当前位置:文档之家› 英汉翻译中虚与实的转换

英汉翻译中虚与实的转换

英汉翻译中虚与实的转换
英汉翻译中虚与实的转换

英汉翻译中虚与实的转换英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。灵活使用汉语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译腔的有效手段与必然选择。

好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,也就是说翻译要“系于意而不系于文”。英汉两种语言在表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译

文语言地道自然。

英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。如:unemployment 失业现象;tension紧张局势;arrogance 傲慢态度;shortage 短缺现象;complacency 自满情绪;preparation 准备工作;backwardness 落后局面。例如:

(1)Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome.

译文:为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。

(2)His arrogance sent him into isolation and help lessness.

译文:他的傲慢态度使他孤立无援。

(3)Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance.

译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的愚昧状态。

(4)The black people were fighting against the segregation of the government.

译文:黑人正在同政府的隔离政策作斗争。

(5)All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.

译文:那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。

(6)The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.

译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。

(7)She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.

译文:她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷又黑的地方。

(8)His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.

译文:他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。

其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。

(1)He felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir.

译文:他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不敢动。

(2)No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.

译文:难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了三十六年的事情。

(3)The government called for the establishment of more technical schools.

译文:政府呼吁建立更多的技术学校。

(4)I marveled at the relentless determination of the rain.

译文:雨无情地下个不停,我感到惊异。

(5)We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.

译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。

(6)This pupil is a good skier.

译文:这个学生滑雪滑得好。

(7)What kind of sailor are you?

译文:你晕不晕船?

(8)I used to be a bit of a fancier myself.

译文:过去我也常常有点胡思乱想。

(9)Tell us what happened. We’re all ears.

译文:告诉我们出了什么事,我们正在聚精会神地听着呢。

(10)It was only my capacity for hard work that saved

me from early dismissal.

译文:要不是我能干重活,早就给辞退了。

英语中有些词语的表达比较模糊、虚化,在翻译成汉语时,可以对内容进行引申,根据汉语语言的表达习惯通过增词,把隐含的一些内容显现到形式中,使译文表达具体而明确。

(1)My dad has three dependents: my mother, my sister and I.

译文:父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。

(2)“Would you hook me?”she said.

译文:“你替我扣上扣子,好吗?”她说。

(3)Then I told what a tall z, upright, graceful person their great-grandmother Field once was; and how in her youth she was esteemed the best dancer…

译文:然后,我告诉他们,当年外曾祖母费尔德个子很高,身材笔直,风度娴雅,年轻的时候,别人都说她跳舞跳得最好……

另外,英语中有些表意概括虚泛的抽象词语,在汉语中很难找到可以明白表达其意义的对等词。在这种情况下,我们可以采用释意法解决,即根据上下文使用具体的词语来解释其抽象的含义,以保证清晰地再现原文的语意,避免可能出现的表达上的晦涩难懂。

(1)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.

译文:众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

(2)Nature has no kindness, no hospitality, during a rain.

译文:下雨之时,大自然对人类毫不容情,似乎不让我们有容身之地。

(3)TV dinners are cooked and often served on

throw-away trays.

译文:电视时间边看边吃的晚饭,也是放在用后即扔的盘子里煮的,经常还是连盘端出。

(4)The pupil of the eye responds to the charges of light intensity.

译文:瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。

(5)Rose Waterford was a cynic.

译文:柔斯瓦特尔芙德处世采取的是一种玩世不恭的态度。

(6)A foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.

译文:休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重的后果。

(7)Society then had not lost its exclusiveness nor its

brilliance.

译文:当时上流社会还有一些才华出众的人物,而且依然壁垒森严,不容下层人涉足。抽象可谓是英语的语言特色之一,所以英美人有时在表达上习惯于把语义的重心落在抽象词语上,如下面例句中的the soft elasticity of the wet grass, the green of the park 等。若生硬地将其译为汉语,会使语言表达不清,晦涩难懂,因为不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常要调整语言的重心,使其从抽象词语转移到具体词语上。译例如下:

(1)He had a sense of delight in the soft elasticity of the wet grass under his feet and in the shy, wondering eyes of the wild spring flowers by the roadside.

译文:脚下柔软而有弹性的湿草,路旁春天的野花微妙的笑容,都给他以一种喜悦的感觉。

(2)So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings.

译文:车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边则是十分呆板、毫无生气的豪华的旅馆和公寓建筑。

相对于英语来说,汉语语言的具体性还表现在其擅长通过排列具体的词语来表示某一集合概念的全部或部分外延,而且对这种外延划分式表达法具有极强的包容性,如“吹拉弹唱,刀枪剑戟,吃喝玩乐,锅碗瓢盆”等,并且在此基础上还产生了一些总括性的词语。在英译汉时,恰当地使用这些外延划分式表达法,可以取得比一般表达法更好的语言效果。

(1)At least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils.

译文:至少我听出里屋有喋喋的说话声和锅碗瓢盆的碰撞声。(厨房用具)

(2)He cooks to perfection.

译文:他烹炸煎炒样样拿手。(烹饪)

形象性词语以具体象征抽象,使语言生动传神,充满灵性和生气。汉语中虽抽象词语缺乏,却拥有着非常丰富的形

象表达方式。习语,包括成语、谚语、歇后语、俗语,以及各种比喻等都是形象性词语的重要组成部分。在翻译时,使用形象性词语来代替原文中的抽象或概括性词语,可使译文涣然生色、地道自然,给读者留下深刻的印象。例句如下:

(1)I should have been almost stupefied but for one circumstance.

译文:若不是由于另一种情况,我很可能成

了呆若木鸡的傻瓜。

(2)Due to poor management, the venture is now at the end of its tether.

译文:那家企业因为管理不善,已到了山穷水尽的地步。

(3)The list of these objects could go on, but examples of two kinds of sea-shells tell the story.

译文:这类东西不胜枚举,但以两类海贝为例,即可盖其全貌。

(4)A real good friend should be one offering timely help.

译文:真正的好朋友应该是雪中送炭。

(5)This year he failed again in the entrance examination for college students.

译文:今年高考他又名落孙山了。

(6)The two teams are well-matched, and the score seesawed all the time.

译文:这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。

(7)Look! You are wet through.

译文:瞧!你淋成了落汤鸡。

(8)Vietnam was hi sent ree to the new administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.

译文:越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

(9)The hardships you’ve experienced is simply nothing compare d with the bitter sufferings she’s gone through.

译文:你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。

在英语中,有些语义概括的抽象词语通常可以和几个不同的词语构成搭配,而在汉语中这样的搭配通常是行不通的。这类虚指的抽象词语在翻译中一定要注意其上下文的搭配。为了做到准确表达,我们要根据不同的搭配,将其译为不同的具体化词语。只有这样,才能使译文符合译入语的表达习惯。

(1)He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

译文:我们再一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

(2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own...

译文:她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。

(3)…Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife ora good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…

译文:不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们。

总而言之,英语喜欢借助于抽象的概括性的词语来表达思想,而汉语用词则倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。我们在翻译时一定要

时时把握二者在这方面的区别,使用有效的手段来实现从虚到实、从抽象到具体的转换,力求译文语言地道流畅,表意清晰自然,从而实现形式与内容的完美统一。

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

词类转换(英语翻译技巧).

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease.

论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换 1.引言 语言是文化的载体,体现人类的思维活动。不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。 2.文献回顾 在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。 3.英汉翻译中的视角转换 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 3.1翻译中视角转换的必要性 译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。”但不同文化间的差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适的译文。比如,许多人将英语习语“a heart as hard as flint”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远。有不少人会把“望子成龙”译成“to expect one’s son to be a dragon”,这是不可取的,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力。正确的译文是“to expect one’s son to be somebody”。 由上可见若囿于原语的视角就难以找到合适的切入点,难以找到地道的表达方式。相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解。由此可见视角转换的必要性。 3.2英汉翻译中视角转换的方法 3.2.1词序的调整 英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定的顺序,且不同于汉语表达式中的顺序。因此在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入语的语序习惯。如: (1).an outstanding contemporary American writer (一位美国现代优秀作家) (2).Mary’s pretty new black leather bag (玛丽漂亮的黑色新皮包)

翻译技巧笔记:转换法

翻译技巧笔记:转换法 泛瑞翻译 于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。 一、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。 (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒 风英勇前进。 (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番 经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。 (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。 (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父 亲去世并由她本人继承王位的消息。 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来

商务词类转译

商务词类转译 词类转换是翻译中常见的技巧。就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。 一、名词与动词的互相转译 研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势, 常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。 英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。 (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism. 1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。 (2)And in a best - selling book ,Lester Thurow told us that America would soon be going head together with a Germanled Europe in the struggle for world markets. 莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。 原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection 商务必读 204 2012年11月 https://www.doczj.com/doc/a61116027.html, 商务英语翻译中词类翻译技巧研究 东北电力大学外国语学院 张旭 摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。 关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02 在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。这样做对于整个翻译来说是极其不利的。汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。 1 名词与动词的互相转译 对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如 对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。 (1)在英文中,通常对于一些意义比较抽象的动作名词,在译为汉语之时,以动词的方式来翻译。但是,如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时,通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握,所以在翻译中,通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end 矿业结构不合理,大中型矿山所占比重较小。突出表现在矿山数量多而规模小、布局散、资源利用率低和经济效益差等方面。矿山总数中,中型以上的矿山企业有丰源钼矿、前河公司、金源公司、金牛公司、金都公司等7家,所占比例仅为7.45%。 3 外部机遇(Opportunities)分析 3.1“十二五”面临的发展重要战略机遇期 “十二五”的主题是可持续发展,主线是转变经济发展方式,强调对可持续发展要高度重视,把增强可持续发展能力作为“十二五”规划的重要任务,这些重大战略决策为嵩县发展绿色矿业经济提供了明确目标指引和政策支持。国家正在实施中原经济区和中部崛起战略,陆续出台了扶持产业结构调整、基础设施建设和新农村建设等配套政策,逐步加大对贫困地区和中西部地区的扶持力度,为嵩县创建工作提供了难得的政策机遇。3.2 产业转移和中原城市群发展辐射机遇 日趋明显的产业梯度转移趋势为嵩县利用外资引进项目、打造嵩县新型工业、实现跨越式发展提供了良好外部条件。随着我国东部沿海发达地区向中西部地区产业转移步伐加快,地处中原要地的嵩县,其丰富的生态环境资源、矿产和人力资源、地理区位优势已日渐凸显,投资环境不断改善,为嵩县承接“两个转移”和构建现代生态产业体系提供了很强比较优势和后发优势。 4 外部威胁(Threats)分析 4.1 经济规模扩大对资源环境保护的压力不断加大 随着经济社会快速发展,资源供给与发展需求之间的矛盾日益增大,土地和环境等可持续发展瓶颈制约因素日益明显。由于历 史原因,嵩县目前还存在矿产资源开采比较粗放等现象,如何保护整合资源,提高资源利用率,健全资源环境保护机制,确保嵩县社会经济可持续发展,仍是一项压力不断增大的重大任务。4.2 经济快速发展对社会转型与和谐建设要求提高 随着近几年嵩县经济持续发展,对社会转型以及和谐社会建设的要求不断提高,社会发展滞后于经济发展、城乡和区域之间发展差距拉大、环境污染引发的人与自然的矛盾逐渐增多,社会民生需求以及社会保障问题不断凸显,解决难度加大,如何按照科学发展观的要求统筹解决好上述各种发展中的社会矛盾,是建设和谐嵩县,实现城乡全面小康发展目标的艰巨任务。4.3 外部环境改变与发展政策调控带来的竞争挑战 由于嵩县地处山区,经济开放程度和市场化程度较低,适应外部环境改变与竞争的能力有待加强。尤其是面对前所未有的国际金融危机挑战,国家在扩内需、保增长的同时将大力推行的主体功能区建设和严格控制新增建设用地等调控政策,将给嵩县带来巨大应变压力,也将对嵩县应对外部环境改变与发展政策调控的能力提出更新更高的要求和挑战。 参考文献 [1] 胜栋.河南省发展循环经济的SWOT分析及战略选择[J].河南 社会科学,2008,16(2). [2] 陈红英,谢军安,王育红.低碳经济:河北省经济发展的挑战与 机遇[J].中国商贸,2009(11). [3] 王馨凤.科学发展“绿色矿业”[J].今日国土,2008(11). [4] 卢秋霞,冯菁.资源型城市发展循环经济的SWOT分析与评 价——以榆林市为例[J].经济研究导刊,2009(35).

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

论转换法在英汉翻译中的应用

题目:论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversion in English-Chinese Translation by Liu Xiao Under the Supervision of Li Wentao Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts

School of Foreign Studies Shandong University of Finance and Economics May 2012

Acknowledgements Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years. Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. L. X. (名字的第一个字母)

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

1.I think my little brother is a better teacher than I. 我想我的弟弟比我教得更好。 2.Londoners are great readers. 伦敦人爱好读书 3.He is a good eater and a good sleeper. 他是个既能吃又能睡的家伙。 4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。 5.Sea gulls are good flyers. 海鸥善于飞行。 6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。 7.A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession. 在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。 9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. (暴漏) 看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。 10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through. 当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。 11.In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就会升高。 12.This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained. 这种通讯系统最大特点是操作简单,维修方便。 13.The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity. 电脑的应用会大大提高劳动出产率。 14.His wife has done everything possible to mother him. 他的妻子尽力做好每件事,就像他的母亲对他一样。 15.The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计者的目的在于操作自动,调节简便,维修简单,生产迅速。 16.The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉,我就感觉恶心。

常见的英语翻译中的词类转换

英语翻译词类转换:转译成名词(1) (一)形容词与副词的互相转译 1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如: 1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。 2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如: 1)He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 2)The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。 3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。如: 1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。) 2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。) 3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。 (二)名词与副词的互相转译 1.名词转译成副词 1)When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 2.副词转译成名词

英汉翻译技巧视角转换(Shift

E-C 英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. 旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换) (王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) Her parents are both in their seventies. 她父母都已年过古稀。(表达方式的转换) (陈刚) If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. 孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语) (丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社) You can mass-produce … incredible quantities of facts and figure s. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. 你可以大批制造……数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句)(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) “C oming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. 华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词) (《新实用英译汉教程》) I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

也说翻译中的词类转换——转译成动词

英语知识 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来有以下四种。 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。 (一)名词转译成动词 1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。如: 1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。)2)Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。) 2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。如:

汉英翻译视角转换

补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (语态的转换) 2. Her parents are both in their seventies. (表达方式的转换) 3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. (条件状语转换成结果状语) 4. You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. (定语从句转换成原因状语从句) 5. "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. (介词转换成动词) 6. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. (名词转换成动词) 7. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. (词序调整) 8. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. (词序调整) 9. It is a good workman that never blunders. (反说正译) 10. Keep off the lawn! 11.That fellow is far from being honest. 12.Obviously enough, she thinks otherwise. (正说反译) 13 I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档