腰鞠躬,连在场的西方人也不例外。只要在日本呆上三天,人的脊椎骨就会变得特别地柔韧灵活。

“先生们,你们光临广岛是我们的极大荣幸。”

大家又开始鞠躬。随着广岛这一名字的一次次重复,大家的面容变得越来越严肃起来。“广岛,大家知道,是一座大家都很熟悉的城市,”市长接着说道。

“对,对,当然是这样,”在场的人们低声议论着,脸上的神色越来越不安起来。

“难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。”

我正准备点头对市长的话表示赞同,可就在这时,我突然听明白了刚才这句话末尾几个字的意义,我的头脑也就随之从忧愁伤感中清醒过来。

“广岛——牡蛎?怎么没提原子弹和这个城市所遭受的灾难以及人类有史以来犯下的最大的罪恶呢?”

市长还在继续演讲,一个劲儿赞美着日本南方的海味。我蹑手蹑脚地退到屋子的后边,那儿有几个人在开小会,没怎么理睬市长的演讲。

“您看上去像是心中有什么疑惑未解似的,”一个身材矮小、戴着一副特大眼镜的日本人对我说道。

“不错,我得承认我真的没有料到在这儿会听到一番关于牡蛎的演说。我原以为广岛仍未摆脱原子弹灾祸的阴影。”

“没有人再去谈它了,谁都不愿再提了,尤其是在这儿出生的或是亲身经历了那场灾难的人。”

“你也是这种态度吗?”

“我当时就在这个城市,不过没在市中心。我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。这一派人还要求拆掉原子博物馆。”

“你们为什么要这样做呢?”

“因为那些东西使人伤感,因为时代毕竟在前进。”小个子日本人面带微笑,一双眼睛在厚厚的镜片后面眯成了一条缝。“假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。”※和其他任何一家医院一样,这家医院里也弥漫着甲醛和乙醚的气味。长得看不到尽头的走廊墙边排列着无数的担架和轮椅,穿廊而过的护士手中都端着镀镍的医疗器械,使得来这儿的健康人一看便脊背发凉。所谓原子病区设在三楼,共有十七个病床。

“我是以打鱼为生的,在这儿已呆了好久了,二十多年了。”一个身穿日本式睡衣的老人这样对我说。

“你是受的什么伤?”

“内伤。那场灾难降临时我正在广岛。我看到了原子弹爆炸时的火球,但无论脸上身上都没有灼伤。我当时满街奔跑着寻找失踪的亲友。我以为自己总算是幸免于难了,但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水,并感觉恶心呕吐。打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。”

站在我身边的大夫对老人的话作了补充说明:“我们这儿还有一些病人是靠不断的护理医治才得以维持生命的。另有一些病人因伤重不治而死,还有一些自杀身亡。”

“他们干吗要自杀呢?”

“因为在这座城市里苟延残喘是一种耻辱。假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。男人们谁也不愿娶一个原子弹受害者的女儿或侄女为妻。他们害怕核辐射会造成遗传基因病变。”

那位老渔民彬彬有礼、兴致勃勃地定睛望着我。

他的病床上方悬挂着一个由许多叠成小鸟形状的五颜六色的纸片结成的大纸团。“那是什么?”我问道。

“那是我的吉祥鸟。每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。”

从医院出来,我又一次地撕碎了一个小笔记本,那上面记着我预先想好准备在采访原子病区的病人时提问的一些问题,其中有一个问题就是:你是否真的认为广岛是日本最充满活力的城市?我一直没问这问题,但我已能从每个人的眼神中体会出这个问题的答案。

(选自埃德?凯编播的美国广播节目)

词汇(Vocabulary)

reportorial ( adj.) :reporting报道的,报告的

kimono ( n.) :a loose out garment with short,wide sleeve and a sash。part of the traditional costume of Japanese men and women和服

preoccupation ( n.) :a matter which takes up an one's attention令人全神贯注的事物

oblivious ( adj.) :forgetful or unmindful(usually with of or to)忘却的;健忘的(常与of或to连用) bob ( v.) :move or act in a bobbing manner,move suddenly or jerkily;to curtsy quickly上下跳动,晃动;行屈膝礼

ritual ( adj.) : of or having the nature of,or done as a rite or rites仪式的,典礼的

facade ( n.) :the front of a building;part of a building facing a street,courtyard,etc.(房屋)正面,门面

lurch ( v.) :roll,pitch,or sway suddenly forward or to one side突然向前(或向侧面)倾斜intermezzo ( n.) :a short piece of music played alone.or one which connects longer pieces插曲;

间奏曲

gigantic ( adj.) :very big;huge;colossal;immense巨大的,庞大的,其大无比的

usher ( n.) :an official doorkeeper门房;传达员

heave (v.) :utter(a sign,groan,etc.)with great effort or pain(费劲或痛苦地)发出(叹息、呻吟声等)

barge ( n.) :a large boat,usually flat—bottomed,for carrying heavy freight on rivers,canals,etc.;a large pleasure boat,esp. one used for state ceremonies,pageants,etc.大驳船;(尤指用于庆典的)大型游艇

moor ( v.) :hold(a ship,etc.)in place by cables or chains to the shore,or by anchors,etc.系泊;锚泊

arresting (adj.) :attracting attention;interesting;striking引人注目的;有趣的

beige ( adj.) :grayish—tan米黄色;浅灰黄色的

tatami ( n.) :[Jap.]a floor mat woven of rice straw,used traditionally in Japanese homes for sitting on,as when eating[日]日本人家里铺在地板上的稻草垫,榻榻米

stunning ( adj.) :[colloq.]remarkably attractive,excellent[口]极其漂亮的;极其出色的twinge ( n.) :a sudden,brief,darting pain or pang;a sudden.brief feeling of remorse,shame,etc.刺痛,剧痛;痛心,懊悔,悔恨,内疚

slay ( v.) :(slew或slayed, slain,slaying)kill or destroy in a violent way杀害;毁掉

linger ( v.) :continue to live or exist although very close to death or the end苟延;历久犹存agony ( n.) :very great mental or physical pain(精神上或肉体上的)极度痛苦

inhibit ( v.) :hold back or keep from some action,feeling,etc 抑制(感情等);约束(行动等) spinal ( adj. ) :of or having to do with the spine or spinal cord脊背的;脊柱的;脊髓的agitated ( adj.) :shaken;perturbed;excited颤抖的;不安的,焦虑的;激动的

reverie ( n.) :a dreamy,fanciful,or visionary notion or daydream梦想;幻想;白日梦heinous (adj.) :outrageously evil or wicked;abominable 极可恨的,极可恶的,极坏的cataclysm ( n.) :a violent and sudden change or event.esp. a serious flood or earthquake灾变(尤指洪水、地震等)

demolish ( v.) :pull down,tear down,or smash to pieces拆毁,拆除;破坏,毁坏formaldehyde ( n.) :[chem.]a colorless,pungent gas,HCHO,used in solution as a strong disinfectant and preservation,and in the manufacture of synthetic resins,dyes. etc.[化]甲醛ether ( n.) :[chem.]a light colorless liquid made from alcohol,which burns and is easily changed into a gas(used in industry and as an anaesthetic to put people to sleep before an operation)[化]醚;乙醚

humiliate ( v.) :hurt the pride or dignity of by causing to be or seem foolish or contemptible使受辱,使丢脸

genetic (adj.) :of or having to do with genetics遗传的

短语(Expressions)

have a lump in one’s throat: a feeling of pressure in one’s throat (cause by repressed emotion as love,sadness,etc.)如哽在喉,哽咽(因压制激动的情绪所致,如爱、悲伤等) 例:Many British people had a lump in their throat on hearing the death of Dianna.许多英国人在听到黛安娜王妃的死讯时如哽在喉。

on one’s mind: occupying one’s thoughts(esp.as a source of wor- ry,)占领某人的思绪,一直在想的(尤指忧虑的来源)

例:The thought that is always on my mind is whether to go broad or not.我一直在思考的一个问题是究竟要不要出国。

rub shoulders with: (infml)meet and mix with(people)与(人们)联系,交往

例:The foreign visitors said that they would like to rub shoulders with ordinary Chinese people.那些外国游客们说他们愿意与中国老百姓有来往。

set off: start(a journey,race,etc.)开始(旅行,赛跑等)

例:If you want to catch that train we’better set off for the station immediately.你要是想赶上那班火车,咱们就最好马上动身去火车站。

flash by/alorig/past/through: move very quickly in the specified direction急速向某方向运动

例:The train flashed by at high speed火车疾驰而过。

sink in: (of liquids)go down into another substance;be absorbed (指液体)渗入,被吸收(fig.)(of words,etc.)be fully absorbed or un- derstood:penetrate esp.gradually(指话语等)完全理解

例:Rub the cream on your skin and let it sink in.把这种软膏搽在皮肤上,让它渗进去。The scale of the tragedy gradually sank in.这一悲惨事件涉及的范围已逐渐完全清楚了。by trade: way of making a living,esp.a job that involves making sth.;occupation以…为谋生之道(尤指以制造某物为业)

例:be a butcher,carpenter,tailor,etc.by trade做肉商、木匠、裁缝等

第四课

外婆的日用家当

艾丽斯?沃克尔

“我会慢慢习惯的,”我说,“你给我再念一遍吧。”

就这样,我们很快就不再提名字发音问题了。阿萨拉马拉吉姆的名字有两倍那么长,三倍那么难念。我试着念了两三次都念错了,于是他就叫我干脆称呼他哈吉姆阿巴波就行了。我本想问他究竟是不是开巴波(理发)店的,但我觉得他不像是个理发师,所以就没有问。“你一定属于马路那边的那些养牛部族,”我说。那些人见人打招呼也是说“阿萨拉马拉吉姆”,但他们不同人握手。他们总是忙忙碌碌的:喂牲口,修篱笆,扎帐篷,堆草料,等等。当白人毒死了一些牛以后,那些人便彻夜不眠地端着枪戒备。为了一睹这种情景,我走了一英里半的路程。

哈吉姆阿巴波说,“我接受他们的一些观念,但种田和养牛却不是我干的事业。”(他们没有告诉我,我也没开口去问,万杰萝(迪伊)究竟是不是同他结婚了。)

我们开始坐下吃饭,他马上声明他不吃羽衣甘蓝,猪肉也不干净。万杰萝却是猪肠、玉米面包、蔬菜,什么都吃。吃红薯时她更是谈笑风生。一切都令她高兴,就连我们仍在使用着当初她爸爸因为买不起椅子而做的条凳这种事情也令她感兴趣。

“啊,妈妈!”她惊叫道。接着转头向着哈吉姆阿巴波。“我以前还从来不知道这些条凳有这么可爱,在上面还摸得出屁股印迹来,”她一边说着,一边将手伸到屁股下面去摸凳子。接着,她叹了一口气,她的手放在迪伊外婆的黄油碟上捏拢了。“对了!”她说。“我早知道这儿有些我想问您能不能给我的东西。”她离桌起身,走到角落处,那儿放着一个搅乳器,里面的牛奶已结成了酸奶。她看了看搅乳器,又望了望里面的酸奶。

“这个搅乳器的盖子我想要,”她说。“那不是巴迪叔叔用你们原有的一棵树的木头做成的吗?”

“是的,”我说。

“啊哈,”她兴高采烈地说。“我还想要那根搅乳棒。”

“那也是巴迪叔叔做的吗?”巴波问道。

迪伊(万杰萝)仰头望着我。

“那是迪伊姨妈的第一个丈夫做的,”麦姬用低得几乎听不见的声音说。“他的名字叫亨利,但人们总叫他史大西。”

“麦姬的脑袋像大象一样,”万杰萝说着哈哈大笑。“我可以将这搅乳器盖子放在凹室餐桌中央做装饰品,”她一边拿一个托盘盖在搅乳器上,一边说道。“至于那根搅乳棒,我也会想出一个艺术化的用途的。”

她将搅乳棒包裹起来,把柄还露在外头。我伸手将把柄握了一会儿。不用将眼睛凑近去细看也可以看出搅乳棒把柄上由于长年累月握着搅动而留下的凹陷的握痕。那上面的小槽子很多,你可以分辨出哪儿是拇指压出的印子,哪儿是其他手指压出的印子。搅乳棒的木料取自大迪伊和史大西住过的庭院中长的一棵树,木质呈浅黄色,甚是好看。

晚饭后,迪伊(万杰萝)走到放在我床脚边的衣箱那儿,开始翻找起来。麦姬在厨房里洗碗,故意延挨着不愿早出来。万杰萝忽然从房里抱出两床被子。这两床被子是迪伊外婆用一块块小布片拼起来,然后由迪伊姨妈和我两人在前厅的缝被架上绗缝而成的。其中一床绘的是单星图案,另一床是踏遍群山图案。两床被子上都缝有从迪伊外婆五十多年前穿过的衣服上拆下来的布片,还有杰雷尔爷爷的佩兹利涡旋纹花呢衬衣上拆下来的碎布片,还有一小块褪了色的兰布片,大小只相当于一个小火柴盒,那是从依兹拉曾祖父在南北战争时穿的军服上拆下来的。

“妈妈,”万杰萝用莺声燕语般的甜蜜声调问,“我可不可以把这两床被子拿走?”我听到厨房里有什么东西掉落地上的声音,紧接着又听见厨房的门砰地关上的声音。“你何不拿另外一两床呢?”我问道。“这两床还是你外婆去世前用布条拼起来,然后由大迪伊和我两人缝起来的旧被子。”

“不,”万杰萝说。“我不要那些被子。那些被子的边线都是机缝的。”

“那样还耐用一些,”我说。

“这一点并不重要,”万杰萝说。“这两床被子都是用外婆曾穿过的衣服拆成布片,然后由她靠手工一针一线拼缀而成的。想想看吧!”她生怕别人会抢去似的牢牢抓住被子,一边用手在上面抚摸。

“那上面有些布片,比如那些淡紫色的布片,还是从她妈妈传给她的旧衣服上拆下来的,”我说着便伸手去摸被子。迪伊(万杰萝)往后退缩,让我摸不着被子。那两床被子已经属于她了。

“你看多不简单!”她又低声赞叹了一句,一边把被子紧紧抱在怀里。

“问题是,”我说,“我已说好等麦姬和约翰?托马斯结婚时将那两床被子送给麦姬的。”

她像挨了蜂蜇似的惊叫了一声。

“麦姬可不懂这两床被子的价值!”她说。“她可能会蠢得将它们当成普通被子来使用。”

“我也认为她会这样,”我说。“上帝知道这两床被子我留了多久,一直都没有人用它们。我希望她来用!”我不想说出迪伊(万杰萝)上大学时我送给她一床被子的事。她当时对我说那被子老掉牙了,没个样子。

“可那两床被子是无价之宝呀!”她此时这样说着,样子很是生气——她是很爱生气的。“麦姬将会把它们放在床上每天用,那样的话,五年之后,那两床被子就会变成破烂了,还用不了五年!”“破了她会再重新缝,”我说。“麦姬学会了缝被子。”

迪伊(万杰萝)恶狠狠地看着我。“你不懂,关键是这些被子,这两床被子!”

“那么说,”我真有点茫然不解,便问道,“你要那两床被子作什么呢?”

“把它们挂起来,”她说道。似乎这就是被子所能派上的唯一的用场。

麦姬这时正站在门口,我几乎能听见她的双脚互相摩擦发出的声音。

“让她拿去吧,妈妈,”她说着,就像一个已经习惯于从来也得不到什么,或从来没有什么东西属于她一样。“不要那些被子我也能记得迪伊外婆。”

我紧紧地盯视着她。她的下嘴唇上沾满了黑草莓汁,这使她看起来有一种迟钝而又羞惭的神色。她能自己缝制被子是迪伊外婆和大迪伊教的。她站在那儿,将一双疤痕累累的手藏在裙褶缝里。她怯生生地望着她姐姐,但并没有对她姐姐生气。这就是麦姬的命运,她知道这就是上帝的安排。

我这样看着她时,突然产生了这样一种感觉:似乎头顶上受了什么东西的敲击,其力量白头顶直透脚心。这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。于是,我做了一件以前从未做过的事:将麦姬一把搂过来,把她拉进卧房里,然后一把从万杰萝小姐手中夺过被子放到麦姬的大腿上。麦姬就这样坐在我的床上,一副目瞪口呆的样子。“你拿两床别的被子吧,”我对迪伊说。

但她一声不吭就转身出屋.往哈吉姆阿巴波身边走去。

“你完全不懂,”当我和麦姬来到汽车旁边时,她说。

“我不懂什么?”我问道。

“你的遗产,”她说。随后,她转向麦姬,吻了吻她,说,“麦姬,你也该努力活出个人样儿来啊。现在我们所处的是新时代。但照你和妈妈现在仍过着的这种生活来看,你是绝对体会不到这一点的。”

她戴上一副大太阳镜,把下巴和鼻尖以上的整个面孔全遮住了。

麦姬笑起来了,大概看到太阳镜发笑的吧,但这是真正的喜悦的笑,一点没有害怕的意思。目送汽车远去,车轮扬起的灰尘消失后,我叫麦姬给我舀来一碗草莓汁。然后我们娘儿俩便坐下来细细地品味着,直到天时已晚才进屋就寝。

词汇(Vocabulary)

wavy ( adj. ) :like,characteristic of,or suggestive of waves波状的;有起伏的

groove ( n.) :a long,narrow furrow or hollow cut in a surface with a tool纹(道);纹槽

elm ( adj.) : designating a family(Ulmaceae)of trees growing largely in the N.Temperate Zone[植]榆科的

totter ( v.) :be unsteady on one's feet;stagger蹒跚而行

limousine ( n.) :any large luxurious sedan,esp. one driven by a chauffeur(配有司机的)高级轿车sporty ( adj.) :characteristic of a sport or sporting man运动员似的

tacky ( adj.) : untidy;neglected;unrefined;vulgar劣等的;破旧的;粗俗的

flannel ( n.) :a soft,lightweight,loosely woven woolen cloth with a slightly napped surface法兰绒

barley ( n.) :a cereal grass(Hordeum vulgare and related species)with dense,bearded spikes of flowers,each made up of three single—seeded spikelets大麦

lame (adj. ) :crippled;disabled;esp. having an injured leg or foot that makes one limp瘸的;残废的

sidle ( v.) :move sideways,esp. in a shy or stealthy manner(羞怯或偷偷地)侧身行走

shuffle ( n.) :a slow dragging walk拖着脚走

papery ( adj.) :thin,light,etc.1ike paper(在厚薄、质地等方面)像纸的

dingy (adj.) :dirty—colored;not bright or clean;grimy昏暗的,不明亮的;不干净的;无光

泽的;弄脏了的

make—believe ( n.) :①n. pretense;feigning假装;虚假②adj. pretended;feigned;sham假装的;虚假的

dimwit ( n.) :[slang]a stupid person;simpleton[俚]蠢人,笨蛋,傻子

organdy ( n.) : very sheer,crisp cotton fabric used for dresses,curtains,etc.蝉翼纱;玻璃纱(一种细薄的透明布)

pump ( n.) :.a low—cut shoe without straps or ties一种浅口无带皮鞋

flicker ( v.) :move with a quick,light,wavering motion摇曳,摇动;晃动

mossy ( adj.) : full of or covered with moss or a mosslike growth生了苔的;多苔的;苔状的hook ( v.) :attack with the horns,as a bull;gore(牛等以角)抵破,抵伤

shingle ( n.) :a thin,wedgeshaped piece of wood,slate, etc.1aid with others in a series of overlapping rows as a covering for roofs and the sides of the houses屋顶板;木瓦

porthole ( n.) :an opening in a ship's side,as for admitting light and air(船侧采光、通气的)舷窗;舱口

rawhide ( adj. ) :done or acting in a stealthy manner,as if to hinder observation;surreptitious;stealthy;sneaky;secret鬼鬼祟祟的,偷偷摸摸的;秘密的

cute ( adj.) :[Am.colloq.]pretty or attractive,esp. in a delicate or dainty way[美口]漂亮的,俏的,迷人的;逗人喜爱的

scalding ( adj.) :fierce in attacking in words措辞尖锐的

lye ( n.) :any strongly alkaline substance,usually sodium or potassium hydroxide,used in cleaning,making soap,etc.碱液

recompose ( v. ) : restore to composure使恢复镇静

stocky ( adj.) :heavily built;sturdy;short and thickset矮胖的;结实的

kinky (adj.) :full of kinks;tightly curled,esp.of hair(尤指头发)绞缠的;纽结的;弯曲的wriggle ( v.) :.twist from side to side,either in one place or when m oving along蠕动;扭动

earring ( n.) :[usu.p1.] an ornament worn on the ear[常用复数]耳环,耳饰

bracelet ( n.) :an ornamental band or chain worn about the wrist or arm手镯

armpit ( n.) :the hollow place under the arm at the shoulder腋下,腋窝

lizard ( n.) :any of several types of(usu.)small creatures which are reptiles。with a rough skin,4 legs,and a long tail蜥蜴

nave ( z.) :a small mark or sunken place in the middle of he stomach.1eft when the connection to the mother(the umbilical cord)was cut at birth肚脐

hug ( v.) :hold(someone)tightly in the arms搂抱;紧抱

perspiration ( n.) :the act or action of sweating出汗;汗

peek ( v.) :glance or look quickly and furtively,esp. through an opening or from behind something(尤指从缝隙或隐蔽处)偷看;窥视

Polaroid ( n.) :[short for Polaroid Land Camera]a portable camera that develops the film negative internally and produces a print within seconds after the process is initiated (Polaroid Land Camera 的缩略式)(一种即照即成相片的照相机)波拉罗伊德照相机;“拍立来”照相机

stoop ( v.) :bend(the head and shoulders)forwards and down屈身;弯腰

nibble ( v.) :take small bites(out of something);eat(something)with small bites细咬,细食;一点点地咬

snap ( v.) :take a snapshot of抢拍;用快照拍摄

limp (adj.) :1acking or having lost stiffness;flaccid,drooping,wilted,etc.柔软的

crop ( v.) :(used in crop up)arise,happen,or appear,unexpectedly(用于crop up)突然出现;突然发生

trip [trip] :口.(used in£rip over)make an awkward mistake in(something such as words)(用于trip over)(在语言上)出差错;卡壳,支吾

herd ( n.) :a number of cattle or other large animals feeding,living,or being driven together牛群;畜群

collard ( n.) :a kind of kale(Brassica oleracea acephala) whose coarse leaves are borne in tufts羽衣甘蓝

chitlins ( n.) :[p1.]the small intestines of pigs,used for food[复](猪等的)小肠(供食用)

streak ( n.) :streak [colloq.](used in talk a blue streak)talk much and rapidly[口]连珠炮似地谈话;滔滔不绝地讲话

rump ( n.) :[humor](of a human being)the part of the body one sits on[幽]臀部

churn ( n.) :.a container in which milk is moved about violently until it becomes butter搅乳器(用以搅拌牛乳而制成黄油)

clabber ( n.) :thickly curdled sour milk酸牛奶

whittle ( v.) :cut(wood)to a smaller size by taking off small thin pieces削(木头)

dasher ( n.) :a rotating device for whipping cream,as in a churn,etc.(奶油)搅拌器centerpiece ( n.) :an ornament,a bowl of flowers,etc.for the center of a table放在桌子中央的装饰品(如花瓶等)

alcove ( n.) :a recessed section of a room,as a breakfast nook凹室(如早餐座)

sink ( n.) :[geo1.]an area of slightly sunken land,esp. one in which water collects or disappears by evaporation or percolation into the ground渗坑;洼地、

rifle ( v. ) :ransack and rob(a place,building etc.);pillage;plunder抢劫,掠夺(某地)

scrap ( n.) :a small piece;bit;fragment;shred小片;碎片

teeny ( adj.) :[colloq.]variation of the word “tiny”tiny的口语体

slam ( v.) :shut or allow to shut with force and noise使劲关(门等);砰地把门等)关上

lavender ( adj.) :pale—purple淡紫色的

stump ( v.) :[colloq.]puzzle,perplex;baffle[口]使困惑;使茫然不知所措

scrape ( v.) :(cause to)rub roughly(使)磨擦

checkerberry ( n.) :[Am.]the edible,red,berrylike fruit of the wintergreen[美]平铺白珠树的果实

snuff ( n.) :smell;scent气味,气息

dopey ( adj.) :[colloq.]mentally slow or confused;stupid[口](感觉)迟钝的;迷迷糊糊的,昏昏沉沉的;愚蠢的;呆傻的

hangdog (adj.) :ashamed and cringing羞愧的

短语(Expressions)

crop up: v.to appear unexpectedly or occasionally意外出现,偶然出现

例:All sorts of difficulties have cropped up at work.在工作中,各种各样的困难意想不到地出现了。

第五课

关于希特勒入侵苏联的讲话

温斯顿?邱吉尔

二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。我也完全清楚该如何就此事发表声明。尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。”一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德?克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一起。

那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提:

“六月二十一日,星期六。晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华?布里奇斯等几位均在那儿。晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。不过,希特勒的如意算盘打错了。我们英国将会全力以赴援助苏联。维南特表示美国也会采取同样的态度。

晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。‘绝非如此。我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。’

次日清晨四点钟,我被电话铃惊醒,原来是外交部来的电话,内容是报告德国已开始进攻俄国的消息。首相一向吩咐,只有当英国遭到入侵时才可以叫醒他。因此,我等到八点钟才向他报告这一消息。他听完消息后只说了一句话:‘通知英国广播电台,我今晚九点要发表广播讲话。’他从上午十一点开始撰写讲稿,中间除与斯塔福德.克里普斯爵士、克兰伯恩勋爵和比弗布鲁克勋爵共进午餐外,这一天的全部时间都花在写讲稿上了……讲稿直到九点差二十分才写好。”

在这次广播讲话中,我说道:

“纳粹政体与共产主义的最糟糕之处毫无两样。除了贪欲和种族统治外,它没有任何指导思想和行动准则。它在残酷压迫和疯狂侵略过程中所犯下的滔天罪行在人类历史上可谓空前绝后。在过去的二十五年中,我比任何人都更坚定而始终如一地反对共产主义。过去对共产主义所作的批评我仍然一句也不想收回。但现在展现在我们面前的景象已经将那一切冲得烟消云散了。过去的一切,连同它的种种罪恶、蠢行和悲剧全都从眼前乍然消失。此刻我眼前看到的是俄国的士兵昂然挺立于自己的国土,英勇地捍卫着他们祖祖辈辈自古以来一直辛勤耕耘着的土地。我看到他们正在守卫着自己的家园,在那里母亲和妻子正在向上帝祈祷——是啊,任何人都总有祈祷的时候——祈求上帝保佑她们的亲人的平安,并保佑她们的壮劳力、她们的勇士和保护者凯旋归来。我看见成千上万的俄国村庄,那儿的人们虽然要靠在土地上辛勤耕作才能勉强维持生计,却依然能够享受到天伦之乐,那儿的姑娘在欢笑,儿童在嬉戏。我看到这一切正面临着凶暴的袭击,正杀气腾腾地扑向他们的是纳粹的战争机器同它的那些全副武装、刀剑当当有声、皮靴咚咚作响的普鲁士军官以及它的那些奸诈无比、刚刚帮它征服并奴役了十多个国家的帮凶爪牙。我还看到那些呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像一群蝗虫般地向前蠕动着。我看见天空中那些屡遭英军痛击、余悸未消的德国轰炸机和战斗机此时正庆幸

终于找到他们以为是无力反抗、可手到即擒的猎物。“在这些刀光剑影、腥风血雨的场面背后,我看到一小撮恶棍在那里策划、组织,并犯下了这惨绝人寰的滔天罪行……

“我不得不在此宣布大英帝国政府的决定——我相信大英帝国各自治领对这一决定会适时地表示一致赞同——因为我们必须立即表明自己的态度,一天也不应拖延。我必须发表正式宣言,难道还会有人不清楚我们将会采取何种政策吗?我们只有一个目标,一个唯一的、不可改变的目标——我们决心消灭希特勒及纳粹政权的一切痕迹。无论什么都不能使我们离开这一目标。我们决不妥协,我们绝不与希特勒及其帮凶谈判议和。我们将对他实施地面打击,我们将对他实施海上打击,我们将对他实施空中打击,直到在主的帮助下,将他的魔影从地球上消除,将纳粹统治下的人民从他所设的枷锁中解放出来。任何坚持同纳粹集团作战的个人和国家都将得到我们的援助,任何与希特勒同流合污的个人和国家都是我们的敌人……这就是我们的政策,这就是我们的宣言。因此,我们将竭尽全力援助俄国政府和俄国人民。我们还将呼吁世界各地的朋友和盟国与我们同心协力,坚定不移地战斗到底……

“这绝不是一场阶级战争,而是一场大英帝国和英联邦共同参加的、不分种族、宗教信仰或政党派别的全民战争。至于美国方面的行动,我无权代作宣言,但我要声明一点:如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。恰恰相反,我们将会更加坚强、更加勇敢地为将人类从他的暴政下解救出来而奋斗,我们将加强而不是削弱自己的决心和力量。

“那些让自己遭到各个击破的国家和政府,当初若是采取联合一致的行动,本来是可以使自己和全世界免遭这场劫难的。现在当然不是对他们的愚蠢行为发表评论的时候。但在几分钟前,当我谈到希特勒受其嗜血成性、邪恶贪婪的驱使或引诱,贸然发动了这次对俄国的侵略冒险时,我还说过在他的疯狂行为的背后隐藏着一个深谋远虑的动机。他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。他清楚地知道,他必须征服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。入侵俄国的行动只不过是他蓄谋已久的对英伦三岛的入侵行动的序幕而已。毫无疑问,他期望这一切能在冬季到来之前全部完成,期望在美国的海空军来不及插手干预之前即能征服大不列颠。他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕——将整个西半球置于他的控制和统治之下。他知道,如果做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影。

“由此可知,俄国现在所面临的危险就是我们自己的危险,同样也是美国的危险;俄国人民保家卫国的事业就是全世界一切自由的人民和自由的民族的事业。让我们从过去的残酷的历史经验中汲取教训吧。让我们趁着生命未息、力量尚存之时,加倍努力,团结奋斗吧。”(摘自《第二次世界大战》第三卷)

词汇(Vocabulary)

horde ( n.) :a large,moving crowd or throng群,人群

croquet ( n.) :an outdoor game-、n which the players use mallets to drive a wooden ball through a series of hoops placed in the ground槌球游戏(一种用木槌击木球钻小圈的游戏)

luncheon ( n.) :a lunch,esp. a formal lunch with others午餐;午宴;午餐(聚)会

Nazi (adj. & n.) :designating,of,or characteristic of the German fascist political party(German National Socialist Party).founded in 1919 and abolished in 1945德国国社党的,纳粹党的;纳粹党党员,纳粹分子

indistinguishable ( adj. ) : that cannot be distinguished as being different or separate不能区别的,不能辨别的,难区分的

devoid ( adj.) :completely without;empty or destitute(of)完全没有的,缺乏的(后接of)

excel ( v.) :be better or greater than,or superior to(another or others)优于;胜过

ferocious ( adj.) :fierce;savage;violently cruel凶猛的,残忍的;凶恶的

unsay ( v.) :take back or retract(what has been said)取消(前言);收回(前言)

folly ( n.) :foolishness;any foolish action or belief愚笨,愚蠢;愚蠢的行为(或思想等) threshold

n.) :doorstill;entrance or beginning point of sth.门槛;人口;开端

till ( v.) :work(1and)in raising crops,as by plowing,fertilizing,etc.;cultivate耕种;耕耘;耕作

immemorial (adj. ) : extending back beyond memory or record;ancient无法追忆的;无文字记载的;古老的

wring (v.) :.get or extract by force,threats,persistence,etc.; extort强求;榨取;勒索primodial (adj.) :not derivative;fundamental;original根本的;基本的

hideous ( adj.) :horrible to see,hear etc.;very ugly or revolting;dreadful骇人听闻的;非常丑陋的;可怕的

onslaught ( n.) :a violent,intense attack猛攻

clank ( v. ) : make a sharp,metallic sound发当啷声,发铿锵声

dandify ( v.) :make a look like a dandy;dress up使打扮得像花花公子;给……穿上盛装,给……乔装打扮

crafty ( adj.) :subtly deceitful;cunning;artful;sly狡猾的,狡诈的,诡计多端的

cow ( v.) :make timid and submissive by filling with fear or awe;intimidate恫吓,吓唬,威胁docile ( adj.) :easy to manage or discipline;tractable易管教的;顺从的,温顺的,驯服的;听话的

brutish ( adj. ) :of or like a brute;savage;gross野兽般的,残忍的;粗野的

plod ( v.) :walk 0r move heavily and laboriously;trudge沉重缓慢地走

swarm ( n.) :a moving mass,crowd,or throng(移动的)大群,大堆

locust ( n.) :any of various large grasshoppers,often traveling in great swarms and destroying nearly all vegetation in areas visited蝗虫

smart ( v.) :feel mental distress or irritation, a s in resentment,remorse,etc.感到痛苦;感到伤心

prey ( n.) :an animal hunted or killed for food by another animal:a person or thing that falls victim to someone or something被捕食的动物;牺牲者;牺牲品

villainous ( adj.) :of,like,or characteristic of a villain;evil;vicious;wicked坏人的;邪恶的;恶棍似的

cataract ( n.) :any strong flood or rush of water;deluge洪水;急流;大雨

concur ( v.) :agree(with);be in accord(in an opinion,etc.)同意,赞成,与……(意见)一致(常与with,in连用)

irrevocable ( adj. ) :that cannot be revoked,recalled,or undone;unalterable不能取消的;不可废止的;不可改变的;无可挽回的

vestige ( n.) :a trace,mark,or sign of something that once existed but has passed away or disappeared残迹;遗迹;痕迹

parley ( v. ) :have a conference or discussion,esp. with an enemy;confer会谈(尤指与敌方的谈判)

creed ( n.) :a statement of belief,principles,or opinions on any subject信条;信念

divergence ( n.) :departure from a particular viewpoint,practice,etc.偏离,背离,背驰moralise ( v.) :think,write,or speak about matters of right and wrong,often in a self—righteous or tedious way(在言谈或写作中)论道德问题;说教

catastrophe ( n.) :any great and sudden calamity,disaster,or misfortune骤然而来的大灾难;灾祸;祸患

blood—lust ( n.) :a strong desire to kill or wound杀人欲,嗜杀狂

lure ( v.) :attract,tempt,or entice(often with Dm)吸引;诱惑;不断引诱(常与on连用)

hurl ( v.) :throw or fling with force or violence猛投,猛掷;猛抛

prelude(n.):anyt

hing serving as the introduction to a principal event,action,performance,etc.;preliminary part;preface;opening序言;序幕

intervene ( v.) :come or be in between as something unnecessary or irrelevant;interpose干涉,干预

subjugation ( n.) :bringing under control;conquering征服,制服

hearth ( n.) :the fireside as the center of family life:family life;home炉边;家庭生活;家庭

短语(Expressions)

round up: cause sb.or sth.to gather in one place驱集,使集拢

例:The guide rounded up the tourists and led them back to the coach.导游把游客集合在一起,领他们回到车上。

count on: rely on sb.or sth.with confidence依靠,信赖,指望

例:Don’t count on a salary increase this year.别指望今年会加薪水。

go all out: do one’s utmost,spare no efforts全力以赴

例:I’lle team is going all out to win the championship.这个队为了争取冠军而全力以赴。

make a reference to: speaking of or mentioning sb.or sth.提到,提及

例:The commentator made a pointed reference to the recent scan.dal.这个评论员有针对性地提到了最近的丑闻。

to the effect that: with the meaning that…,giving the information that…大意为

例:He left a note to the effect that he would not be returning.他留下一张字条,大意是说他不回来了。

on the threshold of: at the point of entering or beginning of在……门口,在……的开端例:The politician was on the threshold of his career.那位政治家的事业刚刚起步。tie down: reduce to bondage;enslave束缚,限制,奴役

例:The veteran worker refuses to be tied。down by petty restric- tion.那个老工人不理会琐细的规章制度的限制。

in due course: at the appropriate time;eventually在适当的时机,最终

例:Your request will be dealt with in due course.你的要求将在适当的时候予以处理。

it follows that: it shows that;from this we carl see that由此司见,由此断定

例:He doesn’t come to work today,but it doesn’t necessarily follow that he is ill.他今天没来上班,但并不见得他就是病了。

第六课

讹诈

阿瑟?黑利

负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的电话,本来说好一个小时后光临克罗伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧张到了极点。

公爵夫人亲自去开门。此前她早已借故把女仆支开,并且狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕得要死的男秘书派了一个要命的差事,让他牵着贝德林顿狼犬出去散步。想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。

随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。当他随着她走进起居室时,公爵夫人目光直射着这个大肥佬嘴里叼着的那烧了半截的雪茄。“我丈夫和我都讨厌浓烈的烟味,您行行好把它灭了吧!”

探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。接着,他便移动目光,对这个宽敞豪华、设备齐全的房间扫视了一周,看到了那位正背朝窗户、神色茫然地望着他们的公爵夫人。

“你们这套房间布置得倒挺讲究的呢。”欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉,但他失了准头,烟蒂掉到地毯上,他也不去管它。公爵夫人的嘴唇绷得紧紧的。她没好气地说道,“我想你该不是为谈论房间布置到这儿来的吧。”

他乐得咯咯直笑,肥胖的身子也跟着抖动起来。“不是的,夫人,怎么会呢!不过,我确实喜爱高雅的东西。”他压低了他那极端刺耳的尖嗓音接着说,“比如像你们那辆小轿车,就是停在饭店的那辆,美洲虎牌,是的吧?”

“噢!”这声音不像是从口中说出来的,倒像是从克罗伊敦公爵鼻子中呼出来的。他的夫人马上瞪了他一眼,以示警告。

“我们的车子与你有什么相干呢?”

公爵夫人的这句问话似乎是个信号,一听到这个信号,探长的态度马上就变了。他猝然问道,“这儿还有别的人么?”

公爵回答道,“没有。我们早把他们都打发出去了。”

“还是检查一下的好。”这个大胖子以敏捷得出奇的动作对整个套房前前后后地巡查了一遍,凡是有门的地方就打开往里看看。显然,他对整套房间布局是极为熟悉的。他再次打开外间的房门并重新关上之后,面带满意的神色回到了起居室。

公爵夫人已端坐在一张直背靠椅上,欧吉维还是站立着。

“我说,”他开口了,“你俩怎么撞了人就开车逃跑呢?!”

她直视着他的眼睛。“你在胡扯些什么呀?”

“别做戏了,夫人。这可不是闹着玩儿的。”他又掏出一支新雪茄,把烟头咬掉。“你们该看过报纸吧,电台里也广播得不少哩。”

克罗伊敦公爵夫人那本来很苍白的双颊上泛起了两团红晕。“你那些含含糊糊的话真是太令人恶心,太荒唐可笑了……”

“我要你一一闭嘴!”这些话从探长口中像炸雷似地吐了出来,他此时凶相毕露,先前装出的那副温和劲儿荡然无存。欧吉维全然没把公爵放在眼里,竞把那支没点燃的雪茄在他的对手鼻子底下晃了一晃。“你给我听着,尊敬的殿下。这会儿全城上下都闹翻了——警察,市长,所有的人。一旦他们查出昨夜的事是谁干的,是谁撞死了那小孩和她的母亲,然后却逃之天天,他们一定会对肇事者严加惩处,不管那肇事者是谁,也不管他们有着多么显赫的爵衔。现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。但是我要讲讲公道,所以先到你们这儿来,想听听你们自己的说法。”他那猪一般的小眼睛

眨巴了几下,随即变得凶狠起来。“要是你们想另寻出路,不妨就直说了吧。”

克罗伊敦公爵夫人——依仗着三个半世纪祖传下来的狂傲天性——并没有轻易就范。她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。她说话的声调简直可以把熟悉她的任何人都吓得矮掉半截。“你这下流的恶棍,竟敢撒野,真是狗胆包天!”

欧吉维虽有那股自信劲儿,也不禁为之一震。但在这时克罗伊敦公爵插话了:“这恐怕也不是个办法,老婆子。不过这样试试也好。”他面向欧吉维说道:“你对我们的指控属实,肇事者是我,是我开车撞死那小姑娘的。”

“这还有点像话,”欧吉维说着点燃了那支新掏出的雪茄。“豌在我们总算是谈到点子上了。”

克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。她双手对握着,以掩饰自己的手在颤抖,嘴里发话问道:“你都知道些什么?”

“好吧,我就全说出来。”探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色的雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。但公爵夫人一言未发,只是厌恶地皱了皱鼻子。

欧吉维手指着公爵说:“昨晚,入夜不久;你去了爱尔兰牛轭湖的林迪娱乐城。你是开着你们那辆豪华的美洲虎去的,并且还带着一个女朋友。至少,你若不过份挑字眼的话,我想你是会这么称呼她的。”

说到这儿,欧吉维目光瞥向公爵夫人,一边还咧着嘴笑。见此情形,公爵厉声吼道:“接着说下去!”

“好哇”——那张得意洋洋的胖脸又转了回来——“据我所知,你先在赌桌上赢了一百,跟着又在酒吧里全花掉了。正当你准备——同一些有头有脸的人物——赌上第二个一百时,你的夫人乘坐出租车赶到了那儿。”

“你是怎么得知这一切的?”

“告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了——也的确有瞒住的时候——可是这一回却瞒不住了。”

公爵冷冷地说,“原来如此。”

“有一件事我想弄明白。我生性好奇,夫人。你是如何猜到他的去处的呢?”

公爵夫人说道,“你知道得这么多……说给你听也无所谓了。我丈夫打电话时有做记录的习惯,而打完电话后又总是忘了毁掉这些记录。”

探长连啧舌头,表示责备。“就这么一个小小的粗心大意的习愤,公爵——你看它为你带来多大的麻烦。对啦,接下来的情况我猜是这样的。你和你的夫人一起回家了。是你开的车,尽管后来的结果表明,若是换了她来开车,那情形也许会好些。”

“我夫人不会开车。”

欧吉维点了点头,表示理解。“这个是清楚了。反正,我估计你当时是已经醉酒了,但是好……”

公爵夫人打断了他的话:“这么说你并不知道!你并没有掌握什么真实情况,你拿不出任何真凭实据……”

“夫人,凡是需要证实的,我都能证实。”

公爵规劝她说,“老婆子,还是让他把话说完吧。”

“这就对了,,,欧吉维说道。“好好坐着听我讲。昨天夜里,我看见你们进来的——为了不穿过门厅,你们走的是地下室,而且看起来还是一副惊魂未定的样子,你们两人都是。我本人也恰在那时进屋,一看那情形就觉得奇怪,想探个究竟。我刚才说过,我这人生性好奇。”

公爵夫人轻声道,“说下去。”

“昨晚深夜,汽车撞人的消息传开了。我觉得有点儿不对劲,就去车库里悄悄地查看了一下你们的汽车。你们大概没注意到吧一它刚好停在一个角落里,又隐在一个柱子背后,使得

那些开车经过的人都无法看见。”

公爵舔了舔嘴唇。“我想现在那已经没什么要紧了。”

“不过,你也有可能会在那儿留下一点什么蛛丝马迹,”欧吉维欲擒故纵地说。“不管怎么说,我的发现促使我去侦察了一番——去警察局打听了一下,那儿的人也都和我相熟。”他停下来吸了口雪茄,他的听众则静静地等候着。雪茄烟头发出红光时,他对它细看了一眼,又接着说下去。“他们那儿掌握了三件可供追查的东西。他们找到了一个车前灯框圈,那一定是撞倒那孩子和女人时从车上掉下来的;他们找到了一些车前灯玻璃的碎片;查验那小孩的衣服时,他们判断一定有一种摩擦印痕。”

“一种什么?”

“公爵夫人,假如你把衣服擦在硬物上,尤其是像汽车防护板这种光滑的硬物上时,那上面会留下类似指纹的印痕。警察局的化验室有办法像提取指纹一样处理这种印痕——涂上药粉、印痕便显现出来了。”

“这倒挺新鲜的,”公爵说起话来就好像是在谈论什么与己无关的事情似的。“我以前可从来没有听说过。”

“听说过的人本就不多。不过,在这件案子上,我想那也没多大差别。你们车上有一只前灯破了,框圈也掉了。毫无疑问,他们会核查无误的,即使没有发现擦痕和血迹也能查出来的。哦,我还忘了告诉你们,车上有许多血迹,不过在黑漆面上不大显眼。”

“哦,天哪!”公爵夫人一手捂着脸,转过面去。她的丈夫问道,“依你看该怎么办?”

大胖子搓着双手,低下头看着自己那粗大多肉的手指。“我方才已经说过,我是来先听你们的说法的。”

公爵绝望地说,“我还能说什么呢?发生的一切你都知道了。”他作势想挺起胸来,可就是挺不起来。“你还是通知警方来处理此事吧。”

“依我说呢,这事也不用着急。”他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。“事已至此,急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局.他们用来处置你的办法,公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。”

那两位听完这话后慢慢拾起了眼睛。

“我倒是希望,”欧吉维说,“你们俩能想出点儿什么办法来。”

公爵狐疑地说:“我听不明白。”

“我听明白了,”克罗伊敦公爵夫人说。“你想要钱,是不是?你是来这儿敲诈我们的。”假如她是想以这话来产生震慑效果的话,那她的期望就落空了。探长只耸了耸肩。“你说得再难听,夫人,我也不会在乎的。我来这儿的目的只是为了帮助你们摆脱困境,但我也要吃饭呀。”

你得了钱便对你所知道的事守口如瓶吗?”

“我想可能是这样。”

“但照你所讲的情况看来,”此刻已恢复了往日镇定自若的神态的公爵夫人指出,“那根本没用,反正车子迟早会被人发现的。”

“我看你们也只能去碰碰运气了。不过车子也不一定会被发现,有些情况我还没对你们讲呢。”

“那就请快讲吧。”

欧吉维说,“有些事情我自己也还没有完全弄清楚。撞死那小孩时,你们的车子是往城外开,而不是往城里开。”

“我们走错了方向,”公爵夫人说道。“也不知怎么搞的,我们走反了方向。新奥尔良的街道弯弯曲曲.是很容易走错方向的。后来我们是通过走小路才找了回来的。”

“我想恐怕是这样的,”欧吉维点了点头表示理解。“但警方却没想到这种情况,他们正在搜查往城外跑的人。所以,他们这会儿只在郊区和城外小镇里进行搜索。他们也可能会回头搜索市区,但眼下还不会来。”

“那能有多久才会来呢?”

“大约要等三四天吧。他们有很多地方要先去搜索。”

“那对我们又有什么帮助呢——几天的拖延?”

“也许会有帮助,”欧吉维说。“只要没人注意到你们的车子——没有发现它所停的地方,你们就可能会有这样的好运气。只要你能把它弄走。”

“你是说弄出这个州去?”

“我的意思是离开南方。”

“那恐怕不容易吧?”

“是不容易,夫人。邻近各州——得克萨斯、阿肯色、密西西比、亚拉巴马以及其余各州都会密切注意搜寻一辆损坏得像你们那辆一样的汽车。”

公爵夫人沉思起来。“有没有可能先修理一下呢?如果能把车子悄悄修理一下,我们会出大价钱。”

探长使劲摇着头。“那样的话,还不如现在就去警察局投案自首。路易斯安那州境内的每一家修车铺都已接到通知,一旦发现像你们那样需要修理的汽车送来修理,立即向警方报告。他们也都会照办的,你们的事谁都知道。”

克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似乎变得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。她有意要使谈话照这样进行。她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。她突然想出了一个主意。

“你说警方拿到了我们车上掉下来的一件东西,它叫什么来着?”

“框圈。”

“它会成为追查的线索吗?”

欧吉维肯定地点了点头。“他们能查出它是从什么样的汽车上掉下来的——生产厂家,车型,也许还能查出出厂年份,或者是大致的出厂时间。那车灯玻璃碎片也可以起到同样作用。但由于你们的车子是外国的,查起来可能得花几天的工夫。”

“几天过后,”她追问道,“警方就会知道他们要找的是一辆美洲虎吗?”

“我想是这样。”今天是星期二。从这家伙所讲的情况看来,他们最多只能拖到星期五或星期六。公爵夫人冷静地盘算了一番:现在需要解决的是一个关键的问题。假使买通了这

2021年PEP5小学英语五年级下册课文及翻译

五年级上册文本及词汇朗读资料 欧阳光明(2021.03.07) Unit 1 My day 1. A Let’s talk Zhang Peng: When do you finish class in the morning? 张鹏:你什么时候上完课? Pedro: We finish class at 1 o’clock.Then we eat lunch at home. 佩德罗:我们一点下课。然后我们在家吃午饭。 Zhang Peng: Wow!When do you go back to school after lunch? 张鹏:哇!午饭后你什么时候回学校? Pedro: At 2:30.Classes start at 3 o’clock. 佩德罗:2:30。三点开始上课。 Zhang Peng: When do you usually eat dinner in Spain? 张鹏:你通常什么时候在西班牙吃晚饭? Pedro: Usually at 9:30 or 10 o’clock. 佩德罗:通常在9:30或十点。 Zhang Peng: Wow! That’s too late! 张鹏:哇!太晚了! 2. B Let’s talk SShopkeeper: Why are you shopping today? 店主:你今天为什么购物?

Sarah: My mum worked last night.So I’m shopping today. 莎拉:我妈妈昨晚工作了。所以我今天购物。 Shopkeeper: Good girl!So what do you do on the weekend? 店主:好女孩!那么你周末做什么? Sarah: I often watch TV and play ping-pong with my father. 莎拉:我经常看电视,和爸爸打乒乓球。 Shopkeeper: That sounds like a lot of fun. 店主:听起来很有趣。 Sarah: Yes, but I’m also hard-working.I usually wash clothes.Sometimes I cook dinner. 莎拉:是的,但我也很勤奋。我通常洗衣服。有时我做饭。Shopkeeper: You’re so busy!You need a robot to help you! 店主:你这么忙!你需要一个机器人来帮助你! 3.单词: eat breakfast 吃早饭have … class上……课play sports 进行体育运动exercise 活动;运动 do morning exercises 早锻炼 eat dinner 吃晚饭clean my room 打扫我的房间 go for a walk 散步 go shopping 去买东西;购物 take 学习;上(课)dancing 跳舞;舞蹈take a dancing class 上 舞蹈课 when 什么时候;何时 after 在(时间)后 start 开始 usually 通常地;惯常地 Spain西班牙 late晚;迟 a.m. 午前;上午 p.m. 午后;下午 why 为什么 shop 去买东西;购物 work 工作 last 上一个的;刚过去的 sound 听起来好像 also 还;也 busy忙的 need 需要 play 戏剧;剧本 letter 信 for 表示接受某事物的人 live 居住 island 岛 always 总是,一直 cave 山洞;洞穴 go swimming 去游泳 win 获胜 4.句子: When do you finish class in the morning?你什么时候上完课?We finish class at 1 o’clock.我们一点下课。 what do you do on the weekend?你周末做什么?

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

人教新版英语5年级上册课文中文翻译

五年级英语课文 第一单元 第1课 1、刘老师:你们好,孩子们。我们班来了两个新朋友。鲍勃和周培,到 这儿来。到前面来。 2、鲍勃:大家好!我是鲍勃。我11岁。我来自英国。 3、周:上午好!我是周培。我10岁了。我来自北京。 4、同学们:欢迎来到我们班! 5、两人:谢谢你们! 6、刘老师:鲍勃和周培,请你们回到座位。现在,让我们开始上课吧。

第2课 1、我是鲍勃。我11岁。我来自英国。 2、我是本,10岁。来自英国。 3、贝蒂,11岁,来自澳大利亚。 4、比尔,12岁,来自新西兰 5、

1、周:你好,我叫周培。你叫什么名字? 2、帕特里克:我叫格林。帕特里克。 3、周:你在哪班? 4、帕特里克:我再五年三班。你呢? 5、周:我再五年一班。 6、帕特里克:哦,我们在同一年级。让我们成为朋友吧。 7、周:好的!你住哪? 8、帕特里克:我住在格林路。 9、周:格林路?你家门牌号是多少? 10、帕特里克:23号。你呢? 11、周:噢,我们住在紫色大街46号。 12、帕特里克:噢,我们彼此住的很近!让我们一起回家吧。 13、周:好的。我们走吧!

1、你叫什么名字? 2、我叫周培。 3、你在几班? 4、我在五年一班。 5、你住哪儿? 6、我住在格林路。 7、我住在紫色大街46号。 8、我叫鲍勃。 9、我在五年一班。 10、我住格林路34号 11、我叫琳达。 12、我在五年二班。 13、我住苹果大街48号。 14、你呢?

1、妈妈:凯特,那个女孩是谁? 2、凯特:她是我的新朋友。 3、妈妈:她叫什么名字? 4、凯特:她的名字叫周培。 5、妈妈:她多大了? 6、凯特:她十岁。她是个漂亮的女孩。他长着漂亮的长头发和明亮的大 眼睛。他既聪明又活泼。 7、妈妈:她的功课好吗? 8、凯特:是的,她擅长语文,数学和科学。

科普版五年级英语下册课文翻译

Lesson 1 我可以和玛丽通话吗 说一说 里德夫人:你好。 凯特:你好。我可以和玛丽通话吗 里德夫人:对不起。她不在家。你是哪位凯特:我是凯特。您是里德夫人吗 里德夫人:是的,我可以替你给她捎个信吗 凯特:好的。我想问她一个问题。请叫她打电话给我。 里德夫人:好的。可以告诉我你的电话号码吗 凯特:好的。是8-6-0-4-2-7-5。 里德夫人:8-6-0-4-2-7-5。对吗 凯特:对。谢谢。再见。 里德夫人:再见。 阅读做一个比萨饼 汤姆:妈妈,你在做比萨饼。我可以帮你吗 妈妈:好的,汤姆,过来。 妈妈在做比萨饼。汤姆进来了。他想帮妈妈。 汤姆:妈妈,我可以学擀面吗好的,我们一起来做。 妈妈告诉汤姆怎样擀面。汤姆非常高兴。汤姆:现在我可以拉开了吗 妈妈:可以了。我来帮你。 汤姆和妈妈一起把面拉开。 汤姆:我来把肉撒在上面,好吗 妈妈:好的。 汤姆肉撒在比萨饼上。妈妈看着他。 汤姆:我们现在可以烤了吗 妈妈:是的,可以了。 汤姆和妈妈一起烤比萨饼。 妈妈,做好了。我现在可以吃了吗 当然可以了。你做得很好。 比萨饼做好了。汤姆很高兴。妈妈也很高兴。 Lesson 2 我们现在不可以过街 说一说 妈妈:安,我们去买东西吧。 安:好的。 吉姆:我能和你们一起去吗妈妈:好的。但是你不准在街上乱跑。 吉姆:好的。 妈妈:看红灯。现在我们不可以过马路。 安:我们必须等绿灯。 妈妈:现在是绿灯了。我们可以过街了。 安:看这些白线。我们必须从这过街。 吉姆:哦,是的,我知道了。 阅读不要从这过街 汤姆:你不可以在这玩球。 鲍勃:没关系。 汤姆和鲍勃在街道上行走。鲍勃在玩球。 汤姆:哦,你不可以从这过街。我们必 须从那过。 鲍勃的球滚走了。他想拿回球。 红灯了。我们必须得等。 现在红灯了,汤姆在等。 鲍勃:他真傻!我从这过。 谁傻,汤姆还是鲍勃 汤姆:现在是绿灯了,我可以过了。 绿灯了,现在汤姆正在过街。 鲍勃在街上,一辆车撞到他,把他撞倒了。 Lesson 3 这是你的狗吗 说一说 汤姆:一只小狗!这是谁的狗是你的吗 先生:不,不是我的。我想是他们的。 汤姆:请问,这是你们的狗吗 女士:不,不是我们的。 女孩:这是你的狗吗 母狗:哦,是的,我是它的妈妈。 小狗:妈妈,我想你。 阅读母鸡和狐狸 狐狸:哦,这是我的早餐。 早上,一只狐狸看见一只母鸡。 母鸡:救命!救命! 狐狸冲上前去,抓住了母鸡。 农民:看!狐狸把母鸡抓走了。 狐狸带走了母鸡。 母鸡:他们说我是他们的母鸡。告诉他 们我是你的,不是他们的。 母鸡有了一个主意。 狐狸:母鸡是我的,不是你们的。 狐狸喊了起来。母鸡跑开了。 母鸡:再见,狐狸先生。 狐狸:哦,我没有早餐了。 母鸡飞到了树上。 Lesson 4 树下有一匹马 说一说 魏刚:看!那个房子前面有一棵树。 佩格:树下有什么 魏刚:有一匹马。 佩格:树上有什么 魏刚:有一些鸟。 佩格:房子后面是什么 魏刚:后面有一些山羊。它们在吃草。 阅读熊猫宝宝 在四川的卧龙山上有一个森林。森林里 有一些熊猫。 森林附近有一个村庄。村庄里有一些房 子。有的大,有的小。 房子附近有一些小孩,他们在做游戏。 孩子们看到房子后有一只小动物,身上黑 白相间的。这是什么动物哦,是一只熊 猫宝宝。她病了,也很饿。 孩子们把她带回家,好好照顾她。 现在熊猫宝宝好多了。孩子们和她一起 玩耍。他们非常开心。 “今天我们把她送回她妈妈身边吧,”一 个孩子说。“好的。”另一个孩子说。 孩子们跟熊猫宝宝说再见。她很高兴能 够回到森林 Lesson 5 这附近有动物园吗 说一说 A:请问,这附近有动物园吗 B:是的,有。 A:动物园里有熊猫吗 B:是的,有两只。 A:我怎样才能到达那呢 B:沿着这条街走。到了尽头你就会看到 A:谢谢你。 B:不客气。 趣味阅读你还在找那个地方吗 布莱克:杰克,去伦敦见布朗先生。他 的办公室在火车站附近,挨着一家医院。 杰克::好的,先生。 星期一,布莱克先生让杰克去伦敦。 医院在哪呢我找不到。 现在杰克在伦敦。

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

五年级英语课文翻译

人教版小学五年级英语上册课文翻译(旧版) 1 第一单元A部分Let’s learn young年轻的funny 幽默风趣的tall 高的strong 强壮的kind和蔼的,亲切的old 年老的short 矮的thin瘦的 Who is your ate teacher? 你们的美术老师是谁 M. Hu.胡老师。 What’s he like? 他长得什么样子 He is short and thin. 他又矮又瘦。 Let’s talk Who is your math teacher? 你的数学老师是谁 Mr. Zhao. 赵老师。 What is he like? 他长得什么样子 He is short and thin. He is very kind. 他又瘦又矮。他非常和蔼可亲。 Read and write I have three new teachers. 我有三位新的老师。 Who are they? 他们是谁 A science teacher, an art teacher and an English teacher. 一位科学老师一位美术老师和一位英语老师。 Who is your English teacher? 你们的英语老师是谁 Mr. Carter. He is from Canada. 卡特老师。他来自加拿大。 What’s he like? 他长得什么样子 He is tall and strong. He is very funny.他又高又壮。他很有趣。 I know. He is my father. 我知道。他是我的爸爸。 Really?! 真的吗?! B部分Let’s lear n Principal 校长kind 和蔼可亲的university student 大学生young年轻的Strict 严格的smart 聪明的funny 有趣的active活跃的 Who is your principal? 你们的校长是谁 Miss. Lin. 林老师。 Is she young? 她年轻吗 No, she is old. She is very kind. 不她年纪大了。她很和善。Let’s talk Who is that young lady? 那位年轻的女士是谁 She is our principal. 她是我们的校长。 Is she strict? 她严厉吗 Yes, she is. 是的她是。 Is she active? 她活泼吗No, she isn’t. She is quiet. 不她不活泼。她很文静。Read and write I have a new math teacher. Her class is so much fun. 我有一位新的数学老师。她的课非常有趣。 R eally? What’s she like? 真的吗她长得什么样子 She is young and pretty. She is a university student. 她年轻漂亮。她是个大学生。Is she quite? 她文静吗No, she isn’t. She is active. 不她不文静。她很活泼。Is she strict? 她严厉吗 人教版小学五年级上册课文翻译 2 Yes, she is, but she is very kind. 是的她严厉。但她很和善。 Cool. 太好了。Good to know Who is that man? 那个人是谁 He is our new principal. His name is Liu Guoqiang.他是我们的新校长,他叫刘国强。Hello, Mr. Guoqiang 你好国强先生。 No, please call me Guoqiang or Mr. Liu. 不请叫我国强成或刘先生。 Oh, I see. 噢。我明白了。 第二单元Let’s learn What day is it today? 今天是星期几It’s Monday. 今天星期一。 What do we have on Mondays? 我们星期一有什么课 Let me see. We have…..让我想想。我们有…… Let’s talk What day is it today? 今天是星期几 It’s Wednesday. 今天星期三。 What do we have on Wednesdays? 我们星期三有什么课 We have English, science, computer and PE. I like Wednesdays. 我们有英语、科技、电脑和体育。我喜欢星期三。 Read and write What day is it today? 今天星期几It’s Wednesday. 今天星期三。

外研版小学英语五年级下册课文翻译

Module1 unit1 part1 瞧,椅子上有两只漂亮得猫咪。there are有,后面跟可数名词复数 现在只有一只。 好吧,(刚刚)有两只。 part2 玲玲仍然与萨姆与埃米在英国。 瞧,玲玲!它就是一个关于中国得节目。快来瞧瞧! 我来了! 许多年前,中国得生活(与现在)大不相同。 life 生活复数就是lives 有什么不同呢? (那时)我们住在一座小房子里。我们没有足够得食物。没有很多公共汽车。live in 住在 没有电视机。 现在怎么样呢? (现在)我们住在一座大房子里。我们有许多食物。有许多公共汽车与小汽车。 我每天瞧电视。昨天我(还)与我得孙子孙女一起瞧电视了呢。a lot of=lots of 谢谢您与我们谈话。Thank you for +名词或动词ing形式表示因为某事感谢别人。 中国正在变化着。 我想念中国!我想念我得祖母! unit2 part1 她有强壮得退。她能跳得很远。 但就是她那时候还没有腿。 part2 亲爱得大明: 昨天晚上,我瞧了一个关于中国得电视节目。 一位老妇人谈到多年前她得生活。 她在田里劳作。她在炉火上做饭。她没有电视机与收音机。in the field在田地里 on the fire 在火上 她没有xx。她不会读也不会写。couldn’t=could not 不能 我想念我得祖母。我也想念您! 希望您一切都好。 爱您得, 玲玲 Module2 unit1 part1 她学习跳舞。learnt学习原形learn 她学习做饭。 她教语言并写书。taught教原形teach Module2 unit1 part2 玲玲,她们就是谁? 她们就是我得祖父母。 这就是谁? 就是我祖母。她曾经就是个舞蹈演员。她在中国得许多城市都演出过。dancer舞蹈演员动词形式dance跳舞

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

李荫华《全新版大学英语综合教程(6)》(第2版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】-

Unit 4 一、词汇短语 Text A assembly [] n. 集合;装配;汇编;会议;(美)洲议会的众议院 【例句】This is the assembly line. 这是装配线。 auto [] n. 汽车(等于automobile);自动 vi. 乘汽车 【例句】That auto company is coming out with several new models. 那家汽车公司将把好几种新型号产品投入市场。 assault [] n. & v. 刺激;猛烈地攻击,袭击 【例句】The roar of city traffic is a steady assault on one’s nerves. 市区的喧嚣不断地刺激着人的神经。 【助记】as(一再)+sault(联想salt)→一再往你的伤口上撒盐→攻击,谐音“阿嫂她”,阿嫂她攻击你。 enclosed [] adj. 被附上的;与世隔绝的 【例句】Enclosed please find a set of sample sheets. 附上样稿一份,请查收。

discordant [] adj. 不和谐的,刺耳的;不一致的 【例句】Leonato thought they would make a discordant pair. 里奥那托认为他们不适宜作夫妻。 【搭配】discordant views不一致的观点 【助记】dis+cord(心)+ant→不一条心→不一致的 weld [] vt. 焊接,煅接 n. 焊接,焊缝 【例句】The car has had a new wing welded on. 这辆汽车焊接了一个新的翼子板。【助记】wedding 结婚就是两人熔合在一起不分开。we-ld we-我们ld-路灯我们把路灯焊接在一起。 【派生】welding n. 焊接 crackle [] n. 劈啪响;裂纹 vi. (使)发劈啪声 【例句】The radio crackled again. 收音机又吱吱啦啦地响了起来。 laser [] n. 激光 【例句】This is a virtual keyboard with laser impressions on any table or other surface. 这是一个可以在任何桌面或其他表面投射的激光虚拟键盘。 【助记】发音记忆:“镭射”→激光

PEP5小学英语五年级下册课文及翻译

五年级上册文本及词汇朗读资料 Unit 1 My day 1. A Let’s talk Zhang Peng: When do you finish class in the morning? 张鹏:你什么时候上完课? Pedro: We finish class at 1 o’clock.Then we eat lunch at home. 佩德罗:我们一点下课。然后我们在家吃午饭。 Zhang Peng: Wow!When do you go back to school after lunch? 张鹏:哇!午饭后你什么时候回学校? Pedro: At 2:30.Classes start at 3 o’clock. 佩德罗:2:30。三点开始上课。 Zhang Peng: When do you usually eat dinner in Spain? 张鹏:你通常什么时候在西班牙吃晚饭? Pedro: Usually at 9:30 or 10 o’clock. 佩德罗:通常在9:30或十点。 Zhang Peng: Wow! That’s too late! 张鹏:哇!太晚了! 2. B Let’s talk SShopkeeper: Why are you shopping today? 店主:你今天为什么购物? Sarah: My mum worked last night.So I’m shopping today. 莎拉:我妈妈昨晚工作了。所以我今天购物。 Shopkeeper: Good girl!So what do you do on the weekend? 店主:好女孩!那么你周末做什么? Sarah: I often watch TV and play ping-pong with my father. 莎拉:我经常看电视,和爸爸打乒乓球。 Shopkeeper: That sounds like a lot of fun. 店主:听起来很有趣。 Sarah: Yes, but I’m also hard-working.I usually wash clothes.Sometimes I cook dinner. 莎拉:是的,但我也很勤奋。我通常洗衣服。有时我做饭。 Shopkeeper: You’re so busy!You need a robot to help you! 店主:你这么忙!你需要一个机器人来帮助你! 3.单词: eat breakfast 吃早饭have … class上……课play sports 进行体育运动exercise 活动;运动do morning exercises 早锻炼eat dinner 吃晚饭 clean my room 打扫我的 房间 go for a walk 散步 go shopping 去买东西;购 物 take 学习;上(课) dancing 跳舞;舞蹈 take a dancing class 上舞 蹈课 when 什么时候;何时 after 在(时间)后

研究生学术综合英语课文翻译

Unit1如何发表演说斯蒂芬·卢卡斯 1.在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一项创造。通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识、传承文化。确实,语言对于思想本身至关重要。和流行的信仰不同的是:语言并不是简单地反映事实,而是通过对事件意义的思考来帮助人们感悟现实。 2.优秀的演说者尊重语言并懂得如何驾驭语言。语言是演说者展示才能的工具,对于他们来说,如同其他职业的工具一样,语言也有特殊的功用。作为一名演说者,你应该意识到话语的意义,并懂得如何准确无误地使用语言,使其表达清楚,趣味横生,恰如其分。 3.如同数字对于会计的重要性一样,准确地使用语言对于演说者至关重要。在没有确切知道一个词语的意思之前,千万不要盲目使用。碰到没有把握的词语,一定要查词典追根究底。当你准备演讲之前,一定要不断地问自己:“我究竟想说些什么?我究竟想表达什么样的意思?”因此,对于一篇演讲稿的用词来说,必须准确无误。 4.语言表达清楚无误,听众就能很快抓住你的意思。鉴于此,演说者应该使用那些对于大多数人来说非常熟悉的词语,这些词语不需要任何专业背景就能够理解;演说者应该使用那些表达具体而不是相对抽象的词语;并且千万不要乱堆砌辞藻,哗众取宠。 5.准确生动地使用语言能够使你的演说贴近生活。有一种方法可以使你的语言更加生动形象,那就是通过展开联想或创造语言图示。通过使用表达具体的词语、明喻或者暗喻等手法可以展开想象。明喻是对事物不同之处的比较,不过有些是相同的:它们总是包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些相通之处的事物联系在一起,暗喻不包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。 6.另一种让你的演说生动形象的方法是注重语言的节奏感。有四种修辞格可以让你的语言富有节奏感:排比、重复、头韵和对比。排比是将一组或一系列具有相似结构的词语、短语或者句子排列在一起;重复是在一系列短句或者长句的开头或者结尾使用相同的一句话或者一组词语;头韵是指邻近或者相邻的几个句子中的首个词语的辅音字母相同;对比是将一些意思相反的词语或者句子并列在一起,通常使用排比结构。 7.恰当地使用语言是指语言的运用要符合特定的场合、特定的观众和特定的主题。同时,恰当地使用语言还意味着演说者要有自己的语言风格,而不是模仿他人的口吻。如果演说者的语言在各个方面都能够做到恰如其分,那么这篇演说成功的机率就会大大提高。 8.优秀的演说并不是空穴来风、缺乏论据的决断。演说者必须找到强有力的论据来支持其观点。实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。一般来说,通常有三种论据材料:事例、统计数据和证词。 9.在演说过程中,你可以使用一些简明扼要的例子——比如过去发生的一个很具体的事件——有时候,你可以罗列好几个简明的例子,借此增强听众的印象。扩展性的例子——描述、

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6-8

unit 6 The Last Leaf When Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done? 约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。医生对她不抱什么希望。朋友们看来也爱莫能助。难道真 的就无可奈何了吗? 1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted. 在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来自缅因州,一 位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣 味相投,于是就有了这个两人画室。 2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house. 那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东 碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。 3 One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow. 一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。 4 "She has one chance in ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind? “她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已经下决心不想好了。她有 什么心事吗?” 5 "She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. “她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。 6 "Paint? -- bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man, for instance?" “画画?――得了。她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人?” 7 "A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind." “男人?”苏说。“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。” 8 "Well," said the doctor. "I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines." After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried. Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune. “好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有 几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进 约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。 9 Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window. She was looking out and counting -- counting backward. 约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数――倒数着数! 10 "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven," almost together. “12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。 11 Sue looked out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare. 苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档