当前位置:文档之家› 矛盾修辞法的认知构建

矛盾修辞法的认知构建

矛盾修辞法的认知构建
矛盾修辞法的认知构建

矛盾修辞法的认知构建

摘要:矛盾修辞法不论在英文还是中文中都是一个

普遍的语言现象。运用矛盾修辞法,可以表达许多其他修辞手法难以表达的突兀、矛盾、冲突却又彼此依存的现象。本文通过对矛盾修辞法的解读和认知过程的分析,提出可以把矛盾修辞法分为表层-深层结构和并列结构,并结合“概念合成理论”构建了一个心理空间信号输入和合成的图式。

关键词:矛盾修辞法认知构建表层-深层结构并列结

矛盾修辞法的内部语义关系、修辞效果及其对应辞格,中西方学者已作了很多研究。但是矛盾修辞法究竟如何运用、如何解读,其过程和机理却仍鲜有问津。本文将以Fauconnier 和Turner的概念合成(Concept Blending)理论为基础,来探究矛盾修辞法的认知构建过程。

一、Oxymoron的含义

Oxymoron已有许多广为流传的汉译名,如矛盾修辞法、矛盾修饰法、逆喻、反比等等。钱钟书先生甚至还曾给oxymoron取过一个非常有文学味、艺术味的名字――冤亲词。本文姑且取其较常用的译名,即“矛盾修辞法”。“矛盾修辞

法”来源于两个希腊词“锋利”(oxys)和“厚钝”(moros),以后引申为一种比喻用法,即将两个不协调或相互矛盾的词合在一起表达某种意思(曾艳兵,2008:91)。这一修辞方式很富于哲理性,十分善于揭示客观事物的辩证规律,以及人们内心世界极其复杂的心理矛盾(李国南,2001:28)。从字面上看,矛盾修辞法的两个词似乎相互矛盾,又相当突兀,但深层意义上并非如此。正如钱钟书所说:复有两言于此,一正一负,世人皆以为相仇相克,例如“上”与“下”,冤亲词乃和解而无间焉(钱钟书,1979:464)。可见,冤亲词,即矛盾修辞法的精要在于其和解,而非矛盾。而“冤亲词”这个名词本身就是一个矛盾统一体:冤亲,即仇人和亲人。在部分方言中,冤亲还可以形容对一个人又爱又恨。冤亲,宽泛来讲,是人生中难以避免的,众口难调,每个人都会有人憎、有人爱。因而这个世界才会如此熙熙攘攘又多姿多彩。钱钟书先生通过这个本身矛盾的术语,似乎向我们传达了一种思想:矛盾修辞法中的两个词,就如冤亲一般,相互矛盾相互排斥,却又相互依存不能缺省。

二、矛盾修辞与矛盾修辞法

人们平时在使用矛盾修辞法时,大多不注意矛盾修辞与矛盾修辞法的细微区别,这两个术语的概念显得比较混乱。矛盾修辞法中的“法”是指方法、办法、规则、标准、模式等意思,故矛盾修辞法是指导“矛盾修辞”的方法或理论。

而“矛盾修辞”则指其过程、行为或现象。虽然在英文中都用oxymoron,但在用中文表述时,很有必要对这两个术语加以区分。

三、从认知角度看矛盾修辞法的结构分类

矛盾修辞法所组成的两个词其实是一种对立统一的关系。Yeshayahu Shen从语义角度将矛盾修辞法分为绝对反义关系(absolute antonym)和相对反义关系(relative antonym)两大类(范家材,1992:141),后有学者又加上了第三种关系,从而把这种对立统一的关系分为三种情况:1.绝对反义关系;2.相对反义关系;3.不相容关系(朱跃,1991:42~44)。绝对反义关系是指构成矛盾修辞的两个词的词义截然相反相对,如“victorious defeat”,“living death”等;相对反义关系是指构成矛盾修辞法的两个词词义并非形成严格

意义上的反义关系,如“haughtiest beggar”,“careful carelessness”等。而不相容关系指两个词之间既不存在绝对反义关系,也不存在相对反义关系。如“blood-thirsty lamb”,“lamb”常常用于描述人的性情温和、天真、怯懦等;而“blood-thirsty”的嗜血性并不存在于“lamb”的联想语义中,所以这是一种两个语义关系不相容的矛盾修辞法。

但是,笔者认为,这里的不相容关系可以并入到相对反义关系中。比如,属于不相容关系的矛盾修辞“blood-thirsty lamb”,这里“lamb”表示的是像羊羔一样的一种温顺、驯

服、善良的特征,而这么一种特征显然是与“blood-thirsty”这类残酷、冷血、暴虐的特征相对的。所以,就其深层意义来说,这类不相容关系是可以归入相对反义关系的。

从认知角度看,矛盾修辞法还可以分为两大类:表层-

深层结构和并列结构。无论是绝对反义关系还是相对反义关系的矛盾修辞,从认知角度分析,都可以归入表层-深层结构和并列结构。如一个常见的属于绝对反义关系的矛盾修辞“cruel kindness”,根据不同的语境,可以有两种不同的情况,一种是侧重“kindness”,另一种侧重“cruel”。但无论是那种侧重,都是一种表层-深层结构。比如用“cruel kindness”形容一个抓了战俘的军官,他不杀战俘,我们说其既“kind”,又“cruel”。这种矛盾的说法有些违背常理。经过认知分析不难理解,从表层看,这个军官看似“kind”,因为他放人一条生路,可剖析其深层原因,他为了获得口供或其他目的,用残酷的手段折磨战俘,又是“cruel”的。所以这显然是一种表层-深层结构。反过来,我们有时会在武侠小说中看到有的大侠会为了让身中剧毒的友人少受点折磨,而选择让友人快点死去。我们也会用“cruel kindness”去形容。这种情况下,侧重的就是“kindness”了。从表面看,大侠很残忍,会亲手杀了朋友,但从深层看,他却是忍痛下手,为了让朋友少受痛苦,其实是一种“kindness”。

还有许多的绝对反义或相对反义关系现象,我们根据语

境也可以做出表层-深层结构的认知分析。比如说“living death”(活死人),他可能从表面上看还活着,但却是个植物人,同失去生命没什么两样。再如常用“public secret”(公开的秘密)来形容一个行业见不得人的潜规则。从表层上看,这个潜规则似乎是个秘密,大家谁都没说,似乎不知道;但从深层看,其实大家都知道,只是装作不知道而已。

另外一种从认知角度的分类是并列结构关系。并列结构关系是指构成矛盾修辞的两个概念成分相当,无所谓谁主谁次。比如“sweet sorrow”,在中英文中都有广泛的使用。

(1)莎翁名剧《罗密欧与朱丽叶》:

Good night,good night!

Parting is such sweet sorrow

That I shall say good night till it be morrow.

(2)徐志摩的名诗《沙扬娜拉》:

最是那一低头的温柔

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞

道一声珍重,道一声珍重…

那一声珍重里有蜜甜的忧愁。

这里的“sweet sorrow”和中文“蜜甜的忧愁”恰好对应,从认知上看,都属于并列结构的矛盾修辞法。因为其中“sweet”和“sorrow”同时存在,相互掺杂,并且难以分清哪一种成分更多。

(3)Saki:Mrs. Packletide’s Tiger:

“How amused everyone would be if they knew what really happened,”said Louisa Mebbin a few days after the ball.

“What do you mean?” asked Mrs. Packletide quickly.

“How you shot the goat and frightened the tiger to death,”said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh.(李观仪编,2004:71)

这里的矛盾修辞“disagreeably pleasant laugh”是作者从第三人称旁观者的角度写的,在做认知分析时自然也该从第三者的角度入手。从这个角度看,这个矛盾修辞也是属于并列结构的。“Disagreeably”描述的是Packletide太太的感受,她厌恶Mebbin得意愉悦又讽刺的“pleasant”的笑声。所以说,“disagreeably”形容Packletide,而“pleasant”形容Mebbin,形成了一个两相并列的矛盾修辞,这两个对立的词之间也没有哪一种成分更多的区别。

四、CB理论下矛盾修辞法的认知构建过程

说话者把矛盾对立的两个词同时放在一个短语中,以期表现自己内心与内心、内心与外界现实、或现实与现实之间的冲突和矛盾。这种表现内心主观感受的矛盾修辞,从认知角度可以分为表层-深层结构和并列结构。那么,其认知构建的过程具体是怎样进行的呢?

Fauconnier与Tuener在20世纪90年代后期提出了CB

(Conceptual Blending)理论,即概念合成理论。他们认为,概念合成富有活力的结构性原则就是部分的跨空间映射、对合成空间进行部分并有选择性的投射、并在合成空间中产生新显结构(emergent structure)(Fauconnier & Tuener,2002:310~311)。这概念合成和新显结构概念能对语言理解过程中的概念聚合过程具有较强的解释力(王文斌、林波,2003)。王文斌教授认为,CB是来自一个或多个域的框架被组合的心理过程。它取决于语言使用者从框架中获取信息、以框架为基础进行推理,并根据信息的输入而转变框架的能力(王文斌、姚俊,2004)。而说话者对矛盾修辞法的使用,也同样需要这样一个获取信息、推理、概念融合、推出新显结构的过程。以该CB理论为基础,可以把矛盾修辞的心理认知过程用下图来表达:

由上图看到:最初矛盾修辞中的两个相对立的词各自进入人脑的输入空间(输入1和输入2),这两个词是相互排斥的,就像两个带正电荷的质子,相互间存在着斥力。而其所在的两个输入空间一开始也是冲突的,是对接不起来的。“所谓的空间冲突,就是指空间对接一旦失败,人们就会意识到各空间输入彼此之间的相互矛盾,由此引发对彼此关系进行新角度的思维和理解”(王文斌,2004:9)。

这种引发新角度的思维和理解,是通过从“基觉”到“概

念联系”,再到“概念合成”这样一条认知路线来完成的。

在这个认知过程中,人脑中相关的“神经概念柱属性联系”会自动参与其中。

心理学告诉我们,在人的大脑皮层中“神经概念柱”组成千万个概念,人的全部知识是由成千上万个概念集合而成的,但它又根植于基觉,发端于基觉。在心理学中,把在最前端被外界特异对象所触发,并能向脑中枢发射信号的这种神经细胞觉知叫做基觉,即最基本的感觉。人的全部知识就是依靠这种基觉信号发射和神经概念柱的连接生成的。这种连接方式称为“神经概念柱属性联系”。

当两个对立的词(输入1和输入2)各自进入人脑的输

入空间(基觉空间)后,基觉神经细胞向大脑中枢发射信号,激活两个对立的神经概念柱,这两个神经概念柱又与大脑中原有的其它相关的神经概念柱发生“神经概念柱属性联系”,这种“神经概念柱属性联系”就是人脑进行思维和推理的基础。而“语用推理实质上是一种填补语义表征语境之间信息空白的‘搭桥(bridging the gap)’的过程。”(赵艳芳,2001:178)。通过这种“搭桥”,两个对立的神经概念柱被沟通,

于是一个能够对这两个对立的词包容的神经概念柱由此而

发生,一个新的概念也就合成了。

概念合成之后会出现一个新显空间,在这个新显空间里,虽然两个矛盾的词仍看似矛盾、相互排斥,可实际上却已和

谐共存。就好像两个带正电荷的质子进入原子核,在核力的作用下,它们之间相互的“结合力”已大于排斥力。在人脑中,这个结合力就是“概念合成力”。需要指出的是,这种新显空间可以分为两种情况,即前文提到的表层-深层空间和并列空间。

运用这个认知图解,我们可以发现英汉语中的一些矛盾修辞法认知构建过程和理解程序。如:

(4)“Dudley Field Malone called my conviction a

‘victorious defeat’”(张汉熙,1995:173)。

在The Trail That Rocked the World这个故事里,John Scopes看似输掉了官司,付了100美元的赔偿,但在效果上却向全世界宣示了科学的力量,使他赢得了人心,从而使科学得以广泛传播,学校得以教授科学的进化论,学术自由得以逐渐形成,从这个意义上说,他是“victorious”的。

这里的矛盾修辞“victorious defeat”,开始时以两个概念输入人脑,进入输入1和输入2两个输入空间。显然,当分开来看时,这两个输入空间是相互排斥的。之后,输入1和输入2这两个信号分别进入概念合成空间,于是这两个原先矛盾的概念紧密结合在一块了。这个时候,“victorious”和“defeat”是既受排斥力又受结合力作用的,但结合力已远大于排斥力。在最后的新显空间,我们脑中形成了这样一个表层-深层结构的概念:表层看是“defeat”,而深层却是

“victorious”的。

五、结论

矛盾修辞法把看似矛盾冲突的两个词语结合在一起使用,听众或读者乍接触时似乎感到突兀和不合逻辑,但这不过是一种表层现象,用心理学语言来说,那不过是一种“基觉”层面的反映。而当这两个矛盾的词进入深层的心理空间后,它们就能够融合沟通、和谐共存,于是人脑的认知过程也进入了“对立统一”的框架之中了。

通过对矛盾修辞法的认知构建过程的分析,我们可以更清晰地了解矛盾修辞的心理认知构建过程,从而对矛盾修辞的使用和理解做到更加理性的把握。

参考文献:

[1]Fauconnier,G.and M.Turner.The Way We Think[M].New York:

Basic Books,2002.

[2]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.

[3]李观仪.新编英语教程6[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]李国南.有关oxymoron的几个问题[J].外国语,2001,(4).

[5]钱钟书.管锥编[M].北京:中华书局,1981.

[6]王文斌.概念合成理论研究与应用的回顾与思考[J].外语研究,

2004,(1).

[7]王文斌,林波.英语幽默言语的认知语用探究[J].外国语,2009,

(3).

[8]王文斌,姚俊.汉英隐喻习语ICM和CB的认知对比考察[J].外语

与外语教学,2004,(5).

[9]曾艳兵.莎士比亚戏剧中的“矛盾修饰法”[J].外国文学研究,

2008,(3).

[10]张汉熙.高级英语[M].上海:外语教学与研究出版社,1995.

[11]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

(丁皓于应机浙江宁波宁波大学外语学院315211)

英语修辞手法讲解

英语19种修辞手法解读 1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。 2>.I wandered lonely as a cloud。 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。 I。以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了。 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着。 II。以资料。工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说。 III。以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI。以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。 4.Synecdoche 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory。(部分代整体) 他的厂里约有100名工人。 2>.He is the Newton of this century。(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿。 3>.The fox goes very well with your cap。(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配。 5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉 这种修辞法是以视。听.触。嗅.味等感觉直接描写事物。通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。 通感技巧的运用,能突破语言的局限,丰富表情达意的审美情趣,起到增强文采的艺术效果。比如:欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;闻到酸的东西会联想到尖锐的物体;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄薄的半透明的纱子;又比如朱自清《荷塘月色》里的“微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。 例如: 1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice。(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花)

修辞手法解释及例句

1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.。标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1> I wandered lonely as a cloud. 2>. Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是通过比较形式,将某一事物的名称用于另一事物。 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料、工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 IV.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 4.Synecdoche 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分)这狐皮围脖与你的帽子很相配. 4>. Johnny Carson has much to keep up with my quick and witty tongue. Organ (tongue) →Speaking speed

英语中19种修辞手法及解释

明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了.

2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配.

浅析英语中的矛盾修辞法结构手段

第5卷第1期浙江工贸职业技术学院学报V ol.5 No.1 2005年3月JOURNAL OF ZHEJIANG INDUSTRY&TRADE POLYTECHNIC Mar.2005       浅析英语中的矛盾修辞法结构手段    徐国盛  (浙江工贸职业技术学院 , 浙江 温州 325003)    摘要:矛盾修辞法是一种特殊的语言现象。语言的逻辑性要求语言使用者在同一思维过程中不能前后相互矛盾。然而,在实际语言的运用过程中,我们有时会发现两个意义相反、互相矛盾或者不调和的词并列在一起使用,形成矛盾修辞法,表达看似互相矛盾互相对立的概念,而实际却蕴涵着令人深省的深刻哲理。本文列举了英美文学作品中的一些典型例证,阐述了矛盾修辞法的几种结构形式。  关键词:矛盾修辞法;构成形式;修辞作用  中图分类号: H310.42 文献标识码:A 文章编号:1672-0105(2005)-01-0091-05    Analysis of Oxymoron  Xu Guosheng  (Zhejiang Industry &Trade Polytechnic Wenzhou Zhejiang 325003)  Abstract: Oxymoron is a kind of special language phenomenon. Language user could not be contradicting himself in what he said because of language logic. However, we usually put antonyms or some contradicting words together. From the superficial point of view, this form is self-contradictory but in fact it contains a profound philosophy. The author expounds the forms of oxymoron by analyzing examples in English and American works.  Keywords: Oxymoron; Forms; Rhetoric function    一、引文  oxymoron是英文中的一种修辞手段,它运用两个正好相反的词或词素构成一种表达方式来描述某种现象、某种事物或某种人物。oxymoron一词源于希腊文的Oxus(锋利)+ moros(愚蠢的)意为“突出的荒谬”(pointedly foolish)。  从语义学角度分析矛盾修辞法,oxymoron中词语组合不符合规则,两个词的意义是相互矛盾的,不和谐的。根据语义学成份分析的公式,词项的意义是对一些符合真值条件的特征组合。例如:a male woman 这个表达法违反了语义规则。利用语义特征分析woman这个词,可以看出这是由〔+ Human〕(〔+ 人物〕), 〔+ Adult 〕(〔+ 成人〕),〔- Male〕(〔- 男性〕)等特征构成,在这个短语中出现了互相对立的语义特 收稿日期:2004-09-23 作者简介:徐国盛(1965- ),男,副教授,硕士。

英语修辞赏析

英语修辞赏析 英语中的修辞决非“文学语言”之专利,它已渗透到各种体裁,各类文体。即使是在Internet上,我们每日也能欣赏到五光十色、美不胜收的英语修辞。如:1. U.S. stocks decline; global markets churn(平行结构)2. Hurricane Bonnie hammers Carolina coast(比喻)等。再以科技英语为例,原本一本正经、味同嚼蜡的中科技英语也经常闪现修辞的光彩,如:Electric power becomes the servant of man only after the motor was invented.(只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。)再如:Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.(合金是介于混合物和化合物的中间物质。)英语广告对于修辞的运用更是“穷凶极恶”。如:What is your choice when inflation is slowly eroding the value of your nest eggs? (这是一家投资公司的广告,它把你平日的积蓄比作nest eggs,比喻独到,形象鲜活。)再如:Wash the big city right out of your hair. (广告里的big city即刻让人意识到the dirt of the big city,生动形象。) 英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。 一、消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant V ariation(求雅换词)。 求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。) 二、积极修辞(Active Rhetoric Techniques) 它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下: 1.词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)

常用英语修辞手法详解

英语主要修辞手法的解释和例句 1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: sarcasm 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 宿舍

sustained metaphor;extended metaphor - contrast figures of speech – rhetorical device 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. / parallelism / Synaesthesia 通感,联觉,移觉 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如:

英语 换喻 矛盾修辞 写作讲义

Metonymy和Synecdoche: Metonymy译作“换喻”,Synecdoche译作“提喻”。这两种修辞格十分相近,其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别在于:metonymy是借与某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体表示局部。例如人在幼年离不开摇篮,因而借用the cradle表示“婴儿时期”,这就是metonymy: He must have been spoilt from the cradle. 又如:“头”和“手”等是人体的部分,用他们表示整个人,则是常见的synecdoche形式:More hands (=working men) are needed at the moment. We had dinner at ten dollars a head (=each person). 注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别,试比较: Greece was the cradle of Western culture. –metaphor A bird in the hand is worth two in the bush. –analogy. Exercises: 1.The grey hair should be respected. 2.What is learned in the cradle is carried to the grave. 3.The famous port used to be a harbor which was crowded with masts. 4.“Einstein is my admiration,” the little girl said. Oxymoron:矛盾修辞法,例如cruel kindness, bitter-sweet memories等,修饰成分与被修饰成分内部看起来有矛盾,实则相反相成。 矛盾修辞结构主要有以下5种形式: Adj.+ N. creative destruction, living death, tearful joy Adj.+ Adj. cold pleasant manner, sour-sweet days, poor rich guys Adv. + Adj. dully bright, mercifully fatal, falsely true V. + Adv. hasten slowly, shine darkly, groan loudly N. +N. love-hate relationship, the sound of silence Alliteration:头韵,指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单

英语修辞讲解

Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heigh ten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing fi guratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speec h. 1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirst y soul, so is good news from a far country. 2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unli ke elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage. 3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parall el between two unlike things that have several common qualities or points of resem blance. 4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstraction s(抽象). For example, the wind whistled through the trees.

矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/a66283679.html, 矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略 作者:马慈祥 来源:《现代语文(语言研究)》2013年第06期 摘要:矛盾修辞法是指把两个意义互相矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生 一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。本文就矛盾修辞法构成的基本形式进行探讨并谈谈对它的理解与翻译。 关键词:矛盾修辞法认知特点翻译策略 矛盾修辞法是指用两个相互矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。这种修辞手法在英语中往往被称为矛盾修辞法(oxymoron),在汉语中称为“精警”或“奇语”。王希杰、季世昌在《修辞文荟》中将其称为“反义对用”。蒋有经在《模糊修辞浅说》中则把它称为“矛盾词语的反常搭配”。近年来也有人称之为“反缀”,而更常见的名称是“对顶”。矛盾修辞的运用相当广泛,在一定的语境中,能极大地发挥语言的功用,并在不同的主语场合有不同的功用。因而我们要获得准确的信息,对实际运用中的矛盾修辞进行正确的解码,还必须结合其起依托和限制作用的语境作具体的翻译。例如: (1)...“How you shot the goat an d frightened the tiger death,”said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh. (2)...and when he,being the eldest,had told the noble lie,that “he was not hungry,could not eat a bit more,”in order to imitate his mother’s bravery,and still the sharp wail of the younger infants. 例(1)出自Saki的短篇小说Mrs.Packletide’s Tiger,句中“disagreeably(使人讨厌的)”和”pleasant(愉快的)”两个意义相悖的单词搭配在一起,表面看来,似乎不合逻辑,但仔细 推敲,觉得它正恰当地表达出Mebbin小姐愉快的笑声使对方Mrs.Packletide感到不高兴。例(1)应译为:“要是大家都知道你是怎样打中了山羊,吓死了老虎的那该多有趣呀!”梅宾小姐答道,并发出愉快却使对方讨厌的笑声。例(2)出自Elizabeth Gaskell的长篇小说Mary Barton。句中形容词“noble(高尚的)”和贬义的“lie(谎言)”放在一起似乎不合情理,可是“noble lie”正足以说明小说中的主人翁Barton的“lie”是不得已而为之,他虽然饥肠辘辘,却仍然违心地欺骗母亲说,“我不饿,我再也吃不下去了。”这不正是高尚的谎言吗?这句话看似矛盾,但用得入情入理,增强了语言的艺术感染力。 一、矛盾修辞法的构成形式 (一)形容词+名词

矛盾修饰法

矛盾修饰法 矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。它是一种紧缩隽语。矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。 例如:1.a clever fool聪明的傻瓜 2.a victorious defeat胜利的失败 3.cruel kindness残酷的仁慈 4.expressionless expression毫无表情的表情 5.sick health憔悴的健康 6.a living death行尸走肉 7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地 8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗 9.dove-feather?d raven披着白鸽羽毛的乌鸦 10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来 11. an honorable villain体面的恶棍 12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser) 这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。(选自美国作家西奥多·德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。)矛盾修饰法:名言警句及分析 1、Every white habits black, and every sweet habits sour.(白中有黑,甜里带酸)在这句谚语中,使用了两组反义词“white”与“black”;“sweet”与“sour”,强烈的对比表现了世界万物对立统一、互相依存的哲学思辨以及酸甜苦辣交织的人生百味。 2、英国桂冠诗人Alfred Tennyson(1809——1892)一句 诗: His honor rooted in dishonor stood ,And faith unfaithful kept him falsely true. 他那来源于不名誉的名誉依然如故,而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。

Oxymoron矛盾修辞法讲解

Oxymoron ---------by 辛, class 2, 20150201099 Functions: 1.通过鲜明的对比,描述人物复杂的心理状态,抒发人物强烈的思 想感情,揭示事物本身的矛盾性。 2.描述作者对客观事物的主观感受,把思想观点、心境和情绪表现 出来,以引起读者的共鸣,增强作品的说服力和感染力。 3.具有嘲讽、诙谐、幽默的效果,使表达效果更加强烈明显。Forms: 1.adj.+n. 2.adj.+adj. 3.adv.+adj. 4.n.+n. 5.adv.+participle 6.v.+adv. 7.of-phrase Examples: 1. open secret 公开的秘密 2.sweet sorrow 甜蜜的悲伤 3.a wise fool 聪明的笨蛋 4.painful pleasure 悲喜交集 5.a love-hate relationship 又爱又恨的关系 6.the sound of silence 沉默的声音 7.gentle nightmare 温和梦魇 8.the feather of lead 铅铸的羽毛

9.a living death 行尸走肉,虽生犹死 10.sick health 憔悴的健康 11.poorest millionaire 贫穷的富翁 12.same difference 相同的差异,半斤八两Sentences: 1.Would you have the cruel kindness to give me a quick death? 求你发发残忍的善心,让我快点死吧。 2.His honour rooted in dishonour stood And faith unfaithful kept him falsely true. 他那来源于不名誉的名誉依然如故, 而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。 --------by Alfred Tennyson

英语修辞手法分析大全+英语文章分析赏析

英语修辞手法分析大全)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和simile一、明喻(like, as, as if, as though常用比喻词两者都在对比中出现。喻体之间的相似关系,等,例如: This elephant is like a snake as anybody can see. 、1 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。 2He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had 、passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。 It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch 、3 something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙metaphor二、隐喻(事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 、1 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。 The diamond department was the heart and center of the store. 、2 钻石部是商店的心脏和核心。)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻synecdoche三、提喻(指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如: 1The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and 、blood of millions of men. 长城不仅是用石头和土建造

矛盾修辞中的情感的两极性

矛盾修辞中的情感两极性 10中师1班杨颖珊16号人的感情本来就是错综复杂的,不仅个人感情的变化多变,而且个人在不同环境下的感情也是呈现多种多样的状态。有些时候,情绪的状态和性质不一定是单一的,也不一定是单向的,例如,一个女生遇到自己还很喜欢,可是很久不见的前男友,那瞬间的感觉就是悲喜交加的,爱恨交织的情绪缠绕在心头,笑与泪可能都会同时出现在她身上。这种感觉亲身体会的时候就能强烈地感觉到,要是把这么些感情转换成口语或者文字表达出来呢?这个时候用什么语言、什么修辞才能很好地体现出来呢? 我觉得矛盾的修辞手法中的情感的两极及其外化这个作用就可以很好地把爱恨交织的复杂情感表达出来。心理学家告诉我们,人类的情感非常复杂,难以捉摸,任何复杂的情感体验都存在着明显的对立的两端,例如悲与喜、爱与恨等。可这些复杂的情绪要转换成文字的时候,就极其需要矛盾修辞这个载体。 而古今中外许许多多的艺术家都利用过这种修辞法来揭示和描写过这类复杂的情感,如《朱自清文集》第1卷中:“他细味他俩最近的几页可爱的历史。想一节伤一回心,但他宁愿这样甜蜜的伤心。”回忆往事是甜蜜的,但往事归往事,回忆并不是现实,现实要面对的是离别,因此又免不了伤心,这就造成了“甜蜜的伤心”。运用矛盾修辞法,将作者心中那种纠结不已的心绪很好地表达了出来。这类情况出现的频率也相当高,因为人本身就是一个集万千矛盾情感于一身的矛盾体,自然需要矛盾的表达方法。 不仅朱自清用过,连徐志摩也有用,例如他的《赠日本女郎》 最是那一低头的温柔, 像一朵水莲花不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重, 那一声珍重里有蜜甜的忧愁—— 沙扬娜拉! 这是徐志摩于1924年陪泰戈尔游历东瀛岛国日本时写的长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。这首玲珑之作表现了浪漫诗人的灵动与风流情怀。诗中末尾的“密甜的忧愁”作为全诗的诗眼,就是运用了矛盾修辞法。这里,诗人采用对立情绪产生的矛盾效果,浪漫地表达了自己的情感,真可谓悠悠离愁,万种风情,一切尽在不言中。 在文学作品中,矛盾的修辞的情感两极性的这个特性也可以运用得很有理性,其中可以表现动机和结果的矛盾。比如《为了忘却的记念》(鲁迅散文)。这个标题看似矛盾,实则寄寓着作者异常复杂的感情。左联五烈士罹难后,鲁迅先生不愿自己沉溺在多年来铭心刻骨的悲愤之中,想要摆脱悲哀的最好方法是“写一点文字”,将自己无形的哀思变为有形的永恒的纪念,把个人的悲愤化为全社会的公愤,这才是“忘却的记念”这一矛盾修辞的深厚意蕴和深层逻辑所在。 其实在外文作品中,矛盾修辞的运用得很经常,而且修饰得十分巧妙,甚至我们中国很多关于这方面的修辞手法都是向他们学习而得来的。比如英国桂冠诗人Alfred Tennyson的一句诗:His honour rooted in dishonour stood 他那来源于不名誉的名誉依然如故,And faith unfaithful kept him falsely true. 而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。 在这句诗中,诗人巧妙运用dishonour修饰honour, unfaithful修饰faith, falsely修饰true,从而形成一系列的语义对立,产生出了鲜明的矛盾修辞效果。 这种矛盾的修辞,不仅体现在中国、外国的本土文学上,而且连中英翻译的文学作品,也就是翻译外来作品的时候,这种修辞也会运用得很频繁,因为要接近原著的语言背景、作

英语修辞手法分析大全+英语文章分析赏析

英语修辞手法分析大全 一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though 等,例如: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。 2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。 3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。 二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。 2、The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。 三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如: 1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men. 长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。 句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲) 2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...” ……他说这是世界上最美的语言。

英语矛盾修辞法初探

英语矛盾修辞法初探 陈毅鑫(rainbow3126@https://www.doczj.com/doc/a66283679.html,)【摘要】矛盾修辞法(Oxymoron)是一种非常常见的修辞手法,并且被人们广泛应用于各种文体,具有很强的表达力。这些看似自我矛盾的表达,却有其特殊的语用功能。本文首先介绍了矛盾修辞法这一语言现象,包括词源,定义。接着介绍其分类,然后用语义分析法和语用上的合作原则对其进行研究。 【关键词】矛盾修辞法;语义;语用学;合作原则

一、引言 在英语中可以常看到诸如以下的表达,例如:sweet bitterness(甜蜜的痛苦),a wise fool (一个聪明的傻子)等等,这些表达乍看之下不合逻辑,甚至荒唐可笑,实际上却耐人寻味。这种修辞法在英语里叫做矛盾修辞法oxymoron, 是一种比较特殊的语言现象,它是把意思对立,相互矛盾的词放在一起用。矛盾修辞法最初并没有成为语言学家研究的对象,它更受修辞学家、心理学家和哲学家的关注。 二、矛盾修辞法的概念 从词源学的角度来看,Oxymoron来源于希腊语Oxusmous一词,由“oxys”与“moros”两部分组成,oxys意为sharp, keen(尖刻的,敏锐的);moros 意为foolish(愚蠢的),合起来就是“sharply foolish(突出的荒谬,聪明的愚笨)”。这个词本身就是一个矛盾组合。 一些字典也给出的定义。例如《朗文现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)将其定义为:“a figure or speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect”。(1976:799) 《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary)给它的定义是:“a rhetorical figure by which contradictory or incongruous terms are conjoined so as to give point to the statement or expression; an expression in its superficial or literal meaning self-contradictory or absurd, but involving a point. ”(1978:353) 有些学者在自己的作品中也会给矛盾修辞法下定义。1986年,美国乔治亚州立大学的教授Warren S. Blumenfeld 在他的作品Jumbo Shrimp and Other Almost Perfect Oxymorons一书中给矛盾修辞法下的定义为“Contradictory expressions that make absolute sense”.正是由于此书使得“Oxymoron”一词的使用普遍起来。他在1989年出版的另一本名为Pretty Ugly :More Oxymorons and Other Illogical Expressions That Make Absolute Sense作品中,如此描述矛盾修辞法:“An oxymoron is two concepts (usually two words) that do not go together but are used together. It is the bringing together of the contradictory expressions.” 在 A Linguistic guide to English Poetry 书里,Leech Geoffrey如此给Oxymoron 下定义:“The yoking together of two expressions which are semantically incompatible, so that in combination they can have no conceivable literal reference to reality”(Leech 2003:332) 以上定义虽各不相同,却共同指出矛盾修辞法是一种把意思相互矛盾的词或词组使用在一起的修辞手法。 三、矛盾修辞法的分类 从语义学角度分析矛盾修辞法,这种词语组是不符合语义规则的,两个词的意义是相互对立的,不和谐的。这一分类法是由以色列特拉维夫大学的Yeshayahu Shen 教授提出。他在其作品On the Structure and Understanding of Poetic Oxymoron中,从内在的语义结构,把矛盾修辞法分为反义关系和准反义关系两大类。 反义关系是指组合在一起的两个词之间存在一种严格的针锋相对的关系。例如:a wise fool(聪明的笨蛋),crowded solitude(拥挤的独处)。 准反义关系是指组合在一起的两个词是一对相对的间接反义关系,两个词在语义上并不构成严格的反义关系这种组合运用了被修饰词的绝对反义词语义范畴中的一个下义词,从而构成了相对反义关系,即准反义关系。,例如,cold fire (寒冷的火焰),cold 的反义词是hot,

相关主题
相关文档 最新文档