当前位置:文档之家› 翻译何卓谦spe-22551

翻译何卓谦spe-22551

翻译何卓谦spe-22551
翻译何卓谦spe-22551

SPE 22551

温度压力井斜角对自由水和水泥浆稳定性的影响

R.P. Matson, M.J. Rogers, V.C. Go Boncan,and R.G. Gandy, BJ Services'SPE Members

版权1991年,石油工程师协会

本篇文章是准备在1991年6-9月在得克萨斯州,达拉斯市举行的石油工程师学会第66届技术年会暨展览会中发表。

本文是选定一个SPE程序委员会审查后的资料由作者们提交了一份摘要所载的陈述。作为提出的文件,内容,目前没有得到石油工程师学会的审查,,并需最后经作者们的校正。该材料在出示时,不一定反映任何有关石油工程师,其管理人员,或成员的社会地位。在SPE会议提交的论文受到出版由石油工程师学会Edlitorial委员会审查。许可复制被限制为一个抽象的不超过300字。插图可能不被复制。摘要应包含在何处及由何人提出的文件是被突出的确认。撰写出版管理机构,美国石油学会,邮政信箱833836,理查森,德克萨斯州75083-3836美国电报,730989 SPEDAL。

摘要

斜井和水平井中根据水泥浆的设计和性能来控制自由水的重要性已是人们公认的,并已纪录在案。为了更好地接近井底注水泥的情况。文献中对API 规范10—自由水测试提出了程序上的修改建议:1.预先将水泥浆调整到井底情况;2.从垂直位置到各个角度进行自由水测试;3.用新的固结管评价水泥颗粒的析出程度。但文献中很少提到关于温度、压力和由于偏斜而增大水泥浆表面积对于自由水和水泥浆稳定性的影响。

本文对现行API 自由水测试法、修改版API 自由水测试法和修改版英国固结管测试法进行了实验室测试结果的比较。比较内容包括自由水和水泥浆稳定性在较高温度的压力下、在各种角度下的区别。这一研究结果表明,对以现行API 自由水测试法为根据的在斜井和水平井应用中的水泥浆性能存在乐观看法可能是没有根据的。

简介

早在1964年,水泥石上的自由水被认为是一种对水泥浆设计和性能的影响,在这一次自由水设计被添加到API规范的第十条,API 之后的自由水测试,直到现在依然更侧重于评价和控制自由水超过水泥浆稳定性的总体影响,而不是只对泥浆的稳定性,其中还包括颗粒沉降(密度隔离)总的方面更加重视。关于后者,只是视觉主观审查未取得定量测量。

直到1978年,该行业没有开始探索流动胶结固井和自由积水的可能关系静水压力的变化之间的关系。这项研究到这个时期的大部分

时间进行了不考虑温度升高,压力和偏差的影响。然而,后来的研究发现包括高温和多达在自由水为8%,增加了API指数第6节进行,每80 ° F检验(26。7℃)。当偏差的影响包括进来之后,进一步研究发现垂直API测试是非常乐观的,作者建议,应考虑修改程序也测试一个45度角的自由水。

在大多数情况下,以往的研究评估了一定温度范围的复合效应,在45°角的偏差,但未能完全评估与所有三个因素的综合影响的压力,更现实的筛选过程可以完成.....

1990年初,公布的研究提出了温度,压力的偏差和联合影响,但在一个独特的试验室。自由水泥浆的稳定性测试建立了新的定量评价方法。

本文的主旨是探讨温度,偏差,压力和剪切的综合影响,这一新的装置管和改良管改良并比较了API规范和运营规格的自由水的试验结果确定的。

实验步骤

浆料制备和调节实验室

在实验室制备了混合浆液在按照第5条的API规格10,第五版,七月1990.一些泥浆反映在本文件都是在4000转(419弧度/秒)的最大剪切而不是所需的12000转速(1257弧度/秒)。这样做是为了建立稳定的浆料剪切的影响。实验室观察表明,增加剪切可降低游离水的发展。这由不同的在API标准里第6节的自由水测试和附录M 中自由水测试结果之间证实了。

在API规格测试第6,泥浆在12000 rpm(1257弧度/秒)的转速下重新剪切35秒后静置20分钟。在附录M,用抹刀慢慢搅拌泥浆和不搅拌两种情况。通常表现出的搅拌的泥浆低于那些不重新剪切搅拌的自由水的发展。

达到条件的水泥浆使用下列程序之一,然后倒入缸和试验环境条件下或放置在温度和压力控制在规定的时间测试单元的固化领域:1:环境压力稠度计被用在根据API规范的第十条的第九部分中的80华氏度(26.7 °C)和100华氏度(37.8摄氏度)的环境中测试。浆液在80°F (26. 7°C)的条件下放置20分钟,或者加热到100°F (37.8°C)。然后倒入测试一起单元中。自由水流动两个小时,然后隔离测试是在24小时之后进行。由于所有可用的自由水都在24小时测试过程中再吸收到了水泥浆中,通过水化反应过程一种体积近似自由水填充体积的水在测量单元的空隙充满。

2.采用的加压稠度按照的API规范第十条的附录M ,放置水泥浆在200和300华氏度(9

3.3和148.9°C)的测试。冷却水泥浆至194华氏度(90摄氏度),倒入测试钢瓶。部分的测试运行环境为地面环境,而其他则根据井下条件下处理。在300华氏度(148.9°C)的测试运行四个小时,由于所需的时间冷却浆低于200华氏度(93。3℃)。自由水和隔离测定处理方式类似对大气的测试。

试验装置

按照API规范第十条第六部分说明:传统的用于测定水泥浆中的游离水分离情况的仪器是250毫升的玻璃量筒。这个缸的0-250毫升

的部分应不小于232毫米(9.13英寸),也不超过248毫米(9.76英寸)。这些单元的目的是评估环境压力下自由水垂直效应。虽然他们在得到有效利用的角度可达45°,更高的偏差,包括水平位置,已被证明是困难的,在评价自由水分离是不切实际的。除了自由水的评价,另一个主要关注的是:密度隔离。虽然密度分离可确定使用250毫升的量筒,这是不经济的,由于测试用的柱体单元都必须为每个测试段后销毁。

英国石油公司制定了一个评估井下温度和压力的密度隔离缸。该测试仪器包括一个黄铜圆筒,圆筒沿纵轴分裂,这种装置包括一个有效的移除固化后的水泥凝固体的办法。圆筒内直径为25mm(0.98英寸),高度200毫米(7.874英寸)和100mL流体体积的腔体。这个装置形成了初步测试的基础。然而,由于在密封管顶部的重力面,它主要是限于垂直测试。

自从我们的研究兴趣扩展到偏差,剪切和井下条件的影响,以及直径35厘米,高度和体积对浆料的稳定性的影响,从而设计了另一个实验单元。图.1显示了对英国石油公司实验装置管的修改。两个单元进行了修改,使得实验圆筒可置于偏差水平面。第一个单元的大小尺寸与BP管是相同的,用一个额外的高度,以提供一个19.05mm(0.75英寸)的活塞,其中包含两个提供密封功能的“0“形圈和一个带有压力口的螺丝帽。此端口允许压力作用于活塞顶部,并提供一个确保适当填充实验单元的手段。第二个单元的设计,设计成与API规范为

250毫升量筒相同体积尺寸,并纳入为小实验单元相同的活塞设计。在测试中,一层薄的油脂应用于的测试单元,以防止泄漏。

测试样品

在浆料调节和准备还之后,将测试用的水泥浆液倒入测试管,分别放置2,4或者24小时的时间:

1、用一个常压的,温度控制在75°F(23.9°C)的恒温箱来做低温实验测试。

2、用一个加压的固化室来执行在100,200和300华氏度(37.8,93.3和148.9℃)下的水泥浆垂直测试。

3、使用一种改进的加压容器来检测不同程度的偏差和温度高达300华氏度(204.4℃)水泥浆的固化程度。

图。2显示了修改后的10英寸的流体损失仪器用于获得45 °的角度和水平测试的信息。这些修改包括一个带有两个可调节臂钢铁基地法兰盘和一个偏差法兰。仪器的加热套法兰停驻钻这些法兰之间,从而实现使加热套在不同角度摆放。实验的流体损失单元也被修改以适应250毫升沉淀实验装置管。

由于测试沉淀管的尺寸以及井下情况下不同角度偏差下的评估浆液的需求使得这个测试器皿是必不可少的。

测试单元充满了经过调节处理的水泥浆液并放置在固化容器中。温度和压力被调节到最后的测试条件以持续固化所需要的条件。

在固化实验的时间结束后,测试单元被冷却,如有必要,将冷却到190华氏度(87.7℃),并且进行压力释放,拆卸测试仪器,根据沉淀测试管规定的程序进行游离水和密度分离测定。

自由水和沉降试验的观察

用以上所说的方法步骤混合和测试水泥浆料的性能旨在评估和比较影响效果:

1.搅拌剪切

2.温度

3.压力

4.角度偏差

5.环形维度

选择沉降实验展示密度在0.4至0.6lbm/加仑(48至72 kg/m3),这高于预期的设计。进行了多项实验,以解决这一现象。一个纯净的H级水泥混合成16.5lbm /加仑(1,977 kg/m3)的评估水泥浆料中。泥浆加压平衡和水泥质量的液体体积的关系被用来检查水泥浆设计密度。这两项测试表明,实际和设计密度为16.49lbm /加仑(1,976 kg/m3)。其中一个理论是不同的水泥浆在固化过程中吸收更多的水。出于这个原因,提出三个塑料立方体的理论准备评估这一假说。

三个立方体中的其中两个完全密封,以防止蒸发或泥浆污染。第一个密封的立方体置于实验室台面让其固化,而第二个被密封在一个塑料袋,并在室温水浴固化。第三个立方体左启封,并在与第二立方体水浴至固化。个体模具重量测定发现固化前后水泥是相同的。对凝

固后水泥石体积取代测试表明所有的立方体的平均密度为0.6lbm /加仑(72 kg/m3)的密度比计算较重。如果有自由水的话,都被包含在的密度和体积计算中。由于立方体,液体和固化产物,重量是一样的,水泥量减少或萎缩,对这种不正常现象是一个可行的解决办法。水泥收缩是有据可查的而且在前几次报告中进行过讨论。

泥浆设计

一个统一的API 规范的H级水泥和去离子水混合样本用来执行所有的实验室测试。对于80和100°(26.7和37.8°C)的测试,一个API标准的H级水泥,混合成密度16.5lbm/加仑(1,977 kg/m3)的水泥浆使用。200和300华氏度(93.3和148.9°C)的试验使用常规泥浆,设计它只有小于100毫升的液体流失,不到1%的自由水和4至4.5小时稠化时间。在200华氏度(93.3℃)泥浆组成包括35%的(BWOC)硅胶粉,3%(BWOW)氯化钾,降滤失剂和缓凝剂成混合密度为16.2lbm/加仑(1,941 kg/m3)的水泥浆。300华氏度(l48.9℃)浆由35%(BWOC)硅砂,36%(BWOC)赤铁矿,降滤失剂,分散剂,混合成密度为18.5lbm /加仑(2,216 kg/m3)的实验用水泥浆料。

实体模型试验

一个等效场模型用来评价环形间隙和自由水与密度隔离曲率半径的影响。制成6个截面直径6英寸(15.24cm)长4英尺(1.22米)的PVC管材模型。其中三个模型外径4.5英寸(11.43cm)其他的外径上限为2.375英寸(6.03cm)的PVC管材且集中在6英寸(15.24厘米)的PVC管材。

一个典型的循环温度场设计,从180到210华氏度(82.2?98.9℃)中做模型试验。实验泥浆由H级水泥,35%(BWOC)硅粉组成,3%(BWOW)氯化钾,降滤失剂和缓凝剂混合成密度为16.2lbm/加仑(1,941 kg/m3)。在200华氏度(93.3℃),取得了以下属性:稠化时间为4至4.5小时,失水量少于100毫升和API规范中小于1%的游离水流体损失。

水泥混合使用的循环方法是通过一个3英寸(7.62 CM)的离心泵。泥浆在40磅(276千帕)剪切力下被剪切,约4bpm(0.011立方米/秒)的剪切速度,达到预定密度后持续15分钟。样品的收集和实验室测试都是在室温条件下进行。剪切力增加到80磅(552kPa),剪切速度约6BPM(0.016立方米/秒),持续剪切15分钟。样本再次按照之前的方法处理和测试运行。得到样品之后,模型中的环形空腔充满了水泥密封。注意力被关注在使用放气阀放空PVC帽顶部的空气夹带。

该模型允许放置在垂直位置,45°角和水平位置。当水泥浆固化后获得一个抗压强度,这些模型被切开来评价其自由水流动通道和密度偏差,要确定密度在顶部,中间,和底部的分布。模型被切成2英寸的垂直部分,然后从四周围点芯,测量密度。

讨论

本研究的重点是确定混合剪切试验,角度偏差,温度,压力和自由水分离和密度偏析的环形隔离区域对固井水泥浆的影响。还调查游离水和颗粒沉降之间的关系。

从历史上看,该行业已感受到当自由水被控制,浆液的其他性能也就自动被控制了,从而减少潜在的油气运移。直到最近,通过提高定量测量,表明可能有一个直接的关系在自由水和密度偏析之间。然而,一个属性的控制将不一定确保其他性能具有同样的反应。

自由水含量的定义是水泥浆柱静止竖立放置两个小时后由上层清水泥浆占水泥浆体积总额的百分数。这是一个可信的证明一个方面水泥浆的稳定性和自由水量,但并没有解决密度偏析。下面的主题,剪切,偏差,温度,压力和环形上浆,将通过不同的实验室评价方法进行评估,应该有助于我们对当前的理解和拟议筛选、测试现场泥浆的设计。

混合剪切

混合水泥的实验室建立在API规范第10条,第5节的基础上。在第5部分的水泥搅拌过程中应增加混合水在4000转(419弧度/秒)的速度剪切15秒。当所需的水泥量在规定的时间内添加完,搅拌器搅拌速度增加至12000转(1257弧度/秒)并且持续35秒。为了评价自由水剪切的影响,泥浆按照本文前面描述的程序配置。

下面的测试使用API规范第10条中附录M中提到的自由水测试方法。进行分析,比较API规范测试操作和API自由水测试规范,证明了剪切作用减少了约20%的自由水(从1.48%至1.24%)。由于API 规范最大的自由水分离不管是G或H级水泥体积都为总体积的1.4%,但应该指出的是剪切作用可以影响水泥失水规律对API规范的依从性。这些结果支持得到以前的实验室与现场泥浆制备数据的支持,修改为

低到中度失水控制。试验表明,制备好浆料后剪切水泥浆可以指介于0.0%和0.2%以上的游离水的区别。

图.三显示的是24个测试组合在80℉(26.6℃)和三个角度偏差下进行的,利用API标准H级水泥与38%的去离子水混合,持续2小时的测试时间。结果表明,由于在剪切增加,自由水随平均差异为1.2毫升或64%的游离水分离减少了。图.4也是一个在24个测试复合垂直,45 °和水平的角度进行。然而,在这种测试序列,温度升高到100 °F(37.8℃)。结果按照既定的趋势在80°F(26.6℃),当自由水随着剪切的增加而下降。

图5,图6和图7表明密度分离后搅拌剪切密度上的影响效果。图5和图6显示固化处理放置24小时后,使用自由水的操作程序。经过之前的4,000或12,000 RPM(419或1257弧度/ s)的初始剪切,在水泥浆密度出现小的变化。然而,在图7中,水泥浆层析分离现象减少,可能是因为水泥浆在制备处理后被重新剪切,而图5和图6中泥浆没有经过重新剪切。结果按照预期的趋势出现,但更多的研究计划用于确认这一结论。

剪切和弯曲角度随模拟场的混合和全面模拟的影响产生了一个问题。配置和测试程序,已经在这篇报告的前面部分描述过。这些测试结果列于表1。在模型试验中使用的泥浆与图8中所示200华氏度(93.3℃)条件下测试时所使用的水泥浆相同。两个混合浆料配置时采用4和6BPM(0.011和0.016立方米/秒)的搅拌速度。混合水泥浆至所需的水泥混合密度的总时间为1小时,加上15分钟的剪切,

在每一个混合的速率下获得一个适当的密度。在搅拌和循环过程中,浆料温度从80到130华氏度(26.7至54.4℃)。经过两个不同频率的剪切后水泥浆样品分别在80和200华氏度(26.7和93.3℃)两个温度下进行实验室测试。这些试验产生的零到250毫升测试单元独立的偏差角度下产生的自由水量。这是原来的实验室试验(图8所示)中自由水分离从1%至2%大幅下降的表现。

然而,在足尺模型进行的测试产生的游离水与图8中实验室测试中相似。在45 °角模型的数据测试表现出在3.625英寸(9.2厘米)的和1.5英寸(3.8厘米)的环形模型中均产生1.3%的自由水。而在垂直测试,表现出较大的环形面积0.72%的自由水,小环形面积只有0.53%的自由水。这些结果是接近原实验室的温度和压力下完成的测试中发现的。

虽然全尺寸模型析出自由水,密度隔离不大或从顶部向底部没有改变区域模型的周长。由于测试程序和设备的限制,剪切效应不能被隔离。这一点产生的数据是不确定的,而更多的评价对评估全尺寸模型的剪切作用是必要的。

从迄今得到的结论,剪切作用看起来似乎并不比温度和压力对密度层析现象的影响因素更重要,但是可以使自由水大幅度的减少。

偏差角

对偏离角度的研究是为了确定对浆料稳定性的增加表面积的影响。过去的文献已表明,偏离角为45°时自由水的增加平均水平为8%至9%。BP沉降管着重于垂直条件下的温度和压力影响,对研究水泥

浆的沉降稳定性能是非常有帮助的。但是,还没有没有发表审查水平条件下对浆料稳定性的影响因素的作品。本文探讨在垂直,45 °和水平角度自由水和密度隔离。

图9表明,自由水的析出量随着井斜角的增加而增加。这可能是由于实验的圆筒仪器倾斜使得接触表明面积的增加。虽然表面面积的增加被认为是自由水层析的一个因素,但它不是唯一的考虑因素,这种现象可以在水平测试观察到,这并没有表现出比45 °角测试大幅增加的现象。在一些45 °到水平位置点之间的角度达到一个最高点。从这点上,从泥浆分离的自由水的数量并没有大幅增加。图 9所示就表示这一关系。

还有一些因素对自由水层析的影响超过了表明接触面积对其的影响。比如:(1)妨碍或不干扰沉降,

(2)柱高度,

(3)环形区域

(4)凝聚力

这些因素已经超出了这篇报道的探讨范围。

图5到图7展示的是角度偏差影响下的水泥浆的密度层析现象。角度偏差对水泥浆密度层析的影响并不同于对自由水的影响。这表明自由水和沉降并不是完全依赖的关系。然而,能对自由水层析产生影响的因素同样能对密度的层析分离产生影响。

温度

温度对稠化时间、抗压强度和流体损失的影响已经广为所知。然而,自由水的API标准不会为持续的实验测试维持井底循环温度(BHCT)。该泥浆的条件是首先在模拟BHCT下处理,再倒入带有刻度的量筒中,在常温常压下的自由表面上固化测试2个小时。在我们的测试中,我们保持整个测试过程在同一温度和压力下测试评价水泥浆的性能。

图10所示的数据显示API的H级水泥浆混合38%体积的去离子水。加入缓凝剂使得水泥浆能否泵送以保证实验的持续性。

这些实验结果显示随着温度的增加,净水泥浆的自由水量减少到197华氏度(91.7°C),这显示相对于80华氏度(26.7°C)测试结果一个轻微的增长。

实验使用常规的低失水水泥浆在200 and 300°F (93.3 and 148.9°C) 1,000 psi (6.89 MPa)条件下完成. 200°F实验所使用的水泥浆混合密度为16. 2 Ibm/gal (1,941 kg/m3) ,300°F实验使用的水泥浆混合密度为18.5Ibm/gal (2,217 kg/m3).上述水泥浆信息可以查阅本篇报道的水泥浆设计部分。

实验结果显示自由水层析量随着温度、压力角度偏差程度的增加而增加(如图11所示)。密度为16.2 Ibm/gal (1,941 kg/m3)和18.5 Ibm/gal (2,217 kg/m3)的水泥浆在80华氏度垂直的实验条件下只有极少的自由水析出。密度为18.5 Ibm/gal (2,217 kg/m3)的水泥浆在200°F (93.3°C)实验也只有很少的自由水析出。在300°F (93.3°C),1,000 psi (6. 89MPa)实验条件下测得自由水的量增加到4%。这些水泥浆样品同样

分别在小尺寸和大尺寸的改进装置中测试了其密度层析(图12和图13所示)。密度为16.2Ibm/gal (1,941 kg/m )水泥浆只有原始标准:1%的自由水析出,展现出从实验单元的顶部到底部0.6到1.3Ibm/ gal (71.9 to 156 kg/m )的密度差异分布。

对大部分的情况,这种程度的密度层析分布是不可接受的。密度为18.5 Ibm/ gal (2,217kg/m3)水泥浆产生了一个更宽的密度层析范围,从4.1 到8.4 Ibm/gal (491 to 1,007 kg/m3)的分布。这个水泥浆配方在温度300°F (148.9°C) 和压力1,000psi (6.89 MPa)250ml的沉淀筒条件下还产生了一个重度的沉淀和4%的自由水。然而,该配方水泥浆在常温常压下预处理和静置,并且按照常规自由水测试方法测试是并没有自由水析出的迹象。

图10 到图13的数据证明了温度对水泥浆稳定性的影响。这指出了只关注自由水的层析是不满足要求的。还迫切需要一个方法步骤来监视井下环境中的密度层析状态。

压力

从历史上看,压力并没有被认为是对水泥浆性能及最后泥浆性能像其他因素如温度的影响等如此的重要。因此,早期自由水的试验过程的并没有考虑到压力的影响。只有在多年以来不断经历泥浆设计上的问题,如热变薄和固体沉淀,行业决定做一个更现实的的测试程序是必要的。这导致了目前的自由水测试操作程序的产生,并最终导致了API评估解决沉降管测试的程序。

图14中的信息表明压力是自由水的发展要考虑的一个因素。本图所示的测试结果,得到在80华氏度(26.7 °C),垂直位置,抵销了温度和偏差的影响。所有测试都使用一个纯净的API标准H级水泥混合38%去离子水。这些数据表明,压力从0到1000磅(6.9兆帕)增加自由水约1到4毫升。1000至4000磅(6.9和27.6兆帕),自由水量只增加4至4.7毫升。当压力高于4000磅(27.6兆帕)的时候,自由水层析量大幅下降。相对于对周围环境下的压力测试的结果,在10,000和15,000磅(68.9和103.4兆帕)的影响甚微。在各种压力1000到10000磅(6.9和68.9兆帕)进行的测试表明,最大的自由水分离发生在3000和4000磅(20.7和27.6兆帕)。在超过4000磅(27.6兆帕)的压力下,自由水迅速下降。

环形维度

环形上浆或环形面积(井筒尺寸)对水泥浆稳定性的影响,是本篇文章考虑的最后一个参数。环形上浆包括深度和水泥柱的上返高度,环形区域被认为是一个井眼和套管之间或者套管与套管之间的功能性的环形平衡区域。

表2显示实验室测试结果:自由水在80华氏度(26。7 °C)的水中分离是独立的体积,但与柱高度和表面面积有关。较高的水泥柱,较低的自由水,反之,较大的直径,对应更高的自由水。在这个测试,使用API标准的H级水泥混合38%的水。

进一步计划研究浆料稳定性的环形区域,柱高度和水泥颗粒粒度分布的影响。希望这将有助于解决在本文发现测试结果的变化的问题。

总结

1.密度的分离现象不完全依赖自由水的发展。

2.剪切速率增加,减少了密度分离和自由水的发展

3.随着纵向的角度偏差的明显增加,显著的增加自由水分离。而更少的影响到密度层析分布。然而,当偏差角度大于45°,没有观察到自由水明显的增加。

4.由高温和压力引起的热变薄现象,可能对颗粒分离比对自由水分离的影响更大。

5.自由水随着压力的升高而增加,一直持续到高达4000psi。但是高于这个压力就大幅度的降低。

6.环形尺寸对水泥浆的稳定性有一定的缓冲能力,但是进一步的测试是必需的,评价表面面积和柱体高度对自由水分离和密度分离的影响的工作正在进行中。

术语

ATM=大气压力

BHCT=井底循环温度

BP=英国石油公司

BWOC=水泥的重量

BWOW=水的重量

PPG=磅/加仑

Tr=微量

感谢

我们对BJ服务公司对出版这篇报道的许可管理表示感谢。我们特别的感谢Dan Mueller, Bruce Williams 和Scott Bray对技术的支持和他们提供的实验室数据。我们感谢BJ 服务公司的Linda Hankins 和Doris Porter为这片报道在期刊上出版提供的帮助。特别鸣谢多年来主张的使用45°角的自由水测试方法的来自Chevron Drilling Technology Center的固井人员。

参考文献

1."API Recommended Practice for Testing OilWell Cements and Cement Additives," API RP 10B, 13th Edition, 1964.

2."API Specification for Materials and TestingforWell Cements," Specification 10 (Spec 10),5th Edition, 1990.

3.Webster, W. W. and Eikerts, J. v.: "FlowAfter Cementing - A Field and LaboratoryInvestigation," paper SPE 8259 presented atthe 1979 SPE Annual Technical Conference,Las Vegas, Sept. 23-26.

4.Keller, S. R., Crook, R. J. and Haut, R.C.: "Problems Associated with Deviated-Wellbore Cementing," paper SPE 11979 presented at the 1983 Annual Technical Conference, San Francisco, Oct. 5-8.

5.Wilson, M. A. and Sabins, F. L.: "A Laboratory Investigation of Cementing HorizontalWells, " paper SPE 16928 presented at the 1987Annual Technical Conference, Dallas, Sept.27-30.

6.Greaves, C. and Hibbert, A.: "Test ImprovesMeasurement ofCement-Slurry Stability," Oil &: Gas J. (Feb. 1990) 35-40.

7.Sabins, F. L. and Sutton, D. L.: "Supplement to SPE 20451 Interrelationship BetweenCritical Cement Properties and VolumeChanges During Cement Setting, " paper SPE22952 presented at the 1990 SPE AnnualTechnical Conference, New Orleans, Sept.23-25.

8.Chenevert, M. E. and Shrestha, B.:"Shrinkage Properties Cement," paper SPE16654 presented at the 1987 SPE AnnualTechnical Conference, Dallas, Sept. 27-30.

SI单位制的转换因子

psi x 6.894 757 E-03 = Mpa

BPM x 2.649 780E-03 = m3/s

RPM x 1.047 198E-01 = rad/s

ft x 3.048·E-01 = m

°F (°F -32)/1.8 = °C

psi x 6.894 757 E+00 = kPa

in. x 2.54· E+OO = cm

lbmlgal x 1.198 264 E+02 = kg/m3

表格1

表格2

图1:改进的沉降管

图2:改进的加压固化容器

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致 常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 专心翻译做到极致

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 附录:今天老师给我们留了个作业,让我们把本科毕业证书翻译成英文的,怎么翻译啊~所以请大家帮帮忙吧~谁能给我提供一个毕业证书的英文模版啊~本科毕业证书的啊~越快越好,如果老师满意,多少钱我都不在乎~包括专升本证书,能有工商管理硕士的最好!学士学位证书英语翻译与毕业证英文翻译模板,为爱大学本科生及研究生提供英文毕业证翻译样本。首先请看《办理中英文成绩单、英文毕业证学位证书的须知》。涉及中文或英文成绩单翻译,含英文毕业证书学位证书的证明。学生学位证书英文翻译模板BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 本科毕业证书翻译模板DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择 我国和世界各国的交往日益频繁。近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能。本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从而促进旅游英语更加快速的发展。 英语是世界通用的语言,我国在将自身外交能力拓展的过程中,非常注重培养学生的英语能力。在旅游业蓬勃发展的今天,我国不仅需要全面的推行旅游业的发展,还要规范旅游英语的使用方法和翻译技巧,这样才可以将英语使用者的自身能力素质进行提高,我国的旅游业才可以真正的蓬勃发展。 一、旅游英语的特点 1.风格特点。人们通过旅游,可以获得愉悦的情感需求,这是一个动态的需求,人们在旅游的过程中,就是希望在游玩山水时获得情感上的愉悦。服务人员在接待游客的过程中,需要利用生动的肢体语言和情感神态,活化自身的语言。在实际旅游过程中,可以生动的翻译游客看到的事物,使游客处于良好的情感氛围当中。游客在实际旅游过程中,尤其在旅游册当中有繁琐的宣传资料,这让外籍游客总有一种不

知所云的感觉。合理利用旅游英语,可以通过简单的范式传达本民族的优秀资源。 2.语言特点。利用旅游英语,可以使人和人之间进行良好的交流,促进人们更好的进行情感表达,因为旅游英语中信息量较丰富,具有很强的直接性。来到一个景点,游客通常对这个景点不太了解,对其特点也不明确,为了使游客可以全面的了解景点,导游需要将自身的特点进行充分的发挥,利用旅游英语向游客详细的介绍和景点有关的内容。 3.修辞特点。旅游英语属于一种比较优美的语言形式,其中涉及到各种修辞方法。旅游活动属于一种文化活动,在实际进行的过程中,要想将这种文化活动的消费变得更加?畅,那么可以充分利用语言的美感,吸引更多的游客,可以利用优美的语言形式,将各种生动的修辞形式进行合理的应用,从而使游客可以产生深刻的游客体验。 4.文化特点。利用旅游英语可以宣传当地的传统文化和民族特征,但是在将当地文化进行传播的过程中,需要有效的提炼其中蕴含的美学元素,可以将一些丰富的文化内涵充分的表达出来,使游客产生深刻的印象。我国的旅游资源蕴含丰富的美食文化和风土人情等各个方面,因此很多的旅游产品都具有自身的独特个性,这也是一种个性化的美感。 二、分析旅游英语的路径选择

图像处理中值滤波器中英文对照外文翻译文献

中英文资料对照外文翻译 一、英文原文 A NEW CONTENT BASED MEDIAN FILTER ABSTRACT In this paper the hardware implementation of a contentbased median filter suitabl e for real-time impulse noise suppression is presented. The function of the proposed ci rcuitry is adaptive; it detects the existence of impulse noise in an image neighborhood and applies the median filter operator only when necessary. In this way, the blurring o f the imagein process is avoided and the integrity of edge and detail information is pre served. The proposed digital hardware structure is capable of processing gray-scale im ages of 8-bit resolution and is fully pipelined, whereas parallel processing is used to m inimize computational time. The architecturepresented was implemented in FPGA an d it can be used in industrial imaging applications, where fast processing is of the utm ost importance. The typical system clock frequency is 55 MHz. 1. INTRODUCTION Two applications of great importance in the area of image processing are noise filtering and image enhancement [1].These tasks are an essential part of any image pro cessor,whether the final image is utilized for visual interpretation or for automatic an alysis. The aim of noise filtering is to eliminate noise and its effects on the original im age, while corrupting the image as little as possible. To this end, nonlinear techniques (like the median and, in general, order statistics filters) have been found to provide mo re satisfactory results in comparison to linear methods. Impulse noise exists in many p ractical applications and can be generated by various sources, including a number of man made phenomena, such as unprotected switches, industrial machines and car ign ition systems. Images are often corrupted by impulse noise due to a noisy sensor or ch annel transmission errors. The most common method used for impulse noise suppressi on n forgray-scale and color images is the median filter (MF) [2].The basic drawback o f the application of the MF is the blurringof the image in process. In the general case,t he filter is applied uniformly across an image, modifying pixels that arenot contamina ted by noise. In this way, the effective elimination of impulse noise is often at the exp ense of an overalldegradation of the image and blurred or distorted features[3].In this paper an intelligent hardware structure of a content based median filter (CBMF) suita ble for impulse noise suppression is presented. The function of the proposed circuit is to detect the existence of noise in the image window and apply the corresponding MF

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline 1. Introduction 2. The Linguistic Characteristics of Tourism English 2.1 Conciseness and Vividness 2.2 Hospitality and Infectiousness 2.3 Comprehensiveness and Exposition 3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation 3.2 Translation skills 3.2.1 Addition and Explanation 3.2.2 Deletion 3.2.3 Paraphrase 3.2.4 Rewriting 4. Conclusion 旅游英语的特点及其翻译技巧 Tourism English's Characteristics and Its Translation Skills 1. Introduction Tourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 BACHELOR’S DE GREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 [ Last edited by rachel4176 on 2005-6-22 at 21:14 ] 毕业证书翻译模板 DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. xx President of xx University Registration No.: 298168015 Date Issued: June 30, 2000

从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译

从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译 摘要:旅游的国际化,意味着跨文化交际活动的兴起,这给拥有不同文化背景的人创造了交流需求。为了在旅游业中更好地进行文化交流和缩小文化差异,从跨文化交际的角度研究旅游英语的翻译是必不可少的。本文旨在提高旅游英语翻译者把源语转化为目标语时的跨文化交际意识,解决由交际障碍和文化冲突带来的问题,从而为旅游区输送更多的翻译人才,促进国际旅游经济的蓬勃发展。 关键词:跨文化交际旅游英语文化差异旅游经济 20世纪以来,人类的科技与文化发展突飞猛进,这极大地改变了人们传统的生活方式。足不出户的社交模式已远远成为过去,汽车、火车、高铁与飞机高速发展并且逐渐普及,一日千里已成为人们的日常。与此同步,全球经济一体化的进程也日益加速,这为人们提供了极好的出境旅游机会。据笔者了解,近十年来,我国出境旅游人数呈正比持续上升,入镜人数也随之快速上涨。正是因为如此,跨文化交际作为一门新兴学科应运而生,并开始蓬勃发展。不同地域、不同国家、不同文化背景的人因旅游有了交流沟通的需求,这种需求逐渐扩大,蔓延至全球各地。交际双方有着不同的人生观与价值观,彼此的思维方式、社会风俗、理想信念可能截然不同,而正是这些不同的因素给跨文化交际带来了潜在的障碍,相互的误解更可能导致严重的文化冲突、两个民族乃至两个国家之间的隔阂。为了减少不必要的损失,对跨文化交际的研究势在必行。

1旅游英语中的跨文化交际 跨文化交际是指在一个特定的交际情景中,具有不同文化背景(饮食、社交礼仪、制度习俗等)的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的实时且直接的口语交际。 旅游活动是一种跨文化交际的文化交流过程,而旅游英语则是直接沟通这种跨文化交际的有效媒介之一。[1]具备跨文化交际能力是 旅游行业从业人员,尤其是出入境旅游从业人员的基本要求。在经济全球化的时代背景下,中国的旅游业,尤其是出入境旅游,得到了持续快速的发展,迅速成为国民经济中发展速度最快的行业之一。随着外国游客的增加,对旅游从业人员的职业素养提出了新的更高的要求,除了具备扎实的语言功底外,还应具备一定的文化意识。中西方有着不同的人生观与价值观,彼此的思维方式、社会风俗、理想信念等都存在着差异,译者在进行旅游英语翻译的时候往往需要换位思考,减少由于文化、语境、思维等不同造成的交际障碍与交际损失。 2跨文化交际下旅游英语翻译差异 2.1旅游英语中的中西文化差异 一个国家民族在长期的历史生活实践中形成自身特有的价值观、世界观、风俗习惯、道德标准等等,这些构成文化。[2]因此,中西 文化差异体现在生活的方方面面,就我们日常接触到的,主要有饮食文化差异、社会习俗差异、人文历史差异等等。而旅游文化差异则是人文历史差异中最显著的一部分。王佐良指出:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”[3]由于两国之间的文化背景和价

图像处理外文翻译 (2)

附录一英文原文 Illustrator software and Photoshop software difference Photoshop and Illustrator is by Adobe product of our company, but as everyone more familiar Photoshop software, set scanning images, editing modification, image production, advertising creative, image input and output in one of the image processing software, favored by the vast number of graphic design personnel and computer art lovers alike. Photoshop expertise in image processing, and not graphics creation. Its application field, also very extensive, images, graphics, text, video, publishing various aspects have involved. Look from the function, Photoshop can be divided into image editing, image synthesis, school tonal color and special effects production parts. Image editing is image processing based on the image, can do all kinds of transform such as amplifier, reducing, rotation, lean, mirror, clairvoyant, etc. Also can copy, remove stain, repair damaged image, to modify etc. This in wedding photography, portrait processing production is very useful, and remove the part of the portrait, not satisfied with beautification processing, get let a person very satisfactory results. Image synthesis is will a few image through layer operation, tools application of intact, transmit definite synthesis of meaning images, which is a sure way of fine arts design. Photoshop provide drawing tools let foreign image and creative good fusion, the synthesis of possible make the image is perfect. School colour in photoshop with power is one of the functions of deep, the image can be quickly on the color rendition, color slants adjustment and correction, also can be in different colors to switch to meet in different areas such as web image design, printing and multimedia application. Special effects production in photoshop mainly by filter, passage of comprehensive application tools and finish. Including image effects of creative and special effects words such as paintings, making relief, gypsum paintings, drawings, etc commonly used traditional arts skills can be completed by photoshop effects. And all sorts of effects of production are

工具软件 翻译软件概述

工具软件翻译软件概述 翻译软件的产生是随计算机技术的进步而产生的一种应用软件。早期的翻译软件功能较弱,只能根据固定的词汇或词组进行翻译,仅相当于电子版本的词典。人工智能技术的发展为翻译软件提供了极大的技术支持。现代的翻译软件已经能够识别各种自然语言的简单语法,并根据一定的语义环境进行智能翻译。 1.翻译软件分类 根据翻译软件的功能,可以将翻译软件分为词典软件、屏幕翻译软件以及辅助翻译软件等三大类。 ●词典软件 词典软件是类似实体书词典的软件。其功能是将各种语言的词汇翻译存储到数据库中,供用户调用。当用户输入某个词汇后,即可将该词汇翻译为另一种语言,如图4-1所示。 图4-1 词典软件的原理 由于计算机存储数据和查找数据非常便捷,因此,词典软件的出现,免去了用户在实体书词典中翻找的不便,提高了用户查找词汇的效率。国内常用的词典软件包括金山词霸、东方大典等。 ●屏幕翻译软件 词典软件要翻译的主要是各种词汇和短语等,而屏幕翻译软件则需要对各种语句、段落甚至文章进行翻译。相对词典软件而言,屏幕翻译软件更加智能化,功能也更加强大。屏幕翻译软件的工作原理如图4-2所示。 图4-2 屏幕翻译软件的工作原理 屏幕翻译软件往往可以根据要翻译的内容词汇,自主选择相应的词典,然后根据词典的语义进行智能翻译。虽然屏幕翻译软件可以翻译一些简单的句子和段落,但仍然无法取代人工翻译。仅能在少数领域作为人工翻译的补充而存在。目前国内常用的屏幕翻译软件主要包括金山快译、灵格斯词霸等。 ●辅助翻译软件 辅助翻译软件是辅助人工翻译的软件。其作用是以数据库的方式储存原文和译文,在翻译时以电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或类似的句子,共译者参考。使用辅助翻译软

浅析旅游英语翻译技巧及方法

摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。 现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。 一、旅游英语的特点 1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵 文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,为文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。 1.2、旅游英语立体美,语言特点 在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。 二、旅游英语翻译的 非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。过去两年,许多旅游城市和著名的旅游景点都发表在中文和英文的旅游信息和指导书,内容更详细介绍。然而,在英语翻译或缺乏相应的专业人员,太多的时间编制的随意性,大量的旅游信息,从学生的手或翻译公司。此外,许多我们的旅游景点,导游的英语水平还需要到可以改善这是1指南翻译中的大差异的口头翻译的时间编写的原始严重的原因,和甚至错误,特别是在饭店,酒店和街道的翻译更是漏洞百出。全面提高旅游英语翻译的水平,今天的旅游业发展的主要目标,然而,做到这一点,我们必须抓住旅游英语翻译。 旅游英语翻译 3.1增加的词汇和注释的法律的正确使用 文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。推出的“饺子”,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将“饺子”离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。 3.2注重翻译的名字

图像处理中常用英文词解释

Algebraic operation 代数运算一种图像处理运算,包括两幅图像对应像素的和、差、积、商。 Aliasing 走样(混叠)当图像像素间距和图像细节相比太大时产生的一种人工痕迹。Arc 弧图的一部分;表示一曲线一段的相连的像素集合。 Binary image 二值图像只有两级灰度的数字图像(通常为0和1,黑和白) Blur 模糊由于散焦、低通滤波、摄像机运动等引起的图像清晰度的下降。 Border 边框一副图像的首、末行或列。 Boundary chain code 边界链码定义一个物体边界的方向序列。 Boundary pixel 边界像素至少和一个背景像素相邻接的内部像素(比较:外部像素、内部像素) Boundary tracking 边界跟踪一种图像分割技术,通过沿弧从一个像素顺序探索到下一个像素将弧检测出。 Brightness 亮度和图像一个点相关的值,表示从该点的物体发射或放射的光的量。 Change detection 变化检测通过相减等操作将两幅匹准图像的像素加以比较从而检测出其中物体差别的技术。 Class 类见模或类 Closed curve 封闭曲线一条首尾点处于同一位置的曲线。 Cluster 聚类、集群在空间(如在特征空间)中位置接近的点的集合。 Cluster analysis 聚类分析在空间中对聚类的检测,度量和描述。 Concave 凹的物体是凹的是指至少存在两个物体内部的点,其连线不能完全包含在物体内部(反义词为凸) Connected 连通的 Contour encoding 轮廓编码对具有均匀灰度的区域,只将其边界进行编码的一种图像压缩技术。 Contrast 对比度物体平均亮度(或灰度)与其周围背景的差别程度 Contrast stretch 对比度扩展一种线性的灰度变换 Convex 凸的物体是凸的是指连接物体内部任意两点的直线均落在物体内部。Convolution 卷积一种将两个函数组合成第三个函数的运算,卷积刻画了线性移不变系统的运算。 Corrvolution kernel 卷积核1,用于数字图像卷积滤波的二维数字阵列,2,与图像或信号卷积的函数。 Curve 曲线1,空间的一条连续路径,2 表示一路径的像素集合(见弧、封闭曲线)。 Deblurring 去模糊1一种降低图像模糊,锐化图像细节的运算。2 消除或降低图像的模糊,通常是图像复原或重构的一个步骤。 Decision rule 决策规则在模式识别中,用以将图像中物体赋以一定量的规则或算法,这种赋值是以对物体特征度量为基础的。 Digital image 数字图像 1 表示景物图像的整数阵列,2 一个二维或更高维的采样并量化的函数,它由相同维数的连续图像产生,3 在矩形(或其他)网络上采样一连续函数,并才采样点上将值量化后的阵列。 Digital image processing 数字图像处理对图像的数字化处理;由计算机对图片信息进

出国留学,学位证,毕业证翻译

Certificate No: ⑴ This is to certify that ⑵, ⑶, born in ⑷, has studied in ⑸in the Department of ⑹from ⑺to ⑻and has completed the requirements as stipulated in a ⑼-year undergraduate program with satisfactory results and is hereby granted graduation. Having passed the examinations in accordance with the requirements stipulated in the Regulations on Academic Degree of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the degree of Bachelor of ⑽. Chairman: ⑾ Committee on Conferring of Degree Date: ⑿ 说明:⑴证书编号⑵姓名拼音⑶性别⑷出生日期⑸专业方向⑹院系名称⑺入学日期⑻毕业日期⑼学制年数⑽学科名称⑾学位评定委员会主席姓名⑿学位证书签发日期 2 毕业证书翻译 NANJING UNIVERSITY DIPLOMA Certificate No: ⑴ This is to certify that ⑵, ⑶, born in ⑷, has studied in ⑸, in the Department of ⑹from ⑺to ⑻and has completed the requirements as stipulated in a ⑼-year undergraduate program with satisfactory results and is hereby granted graduation. President: ⑽ Nanjing University Date: ⑾ 说明:⑴证书编号⑵姓名拼音⑶性别⑷出生日期⑸专业方向⑹院系名称⑺入学日期⑻毕业日期⑼学制年数⑽校长姓名⑾毕业证书签发日期

从衔接角度看中文旅游语篇地英文翻译

师大学学院课程考试 答卷纸 考试科目科研方法研究 院系外语系 级别2010级 学年2012-2013学年 学期第一学期 姓名章驰 学号 3 2012年12 月05日

备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。课程论文应给出评语。

目录 一.前言 (1) 二.基本概念 (2) 1.旅游语篇 (3) 2.衔接手段 (3) 三.汉英衔接手段的异同 (3) 四.旅游语篇汉英衔接手段的转换 (4) 1.指称 (4) 2.省略与替代 (5) 3.连接 (5) 4.词汇衔接 (6) 五.结语 (6) 六.参考文献 (6)

从衔接角度看中文旅游语篇的英文翻译 摘要: 据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。 关键字:旅游语篇、语言学理论、指称 一、引言 语篇是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为(胡壮麟,1994)。自20世纪60年代中期以来,语篇研究发展迅速,语篇研究领域中,语篇的衔接和连贯较为突出。语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇分析的重要议题。英国第一个语言学教授Firth的一贯思想是,一个句子的语义,其主要部分只有被放在一定语境下发生的语篇才能说得清,因而我们必须从语段开始分析。但他没能提出更具体、更全面的理论。这个任务由Firth的学生Halliday完成,他在衔接理论上取得了极大的突破。Halliday 认为从词义上所有的结构都应该是衔接的,但并不是在语法层面上才有衔接力。他和Hason对语篇中的衔接进行了专门的研究,他们的Cohesion in English(《英语中的衔接》)一书被认为是衔接理论创立的标志。(兼职网 www.gzsdjz.) 当然,不同于其他语言学理论,语篇分析不局限于语言学本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。美芳(1999)曾经指出:“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。”衔接是语篇特征的重要容,是一个语义概念体现在语篇的表层结构上。近年来,衔接和连贯理论得到了翻译界众多专家学者的重视。Hatim 和Mason认为,Halliday和Hason提出的英语衔接手段对于其它很多语言都是适用的:它可能更多地使用其中某些衔接手段或者它们的组合。世开对英汉人称代词进行了比较分析;胡壮麟、朱永生等人则对英汉两种语言的衔接手段进行了详细的对比。以包括散文、诗歌、新闻报道以及科技文等不同文体的大量语料为例,

常用工具软件试题库

《常用工具软件》考试题库 一.判断题(每小题1分,共10分) 1. Realone Player不支持多节目连续播放。(X) 2.网际快车可以上传和下载文件。(√) 3. Internet上所有电子邮件用户的E-mail地址都采用同样的格式:用户名@主机名。(√) 4.Adobe Acrobat Reader可以解压缩文件。(X) 5.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 6.天网防火墙的拦截功能是指数据包无法进入或出去。(X) 7.Symantec Ghost可以实现数据修复。(X) 8. 用户可以向金山词霸词库中添加没有收录的中、英文单词。(√) 9.系统长时间使用之后,会留下一堆堆垃圾文件,使系统变得相当臃肿,运行速度大为下降,但是系统不会频繁出错甚至死机。(√) 10.在使用FlashFXP软件下载网络中的FTP资源时,只需掌握FTP服务器的URL地址即可。(√) 11.在安装瑞星防火墙时,旧版本的瑞星防火墙无需卸载。(X) 12.压缩文件管理工具WinRAR只能压缩文件,不能对文件进行解压。(X) 13.在使用Virtual CD时,映像文件是不能被Windows资源管理器直接读取的,必须从Virtual CD中提取。(√) 14.在用Nero - Burning Rom软件制作CD时,可将数据文件从本地资源管理器中拖入了刻录机虚拟资源管理器中。(X) 15. 超级解霸3000能截取当前视频窗口中的图像存为图形文件。(√) 16.用MSN聊天时,可以隐身登录。(√) 17.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 18、病毒不属于计算机软件(×) 19、优化大师就是让系统运行后没有垃圾文件(×) 20、注册表直接影响系统运行的稳定性(√) 21、清理注册表就是删除注册表中无用软件的注册信息(×) 22、360杀毒不能对单个文件进行病毒查杀(×) 23、根据工具软件使用的领域不同,但是一般都包含有标题栏、菜单栏、工具栏、状态栏、工作区。(√) 24、在进行实验操作时,为了不破坏现有的操作系统以及相关设置,我们可以使用虚拟机软件。(√) 25、在使用虚拟机的时候,按键盘右边的ALT可以在虚拟机和宿主机之间切换。(√) 26、CuteFTP是一个基于文件传输协议客户端软件。(√) 27、虚拟光驱是一种模拟CD-ROM工作的工具软件,它能在操作系统中模拟出新的光盘驱动器,是对物理光驱的一种仿真。(√) 28、利用ghost可以备份windows操作系统。(√) 29、常见的压缩格式ZIP格式、RAR格式、CBA格式、ACE格式。(√) 30、利用CuteFTP软件可以上传网站文件。(√) 31、Deamon Tools是一个优秀的虚拟光驱工具。(√)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档