当前位置:文档之家› 翻译基础理论

翻译基础理论

翻译基础理论
翻译基础理论

翻译的定义:一种语言活动,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。分为口头和书面两种。

一种艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作必成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。

“信、达、雅”(严复)

信-------faithfulness忠实于原著

达--------expressiveness译文流畅

雅-------- elegance文字典雅(后人理解为:语言优美,切合原作风格)

傅雷(1951)

传神论

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

译文同原文在内容上一致,叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。

钱钟书(1964)

化境说

化境就是原作想译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地滑到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。

化境要求译文与原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。

奈达动态对等(dynamic equivalence)

动态对等,即译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。泰特勒(1792)

同等效果原则

译文应完全复写出原作的思想

译文的风格和笔调英语原文的性质相同

译文应和原作同样流畅

费道罗夫

等值翻译论

与原文作用相符(表达方面的等值)。

译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)。

Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord

功能目的论(Skopos Theory)

译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。

Nord的翻译定义:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文语气或所要求的功能得以具体化。翻译是由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行

翻译初学者

忠实与通顺

忠实就是正确地理解和表达原文的思想。

通顺就是译文文字流畅地道。

译文风格要和原文风格一致;

要考虑读者的反应和感受。

翻译过程:1正确理解2 充分表达

1.Jane does not work hard because she wants to earn money

Jane 不是因为想赚钱才努力工作的。

语义分析(semantic analysis)

E.g.

Seat oneself in a wooden chair

坐在木椅里

Accept a university chair

同意在大学里执教

Chair the board meeting

主持董事会

语境分析(analysis of the context of situation)

E.g. Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles.

如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。

你干这种事可能现在没人追究,但总有一天会找到你头上的。

You may get away with this kind of thing now, but you will answer for it someday.

语用分析(pragmatic analysis)

E.g. I’m in the bath.

2. 避免过分表达(over-representation)和欠充分表达(under-representation)

E.g. He was on his way to China again.

他又风尘仆仆地踏上去中国的旅程。

直译与意译

E.g. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

汉译英时可以译文加词,译文减词,异词而译,易序而译

E.g. 这个旅游项目不会使您失望。

A tour of these cities will be a most rewarding experience. (disappointing)

翻译的条件

汉语功底要好

英语语言能力要强

知识面要广

英汉词汇和句法现象的异同(II)

汉英句子对比

“语义型/意合型”句子vs.“语法型/形合行”句子

“话题-说明”结构vs.“主语-谓语”结构

“板块式”结构vs.“多枝共干”结构

“左分支”结构vs.“右分支”结构

语义型(汉语)句子重内在的逻辑关系,语法型(英语)句子重外在的形式连接,因此英语连接词的使用远远多于汉语。

汉语中无主语的句子和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。

将英语形合句翻译成汉语时,时常需要删减原句中的连接词,把凸显的形合手段转化成隐形的意合手段,从而将句子结构严密刚性的英语句子译为结构松散的汉语流水句,依靠语序或语气来表达句子的内在逻辑关系;将汉语意合句译成英语时则相反。

英语的基本句型

SV(主语+不及物动词)

SVO(主语+单宾语动词+直接宾语)

SVC (主语+系动词+主补)

SVOO (主语+双宾语动词+间接宾语+直接宾语)

SVOC (主语+复合动词+宾语+宾补)

SV A(主语+不及物动词+副词)

SVOA(主语+单宾语动词+直接宾语+副词)

His nose was bleeding. (SV)

I have seen the film. (SVO)

The flower is white. (SVC)

Mr. Li teaches us geography. (SVOO)

He found the book very interesting. (SVOC)

A bright round moon hangs in the sky. (SVA)

接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债。He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender.

汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。

“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可省略不提。

“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。

“说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以有形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。

由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外型上没有主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“板块式”结构或”竹节式”结构。

英语句子的“主谓”结构为句子主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。

跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple won’t run with him.

他不去我去。

I’d like to go if he wouldn’t.

他不去我也去。

I’d go there even if he wouldn’t go with me.

他不去我才去。

I’d go there only if he won’t .

A man’s face one can know, but not his heart.

知人知面不知心。

人有脸,树有皮。

The face is as important to a man as the bark to a tree.

We will not attack unless we are attacked.

人不犯我,我不犯人。

汉语中的状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形成“左分支”结构。因此,汉语的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心成分短。整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。

村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。

There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.

英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构。这样,英文句子多为前短后长,有人将其形容为开屏的孔雀,头小尾大。

英汉词汇和句法现象的异同(III)

汉语话题类型

话题是名词

话题是动词或句子

话题是介词短语

话题是外位语

把句中的某一成分抽到句子前面,而在其原来的位置上用一个代词,这个抽到句子前面的成分就是外位语,而代词就是本位语。

对他们如何处理,如何安排,这个问题请诸位去议一下。

So I would like you to discuss the question of how they are to be dealt with and what arrangements are to be made for them.

制造骗人的报道,其目的是向世界表明侵略是正义的。

The misleading news is designed to show the world that the aggression is justified.

I came to know the American friends Brown, Hill, David and their wives two years ago.

美国朋友布朗、希尔、大卫和他们的夫人,我是两年前认识他们的。

Today’s votes have made crystal clear who are the friends and who are the enemies of a people fighting for its freedom and independence.

一个为自由和独立而斗争的民族,谁是它的朋友,谁是它的敌人,通过今天的表决,已经一清二楚了。

英语主语的选择

汉语话题只有一部分可以译为英语的主题主语,多数要译为宾语、状语等。因此,汉译英的首要问题就是选择什么作主语,做什么样的主语。英语有四种主语:

1施事主语

2受事主语

3主题主语

4形式主语

1.汉语习惯以人施事,不以物施事,英语习惯则人和物都可以施事。

他什么都不懂。

He knows nothing.

但是,他们的论述遗忘了一些重要信息。

H我没有注意到这个错误。

The mistake escaped me.

我现在想不起他的名字。

His name slipped from my memory.

世界上已有了不同的现代化道路。

The world has witnessed different roads to modernization.

However, they forgot to mention some important information in their reports.

汉语泛指主语往往省略,英译时都要补上去。

对这样的事不要烦恼。

One should not get upset about such things.

想找到读书的时间不容易。

One cannot always find time for reading.

英语泛指的主语可用people, you, they, one等,汉语泛指的主语有人、人家、人们、大家、都、谁等。

全世界的人都踢足球。

People play football all over the world.

他们查出来谁抢银行了吗?

Did they find out who robbed the bank?

If one wants a thing done well, one had best do it oneself.

如果想把这件事做好,最好是自己做。

你不知道会出什么事.

You never know what may happen.(口语)

One never knows what may happen.(书面语)

As we see in chapter 5…(正式)

As you see in chapter 5…(非正式)

谁要票可以到办公室去拿。

All who want tickets should go to the office. (正式)(He who…)

All those who want tickets should go to the office.(中性)(Those who…)

All the people who want tickets should go to the office.(非正式)(Anyone who…)

2.受事者作主语

受事者作主语,在英语里可以是主动语态,但较少,多数是用被动语态。

有些问题需要澄清。

Certain questions have yet to be clarified.

这个问题正在研究。

The problem is now being studied.

The problem is under examination.

他的报告不局限于教学法。

He didn’t confine his talk to teaching methods.

His talk wasn’t confined to teaching methods.

受事者作宾语

剧院里观众响起了一阵阵的笑声。----观众的阵阵笑声响彻了全剧场。

The laughs of the audience filled the theatre.

这件事我现在脑子里一点印象也没有。

I haven’t the slightest ideas about this matter at the moment.

补施动主语

汉语无主句译成英语时一般补上主语为好。

这种事不能公开讲。

People ought not to talk about such things in public.

学习外语有很多好处。

You can benefit a lot if you know a foreign language.

从句作主语

据说/悉/推测/估计/报导…

It is said/learned/supposed/estimated/reported that….

由此可见/不用说/无可否认…

It will be seen from this that…

It is understood that…

It cannot be denied that…

可以肯定/有把握地说…

It may be confirmed /safely said that…

人们认为/普遍认为/会问/会说…

It is considered/ generally accepted /asked/expected that…

汉语无主句是没有主语或不需要补上主语的句子,无主句又叫谓宾句。

是到国外去打工,去旅游,去上学,还是学习和借鉴国外先进的科学技术和其他方面的经验?Is it to do manual work, to travel, to go to school in foreign countries or to learn from their advanced experience in science, technology and other fields?

意译

数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。

Mathematics, physics, chemistry and Chinese---all these are interesting to me. Mathematics, physics, chemistry and Chinese are all interesting to me.

词或词义的选择

汉英表达不同

这个故事发生在伦敦。

The story is set in London.

Happen : when sth happens, there is an event, especially one that is not planned.

Sth/anything/what happens to sb/sth.

T我们享受公费医疗。

We are entitled to free medical care.

Entitle:to give someone the official right to do or have something 使某人有权利,有资格

take place: to happen especially after being planned or arranged.

吃食堂

to have one’s meal in the cafeteria

吃老本

to live off one’s past gains.

参加考试

take an exam

参加聚会

Go to a party/attend a party.

Join the army (组织),join the war (活动)

Participate in/take part in an activity (e.g. sports, religious activity)

从政治思想上关心学生是教师分内的事。

It’s the teachers’duty to be concerned about the students’ideology.

An ideology is a set of beliefs, especially the political beliefs on which people, parties, or countries base their actions. 意识形态

向某人靠近

Approach sb.

向某人挑战

Challenge sb.

与某物相配

Match sth.

词、词义选择的标准

准确、鲜明、生动

1)语境与词语/词义的选择

语言语境

He committed suicide during a fit of depression.

他一时想不开自杀了。

The depression first hit almost all the small and medium-sized enterprises.

商业萧条首先袭击了几乎所有小型和中型的企业。

Harvard Law School

哈佛法学院

A school of whales swam past the ship.

一群鲸鱼从轮船边游过去。

There is a new school of thought about this.

在这方面有一个新学派。

情景语境

Woman: The light here is little too bright. Don’t you think so.

Man: It’s perfect for a football stadium.

这里的灯光太亮了,你说呢。

用到足球场倒挺合适。

文化语境

the best years lay ahead.

大好时光还在后头。

词义轻重、褒贬与词语的选择

她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

What she seeks is truth, and what he hankers after is nothing but high position and great wealth. Hanker after fortune/money/the sun渴望

Pursue a particular aim or result

Go after争取,谋求go after the job

宣传部

publicity department

宣传教育

publicity and education

3) 抽象性/具体性词语的选择

会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.

他们的乐观主义精神令我们大为感动。

Their optimism moved us greatly.

4)语体级别与词义的选择

We eulogized/glorified the national hero.

我们讴歌这位民族英雄。

We praised him as a nice man.

我们称赞他是个不错的人。

We clapped our hands for her excellent performance.

我们为她的表演而拍手叫好。

选词尺度把握不准

这件大衣无法抵御加拿大的寒冷。

This coat won’t protect you from the severe cold in Canada.

忽视对抽象名词的运用

家庭生活使我感到幸福。

Family life is a source of happiness to me.

我一加入他们的讨论中,讨论就会停下来。

When I join in, the conversation would come to a halt.

正反译

原则上说,翻译时,英语的正面表达形式应译成汉语的正面表达形式,英语的反面表达形式应译成汉语的反正面表达形式。

但实际上,在不少场合下都要将正面译成反面,反面译成正面,译文才能符合汉语表达习惯,获得较好的修辞效果,更加确切的表达原文含义。

这一技巧可用在单词、词作、短语层面,也可用于句子层面。

动词或动词短语

I have read your articles, I expect to meet an older man.

我读过你的文章,没想到你这样年轻。

If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.

假如他不发脾气,谈判可能已经成功了。

Some problems remain to be solved.

有些问题仍未解决。

Their action amounted to treason.

他们的所作所为无异卖国。

He was too excited to fall asleep.

他兴奋得睡不着觉。

名词或名词短语

Silence reigned all over the meeting room for a while.

一时全场寂静无声。

I’m at my wit’s end to keep the child quiet.

我实在是毫无办法让这孩子安静下来。

Biology is all Greek to me.

生物学我一窍不通。

形容词或形容词短语

The explanation is pretty thin.

这个解释是相当不充实的。(论点、解释或证据难以令人信服的)

Her face had a strange, lost look.

她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。(feel lost 迷惘的)

What his plans are I am quite ignorant of.

我一点也不知道他的计划是什么。

副词

We may safely say so.

我们这样说万无一失。

The world will be long forgetting their evil deeds.(long: for a long time.长久地,长期地。E.g. Reform of the law is long overdue.这项法律早就该修改了。)

世人不会很快就忘掉他们的罪行。

You evidently think otherwise.

你显然有不同的想法。

介词和介词短语

It was beyond his power to sign such a contract.

他无权签订这种合同。

I am in the dark about the matter.

这件事我一点不知道。

It is out of the question for anyone to build a castle in the air. (不可能,不允许)

任何人想建立空中楼阁是不可能的。

But

Famous as the actress may be, her manners are anything but gracious. (根本不、决不)

那女演员虽很有名,但举止欠佳。

连词Than

1) rather than/other than而不,不

He had chosen resignation rather than taking part in such dishonest deals.

他选择了辞职,而不是去参加这种不正当的勾当。

2)had/would rather ….than, would sooner ….than是…而不是,宁愿…而不愿。

The underground worker would rather die than give up.

那地下工作者宁死不屈。

3)more A than B 或more than +从句或more +名词+than

She was more frightened than hurt.

她没有受伤,倒是受惊不小。

Such insult was more than they could put up with.

这般侮辱他们实在难以忍受。

He earns more money than he can spend.

他赚的钱用不完。

4)no more…than, not any more …than同….一样不,和……同样不

You can no more swim than I can fly.

你不会游泳就像我不会飞行一样。

英语肯定的比较级可译为否定的汉语句子。

She certainly knows better than to tackle such problems by herself.

她很明白不能独自去解决这类问题。

Some of the programs are good, others might be better.

有些节目好,有些就不那么精彩。

If someone knows better than to do something, they are old enough or experienced enough to know it is the wrong thing to do. 明事理而不至于

例:She knew better than to argue with Adeline.

她不会糊涂到和阿德琳争论。

If you know better than someone, you have more information, knowledge, or experience than them. 懂得更多; 更有头脑

例:He thought he knew better than I did, though he was much less experienced.

他认为他比我懂得更多,虽然他经验远不如我。

复合句包含before引出的副词从句,在一定上下文中有否定含义。

Do it before you forget.

现在就做,免得忘记。

She became a mother before she had attained her fifteen years.

她不到十五岁就做了母亲。

if从句与包含诅咒词语的主句连用,强调if从句的否定含义,可译成否定的汉语句子。Burn me if this is true.

这绝不是真的。

If this is human life.

这真不是人过的生活。

If 引导肯定的从句,主句是everybody is (has 或does),形式上是肯定句,实际上含有强烈的否定意义,这类句子可以直译。

If she is good at English, everybody is.

如果说她的英语好,那可以说任何人的英语都好。

As if 引导的肯定形式,表示强烈的否定情绪,可译成否定的汉语句子。

As if I cared. = I don’t care. 我无所谓。

As if he would ever go. = He will never go.

他绝不会去。

I wonder if

I wonder if he will come.

我不知道他能不能来。

动词不定式用在yet之后有否定意义。

In all my travels I had yet to see a place as beautiful as the West Lake.

我所到之处还未见过像西湖这样美的地方。

if you say that you have yet to do something, you mean that you have never done it, especially when this is surprising or bad. 还(不曾做某事)

例:She has yet to spend a Christmas with her husband.她还不曾跟丈夫一起度过一个圣诞节。The best is yet to come.

最好的还未来。

肯定的修辞性疑问句有强烈的否定意味,译成中文时,必须直译,以保持原文的修辞效果。Was ever such nonsense written?

有人写过这样无意义的东西吗?

Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?

黑人能改变他的肤色吗?豹子能改变它的斑纹吗?

可用委婉语和反语来表达否定的意思。

All music is alike to Tom.

汤姆毫无音乐欣赏能力。

所有的音乐对汤姆都一样。(直译委婉)

You might have been more careful.

你本可多加小心。

你不该这么粗心大意。

反正译

反正译是指对原文中某些从反面表达的词语,在译文中从正面表达。

反正译同样可用于对原语中动词、名词、形容词、副词和介词等词语的反译。

He was an indecisive sort of person and always capricious.

他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

All the articles are untouchable in the museum.

博物馆内一切展品禁止触摸。

各种特定的词语搭配

1. can (not/never)+too/over…(…总不嫌过分;越…越好)

You cannot be too careful when you drive a car.

开车时越小心越好。

No man can have too much knowledge and practice

知识和实践越多越好。

The importance of curbing inflation can not be overemphasized.

应特别强调遏制通货膨胀的重要性。

2. no/not/nothing + more /less + than

That’s nothing less than a miracle.

那完全是奇迹。

It is no more than a beginning.

这仅仅是个开端。

Nothing agrees with me more than oysters.

我最喜欢吃牡蛎。

3. no/not/never/nothing…+but/except/until

He is nothing but a cheat.

他就是个骗子。

His absence remained unnoticed until morning.

直到早上才发觉他不在。

She couldn’t come at a better time.

她来的正是时候。

4. all/every/both…not半否定

All that glitters is not gold.

闪光的不一定是金子。

Everybody cannot do it.

并不是人人都能这样做的

5. 当主语为none of, nothing, 或由no修饰时。

Nothing is left to chance.

什么事都不能碰运气。

None of us are infallible.

我们中无论谁都会犯错误的。

6. not…because/when

英语复合句中的否定,从句中的否定转移到主句中。理解时要把它还原到从句中,汉译时也是这样。

Certainly I don’t teach because teaching is easy for me.

我当然不是因为教书对我很容易才教的。

Not to say含义是almost几乎。有时是even甚至。(BrE. 更不用说)

He sounded impolite, not to say rude.

他的话是不礼貌的,甚至是粗鲁的。

It is rather cool, not to say cold.

天气非常凉了,甚至可以说冷了。

用否定形式的比较句表示肯定意义

He never looked so peaceful as when he was flying his kite.

他放风筝时显得最悠闲。

Nothing is more humiliating than to look poor among a gathering of rich ladies.

在阔太太们中间露出衣服穷酸相是再难堪不过的了。

用否定形式的疑问句表示肯定意义

Who does not love his country?

谁不爱自己的国家?

Who among us has not dreamt of it ?

我们中间有谁没有梦想过这个呢?

借否定的反面的方法来强调正面的意思

He is no fool.

他很聪明。

This fresh air will do you no harm after your being in the house all day.

在屋里呆了一整天后,呼吸新鲜空气对你是有好处的。

分译

分译,又称拆译,是只把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。

单词分译是指把原文中的一个单词拆已成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。二是为了修饰上的需要。英语中的名词、动词、形容词和副词

等都可分译。

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.

在我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约十英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。

句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

简单句的分译

But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.

但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

并列复合句的分译并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。

I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen’s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.

我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有Allen的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。

主从复合句的分译

英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。

All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of my mother’s colleagues were killed in the uprising.

1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。话题换了要分译,话题是观点要分译,

话题是祈使句要分译

过去的就让它过去吧,它破坏你们两家关系已是陈年老账,不要再翻了。

Let bygones be bygones. Don’t open old wounds by mentioning his part in the feud between your families. 话题是背景可分译

他是京剧发烧友,对老一辈京剧大师的情况了如指掌。

He is a fan of Beijing Opera. He knows everything about the old Beijing Opera masters.

话题是总说要分译

语言是阅读交流的工具,国文不通便难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。Language serves as a tool for reading and communication. Without a god knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad.

说明是结论要分译

我眼见她慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可恶。

I had seen how slowly she fell, and was sure she could not be hurt. She must be pretending, which was disgusting.

郁闷了我就吃,吃了又让我感到郁闷,这真是一种恶性循环。

I eat because I’m unhappy, and I’m unhappy because I eat. It’s a vicious circle.

说明是反问要分译

应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?

It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive? How can it

说明是感叹要分译

白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!

The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.

合译

合译是指把原文中的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

简单句与简单句的合译

把原文中两个或两个以上的简单句译成一个复合句

把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。

合译就是把汉语的竹竿变为英语的大树

并列句合译

常听到这样的抱怨:做女人真是吃力。我深有同感。

I often hear the complaint that it is so hard to be a woman, and I can’t help feeling the same.

除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锹,带着淘盘。

Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.

搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴。不止我们高兴,人民高兴,国家高兴。

We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies are, the better and the more delighted we shall be—and not just we, but the entire people and the state.

转折句合译

中国是穷。但只要看看这些官僚豪华的生活排场,就知道绝不会穷到筹不出这笔文化遗产的运费。

To be sure, China was a poor country at that time, but it was not so poor that it could not afford the transportation of the cultural relics, because officials lived an extravagant life.

后句是解释合译

但我确实想用这种方式,拦住他们的车队。对视着,站立在沙漠里。

But I really wish I could hold back the caravans in this way and confront them in the desert, all of us looking into each other’s eyes.

把句子变为词组

把一句变成名词词组作另一句的句子成分

把他添上以后,名单就完备了。

His addition completed the list.

汉语动宾词组、主谓词组做主语时

讲话人用俚语很多,学生听不懂。

The speaker’s extensive use of slang confused the student.

The extensive use of slang by the speaker confused the students.

我论文交晚了,因为我的孩子病了。

The reason for the late submission of my essay was the illness of my children.

增词法

英译汉翻译时增词是出于意义上、语法上、修辞上或逻辑上的需要,也是翻译中必不可少的技巧之一。

增加名词,使译文清晰明了

作为计量单位的量词,如:公里,磅等等,在英语里都是名词,因此把它们直接转换成相应的汉语词语即可。用于同可数名词组合的物量词,如:只、件、条、根等等,是英语中没有的。

A pen 一支笔a pig一头猪a horse一匹马

有些汉语量词修饰名词时,还具有特殊的审美功能。

A crescent moon 一钩新月a red sun一轮红日

A stream was winding its way through the valley into the river.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江中。

在动词后增加名词

在形容词前增加名词

The latest type of the TVR system is light , inexpensive and easy to manipulate.

这种最新型的电视录像装置分量轻,价格低,操作简便。

在名词前增加动词

My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.

我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占用了我的全部时间。

增补原文中省略的词

My brother majors in English, and I in physics.

我弟弟主修英语,我主修物理。

We won’t regret, we never have and never will

我们不后悔,我们从没有后悔过,我们将来也决不后悔。

添加形容词或副词,增加修辞效果

Inflation has now reached unprecedented level.

通货膨胀现在已经发展到空前严重的地步。

It must have been surprising to see a little girl working at a high table, surrounded by maps and all kinds of instruments.

看到一个小女孩趴在堆满地图和仪器的高桌上聚精会神地工作时,谁也会感到惊讶。

成语翻译中的增词法

Angle for fame沽名钓誉

In deep waters水深火热

Blow one’s own trumpet自吹自擂

Have a well-oiled tongue油嘴滑舌

增加带解释性的词

I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you.

只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。

增补概括词

Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.

中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍的增加。

The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。

1. 补足语法意义

I treated you as my brother, but not now.

我曾经把你当成兄弟,但现在不行了。

the Qing emperors

清朝历代皇帝

The lion is the king of animals.

狮子是百兽之王。

从文化的角度增译词语

三个臭皮匠合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind.

铁饭碗

“iron rice bow”, China’s system of lifetime job and income security.

减词法

减词是从汉语角度看在译文表达中省去原文中多余的词。省译并不减少词汇所表达的实际概念,丝毫不影响原文的思想内容。所省译的往往是原文结构视为当然、甚至必不可少,而译文结构视为累赘的词语。省译词语的目的就是保证译文简洁明快、严谨精炼。

2. 省译重复词语

增强自立意识、竞争意识、效率意识和开拓创新意识。

Increase the awareness of self-reliance , competition, efficiency as well as the pioneering and innovation spirit.

全体员工精诚团结,上下一心。

All the staff unite in absolute sincerity.

我们要准确判断形势,保持清醒头脑,增强忧患意识,做好应对风险的准备。

We need to correctly judge the situation, keep our heads clear, be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks.

一些工作人员依法行政意识不强.

Some government employees give too little consideration to carrying out their official duties in accordance with the law.

同时,加强国家意识、公民意识教育。

In addition, we will cultivate national consciousness and the sense of citizenship.

各级政府和政府工作人员要牢固树立公仆意识,密切联系群众,倾听群众意见,关心群众疾苦。

Governments and government functionaries at all levels should bear in mind that they are servants of the people. They should maintain close ties with the masses, listen to their opinions and show concern for their weal and woe.

强化全民国防意识,健全国防动员体制。We need to raise the people's awareness of the importance of national defense and improve the mobilization system.

3. 省译没有实际意义的词语

我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。

We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.

狠抓管理,安全生产

Improving management and ensuring safe production

文化与翻译

文化的创造与发展是离不开语言的,文化是语言活动的大环境。各种文化因素都必然体现在语言文字之中。

文化词(cultural words/empty words)和文化含义词(culturally loaded words/phrases)

文化词是指在某一特定文化中具有的事物和概念,而另一文化中没有,从而在翻译中双语转换时形成一种词汇空缺,通俗一点就是一个社会文化中具有的独一无二的事物,为其它社会文化中所没有,负载这一事物的词语,在跨文化交际中就成为文化词。

1. 生态方面差异

Selva (热带雨林)

Igloo(雪块砌成的圆顶小屋)

2. 物质文化方面差异

饺子、汤圆;cheese、swallowtail(燕尾服)

3. 社会文化方面差异

皇贵妃、贵人;公爵、侯爵、伯爵、男爵

4. 宗教文化差异

阴、阳、观、庵;God, church, missionary

5. 肢体语言与习惯差异

磕头、作揖

文化含义词所指的事物或概念是对方有的,只不过在词义的宽窄方面不完全吻合,也就是说,只有某种程度的对等。不重合,不对等的部分有大有小,造成对方的词汇空缺。如:亲属词1. 音译:反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法,把音和义都借过去,然后逐渐深入英语本土语层,成为英语新词汇的不乏其例。

如:孔子Confucius

功夫Kongfu

叩头kowtow

2. 音意兼译:有时译音不易让读者懂,在翻译实践中更为常见的是译音同时又译意,或者叫音译兼译。

胡同: Hutong, a passage between rows of courtyard houses, each consisting of a rectangular courtyard surrounded by one-story, tile-roofed houses.

西安街头饮食摊店比比皆是,琳琅满目的美味,让人不知道先吃什么好。吃羊肉泡馍,还是吃包子?

More and more restaurants and food stalls have begun to line Xi’an streets, offering so many dazzling and delicious foods that it is hard to decide what to eat first. Will it be Yangroupaomo—cake soaked in mutton or baozi---steamed buns with meat or vegetable fillings?

3. 直译:是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。通过直译,有许多表达中国特有事物的词汇已进入英语,成为标准英语的一部分。

文化大革命Cultural Revolution

四人帮Gang of Four

四个现代化four modernizations

燕窝bird’s nest

4. 直译加补充信息

直译是在译文中保留源语民族文化色彩的最佳方法,但在一些情况下,单纯的直译去无法传达源语所包含的重要文化信息。对于这种情况,采用直译法之后,在意译补充其含义,会收到画龙点睛的效果。

5. 意译:指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

望子成龙: to hope that one’s son will become somebody

在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。

In china’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages.

6. 借用:由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,相同的事物可能有不同的联想,相反,不同的事物也可能有相同的联想,而且文化具有共同性,汉英两种语言中有一些相同或近似的表达方式,这就为借用创造了条件。

夹生饭half-baked

饭碗bread and butter job

鱼米之乡land flowing milk and honey

PART 4 GRAMMAR & VOCABULARY 15 MIN

There are thirty sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence. Mark your an swers on Answer Sheet Two.

51. Facing the board of directors, he didn?t deny ________ breaking the agreement.

A. him

B. it

C. his

D. its

52. Xinchun returned from aboard a different man. The italicized part functions as a (n) ______.

A. appositive (同位语)

B. object

C. adverbial

D. complement.

53. Which of the following is a compound word (复合词)? ______.

A. Nonsmoker.

B. Deadline.

C. Meanness.

D. Misfit.

54. Which of the following sentences contains subjunctive mood? ______.

A. Lucy insisted that her son get home before 5 o’clock?

B. She used to drive to work, but now she takes the city metro.

C. Walk straight ahead, and don't turn till the second traffic lights.

D. Paul will cancel his flight if he cannot get his visa by Friday.

55. The following determiners(限定词) can be used with both plural and uncountable nouns

EXCEPT ______.

A. more

B. enough.

C. many.

D. such.

56. Which of the italicized parts indicates CONTRAST? ______.

A. She opened the door and quietly went in.

B. Victoria likes music and Sam is fond of sports.

C. Think it over again and you?ll get an answer.

D. He is somewhat arrogant, and I don't like this.

57. Which of the following CANNOT be used as a nominal substitute(名词替代词)? ______.

A. Much.

B. Neither.

C. One.

D. Quarter.

58. All the following sentences definitely indicate future time EXCEPT ______.

A. Mother is to have tea with Aunt Betty at four.

B. The President is coming to the UN next week.

C. The school pupils will be home by now.

D. He is going to email me the necessary information.

59. Which of the following sentences is grammatically INCORRECT? ______.

A. Politics are the art or science of government.

B. Ten miles seems like a long walk to me.

C. Mumps is a kind of infectious disease.

D. All the furniture has arrived undamaged.

60. Which of in the following phrases indicates a subject-predicate relationship? ______.

A. The arrival of the tourists

B. The law of Newton

C. The occupation of the island

D. The plays of Oscar Wilde

61. Which of the following italicized parts serves as an appositive? ______.

A. He is not the man to draw back.

B. Tony hit back the urge to tell a lie.

C. Larry has a large family to support.

D. There is really nothing to fear.

62. Which of the following is NOT an imperative sentence? ______.

A.Let me drive you home, shall I?

B.You will mind your own business!

https://www.doczj.com/doc/a010066090.html,e and have dinner with us.

D.I wish you could stay behind. ‘

63. If it ______ tomorrow, the match would be put off.

A. were to rain

B. was to rain

C. was raining

D. had rained

64. Which of the following sentences expresses a fact? ______.

A. Mary and her son must be home by now.

B.Careless reading must give poor results.

C. It?s getting late, and I must leave now.

D. He must be working late at the office.

65. The following are all dynamic verbs(动态动词) EXCEPT ______.

A. remain.

B. turn.

C. write.

D. knock.

66. ____ to school life was less difficult than the pupil had expected.

A. Adhering

B. Adopting

C.Adjusting

D. Acquainting

语法翻译法

语法翻译法: “用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)。 优点: 1.通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻的理解外语的抽象词意和复杂的 句子结构.系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果,学生语法概念清晰,词义理解较确切,翻译能力得到培训. 2.学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力. 3.重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力.语法翻译法能配合其它阅读与写 作教学法,帮助学生提高阅读和写作能力. 4.便利易行.不需要什么教具和设备,教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿 着教科书教学. 5.容易测试学生,班级易于管理. 缺点: 1.没有抓住语言的本质,只注重书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学, 学生口语能力得不到培养,长期使用语法翻译法会使学生患上外语聋哑病. 2.过分强调翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于全 面培养学生运用外语进行交际的能力.过多利用翻译还占用大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会. 3.语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平.语 法和课文脱节,脱离现实生活实际的例句和课文.这种方法呆板,气氛沉闷. 4.过分偏重阅读能力的培养,学习的语言材料都是一些文学作品片段,词汇很深, 脱离学生生活实际. 5.强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣和学习 的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力. 6.学生学习被动,学习困难的学生缺乏学好外语的信心. 直接法: 也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点。它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。 优点: 1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力; 2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚; 3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。 缺点: 1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;

企业成本控制外文翻译文献

企业成本控制外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

译文: 在价值链的成本控制下减少费用和获得更多的利润 摘要: 根据基于价值链的成本管理理念和基于价值的重要因素是必要的。首先,必须有足够的资源,必须创造了有利的价值投资,同时还需要基于客户价值活动链,以确定他们的成本管理优势的价值链。其次,消耗的资源必须尽量减少,使最小的运营成本价值链和确保成本优势是基于最大商业价值或利润,这是一种成本控制系统内部整个视图的创建和供应的具实践,它也是一种成本控制制度基于价值链,包括足够的控制和必要的资源投资价值的观点,创建和保持消费的资源到合理的水平,具有价值的观点主要对象的第一个因素是构造有利的价值链,从创造顾客价值开始;第二个因素是加强有利的价值链,从供应或生产客户价值开始。因此它是一个新型的理念,去探索成本控制从整个视图的创建和供应的商品更盈利企业获得可持续的竞争优势。 关键词:成本控制,价值链,收益,支出,收入,成本会计 1、介绍 根据价值链理论,企业的目的是创造最大的顾客价值;和企业的竞争优势在于尽可能提供尽可能多的价值给他们的客户,作为低成本可能的。这要求企业必须首先考虑他们是否能为顾客创造价值,和然后考虑在很长一段时间内如何创造它。然而,竞争一直以“商品”(或“产品”)作为最直接的载体,因此,传统的成本控制方法主要集中在对“产品”和生产流程的过程。很显然,这不能解决企业的问题,企业是否或如何能为客户创造价值。换句话说,这至少不能从根本上解决它。 因此,企业必须首先投入足够的资源,以便他们能够创建客户值取向,然后提供它以最少的资源费用。所以在整个视图中对价值创造和提供整体的观点来控制成本,它可以为客户提供完美的动力和操作运行机制运行成本的控制,也可以从根本上彻底克服了传统的成本控制方法的缺点,解决了无法控制的创造和供应不足的真正价值。基于此,本文试图从创作的整体观讨论成本控制提供价值并探讨实现良性循环的策略,也就是说,“创造价值投资成本供应价值创造价值”。 2、成本及其控制的基于价值链理念 2.1基于价值链的成本观念 根据价值链理论,如果企业是要被客户接受,它必须创造和提供能满足其客户的价值。因此,成本(价值或资源支付费用)这不离为创造和提供顾客价值的活动,其活动的价值链。因此,我们应该从价值链角度看成本的重要。

浅析语法翻译法_情景法和听说法

浅析语法翻译法、情景法和听说法 摘要: 语法翻译法、情景法和听说法是3种非常重要的外语教学方法, 对我国外语教学产生了深远影响。但每种教 学方法都有其不同的理论基础, 都有其各自的优点和缺点。将从背景、理论与模式等方面对此3 种教学方法进行分 析与讨论, 以便能对我国的外语教师有一定的启示作用。 关键词: 语法翻译法; 情景法; 听说法 在外语教学理论研究中, 有关教学法的讨论非常多, 关于不同的教学法的优缺点的争论也非常热烈。众所周知, 教学法会直接影响到我们的教学效果, 两种不同的教学法可能会导致完全不同的教学效果, 所以怎样才能探究到一种合理、有效的外语教学法是所有外语研究者、教师和学习者都非常关注的问题。外语教学法是一门研究外语教学的学科, 它既要有一定理论基础, 又要密切联系教学实践, 同时更要贯穿于整个教学过程给予一定的规范和指导。长期以来, 众多的专家、学者和教师一直在不断的进行尝试和探索, 他们依托重要的外语教学理论, 借鉴和吸取国外的有效教学法, 同时又充分结合中国的外语教学现状, 试图找到一种最为行之有效的教学方法。于是, 有关各种教学法的讨论与比较纷纷呈现。其中, 语法翻译法、情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要的影响, 本文将从背景、理论与模式等方面对此三种教学法进行阐述。 1 语法翻译法、情景法和听说法 1 . 1 产生背景 语法翻译法起始于18 世纪晚期的欧洲, 在外语教学史上具有悠久的历史, 同时也是我国外语教学史上使用范围最广, 而又最具有生命力的教学方法之一。在18 世纪, 教学的主要目的就是学习书面拉丁语, 阅读文学作品, 而这正是语法翻译法的特点之一。语法翻译法最早是由德国学者麦丁格( J o h a n n V al e n t i n M e i d i n g er ) 和费克( J oha nn Ch r i sti a n F i c k )倡导并提出的。在我国早期的大学英语教学中, 主要也是采用了此种教学法。在20 世纪80 年代中期前, 我国的大学英语教材基本都是以语法为纲, 以翻译和讲解语法为主, 这也充分体现了语法翻译法在我国在于教学中的主导地位。到了1 9世纪中期, 欧洲各国之间交流的加强对口语能力提出了更高的要求, 人们开始注重口语, 语法翻译法受到了挑战, 正是在这种情况下, 直接法应运而生。到了21 世纪20 年代, 英国语言学家Pa l m er 和H o r nb y等人倡导并提出了情景教学法。最初,情景教学法被称为/ 口语法0 , 后才被改称为现在人们所提及的/ 情景法0 。从教学法的历史发展来看,口语法是直接法的演进, 情景法是口语法的发展。情景教学法的适时出现使其曾一度被广泛应用, 其倡导者们也做了大量的工作, 出版了大量的着作, 对后世影响深远。到了2 0世纪50 年代, 由于结构主义在美国的主导地位, 美国外语教学中出现了以此为理论基础的听说法。尽管听说法在很多方面与情景法相似,但他们有不同的渊源关系, 各自强调的重点也有所不同。听说法起源于美国二战时期采用的/ 陆军法0, 是在美国描写语言家培训语言调查人员的/ 问询法0 ( i n f o r m a n t m et ho d ) 和美国军队特别培训课程( A S TP ) 教学法的基础上发展起来的一种影响甚广的外语教学法。 1 . 2 理论基础 1 . 2 . 1 语法翻译法 翻译教学法把语言看成是一种规则记忆的心智活动, 其理论背景是智能心理学。( S te r n 19 83 ) 德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实际经验, 并在当时的机械语言学、心理学的影响下, 给语法翻译法以理论上的解释, 使语法翻译法成为一种科学的外语教学体系。

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

智能汽车中英文对照外文翻译文献

智能汽车中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) 翻译: 基于智能汽车的智能控制研究 摘要:本文使用一个叫做“智能汽车”的平台进行智能控制研究,该小车采用飞思卡尔半导体公司制造的MC9S12DG128芯片作为主要的控制单元,同时介绍了最小的智能控制系统的设计和实现智能车的自我追踪驾驶使用路径识别算法。智能控制智能车的研究包括:提取路径信息,自我跟踪算法实现和方向和速度控制。下文介绍了系统中不同模块的各自实现功能,最重要部分是智能车的过程智能控制:开环控制和闭环控制的应用程序包括增量式PID控制算法和鲁棒控制算法。最后一步是

基于智能控制系统的智能测试。 关键词:MC9S12DG128;智能控制;开环控制;PID;鲁棒; 1.背景介绍 随着控制理论的提高以及信息技术的快速发展,智能控制在我们的社会中发挥着越来越重要的作用。由于嵌入式设备有小尺寸、低功耗、功能强大等优点,相信在这个领域将会有一个相对广泛的应用,如汽车电子、航空航天、智能家居。如果这些技术一起工作,它将会蔓延到其他领域。为了研究嵌入式智能控制技术,“智能汽车”被选为研究平台,并把MC9S12DG128芯片作为主控单元。通过智能控制,智能汽车可以自主移动,同时跟踪的路径。 首先,本文给读者一个总体介绍智能车辆系统的[2、3]。然后,根据智能车辆的智能控制:提取路径信息,自我跟踪算法实现中,舵机的方向和速度的控制。它提供包括了上述四个方面的细节的智能车系统信息。此外,本文强调了智能车的控制过程应用程序包括开环控制、闭环增量PID算法和鲁棒算法。 2.智能车系统的总体设计 该系统采用MC9S12DG128[4]作为主芯片,以及一个CCD传感器作为交通信息收集的传感器。速度传感器是基于无线电型光电管的原理开发。路径可以CCD传感器后绘制收集的数据,并且系统计算出相应的处理。在同时,用由电动马达速度测试模块测量的智能汽车的当前速度进行响应的系统。最后,路径识别系统利用所述路径信息和当前的速度,以使智能汽车在不同的道路条件的最高速度运行。图1示出了智能车辆系统的框图。

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

毕业设计外文翻译

本科生毕业设计(论文)外文翻译毕业设计(论文)题目:悬架系统设计与分析 外文题目:An Overview of Disarray in Active Suspension System 译文题目:主动悬架系统杂谈 学生姓名: XXX 专业:车辆工程1002班 指导教师姓名:田国富 评阅日期:

主动悬架系统杂谈 帕蒂尔,维杰河帕蒂尔,加尼甚 助理教授,机械工程系,A.D.C.E.T,阿什达 摘要:当设计一个悬挂系统时,它的双重目标是尽量减少传到乘客的垂直力量和最大限度地提高轮胎与道路接触以提高操控性和安全性。乘客的舒适性与从车身传递的垂直力有关。这个目标可以通过最小化车身的垂直加速度来实现。过度的车轮行驶,将导致轮胎相对路面的非最佳姿态,从而导致差的操控性和附着力。此外,为了保持良好的操控性,轮胎与路面的最佳接触必须保持在四个轮子上。在传统的悬架系统中,这些特点是冲突的,不符合所有条件。因此,在被动悬架系统的基础上,为了改善主动悬架系统,各种各样的研究工作正在进行中。在本文中各种作品的概述已经完成。考虑到季度汽车模型,本文试图给出关于以往的研究和他们的发现对被动和主动悬架系统的参数。 关键词:主动悬架系统,控制系统,动态,被动悬架,车辆。 1.引言 汽车悬架系统的目的是在不同路况下,能保持良好的操控特性和改善乘坐品质。不同的悬架,满足上述要求的程度不同。虽然,可由设计者的聪明才智来改善,就平均而言,悬架的性能主要取决于悬架使用的类型。按改进的性能可以以升序区分为:与被动,半主动和全主动悬架系统,输入的力通常由液压致动器提供。为主动悬架系统设计的机电致动器的另一种方法将在电子控制和悬架系统之间提供直接接口。 目前,公认的主动悬架有两种形式,一种是制动器和钢板弹簧平行的高带宽主动悬架。第二种是低带宽主动悬架,它的致动器带有一系列的钢板弹簧并且能够控制车身的运动,而簧下质量控制是通过被动阻尼器控制的。汽车悬架的主动控制在传统悬架的基础上又提出了新的改进。主动悬架,包括创建悬挂系统中力的液压致动器。由液压致动器产生的力被用来控制簧上质量的运动,以及簧上和簧下质量之间的相对速度。为了提高车辆的特色,以后将主要对主动悬架的高带宽型进行研究。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

Background of Control Theory(控制理论基础) 外文翻译

Background of Control Theory System and Control Theory According to the Encyclopedia Americana,a system is "an aggregation ox assemblage of things so combined by nature or man as to form an integral and complex whale". Mathematical systems theory is the study,of the interruptions and behavior of such an assemblage of "things'* when subjected to certain conditions or inputs. The abstract nature of systems theory is due to the fact that it is concerned with mathematical properties rather than the physical faun of the constituent parts. Control theory is mare often concerned with physical applications. A control system is considered to he any system which exists for the purpose or regulating or controlling the flow of energy,information, money,or other quantities in some desired fashion. In more general terms,a control system is an interconnection of many components or functional units in such a way as to produce a desired result. In this book,control theory is assumed to encompass all questions related to design and analysis of control systems. Fig. 37. 1 is a general representation of an open loop control system, the ingot or control u(t) is selected hayed on the goals for the system and all available a priori knowledge about the system, The input is in no way influenced by the output of the system,represented by y(t),If unexpected disturbances act upon an open-loop system, or if its behavior is not completely understood,them the output will not behave precisely as expected.

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

调速控制外文翻译

应用于现场总线系统的卡尔曼滤波 -有延迟信号的速率控制系统 R. Pizá, J. Salt, A. Cuenca, V. Casanova 巴伦西亚技术大学,西班牙 {rpiza,julian,acuenca,vcasanov}@isa.upv.es 摘要:网络控制系统设备(控制器,传感器和执行器)共享一个共同的通信介质。由于通信介质会受到外部的干扰,所以这些设备通过共享的通信介质时会被随意地延迟传输。带宽传输能力也是有限的,这也可以随意地限制我们从控制回路中获得采样周期。 我们可以依据高速质的采样周期来减少信号的延迟并减少一些带宽。通常这个解决方案能显著的影响系统的性能。这是因为采样周期的高速质,闭环反应能力将会下降。本文提出了一个建议,来解决这些类型的问题。用卡尔曼滤波器,采用多速率过滤器来减少传输的要求。这最终的目标是建立一个系统,并使它尽可能的接近于一个单一的速率系统,从而得到一个起始点和系统参考。 在这项工作中,我们的多速率建模方法认为,要在有Profibus-DP和起重机三维平台的硬件环境下才能实现实验结果的成功。我们在检测控制技术方面有些实验。其中一些实验表明,在直接控制起重机的情况下,没有Profibus-DP总线控制,网络将无法避免一些信号的延迟和丢失。其它的一些实验表面在整个硬件平台中,使用起重机并有现场总线时,网络可以避免信号的延迟和丢失。 一、导言 控制系统采用共享通信介质是由于以下的几个原因。其中一个原因是,需要在硬件平台减少电缆。另外一个原因是,同样的信息设备,要能增加多输入多输出系统或更多可能性的配置,并让配置更加容易,还能够创造更复杂的系统。 几种控制应用中需要共享的通信介质有[ 6]:遥控操作,监控和控制系统。这就是通过共享的网络而诞生的网络控制系统(新的系统)。一般来说,该网络包括大量线路的减少,因此,体现了较高的维护灵活性和较低的应用成本[ 15]。由于布线限制了大小(如航空,生产汽车)或空间分布的限制(如化工厂),让成本更低和运行更加优化简单,用上述的解决办法是可取的[ 4],[ 5]。

翻译理论与实践作业2

廉洁的遗嘱 1925年2月24日,国父孙中山病逝时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终生廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物、2,000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。 A Testament of Probity On February 24 1925, Sun Yat-sen, the founder of the Republic of China, passed away out of disease, leaving a testament to his families. “For a full commitment to the country cause, I left no savings for you. All my belongings of books, clothes and an apartment will be given to my wife Soong Qing-ling as a commemoration. As for my son and daughter who are already grown-up enough for self independence, my entire wish is your self-respects. ” Mr. Sun Yat-sen devoted himself to China’s revolution cause for 40 years with remarkable contributions, during which never had he purchased any property for himself or his family members. Nor did he ever chase for the emolument in quite a high-rank position as the temporary president of the Republic of China. All he left before death were several clothes, 2000 books and an apartment coming from donations of a chinese resident in Canada. 分析:“国父孙中山”不能照字面翻译,国父特制“中华民国的创始人”。“国家临时大总统”要译成“中华名过临时大总统”才确切。要适当解释孙中山先生艰苦奋斗四十年是为了什么目的。从“从未为自己和子女”到“从不追求俸禄”这几句话在英文的表述中应体现一定的强语势,从“临终留下的遗物”至结束这一句译文挺体现与前面内容在逻辑霍桑的关联性。

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一) 摘要:外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。本文旨在选取不同历史发展阶段影响较大的四种外语教学方法做一比较,对其做出评价,辨析利与弊,以便教师在教学中能够扬长避短,提高自己的教学水平。 关键词:翻译法(TranslationMethod), 直接法(DirectMethod), 听说法(Audio-lingualap-proach), 交际法(CommunicativeApproach) 为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的的认识和加强对教学实践的指导。 一、翻译法(TranslationMethod) 翻译法成为一种科学的教学法体系是近一百年的事。 中世纪希腊语和拉丁语在欧洲盛行,拉丁语是当时欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会和官方语言,当时的教学方法就是翻译法。到十八、十九世纪,英语、法语兴起,学校开始开设英语、法语等现代语言课程。由于找不到新的教学方法,语言教学就自然地沿用教授希腊、拉丁语等古典语的翻译法。 翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。 翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。它在外语教学法方面的主要成就是:1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。 翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。 在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

英语高考常用句型翻译

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否认,他的勇气和坚持为他赢得了很高的声誉(deny)

机械设计外文翻译(中英文)

机械设计理论 机械设计是一门通过设计新产品或者改进老产品来满足人类需求的应用技术科学。它涉及工程技术的各个领域,主要研究产品的尺寸、形状和详细结构的基本构思,还要研究产品在制造、销售和使用等方面的问题。 进行各种机械设计工作的人员通常被称为设计人员或者机械设计工程师。机械设计是一项创造性的工作。设计工程师不仅在工作上要有创造性,还必须在机械制图、运动学、工程材料、材料力学和机械制造工艺学等方面具有深厚的基础知识。如前所诉,机械设计的目的是生产能够满足人类需求的产品。发明、发现和科技知识本身并不一定能给人类带来好处,只有当它们被应用在产品上才能产生效益。因而,应该认识到在一个特定的产品进行设计之前,必须先确定人们是否需要这种产品。 应当把机械设计看成是机械设计人员运用创造性的才能进行产品设计、系统分析和制定产品的制造工艺学的一个良机。掌握工程基础知识要比熟记一些数据和公式更为重要。仅仅使用数据和公式是不足以在一个好的设计中做出所需的全部决定的。另一方面,应该认真精确的进行所有运算。例如,即使将一个小数点的位置放错,也会使正确的设计变成错误的。 一个好的设计人员应该勇于提出新的想法,而且愿意承担一定的风险,当新的方法不适用时,就使用原来的方法。因此,设计人员必须要有耐心,因为所花费的时间和努力并不能保证带来成功。一个全新的设计,要求屏弃许多陈旧的,为人们所熟知的方法。由于许多人墨守成规,这样做并不是一件容易的事。一位机械设计师应该不断地探索改进现有的产品的方法,在此过程中应该认真选择原有的、经过验证的设计原理,将其与未经过验证的新观念结合起来。 新设计本身会有许多缺陷和未能预料的问题发生,只有当这些缺陷和问题被解决之后,才能体现出新产品的优越性。因此,一个性能优越的产品诞生的同时,也伴随着较高的风险。应该强调的是,如果设计本身不要求采用全新的方法,就没有必要仅仅为了变革的目的而采用新方法。 在设计的初始阶段,应该允许设计人员充分发挥创造性,不受各种约束。即使产生了许多不切实际的想法,也会在设计的早期,即绘制图纸之前被改正掉。只有这样,才不致于堵塞创新的思路。通常,要提出几套设计方案,然后加以比较。很有可能在最后选定的方案中,采用了某些未被接受的方案中的一些想法。

中西翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔( translationeses )是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2) 英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等 ( zero-correspondence )。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。 3 )译者自身水平。奈达的 功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国 语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书严复 信、达、雅——faithfulness 、expressiveness 、elegance/gracefulness 茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺” 林语堂他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 傅雷的“神似说”( spirit alikeness ) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档