当前位置:文档之家› 计算机辅助翻译技术与翻译教学探究

计算机辅助翻译技术与翻译教学探究

计算机辅助翻译技术与翻译教学探究
计算机辅助翻译技术与翻译教学探究

计算机辅助翻译技术与翻译教学探究

摘要:随着计算机技术不断发展,计算机技术与翻译技能越来越多紧密融合。翻译研究人员意识到传统的翻译教学存在着很多缺陷,认为需要不断吸收先进的翻译技术,把研究方向投向计算机辅助翻译教学,使翻译学的视角和范围得到扩展。本文将分析计算机辅助翻译技术与计算机辅助翻译教学存在的资金和人才短缺等问题与对策。

关键词:计算机技术;翻译教学;问题;对策

计算机辅助翻译技术为翻译学提供了广阔的发展前景,也给翻译教学提出了新的探究问题。在我国内地,计算机辅助翻译技术与传统的翻译技术相结合是未来的发展趋势,先进的计算机辅助翻译技术为我国翻译行业注入新血液,也提高了翻译工作者的工作效率。由于新发展起来的各大翻译公司,都会运用计算机辅助翻译技术,从某种角度来看,计算机辅助翻译技术的发展影响着一个翻译公司的未来,所以计算机辅助翻译技术与翻译教学的研究显得尤为重要。

一、计算机辅助翻译技术的简介

1.计算机辅助翻译技术。计算机辅助翻译技术涵盖的范围甚广,包含了整个计算机辅助翻译技术的方方面面,是一个广泛而不精确的术语。计算机辅助翻译与计算机辅助设计相似,其目的主要是为了减轻翻者的工作量,同时翻译出高品质的译文。与以往的翻译软件相比,当前的计算机辅助翻译是人机共同参与翻译的,而不是仅仅依靠计算机的自动翻译。计算机辅助翻译技术比纯计算机自动翻译翻译出的译文更地道、质量更好,翻译效率更高。

2.计算机辅助翻译技术的主要功能。由于在翻译过程中,不可能没有重复的语句,所以给传统笔译带来了不必要的重复工作,造成译者浪费时间和精力。计算机辅助翻译技术针对出现重复或相似的句子进行自动翻译。由于计算机翻译技术具有自动记忆和联想功能,所以,如果计算机翻译过一句话后,这句话的原文及译文就被计算机自动记忆,当再次出现类似的句子时,计算机会自动联想出译文供译者参考。同时,计算机辅助翻译技术自动记忆和联想功能随着使用者的使用会越来越凸显其价值,翻译库的词汇、语法量会不断增加,从而提高翻译速度和精度。

3.计算机辅助翻译技术的局限。尽管现在计算机辅助翻译技术的应用已经越来越广泛,但该技术还需要冲破发展的局限,进一步提高技术水平。目前存在的主要局限在于计算机技术本身以及译者与计算机的交互工作能力。现在市场上的计算机辅助翻译软件只能用于少数领域、专门场合或文体。随着计算机翻译运用范围不断扩大,人们对计算机辅助翻译技术的关注度越来越高,进而把目光投向怎样提高翻译质量与速度上。研究者从计算机技术本身出

发,不断更新计算机的硬件和软件,不断扩大计算机的存储量。同时在语料库方面加大投入与建设,利用语料库来改善翻译技术,同时加快了译者的翻译速度。

二、计算机辅助翻译教学存在的问题

1.缺乏资金与设备。资金问题是计算机辅助翻译教学中面临的较大的现实问题。要想让计算机辅助翻译技术在当今社会更好地发展及应用,首先要解决设备问题,才能寻求长期发展,而计算机辅助翻译技术所需要的软件大多价格昂贵,一套最新的Trados计算机辅助翻译软件要1.5万元左右,这就大大限制了计算机辅助翻译软件的广泛使用。此外,设备需要经常维护、软件需要定期升级,这都需要大笔资金。而目前的现状是科研经费不能满足计算机辅助翻译技术的软件和设备所需。

2.缺乏深入的市场调查。由于国内计算机辅助翻译教学起步较晚,还不是很受重视,计算机翻译技术一直处于辅助翻译的地位。从事翻译工作的教师和研究者对计算机辅助翻译技术的运用缺乏正确认识,也缺乏实际的市场调查,对国外的一些先进翻译教学关注度不够。随着翻译市场的扩大和发展,翻译教学也越来越受社会关注,为了更好地发展翻译教育,有效的市场调查不可或缺。但目前国内翻译界对市场调查不是很重视,对市场变化缺乏敏感性,以致不能很及时了解到最新的市场变化与市场信息,也难以及时做出相应的教学调整。当然,还有一个问题就是目前国内缺乏翻译教学相关的结构体系,翻译教学所用的成熟的教材及学科体系大都采用国外的理念和体系。翻译教学的研究不够深入,没能从根源出发研究翻译教学的学科特点及未来发展方向。没能结合我国实际国情,对引进的国外翻译教学模式做出有效调整与必要的改变。

3.缺乏兼备翻译与计算机能力的教师。目前翻译教学缺乏大量兼备优秀翻译和计算机能力的教师,由于进行计算机辅助翻译教学的教师必须既会翻译,又能熟练操作计算机,了解计算机辅助翻译技术的整套运作机制、原理,还要懂得保养设备,升级软件,这就对传统的翻译师资提出了巨大挑战。但现状是,从事翻译教学的教师大多数是英语语言文学专业毕业的,缺乏运用计算机的相关技能,也不熟悉计算机辅助翻译技术。这就导致翻译教学缺乏兼备翻译教学与计算机技术的高素质人才,计算机辅助翻译教学不能进入良性循环。

三、解决对策

1.深入分析翻译市场。鉴于国内缺乏有效而深入的市场调查,对翻译教学技术也缺乏重视度与敏感度,所以针对翻译教学的市场调查是必不可少的。从事翻译教学的工作者投入更多时间与精力经常关注国外的一些翻译教学信息以及最新的计算机辅助翻译技术,把传统的翻译教学与计算机辅助翻译教学相结合,探索适合我国的翻译教学模式,有效运用计算机辅助翻译技术进行,深入了解其原理和机制,提高翻译教学效率。

2.翻译与教学培训结构加强合作。随着翻译行业的不断发展,出现了大批翻译公司与翻译教学机构,这些公司与机构大多是单线的业务往来,比如翻译公司为翻译教学机构提供师资、计算机辅助翻译技术或翻译软件以及一些与翻译教学有关的书籍,而翻译教学机构对翻译公司则没有直接输出,致使国内翻译行业不够灵活。鉴于此,国内的翻译教学机构应与翻译公司加强合作,交流学习,为实现翻译行业的繁荣而努力。在翻译教学与人才培养过程中,翻译公司应该与翻译教学机构进行长效合作,以实现双赢。翻译教学机构可以充分利用翻译公司提供的充足的后备人力资源,可以为翻译公司解节省部分资金。同时,翻译教学机构可以为翻译公司反馈一些软件使用后的建议,翻译教学机构本身也可以为翻译公司带来更多订单。还可以创新教学模式,比如在香港等一些地区,现在已经实行了新的翻译教学模式,即从事翻译工作的专业人员越过教师,直接给翻译培训机构的学生讲课((吕立松,穆雷,2007)),等到学生的专业知识储备达到要求后又可以为其他学生讲课,这样就省掉了教师培训的环节,既节约资金又减少了人力资源的浪费,也能让学生直接学到最新的翻译专业知识。

结语

随着我国综合国力的不断提高,各行各业都出现了大发展现象,翻译行业也对人才培养提出了更新、更高的要求。目前的翻译领域,计算机辅助翻译技术已被越来越广泛地应用,翻译行业的发展趋势就是传统的翻译技术与先进的计算机辅助翻译技术相结合,共同使用。同时,除了学会运用先进的计算机辅助翻译技术以外,还需要广大翻译工作者的不断探索、不断努力,为翻译行业的发展做出贡献。信息时代下,每一个从事翻译的工作人员都要具有熟练的运用计算机的能力,以高标准来要求自己,为翻译教学与翻译事业做出成效。

参考文献:

[1]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007,03:35-43.

作者简介:吴春广(1981-7-),男,广西容县人,广西大学行健文理学院,讲师,硕士研究生学历,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。

本文是2015年度广西高等教育本科教学改革工程项目《独立学院英语专业翻译课“工作坊”教学模式的研究与实践》的研究成果,项目编号2015JGA402。

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到

的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.docx

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240 开课单位:外国语学院开设学期:第六学期 课程类型:发展方向类课程性质:选修 总学时数:共 32 学时,其中讲授周学时数:2 16 学时,实验 16 学时 适用专业:翻译本科课程学分:2 先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译 参考教材:钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011。 一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员 所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算 机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软 件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语 库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与 其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译( 3 学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻 译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解 : 机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演 变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。 第二章计算机辅助翻译工具概述( 3 学时) 介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线 自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。

计算机辅助翻译的研究进展

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/9317008229.html, 计算机辅助翻译的研究进展 作者:关赢 来源:《中国教育技术装备》2015年第12期 摘要对近些年来计算机辅助翻译的研究情况进行总结与整理,并将其进行对比分析,指出研究中的不足及未来研究的主要方向,以期为未来翻译产业的发展奠定基础。 关键词计算机;翻译;翻译软件 中图分类号:H085 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2015)12-0042-02 1 计算机辅助翻译研究内容 根据CNKI学术知识总库相关记载,本文重点搜索2000年1月—2015年5月之间关于计算机辅助翻译类相关研究内容,对统计结果进行有效统计。为保障检索结果的全面性与准确性,笔者分别检索了计算机辅助翻译、机器辅助翻译、电脑辅助翻译、机助翻译、机辅翻译五个关键词,共得到540篇检索结果,具体的检索结果如表1所示。 根据表1关于计算机辅助翻译相关研究的检索结果,将其分为理论、教学、技术三个方向进行研究。经过比较发现,在三个研究方向中,技术类研究所占比重最大,达到了46.9%;其次是理论类和教学类,分别占23.8%和19.3%。这在一定程度上显示出近十几年来我国关于计算机辅助翻译的研究现状。接下来,笔者具体就理论、教学、技术三个方向的研究情况进行具体阐述。 计算机辅助翻译理论研究计算机辅助翻译源自西方,所以,研究计算机辅助翻译应从计 算机辅助翻译在国外的兴起与发展说起,比如《国外计算机翻译的发展和近况》(袁亦宁,2002)一文就比较全面、系统地介绍了国外计算机辅助翻译综合发展情况,对其研究现状与未来发展情况进行了较为详细的阐述。因为这方面的研究主要集中于对计算机辅助翻译的理论层次上,以概述为主,为国内研究者更好地认识计算机翻译发展理论与应用实践奠定基础。 国内理论研究主要涉及三个方面:一是关于计算机辅助翻译的专业术语研究与分析,如《从计算机辅助翻译到协同翻译》(叶娜、张桂平、韩亚冬、蔡东风,2012)、《语料库翻译学:内涵与意义》(胡开宝,2012)等;二是比较机器翻译和人工翻译之间的优势与不足,如《机器翻译教学:问题与对策》(刘扬,2009)具体指出我国机器翻译教学中存在的主要问题与解决策略,还有就是讲机器翻译与计算机辅助翻译进行比较,如《机器翻译与计算机辅助翻译的比较研究》(赖怡霏,2014)、《机器翻译及计算机辅助翻译面面观》(韩阳,2006),这类论文一般侧重于比较研究的角度,在比较中阐述计算机辅助翻译存在与发展的必要性,并指明其未来发展的主要方向;三是尝试通过与之相关的一些理论来指导计算机辅助翻译研究,

计算机辅助翻译技术的发展

我国计算机辅助翻译技术的发展历程 和计算机辅助翻译技术的发展前景 摘要:我国计算机辅助翻译技术发展已有60年之余的历史,各种翻译软件运营而生,但却未被广泛应用,计算机辅助翻译技术是未来翻译事业发展的重头戏,应当得到恰当的长足的修改和完善,为翻译事业发展做出有力的支持。 关键词:计算机辅助翻译技术背景发展历程软件政策语料库前景 一.计算机辅助翻译技术发展的背景 翻译事业的历史源远流长,自人类开始进行文化交流的时期开始,翻译和议员就运应而生了,众所周知的是,翻译工作是一项浩大且繁重的工作,翻译工作不仅是原文与译文的转换,更是文化与文化的重新构建,必然会耗费大量的人力和时间,我国著名作家、翻译家傅雷曾耗时二十余年翻译亨利·德·巴尔扎克的《高老头》,所以翻译工作也一直被认为是“耗费大、效率低”的。 随着我国对外开放的深入,我国与其他国家在经济贸易、文化、政治方面的政府间及民间交流与合作活动日益增多,对翻译的需求量也空前绝后地增大,在这种背景下,繁冗复杂的人工翻译往往供不应求。 上世纪70年代到上世纪90年代计算机技术得到迅猛的发展,科技的进步推动着计算机辅助翻译技术的长足发展 在这种背景下,计算机翻译技术随之被广泛应用起来。 二.计算机辅助翻译技术在我国的发展 早在1956年,中国就开始将计算机翻译技术纳入了全国科学工作发展规划,课题名称为“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。1957年,中国科学院语言研究所与计算机技术研究所合作开展俄汉机器翻译实验,翻译了9种不同类型的较为复杂的句子。在这一时期,欧洲国家对机器翻译给予了相当大的重视,在这种动力的驱使下,我国机器翻译也进入了乐观的繁荣期。 在文革期间,机器翻译步入萧条期。 进入70年代后,随着计算机技术的发展尤其是计算机硬件的飞速成长以及语言学和计算机的学科联系建设,计算机辅助翻译技术逐步走向繁荣。随着我国文革的结束,各项科学事业建设被重新提上日程,计算机辅助翻译技术迎来了充满希望的春天。 到了90年代,全球范围内科技呈现爆炸式发展,计算机已经成为人们生活中工作中不可或缺的一部分,计算机的普及和Internet 的普遍应用,让计算机辅助翻译机器翻译迎来了一个新的发展机遇。在同一时代,中国取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“通译”、等。计算机辅助翻译技术拉开了新的帷幕。计算机辅助翻译软件也走向了专业化和市场化。随着市场需求的扩大,互联网翻译成为一种新型产业,例如“百度翻译”,“有道在线翻译”等等。

计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算 机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADOS009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变 过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。

第二章计算机辅助翻译工具概述(3 学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1. 基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2. 重点、难点重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3. 说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4 学时)介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1. 基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2. 重点、难点重点:基于语料库的翻译研究难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3. 说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4 学时) 以ParaConc 双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1. 基本要求 (1)了解:ParaConc 操作基础 (2)掌握:ParaConc 检索功能及使用 2. 重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3. 说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3 学时)此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。 1.基本要求 (1)了解:术语与术语学 (2)掌握:术语与计算机辅助翻译 2.重点、难点 重点:主流术语库软件 难点:对齐与翻译记忆

计算机辅助翻译课后答案第一第二章

第一章 1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么? 机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。 不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。在翻译的过程中始终有人工因素。而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。 2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理? 机器翻译可分为多种类型。 基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。 基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。 基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。 多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。 3、计算机辅助翻译的现状如何? 随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。 现代翻译呈现出4大新特点. 1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化. 2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高. 3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难. 4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。 4、计算机辅助翻译广义工具盒狭义工具的主要区别在哪里? 广义的翻译工具是指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式装换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等;

trados计算机辅助翻译实践报告

研究生课程考核试卷 (适用于课程论文、提交报告) 科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号: 专业:翻译类别:专业硕士上课时间: 考生成绩: 卷面成绩平时成绩课程综合成绩 阅卷评语: 阅卷教师(签名) 大学研究生院制

目录 摘要 (2) 1 翻译任务描述 (2) 1.1翻译任务背景介绍 (2) 1.2任务性质 (2) 2翻译过程描述 (3) 2.1译前准备 (3) 2.2 Trados辅助翻译流程 (4) 3 翻译案例分析 (6) 3.1文本翻译难点、问题及解决策略 (6) 3.2 Trados技术问题及解决方案 (7) 4 翻译实践总结 (9) 4.1 Trados软件应用评价 (10) 4.2对今后学习工作的启发及展望 (10) 5 参考文献 (11) 6、附录 (12)

TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用 摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规化翻译。本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。 1 翻译任务描述 1.1翻译任务背景介绍 与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规化翻译。这对任何一位MTI 学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。 1.2任务性质 本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论 押题: 1、隐马尔科夫模型 2、机器翻译的方法 3、文本电子化OCR 4、双语对齐处理 5、汉语切分的方法和关键问题 5-20考试——计算机辅助翻译技术 考试题型:填空、判断、问答7-8个 考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件! 1、概论 1.1概况 为什么要研究翻译技术? 何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言 翻译的信息技术。 解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。 翻译技术的研究始于机器翻译 关于机器翻译 机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。 机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。 机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。 机器翻译结论很困难。 翻译技术的分流 机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案) 计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。 计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。 名词辨析 CAT - Computer-aided Translation MAT - Machine-aided(-assisted) Translation MAHT - Machine-assisted Human Translation HAMT - Human-assisted Machine Translation MT - Machine Translation FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术 随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。 计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。

1 计算机辅助翻译基本过程 1.1 已有翻译成果的重复利用 词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。 句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。 模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。 这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。1.2翻译项目管理 项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变

过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。 第二章计算机辅助翻译工具概述(3学时) 介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1.基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2.重点、难点 重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4学时) 介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1.基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2.重点、难点 重点:基于语料库的翻译研究 难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4学时) 以ParaConc双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1.基本要求 (1)了解:ParaConc操作基础 (2)掌握:ParaConc检索功能及使用 2.重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作 演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3学时) 此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养 论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。 一、引言 计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。 CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。张霄军(2010)以英国四所大学所开设的计算机辅助翻译,翻译工具和资源课程为例,讨论了我国MTI教学中相关课程的问题。在我国现有批准开设MTI培养工作的高校中,大多数理工类院校专业英语开设时间相对较晚,与校内强势学科相比普遍较为薄弱,但理工类院校专业的大背景恰好为MTI的发展提供了一个良好的契机和条件。如何能充分挖掘理工科院校教学和科研的优势,使得计算机辅助翻译课程真正能够发挥其优势,这是本研究所探讨的问题。 二、理工科院校的传统优势与CAT课程设计 燕山大学于2011年正式招收翻译专业硕士,在此之前,学校已开设学术型翻译方向硕士课程多年,并在科技翻译与文学语料库建设等方面积累了大量的经验。由于翻译专业硕士的培养目标及课程设置的特殊性,如何既能发挥学校已有的翻译理论与实践的科研积累,同时又能借鉴学校在工科领域的强势研究特色是我们首先要解决的问题。在课程设置之初,我们已充分意识到依托校内强势学科在工程技术领域研究的雄厚基础的重要性,努力挖掘二者之间合作的接面,而CAT是相比其他MTI课程更具有可操作性的一门课程。因为,一方面它具有能够借助英语专业语言翻译优势和翻译辅助软件快速处理大批量翻译文本的强大功能,为理工类项目提供专业而准确的翻译服务;另一方面又能够在专业技术人员的指导下,通过课堂项目模拟训练逐步使学生真正参与项目的工作,确保学生能够在实践过程中了解和熟悉项目整个流程及岗位职责,为将来找到适合自己的就业岗位打下基础。 基于以上考虑,本文尝试设计适用于理工类院校MTI教学大纲中CA T课程大纲的总体思路和培养目标。课程首先应使学生了解并熟练掌握CAT软件供应商所提供的软件所涉及

计算机辅助翻译软件招标参数标准(精)

计算机辅助翻译招标参数标准 一、计算机辅助翻译软件客户端软件技术参数: 1.支持WindowsServer2008及以上版本;超过50人同时使用时保证稳定的性 能和响应速度; 教学管理 ●1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实 训,语料库管理, ●2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上 查看公告信息。 ●3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课 程进行添加、修改、复制。 ●4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够 与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。 ●5、支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批 改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释 ●6、支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其 进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载 ●7、支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生

学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。 ●8、支持语料库管理功能,教师可以直接管理服务器上的语料库,包括术语 库和记忆库。语料库需源自20家热门行业以上,数量2000篇以上,能根据学校具体要求具体增加,语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明 ●9、平台需支持多种格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS 系统管理 ●1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统 管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学习资料进行统一的配置和管理。 ●2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电 话,在职情况,授课班级等进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。 ●3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学 生人数等进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。 ●4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别, 班级,是否在册进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。 ●5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、 记忆库的分类,该领域作用于全局。 ●6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。

《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译 课程英文名称: Computer-aided Translation 课程号:×××× 课程属 性: 专业选修课(全校开放) 开课学 期: 秋季学期、暑期小学期 总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课) 学分:2 先修课 程:无 面向对 象:翻译专业 / 全校学生 开课院/ 部(室/所):外国语学院翻译研究所

、课程教学目标: 计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。 本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADO为S 例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADO的S 基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADO工S 具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。二、课程教学内容与学习目标 (一)计算机辅助翻译 机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。 在很多领域里,计算机辅助人类工作的方式得到了广泛的应用,它并不是代替人工进行工作,而是给我们提供方便的操作平台,辅助我们高效率地完成相应的工作,从而减少重复和机械劳动,提高工作效率。其中,计算机并不

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件 1.SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2. passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 3. Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。 4. Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。 5. WordFast 全能开放的翻译辅助工具 Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统) Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso?等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学* t吕立松穆雷 提要:本文以国内翻译市场为背景,对计算机辅助翻译技术与翻译教学的结合进行了评述与分析。通过对机器翻译教学实践中可能会遇到的问题的深入剖析,尝试提出一些建设性的意见和应对策略,并且呼吁翻译教学关注翻译市场的变化,重视翻译技术人才的培养。文章指出新时代的译者应该关注翻译市场,熟练掌握各种翻译工具,以更好地适应翻译市场的要求。 关键词:CAT;翻译教学;问题;对策 Abstrac t:T his paper conducts an ana l ysis o f i nteg rating CAT technology i nto our current practi ce o f translati on teach i ng.A fter addressi ng t he po ssi b l e proble m s,t he paper puts for w ard so m e feasi b l e suggesti ons and e ffective m easures and m eanwh ile i t call s for people p s attention on bring i ng techno l og i ca l ele m ents i nto our conventi onal way o f translati on teaching.The paper ho l ds that a competent translator i n t h i s ne w ag e must be an able hand a t d ifferent translati on t oo ls,such as TM and M T,so as to mee t the new requ irem ents of t he m arket. K ey word s:CAT;translati on teaching;proble m s;m easures 中图分类号:H319文献标识码:B文章编号:1004-5112(2007)03-0035-09 1.引言 21世纪,随着翻译学学科地位的不断提升,越来越多的研究人员把关注的目光投向了翻译研究和翻译实践,为译学的建设和发展贡献着自己的力量。与此同时,由于经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,社会需求的翻译量与日俱增,翻译手段与工具日新月异,翻译研究的视角与途径也不断得到拓宽。最近几年,翻译市场的发展十分迅速,各种翻译公司如雨后春笋般在各大中城市建立门户。然而,机遇和挑战并存,翻译公司之间的竞争也随之日趋白热化。20世纪90年代以来,机器翻译(M ach i n e T ranslati o n,MT)和翻译记忆(T ranslation M e m ory,TM)等计算机辅助翻译工具的开发得到了迅速的发展,在激烈的市场竞争环境下,便捷有效、不断更新换代的计算机辅助翻译工具已经成为许多翻译公司谋求生存空间的重要手段。翻译市场的变化必然会对翻译人才的培养方法和评价标准产生影响,在翻译教学过程中,如何把握市场的发展趋势,建立更加完善的培养机制,培养出适应翻译市场迅速变化的高级翻译人才,是一个值得我们思考的问题。 2.计算机辅助翻译技术:机器翻译和翻译记忆简介 机器翻译(MT)是随着电子时代的来临而诞生的。虽然人们曾对机器翻译的发展和前景产生过种种疑虑,但是,经过研究人员的不断努力和创新,现在的计算机翻译技术已经取得了很大的进步。由加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发的TAUM-METEO系 *本研究得到广东外语外贸大学科研创新团队项目(G W2006-TA-006)的资助,特此致谢。

相关主题
相关文档 最新文档