当前位置:文档之家› 解读招牌中的那些一语双关

解读招牌中的那些一语双关

解读招牌中的那些一语双关
Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana
都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方)
双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。
Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon
摩托车维修
双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。
Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington
花店
双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音。Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。
Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England
千“毛”富翁,狗狗美容店
双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。
Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania
梦幻摄影中心
双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。估计这家是婚纱摄影店?
Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts
无双鞋店
双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗?
Shutopia——Shoe store in Bradford, England
“鞋”托邦
双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。
The Stalk Market——Flower shop in Seattle, Washington
花茎交易市场
双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实。而这里明显是谐音Stock Market,股票市场。
Tiecoon——Men’s clothing store in Dallas, Texas
巨头男装
双关语:男装店当然少不了卖领带,所以这个词里面有一个tie,另外,还和Tycoon(企业大亨,巨头)谐音,作为男装店的名字,很有气势。
Wish You Wash Here——Launderette in Coventry, England
洗衣店
双关语:这句话第一眼看上去,是不是有点像Wish your were here?店主在讨生意呢。
William the Concreter——Concrete contractor in Durham, England
“征服者”——混凝土承包商
双关语:历史上的那位William the conqueror是英国国王威廉一世,这里被改成Concreter(混凝土工),也可堪称建筑业的征服者。也许这位Concrete contractor本身名字就叫William。
Wooden-It-Be-Nice——Furniture repair shop in Belvidere, Illinois
家具维修商店
双关语:Wooden点明了店里所维修的家具是木质的,另外这句话和Wouldn't it be nice(这不是很美妙吗?)谐音。当然啦,坏了的家具能被修好,难道不是件很好的事?
Wreck-A-Mended Towing and Automotive Repair——Marietta, Georgia
拖车与修车服务
双关语:Wreck-A-Mended一词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐的)同音。
Sofa So Good—

—Furniture store in Vancouver, Canada
家具店
双关语:Sofa So Good 沙发很好——So far So Good 目前为止,一切顺利
American Hair Force——Hair salon in Elk Grove, California
美国美发军
双关语:与American Air Force(美国空军)谐音。一家发廊起名如此大气,佩服。
Hair Force One——Hair salon in Holbrook, New York
美发一号
双关语:这家与上面那家不知道是不是商量好的。这里的谐音来自Air Force One,美国总统的专机空军一号。
Curl Up and Dye——Hair salon in Las Vegas, Nevada
烫染中心
双关语:Curl Up and Dye——Curl Up and Die,蜷缩着死去……这么恐怖的店,有没有生意啊?
From Hair 2 Eternity——Hair salon in New Baden, Illinois
永恒的美发
双关语:From Hair 2 Eternity——From Hell to Eternity,从地狱到永生……估计意思是说,顾客没来做头发之前,那头发糟糕得像地狱里的小鬼。

Pour Judgment——Bar in Newport, Rhode Island
迷醉酒吧
双关语:这个双关语可谓经典:首先,Pour,喝酒不就是要一杯杯pour吗?其次,Pour Judgment这里和Poor Judgment谐音,喝多了的人,Judgment自然不好。
Tequila Mockingbird Mexican Bar and Grill——Ocean City, Maryland
杀死一只知更鸟
双关语:Tequila Mockingbird——To kill a Mockingbird,杀死一只知更鸟,好莱坞绝代绅士格里高利?派克主演的名片。
Bean & Gone Cafe——Auckland, New Zealand
“曾经”咖啡馆
双关语:Bean Gone——Been Gone,来过,又走了。一个字母的差别,看仔细了。
Brew Ha Ha——Coffee shop in Phoenix, Arizona
咖啡店
双关语:这个比较难看出来。其实店名Brew Ha Ha来自于Brouhaha,意为吵闹,骚动;这里换成Brew,表示这里是“煮”咖啡的;Ha Ha,那是店主因为自己取了个绝妙的名字而得意得笑……
C U Latte——Coffee shop in Brisbane, Australia
拿铁天天见
双关语:C U Latte——See you later
Eat Must Be First——Chinese restaurant in Baltimore, Maryland
民以食为天
双关语:Eat Must Be First本身意思就很明确,或者还可以理解为是It Must Be First。不愧是中餐馆,对食如此重视。
For Cod’s Sake——Fish & chips shop in Cheltenham, England
快餐店
双关语:For Cod’s Sake 看在鳕鱼份上—— For God’s Sake 看在上帝份上
Just the Plaice——Fish chips shop in Swanage, England
快餐店
双关语:Just the Plaice 就是这种欧蝶鱼——Just the Place 就是这里
Lettuce B. Frank——Restaurant in Santa Barbara, California
“坦诚”餐厅
双关语:Lettuce B. Frank——Let us be frank。
Marquis de Salade——Restaurant in Budapest, Hungary
色拉侯爵
双关语:这里拿来双关的其实是Marquis de Sade,法国的萨德侯爵,以写色情暴力作品闻名,凯特?温丝莱特主演的电影《鹅毛

笔》即是描述萨德侯爵被囚禁在疯人院中的故事。
Papa Razzi——Italian restaurant in Washington, D.C。
教皇饭店
双关语:Papa是拉丁语“教皇”的意思,而这里的Papa Razzi连起来写的话,Paparazzi,又是狗仔队的意思。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档